Audiovisuelles Übersetzen: ein Lehr- und Arbeitsbuch
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
Tübingen
Narr Francke Attempto
2020
|
Ausgabe: | 2., überarbeitete und erweiterte Auflage |
Schriftenreihe: | Narr Studienbücher
|
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | http://www.narr-shop.de/audiovisuelles-ubersetzen.html Inhaltsverzeichnis Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | 333 Seiten Illustrationen 24 cm x 17 cm, 638 g |
ISBN: | 9783823382317 3823382314 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a22000008c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV046936474 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20210902 | ||
007 | t | ||
008 | 201013s2020 gw a||| |||| 00||| ger d | ||
015 | |a 19,N48 |2 dnb | ||
016 | 7 | |a 1199964522 |2 DE-101 | |
020 | |a 9783823382317 |c Broschur : EUR 22.99 (DE) |9 978-3-8233-8231-7 | ||
020 | |a 3823382314 |9 3-8233-8231-4 | ||
024 | 3 | |a 9783823382317 | |
028 | 5 | 2 | |a Bestellnummer: 18231-1 |
035 | |a (OCoLC)1220913977 | ||
035 | |a (DE-599)DNB1199964522 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a ger | |
044 | |a gw |c XA-DE-BW | ||
049 | |a DE-20 |a DE-824 |a DE-863 | ||
084 | |a ES 710 |0 (DE-625)27878: |2 rvk | ||
084 | |a 300 |2 sdnb | ||
100 | 1 | |a Jüngst, Heike Elisabeth |d 1967- |e Verfasser |0 (DE-588)132937050 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Audiovisuelles Übersetzen |b ein Lehr- und Arbeitsbuch |c Heike Elisabeth Jüngst |
250 | |a 2., überarbeitete und erweiterte Auflage | ||
264 | 1 | |a Tübingen |b Narr Francke Attempto |c 2020 | |
300 | |a 333 Seiten |b Illustrationen |c 24 cm x 17 cm, 638 g | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 0 | |a Narr Studienbücher | |
650 | 0 | 7 | |a Off-Kommentar |0 (DE-588)4259542-3 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Synchronisierung |0 (DE-588)4130847-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Film |0 (DE-588)4017102-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Untertitel |g Film |0 (DE-588)4373404-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzungswissenschaft |0 (DE-588)4438228-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Audiodeskription |0 (DE-588)4826025-3 |2 gnd |9 rswk-swf |
653 | |a Filmübersetzung | ||
653 | |a Audiodeskription | ||
653 | |a Medienübersetzung | ||
655 | 7 | |0 (DE-588)4123623-3 |a Lehrbuch |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Film |0 (DE-588)4017102-4 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Synchronisierung |0 (DE-588)4130847-5 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Untertitel |g Film |0 (DE-588)4373404-2 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Audiodeskription |0 (DE-588)4826025-3 |D s |
689 | 0 | 4 | |a Off-Kommentar |0 (DE-588)4259542-3 |D s |
689 | 0 | 5 | |a Übersetzungswissenschaft |0 (DE-588)4438228-5 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
710 | 2 | |a Narr Francke Attempto Verlag |0 (DE-588)1065142838 |4 pbl | |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Online-Ausgabe, PDF |z 9783823392316 |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Online-Ausgabe, EPUB |z 9783823302377 |
856 | 4 | 2 | |m X:MVB |u http://www.narr-shop.de/audiovisuelles-ubersetzen.html |
856 | 4 | 2 | |m B:DE-101 |q application/pdf |u https://d-nb.info/1199964522/04 |3 Inhaltsverzeichnis |
856 | 4 | 2 | |m DNB Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=032345281&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-032345281 |
Datensatz im Suchindex
DE-BY-863_location | 1000 |
---|---|
DE-BY-FWS_call_number | 1000/ES 710 J93(2) |
DE-BY-FWS_katkey | 855276 |
DE-BY-FWS_media_number | 083101190091 083101190080 |
_version_ | 1811312730375716864 |
adam_text | INHALT
VORWORT
ZUR
ZWEITEN
AUFLAGE
........................................................................................
U
1
EINFUEHRUNG
IN
DAS
THEMA
............................................................................
