Audiovisuelle Übersetzung: Filmuntertitelung in Deutschland, Portugal und Tschechien
Gespeichert in:
Weitere Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
Frankfurt am Main
Lang
2009
|
Ausgabe: | 1. Aufl. |
Schriftenreihe: | Leipziger Studien zur angewandten Linguistik und Translatologie
6 |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | Erscheinungsjahr in Vorlageform:2009 |
Beschreibung: | 476 S. zahlr. schw.-w. Tab., 2 schw.-w. Ill. 1 CD |
ISBN: | 9783631581414 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV025542264 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20181212 | ||
007 | t | ||
008 | 100417s2009 gw ad|| |||| 00||| ger d | ||
015 | |a 09N090518 |2 dnb | ||
016 | 7 | |a 992561698 |2 DE-101 | |
020 | |a 9783631581414 |9 978-3-631-58141-4 | ||
035 | |a (OCoLC)428273503 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV025542264 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakwb | ||
041 | 0 | |a ger | |
044 | |a gw |c XA-DE-HE | ||
049 | |a DE-11 |a DE-Po75 | ||
082 | 0 | |a 418.02 |2 22/ger | |
084 | |a AP 56800 |0 (DE-625)7763: |2 rvk | ||
084 | |a ES 710 |0 (DE-625)27878: |2 rvk | ||
245 | 1 | 0 | |a Audiovisuelle Übersetzung |b Filmuntertitelung in Deutschland, Portugal und Tschechien |c Silke Nagel ... |
250 | |a 1. Aufl. | ||
264 | 1 | |a Frankfurt am Main |b Lang |c 2009 | |
300 | |a 476 S. |b zahlr. schw.-w. Tab., 2 schw.-w. Ill. |e 1 CD | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Leipziger Studien zur angewandten Linguistik und Translatologie |v 6 | |
500 | |a Erscheinungsjahr in Vorlageform:2009 | ||
700 | 1 | |a Nagel, Silke |d 1976- |0 (DE-588)137694687 |4 edt | |
830 | 0 | |a Leipziger Studien zur angewandten Linguistik und Translatologie |v 6 |w (DE-604)BV023552671 |9 6 | |
856 | 4 | 2 | |m DNB Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=020143800&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-020143800 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804142714990624768 |
---|---|
adam_text | INHALT DANKSAGUNG 17 VORWORT 19 DAS UEBERSETZEN VON UNTERTITELN PROZESS
UND PROBLEME DER KURZFILME SHOOTING BOKKIE, WASP UND GREEN BUSH SILKE
NAGEL 1 EINLEITUNG 23 2 EINFUHRUNG IN DIE MATERIE 26 2.1 ALS DIE BILDER
SPRECHEN LERNTEN: GESCHICHTE UND ZUKUNFT DER UNTERTITELUNG 26 . 1 KURZER
ABRISS DER FILMGESCHICHTE 26 .2 DIE FILMUEBERSETZUNG: SYNCHRONISATION UND
UNTERTITELUNG 29 .3 DIE WIEGE DER UNTERTITELUNG UND IHRE
WEITERENTWICKLUNG 31 .4 GESCHICHTE DER FILMUEBERSETZUNG IM FALL
DEUTSCHLANDS 33 .5 GEGENWART UND ZUKUNFT DER UNTERTITELUNG 35 2. 2. 2.