13
1.1
GEBRAUCHSANWEISUNG
FUER
DIE
2.
AUFLAGE
............................................................
13
1.2
DEFINITION
DER
AUDIOVISUELLEN UEBERSETZUNG
......................................................
14
1.3
DER
STAND
DER
DINGE
............................................................................................
16
1.3.1
AUSBILDUNGSMOEGLICHKEITEN
UND
UNTERRICHTSMATERIALIEN
......................
18
1.3.2
BARRIEREFREIHEIT
........................................................................................
20
1.3.3
FORSCHUNG
................................................................................................
20
1.4
UNTERTITELUNG
VERSUS
SYNCHRONISATION
-
DER
EWIGE
STREIT
................................
22
1.5
EXKURS:
FILMGESTALTUNG
........................................................................................
28
1.5.1
BILDSPUR
....................................................................................................
28
1.5.2
TONSPUR
....................................................................................................
32
1.5.3
TEXTE
..........................................................................................................
33
1.5.4
DER
TIMECODE
..........................................................................................
34
1.6
SCHLUSSBEMERKUNG
..............................................................................................
35
2
INTERLINGUALE
UNTERTITELUNG
.........................................................................
37
2.1
DEFINITION
..............................................................................................................
37
2.2
GESCHICHTE
............................................................................................................
38
2.3
ARBEITSABLAUF
........................................................................................................
41
2.3.1
NEUE
ARBEITSBEDINGUNGEN
......................................................................
41
2.3.2
SPOTTING
UND
SPLITTING
..............................................................................
43
2.3.3
ZEILENAUFTEILUNG
......................................................................................
47
2.3.4
GESTALTUNG
................................................................................................
48
2.3.5
TEXTKUERZUNGEN
..........................................................................................
57
2.4
EINZELPROBLEME
DER
UNTERTITELUNG
......................................................................
59
2.4.1
DIALEKTE,
SOZIOLEKTE,
FACHSPRACHE
..........................................................
60
2.4.2
MEHRSPRACHIGKEIT
IM
FILM
......................................................................
63
2.5
SONDERFAELLE
DER
UNTERTITELUNG
............................................................................
64
2.5.1
TRIVIA
TRACKS
UND
ANDERE
ZUSAETZLICHE
UNTERTITEL
..................................
64
2.5.2
BILINGUALE
UNTERTITELUNG
..........................................................................
65
2.5.3
FANSUBS
......................................................................................................
66
2.5.4
KREATIVE
UNTERTITELGESTALTUNG
..................................................................
68
2.5.5
SYNCHRONTEXT
VERSUS
UNTERTITELUNGSTEXT
................................................
71
2.5.6
UEBERTITELUNG
/
LEHNENUEBERSETZUNG
IM
THEATER
....................................
72
2.6
MUSIK
UND
UNTERTITELUNG
....................................................................................
73
INHALT
2.6.1
OPERN
........................................................................................................
73
2.6.2
MEHRSTIMMIGER
GESANG
..........................................................................
77
2.6.3
MUSICALS
UND
SONGS
IM
FILM
....................................................................
79
2.7
FORSCHUNG
UND
WEITERFUEHRENDE
LITERATUR
..........................................................
80
2.8
ANHANG:
RICHTLINIEN
............................................................................................
80
3
SYNCHRONISATION
.............................................................................................
83
3.1
DEFINITION
..............................................................................................................
83
3.2
GESCHICHTE
............................................................................................................
84
3.3
ARBEITSABLAUF
........................................................................................................
87
3.4
EINZELASPEKTE:
FORMEN
DER
SYNCHRONITAET
..........................................................
93
3.4.1
VERHALTENS-,
GESTEN-
UND
NUKLEUSSYNCHRONITAET
.....................................
94
3.4.2
LIPPENSYNCHRONITAET
..................................................................................
98
3.5
EINZELASPEKTE:
DIE
TEXTE
....................................................................................
102
3.5.1
FACHSPRACHE
IM
FILM
..............................................................................
105
3.5.2
MEHRSPRACHIGE
FILME
UND
DIALEKT
IM
FILM
........................................
106
3.6
SONDERFAELLE
..........................................................................................................
111
3.6.1
FANDUBS
..................................................................................................