2. 2. 2.2 UNTERTITELUNG HEUTE: AUSBILDUNG UND MARKTAUSSICHTEN 36 2.2.1
DAS BERUFSBILD DES UNTERTITLERS IM WANDEL 36 2.2.2 AUSBILDUNG ZUM
MEDIENUEBERSETZER IN EUROPA 37 2.2.2.1 AUSBILDUNG ZUM MEDIENUEBERSETZER AN
DER UAB 38 2.2.2.2 DIE AUSBILDUNGSSITUATION IN DEUTSCHLAND 39 2.2.2.3
MODUL AUDIOVISUELLES UEBERSETZEN - EINE BEREICHERUNG? 40 2.2.3
MARKTAUSSICHTEN DER AVUE 41 2.3 WEITERE FORMEN DER AUDIOVISUELLEN
UEBERSETZUNG 44 2.3.1 GESPROCHENE SPRACHE - GESCHRIEBENE SPRACHE 45
2.3.2 GESPROCHENE SPRACHE - GESPROCHENE SPRACHE 47 3 THEORETISCHE
ASPEKTE DER UNTERTITELUNG 49 3.1 UNTERTITELUNG: STIEFKIND DER
TRANSLATIONSWISSENSCHAFT 49 3.1.1 DEFINITION DER UNTERTITELUNG 51 3.1.2
DER AUDIOVISUELLE TEXT: SEMIOTIK DER UNTERTITELUNG 52 3.1.
BIBLIOGRAFISCHE INFORMATIONEN HTTP://D-NB.INFO/992561698 DIGITALISIERT
DURCH 6 INHALT 3.2.1 DAS LESEN VON UNTERTITELN 59 3.2.2 FAKTOREN DER
LESBARKEIT VON UNTERTITELN 60 3.2.2.1 LESEGESCHWINDIGKEIT 60 3.2.2.2
TEXTPRAESENTATION UND TEXTMENGE DER UNTERTITEL 62 3.2.2.3 KOMPLEXITAET DES
TEXTES 62 3.2.3 LAENDER- UND GRUPPENSPEZIFIK DER LESEGESCHWINDIGKEIT 63
3.2.4 DIE FRAGE DER QUALITAET VON UNTERTITELN 64 3.3 PROBLEME UND
STRATEGIEN IM SEMIOTISCHEN SPANNUNGSFELD 66 3.3.1
UNTERTITELUNGSRELEVANTE UEBERSETZUNGSVERFAHREN 66 3.3.1.1 TEXTVERDICHTUNG
UND KUERZUNG 68 3.3.1.2 AUSLASSUNG 70 3.3.2 UNTERTITELUNGSRELEVANTE
UEBERSETZUNGSPROBLEME 71 3.3.2.1 KULTURSPEZIFISCHE PHAENOMENE 72 3.3.2.2
DIALEKT, SLANG, AKZENTE UND KRAFTAUSDRUECKE 73 3.3.2.3 HUMOR UND
WORTSPIELE 75 3.3.2.4 INTERPERSONALE DYNAMIK - 77 4 PRAKTISCHE ASPEKTE
DER UNTERTITELUNG 79 4.1 DER UNTERTITELUNGSARBEITSPLATZ 80 4.1.1
TECHNISCHE AUSSTATTUNG: HARDWARE 80 4.1.2 TECHNISCHE AUSSTATTUNG:
SOFTWARE 80 4.1.3 DER TIMECODE 83 4.1.4 ARBEITSMATERIAL DES UNTERTITLERS
84 4.2 ARBEITSSCHRITTE DER UNTERTITELUNG 86 4.2.1 DAMALS... 86 4.2.2 ...
UND HEUTE 87 4.2.2.1 TUNING 90 4.2.2.2 LAYOUT UND KONVENTIONEN DER
UNTERTITELUNG 94 4.3 DER UNTERTITLER UND DIE ARBEITSWELT 98 4.3.1
ANFORDERUNGEN AN UNTERTITLER 98 4.3.2 KUNDEN DES UNTERTITLERS 99 4.3.3
RECHTE DES UNTERTITLERS 100 4.4 DIE FIXIERUNG DER UNTERTITEL AUF DEM
FILMMATERIAL 100 4.4.1 BEIM FILM 100 4.4. 7 BIBLIOGRAFIE 140 INHALT 7 5
UNTERTITELANALYSE: SHOOTING BOKKIE, WASP UND GREEN BUSH 104 5.1
VORSTELLUNG DER BEISPIELFILME 104 5.1.1 SHOOTING BOKKIE 105 5.1.2 WASP
106 5.1.3 GREEN BUSH 106 5.2 DER UNTERTITELUNGSPROZESS 107 5.2.1
METHODIK UND ZIELSETZUNG 107 5.2.2 DER UNTERTITELUNGSPROZESS EINER
SEMI-PROFESSIONELLEN UNTERTITLERIN 110 5.2.2.1 MUSTER DER
ARBEITSSCHRITTE IM VERGLEICH 110 5.2.2.2 ABGRENZUNG DER ARBEITSSCHRITTE
UEBERSETZUNG/ADAPTION 115 5.3 AUFGETRETENE PROBLEME IM
UNTERTITELUNGSPROZESS 116 5.3.1 METHODIK UND ZIELSETZUNG 116 5.3.2
PROBLEME SHOOTING BOKKIE 117 5.3.2.1 ... WITH THE EMPHASIS ON REC-TOR.
117 5.3.2.2 CHRISTOS STREIT MIT DEM TONMANN UND DEM KAMERAASSISTENTEN
119 5.3.2.3 *COON CARNIVAL 120 5.3.3 PROBLEME WASP 122 5.3.3.1 MCCAINS
OVEN CHIPS KEEP THE FAT ON THE BAKING TRAY. 122 5.3.3.2 DER FLIRT 124
5.3.3.3 IT S SUMMER MADNESS AT MCDONALD S. 127 5.3.4 PROBLEME GREEN
BUSH 129 5.3.4.1 RADIONACHRICHTEN 129 5.3.4.2 FOOTBALL-SPIEL 131 5.3.4.3
YOU VE BEEN A CAPTIVE AUDIENCE, EH? 132 5.4 ERGEBNISSE UND DISKUSSION
134 6 SCHLUSSBETRACHTUNG 136 G INHALT UNTERTITELUNG FUER HOERGESCHAEDIGTE
FUER DAS DEUTSCHE FERNSEHEN VORGEHENSWEISEN, FORDERUNGEN, RICHTLINIEN
SUSANNE HEZEL 1 EINLEITUNG ^7 2 DIE BEDEUTUNG VON TON UND BILD IM FILM
150 2.1 ERFORDERNISSE VERSCHIEDENER SENDEFORMATE 152 2.2 HETEROGENITAET
DER ZIELGRUPPE 154 2.3 DIE TELETEXT-UNTERTITELUNG 1 55 2.3.1 DER
TELETEXT 156 2.3.2 DIE LIVE-UNTERTITELUNG ALS EIN SONDERFALL DER
UNTERTITELUNG 157 2.3.3 QUANTITAET DER UNTERTITEL FUER HOERGESCHAEDIGTE 160
2.3.4 DIGITALES FERNSEHEN - DIGITALE UNTERTITEL 162 3 DIE
ADRESSATENGRUPPE UND IHRE VERSTEHENSVORAUSSETZUNGEN 164 3.1 ZAHL DER
HOERGESCHAEDIGTEN IN DEUTSCHLAND 165 3.2 VORAUSSETZUNGEN ZUM VERSTEHEN VON