111
3.6.2
FUNDUBS
..................................................................................................
112
3.6.3
SCHNODDER-SYNCHRON
............................................................................
113
3.6.4
SLAWISCHE
SYNCHRO
................................................................................
115
3.6.5
ERZAEHLER
..................................................................................................
116
3.6.6
LAENDERSPEZIFISCHE
SYNCHRONFASSUNGEN
..............................................
119
3.6.7
VERFAELSCHUNGEN
......................................................................................
120
3.6.8
EUROPUDDINGS
..........................................................................................
124
3.6.9
FILMMUSIK
IN
SYNCHRONISIERTEN
FILMEN
................................................
124
3.6.10
SYNCHRONISATION
ALS
FILMTHEMA
..........................................................
125
3.7
STIMMEN
..............................................................................................................
125
3.7.1
SPRECHERKONTINUITAET
..............................................................................
128
3.7.2
NACHVERTONUNG
......................................................................................
129
3.7.3
UMGANG
MIT
FILMSONGS
..........................................................................
130
3.8
FORSCHUNG
UND
WEITERFUEHRENDE
LITERATUR
........................................................
135
4
VOICE-OVER
......................................................................................................
137
4.1
4.2
4.3
4.4
DEFINITION
............................................................................................................
ARBEITSABLAUF
......................................................................................................
EINZELASPEKTE
......................................................................................................
4.3.1
VOICE-OVER
ALS
TEXT
................................................................................
4.3.2
ZUSATZTEXTE
..............................................................................................
SONDERFAELLE
..........................................................................................................
4.4.1
MEHRSPRACHIGE
VORLAGEN
137
142
144
144
152
154
154
INHALT
4.4.2
VOICE-OVER
ZU
LAUFENDEN
PRODUKTIONEN
................................................
155
4.4.3
VOICE-OVER
BEI
NACHRICHTENFORMATEN
UND
TV-MAGAZINEN
................
156
4.4.4
FIKTIONALE
UND
HALB-FIKTIONALE
FORMATE
MIT
VOICE-OVER
....................
156
4.4.5
FIRMENVIDEOS
/
VIDEO
NARRATIONS
UND
AUFGEZEICHNETE
FACHVORTRAEGE
.
157
4.5
STIMMEN
..............................................................................................................
159
4.6
FORSCHUNG
UND
WEITERFUEHRENDE
LITERATUR
........................................................
162
5
FILMDOLMETSCHEN
.........................................................................................
163
5.1
DEFINITION
............................................................................................................
163
5.2
GESCHICHTE
..........................................................................................................
165
5.3
ARBEITSABLAUF
......................................................................................................
166
5.4
SONDERFAELLE
..........................................................................................................
169
5.4.1
TV-
UND
MEDIENDOLMETSCHEN
ALLGEMEIN
..............................................
169
5.4.2
KINDER
ALS
ZIELGRUPPE
............................................................................
171
5.4.3
PROBLEME
IM
ARBEITSABLAUF
....................................................................
171
5.4.4
UND
WAS
IST
MIT
MUSIK?
........................................................................
173
5.5
FORSCHUNG
UND
WEITERFUEHRENDE
LITERATUR
........................................................
173
6
BARRIEREFREIHEIT
1:
AUDIODESKRIPTION
FUER
BLINDE
UND
SEHGESCHAEDIGTE
(HOERFILME)
......................................................................................................
175
6.1
DEFINITION
............................................................................................................
175
6.2
GESCHICHTE
..........................................................................................................
177
6.3
ZIELGRUPPE
DER
AUDIODESKRIPTION
....................................................................
178
6.4
ARBEITSABLAUF
......................................................................................................
179
6.5
AUDIODESKRIPTION
ALS
TEXT
UND
INTERSEMIOTISCHE
UEBERSETZUNG:
EINZELASPEKTE
181
6.5.1
PERSONEN
..................................................................................................
182
6.5.2
ORTE
..........................................................................................................
183
6.5.3
HANDLUNGEN
............................................................................................
186
6.5.4
GERAEUSCHE
..............................................................................................
188
6.5.5
INFORMATIONS-UEBERANGEBOT
UND
INFORMATIONSAUSWAHL
......................