UNTERTITEL-TEXTEN 166 3.3 SCHWERHOERIGKEIT 167 3.3.1 LESEKOMPETENZ
SCHWERHOERIGER MENSCHEN 169 3.4 POSTLINGUALE SCHWERHOERIGKEIT 170 3.4.1
LESEKOMPETENZ POSTLINGUAL SCHWERHOERIG GEWORDENER MENSCHEN 171 3.5
GEHOERLOSIGKEIT 171 3.5.1 GEHOERLOSE MENSCHEN MIT COCHLEA-IMPLANTAT 173
3.5.2 LESEKOMPETENZ GEHOERLOSER MENSCHEN 174 3.5.3 EXKURS IN DIE
GEBAERDENSPRACHE: EIN VERGLEICH MIT DER LAUTSPRACHE 180 3.6 ERTAUBUNG 184
3.6. L ERTAUBTE MENSCHEN MIT COCHLEA-IMPLANTAT 185 3.6.2 LESEKOMPETENZ
ERTAUBTER MENSCHEN 186 3.7 ZUSAMMENFASSUNG 186 4 VORGEHENSWEISEN BEI DER
TELETEXT-UNTERTITELUNG UND FORDERUNGEN DER ADRESSATEN 188 4. INHALT 9
4.2.2 TIMING 193 4.2.3 UMGANG MIT SCHNITTEN 198 4.2.4 SYNCHRONITAET MIT
TON UND BILD 200 4.2.5 UEBERBRUECKUNGSUNTERTITEL 202 4.3 OPTISCHE
GESTALTUNG 202 4.3.1 SPRECHERIDENTIFIKATION 203 4.3.2 GERAEUSCHUNTERTITEL
UND LABELS 208 4.3.3 LESBARKEIT 211 4.3.4 TEXTAUFTEILUNG 213 4.3.5
HERVORHEBUNGEN 216 4.3.6 INSERTS 217 4.3.7 ZAHLEN UND MASSEINHEITEN 218
4.3.8 ORTHOGRAPHIE 219 4.4 LINGUISTISCHE ASPEKTE 220 4.4.1
BESONDERHEITEN DES SPRECHERS 220 4.4.2 LIEDER UND ZITATE 222 4.4.3
FEHLER IM AUSGANGSTEXT 223 4.4.4 VULGARISMEN 223 4.4.5 FREMDWOERTER 224
4.4.6 REDEVERZOEGERUNG UND REDEUNTERBRECHUNG 226 4.4.7 WIEDERGABE
PHONETISCHER MITTEL 227 4.4.8 UEBERTRAGENE BEDEUTUNG UND MEHRDEUTIGKEIT
230 4.4.9 SYNTAX, STIL UND VEREINFACHUNG 233 4.5 DIE DEBATTE UM DIE
WOERTLICHKEIT 237 4.5.1 PRO UND CONTRA 1:1 -UNTERTITELUNG 240 5
SCHLUSSBETRACHTUNG: VORSCHLAEGE FUER RICHTLINIEN 248 5.1 TECHNISCHE
ASPEKTE 248 5.2 OPTISCHE GESTALTUNG 250 5.3 LINGUISTISCHE ASPEKTE 253 6
BIBLIOGRAFIE 255 JQ INHALT UNTERTITELUNG IN TSCHECHIEN UND DEUTSCHLAND
KATHARINA HINDERER 1 EINLEITUNG 265 2 UNTERTITELUNG ALS BEREICH DER
AUDIOVISUELLEN UEBERSETZUNG 267 2.1 DEFINITIONEN & THEORETISCHE
ANMERKUNGEN 268 2.2 HISTORISCHER ABRISS 269 2.3 RELEVANZ DER
UNTERTITELUNG AUS HEUTIGER SICHT 270 3 ARBEITSABLAEUFE IM BEREICH DER
UNTERTITELUNG IN DEUTSCHLAND UND TSCHECHIEN 274 3.1 DIE TECHNISCHE SEITE
DER UNTERTITELUNG 274 3.1.1 SPOTTING 274 3.1.2 SCHREIBEN DER UNTERTITEL
275 3.2 UNTERSCHIEDE IN DER TECHNISCHEN AUSSTATTUNG UND DEN TECHNISCHEN
ABLAEUFEN 276 3.2.1 UNTERSCHIEDE BEIM ENDGUELTIGEN SCHREIBEN DER
UNTERTITEL 276 3.2.2 UNTERSCHIEDE BEI DER ERSTELLUNG DER UNTERTITEL 276
3.2.2.1 HARDWARE 276 3.2.2.2 SOFTWARE 276 3.3 ARBEITSABLAEUFE 278 3.3.1
AUFTEILUNG DER ARBEITSABLAEUFE IN DEUTSCHLAND 278 3.3.2 AUFTEILUNG DER
ARBEITSABLAEUFE IN TSCHECHIEN 279 4 UNTERTITELUNGSQUALITAET,
ARBEITSBEDINGUNGEN UND AUSBILDUNG VON UNTERTITLERN 281 4.1 QUALITAET DER
UNTERTITEL 281 4.2 ARBEITSBEDINGUNGEN 284 4.3 AUSBILDUNG VON
UNTERTITLERN 286 4.3.1 AUSBILDUNG VON UNTERTITLERN IN TSCHECHIEN 286
4.3.2 AUSBILDUNG VON UNTERTITLERN IN DEUTSCHLAND 287 5
UNTERTITELUNGSSTANDARDS UND -KONVENTIONEN IN DEUTSCHLAND UND TSCHECHIEN
288 5.1 KONVENTIONEN UND STANDARDS IN DEUTSCHLAND 288 5.2 KONVENTIONEN
UND STANDARDS IN TSCHECHIEN 290 6 9 BIBLIOGRAPHIE 327 INHALT 11 6.2
UEBERSETZUNGSVERFAHREN IN DER UNTERTITELUNG 294 7 KONVENTIONEN,
UEBERSETZUNGSVERFAHREN UND UEBERSETZUNGSPROBLEME IN DEN DEUTSCH
UNTERTITELTEN FASSUNGEN DER FILME *WILDE BIENEN (DIVOKE VCELY) UND
*WEISS DER TEUFEL (CERT VI PROC) 297 7.1 BEMERKUNGEN ZU DEN UNTERSUCHTEN
FILMEN UND IHREN UNTERTITELN 297 7.2 FORMALE ASPEKTE DER UNTERSUCHTEN
UNTERTITEL 298 7.2.1 ZEILENAUFTEILUNG INNERHALB DER UNTERTITEL 299 7.2.2
AUFTEILUNG DER UNTERTITEL 301 7.2.3 BEHANDLUNG VON SCHNITTEN 304 7.2.4
SYNCHRONITAET 304 7.2.5 SATZZEICHEN 307 7.2.6 UNTERTITELUNG DES VORSPANNS
308 7.3 SPRACHLICHE ASPEKTE DER UNTERTITEL UND UEBERSETZUNGSPROBLEME 308
7.3.1 FEHLUEBERSETZUNG 308 7.3.2 WIEDERHOLUNGEN 309 7.3.3
PERSONENBEZEICHNUNGEN 309 7.3.3.1 NAMEN 309 7.3.3.2 DIMINUTIV-FORMEN 310
7.3.4 AUSGEWAEHLTE VERFAHREN DER UNTERTITELUEBERSETZUNG 312 7.3.5
TIPPFEHLER UND RECHTSCHREIBFEHLER 314 7.3.6 UEBERSETZUNGSFEHLER UND
UEBERSETZUNGSPROBLEME 314 7.3.7 STILEBENE 316 7.3.8 MERKMALE GESPROCHENER
SPRACHE 318 7.3.9 INTERFERENZEN UND IDIOMATIK 320 7.4 AUSWERTUNG DER
BEISPIELE 324 8 SCHLUSSBEMERKUNG 325 12 INHALT ZENSUR UND UNTERTITELUNG
WAEHREND DES ESTADO NOVO IN PORTUGAL AM BEISPIEL DES FILMS HUNDE WOLLT
IHR EWIG LEBEN KATRIN PIEPER 1 EINLEITUNG 333 2 AUDIOVISUELLES
UEBERSETZEN UND ZENSUR 335 2.1 ZENSUR ALS GESELLSCHAFTLICHES PHAENOMEN 335
2.1.1 SINN UND UNSINN DER ZENSUR 336 2.2 AUDIOVISUELLES UEBERSETZEN AUS
UEBERSETZUNGSTHEORETISCHER PERSPEKTIVE 337 2.2.1 ZWISCHEN UEBERSETZUNG UND
BEARBEITUNG 338 2.2.2 KULTURTRANSFER UND IDEOLOGIE 341 2.2.3 EVALUIERUNG
AUDIOVISUELLER UEBERSETZUNGEN 344 2.2.3.1 FUNKTIONALE ANSAETZE 344 2.2.3.2
DESKRIPTIVE ANSAETZE 346 2.2.3.3 DER ANSATZ DIESER ARBEIT 351 3
KONTEXTUALISIERUNG IN DER AUSGANGSKULTUR 352 3.1 WESTDEUTSCHLAND IN DER
NACHKRIEGSZEIT 352 3.2 DER WESTDEUTSCHE FILM DER 1950ER/1960ER JAHRE 354
3.2.1 DER STAATLICHE EINFLUSS AUF DIE FILMINDUSTRIE 354 3.2.2 DIE
FILMLANDSCHAFT IN DEN 1950ER JAHREN 356 3.2.3 DIE FILMGENRES VOR DEM
NEUEN DEUTSCHEN FILM 357 3.2.3.1 HEIMATFILME 357 3.2.3.2 MUSIK- UND
SCHLAGERFILME 358 3.2.3.3 KRIEGS- UND ANTIKRIEGSFILME 358 3.2.3.4 ANDERE
GENRES 360 4 THEMATISCHE ANALYSE 361 4.1 INFORMATIONEN ZUM FILM 361
4.1.1 ENTSTEHUNG DES FILMS 361 4.1.2 INHALTSANGABE 362 4.2 HISTORISCHE
FAKTEN UND DEREN DARSTELLUNG IM FILM 364 4.2.1 DER RUSSLANDFELDZUG 364
4.2.1. INHALT 13 4.3.1 DIE SOLDATEN DER WEHRMACHT 373 4.3.2 DIE
WEHRMACHTSANGEHOERIGEN IM FILM 376 4.3.2.1 GERD WISSE UND MAJOR LINKMANN
376 4.3.2.2 DIE SITUATION DER SOLDATEN 378 4.3.2.3 DIE OBEREN RAENGE DER
WEHRMACHT 380 4.3.3 MILITAERSEELSORGE IN DER WEHRMACHT UND DIE FIGUR DES
PFARRER BUSCH 381 4.4 DER FILM ALS ZEICHEN SEINER ZEIT 385 4.4.1 DIE
VERBRECHEN DER WEHRMACHT UND DEREN THEMATISIERUNG IM FILM 385 4.4.1.1
JUDEN 385 4.4.1.2 PARTISANEN UND ZIVILISTEN 386 4.4.1.3 HUNGER 388
4.4.1.4 KRIEGSGEFANGENE 389 4.4.1.5 ZWANGSARBEITER 390 4.4.2 DIE LEGENDE
DER SAUBEREN WEHRMACHT 390 4.4.2.1 DIE SCHULD- UND OPFERFRAGE IM FILM
394 5 KONTEXTUALISIERUNG IN DER ZIELKULTUR 397 DER ESTADO NOVO 397 . 1
PARTEIEN UND ORGANISATIONEN 399 .1.1 STAATLICHE ORGANISATIONEN 399 .1.2
OPPOSITION 399 .2 DIE KRISE ZWISCHEN 1958 UND 1962 401 .3 DIE
KOLONIALPOLITIK IN AFRIKA 402 .4 DER ESTADO NOVO UND DIE RELIGION 404 5.
5. 5. 5. 5. 5. 5. 5.2 DER PORTUGIESISCHE FILM DER 1950ER/L 960ER JAHRE
405 5.2.1 DAS EINGREIFEN DES STAATES IN DIE FILMPRODUKTION 405 5.2.2 DIE
CINE-CLUBE-BEWEGUNG 406 5.2.3 DIE FILMLANDSCHAFT NACH 1945 407 5.2.4 DIE
PORTUGIESISCHEN FILMGENRES VOR DEM CINEMA NOVO 409 5.2.4. 7.2.5.2.2
PURIFIZIERUNG: 457 14 INHALT 6.1 IDEOLOGIE UND TOTALITARISMUS 414 6.1.1
DAS PROPAGANDAMINISTERIUM SPN - SNI 416 6.2 DIE ZENSUR 419 6.2.1
FILMZENSUR 422 6.2.1.1 GEGENSTAND DER FILMZENSUR 424 6.2.1.1.1 SOZIALE
ZENSUR 425 6.2.1.1.2 MORALISCHE ZENSUR 426 6.2.1.1.3 POLITISCHE ZENSUR
428 6.2.1.2 VORGEHEN DER ZENSUR BEI PORTUGIESISCHEN FILMEN 429 6.2.1.3
PORTUGAL ALS UNTERTITELUNGSLAND 431 6.2.1.4 ZENSUR AUSLAENDISCHER FILME
432 7 ANALYSE DER UEBERSETZUNG 435 7.1 DIE REZEPTION DES FILMS 435 7.1.1
DEUTSCHLAND 435 7.1.2 PORTUGAL 436 7.2 VERAENDERUNGEN AUF TEXTEBENE 438
7.2.1 BEGRIFFSKLAERUNG 438 7.2.2 UEBERSETZUNGSFEHLER 440 7.2.2.1
HOERVERSTEHENSFEHLER 440 7.2.2.2 UEBERSCHREITEN DER TOLERABLEN ABWEICHUNG
440 7.2.2.3 VERSTAENDNISFEHLER 441 7.2.2.4 SONSTIGE FEHLER 443 7.2.3
KULTURELL UND SPRACHLICH BEDINGTE VERAENDERUNGEN 444 7.2.3.1
TRANSFORMATION 444 7.2.3.2 MODULATION 445 7.2.3.3 EXPANSION 445 7.2.3.4
KULTURSPEZIFLKA 446 7.2.4 TECHNISCH-FORMALE ADAPTATION 447 7.2.4.1
KOMPRIMIERUNG 447 7.2.4.2 REDUKTION 449 7.2.5 BEARBEITUNG 451 7.2.5.1
MEHRVERTEXTUNG 451 7.2.5.2 UEBERTEXTUNG 451 7.2.5.2.1 IDEOLOGISCHE
BEARBEITUNG: 452 8 SCHLUSS 469 INHALT 15 7.2.5.3 ELIMINIERUNG 458
7.2.5.3.1 IDEOLOGISCHE BEARBEITUNG: 458 7.2.5.3.2 PURIFIZIERUNG: 461
7.2.6 EINGRIFFE DER ZENSUR 461 7.3 VERAENDERUNGEN AUF INHALTLICHER EBENE
464 7.3.1 GRAUSAMKEIT DES KRIEGES 464 7.3.2 PROFIL DER PROTAGONISTEN 465
7.3.3 HISTORISCHE TATSACHEN 465 7.3.4 ENTPOLITISIERUNG 465 7.3.5
HIERARCHIE 466 7.3.6 SCHULD 467 7.3.7 RELIGION 467
|
any_adam_object | 1 |
author2 | Nagel, Silke 1976- |
author2_role | edt |
author2_variant | s n sn |
author_GND | (DE-588)137694687 |
author_facet | Nagel, Silke 1976- |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV025542264 |
classification_rvk | AP 56800 ES 710 |
ctrlnum | (OCoLC)428273503 (DE-599)BVBBV025542264 |
dewey-full | 418.02 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 418 - Applied linguistics |
dewey-raw | 418.02 |
dewey-search | 418.02 |
dewey-sort | 3418.02 |
dewey-tens | 410 - Linguistics |
discipline | Allgemeines Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
edition | 1. Aufl. |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>01536nam a2200385 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV025542264</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20181212 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">100417s2009 gw ad|| |||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">09N090518</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">992561698</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783631581414</subfield><subfield code="9">978-3-631-58141-4</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)428273503</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV025542264</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakwb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">XA-DE-HE</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-Po75</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">418.02</subfield><subfield code="2">22/ger</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">AP 56800</subfield><subfield code="0">(DE-625)7763:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 710</subfield><subfield code="0">(DE-625)27878:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Audiovisuelle Übersetzung</subfield><subfield code="b">Filmuntertitelung in Deutschland, Portugal und Tschechien</subfield><subfield code="c">Silke Nagel ...</subfield></datafield><datafield tag="250" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1. Aufl.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Frankfurt am Main</subfield><subfield code="b">Lang</subfield><subfield code="c">2009</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">476 S.</subfield><subfield code="b">zahlr. schw.-w. Tab., 2 schw.-w. Ill.</subfield><subfield code="e">1 CD</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Leipziger Studien zur angewandten Linguistik und Translatologie</subfield><subfield code="v">6</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Erscheinungsjahr in Vorlageform:2009</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Nagel, Silke</subfield><subfield code="d">1976-</subfield><subfield code="0">(DE-588)137694687</subfield><subfield code="4">edt</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Leipziger Studien zur angewandten Linguistik und Translatologie</subfield><subfield code="v">6</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV023552671</subfield><subfield code="9">6</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">DNB Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=020143800&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-020143800</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV025542264 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2024-07-09T22:36:10Z |
institution | BVB |
isbn | 9783631581414 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-020143800 |
oclc_num | 428273503 |
open_access_boolean | |
owner | DE-11 DE-Po75 |
owner_facet | DE-11 DE-Po75 |
physical | 476 S. zahlr. schw.-w. Tab., 2 schw.-w. Ill. 1 CD |
publishDate | 2009 |
publishDateSearch | 2009 |
publishDateSort | 2009 |
publisher | Lang |
record_format | marc |
series | Leipziger Studien zur angewandten Linguistik und Translatologie |
series2 | Leipziger Studien zur angewandten Linguistik und Translatologie |
spelling | Audiovisuelle Übersetzung Filmuntertitelung in Deutschland, Portugal und Tschechien Silke Nagel ... 1. Aufl. Frankfurt am Main Lang 2009 476 S. zahlr. schw.-w. Tab., 2 schw.-w. Ill. 1 CD txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Leipziger Studien zur angewandten Linguistik und Translatologie 6 Erscheinungsjahr in Vorlageform:2009 Nagel, Silke 1976- (DE-588)137694687 edt Leipziger Studien zur angewandten Linguistik und Translatologie 6 (DE-604)BV023552671 6 DNB Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=020143800&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Audiovisuelle Übersetzung Filmuntertitelung in Deutschland, Portugal und Tschechien Leipziger Studien zur angewandten Linguistik und Translatologie |
title | Audiovisuelle Übersetzung Filmuntertitelung in Deutschland, Portugal und Tschechien |
title_auth | Audiovisuelle Übersetzung Filmuntertitelung in Deutschland, Portugal und Tschechien |
title_exact_search | Audiovisuelle Übersetzung Filmuntertitelung in Deutschland, Portugal und Tschechien |
title_full | Audiovisuelle Übersetzung Filmuntertitelung in Deutschland, Portugal und Tschechien Silke Nagel ... |
title_fullStr | Audiovisuelle Übersetzung Filmuntertitelung in Deutschland, Portugal und Tschechien Silke Nagel ... |
title_full_unstemmed | Audiovisuelle Übersetzung Filmuntertitelung in Deutschland, Portugal und Tschechien Silke Nagel ... |
title_short | Audiovisuelle Übersetzung |
title_sort | audiovisuelle ubersetzung filmuntertitelung in deutschland portugal und tschechien |
title_sub | Filmuntertitelung in Deutschland, Portugal und Tschechien |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=020143800&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV023552671 |
work_keys_str_mv | AT nagelsilke audiovisuelleubersetzungfilmuntertitelungindeutschlandportugalundtschechien |