188
6.5.6
DER
HOERFILM
ALS
GANZES
........................................................................
191
6.5.7
VERWANDTE
TEXTSORTEN
............................................................................
192
6.6
SONDERFAELLE
..........................................................................................................
196
6.6.1
ZEITVERSETZTE
AUDIODESKRIPTION
............................................................
196
6.6.2
PERSPEKTIVE
UND
EXPERIMENTE
..............................................................
197
6.6.3
ZIELGRUPPE
KINDER
................................................................................
197
6.6.4
KULTURSPEZIFIK
UND
DOPPELTE
UEBERSETZUNG
..........................................
202
6.6.5
STIMMEN
..................................................................................................
203
6.6.6
MUSIK
UND
SONGS
....................................................................................
204
6.6.7
TASTSTUECKE,
EINLEGER
UND
ANDERES
ZUSATZMATERIAL
..............................
205
6.7
FORSCHUNG
UND
WEITERFUEHRENDE
LITERATUR
........................................................
206
INHALT
6.8
ANHAENGE:
RICHTLINIEN
FUER
AUDIODESKRIPTIONEN
................................................
207
ANHANG
1:
ALLGEMEINE
RICHTLINIEN
RUNDFUNKANSTALTEN
..................................
207
ANHANG
2:
REGELN
FUER
DIE
AUDIODESKRIPTION
FUER
KINDER
................................
209
7
BARRIEREFREIHEIT
2:
UNTERTITELUNG
UND
VERDOLMETSCHUNG
FUER
GEHOERLOSE
UND
HOERGESCHAEDIGTE
....................................................................................
213
7.1
DEFINITION
............................................................................................................
213
7.2
GESCHICHTE
..........................................................................................................
214
7.3
ZIELGRUPPEN
FUER
DIE
UNTERTITELUNG
FUER
GEHOERLOSE
UND
HOERGESCHAEDIGTE
..........
216
7.4
DAS
ABSEHEN
......................................................................................................
218
7.5
DGS
-
DEUTSCHE
GEBAERDENSPRACHE
..................................................................
220
7.6
UNTERTITEL
FUER
HOERGESCHAEDIGTE
ALS
TEXT:
RICHTLINIEN
.........................................
220
7.6.1
FARBEN
UND
AUSRICHTUNG
........................................................................
222
7.6.2
KUERZUNGEN
UND
VERAENDERUNGEN
............................................................
224
7.6.3
PARASPRACHE
............................................................................................
228
7.6.4
GERAEUSCHE
..............................................................................................
230
7.6.5
MUSIK
UND
UNTERTITEL
FUER
GEHOERLOSE
UND
HOERGESCHAEDIGTE
..................
231
7.7
LIVE-UNTERTITELUNG
UND
RE-SPEAKING
...............................................................
236
7.8
GEBAERDENSPRACHDOLMETSCHEN
IM
AV-BEREICH
/
GEBAERDENSPRACHEINBLENDUNG
239
7.9
SONDERFALL
KINDER
ALS
ZIELGRUPPE
......................................................................
240
7.10
EIN
PAAR
KLEINE
EXTRAS
...
WAS
MAN
SONST
NOCH
MIT
UNTERTITELN
TUN
KANN
...
243
7.11
FORSCHUNG
UND
WEITERFUEHRENDE
LITERATUR
......................................................
244
7.12
ANHAENGE:
RICHTLINIEN
......................................................................................
244
ANHANG
1:
ALLGEMEINE
RICHTLINIEN
RUNDFUNKANSTALTEN
.................................
244
ANHANG
2:
EMPFEHLUNGEN
FUER
DIE
UNTERTITELUNG
FUER
KINDER
........................
247
8
GAMES
.............................................................................................................
251
8.1
DEFINITION
............................................................................................................
252
8.2
GESCHICHTE
..........................................................................................................
254
8.3
ARBEITSABLAUF
......................................................................................................
256
8.3.1
KOMPETENZEN
DES
GAME-UEBERSETZERS
..................................................
256
8.3.2
ARBEITSABLAEUFE
BEI
DER
GAME-LOKALISIERUNG
........................................
257
8.4
LOKALISIERUNGSELEMENTE
UND
-VORGAENGE
..........................................................
263
8.4.1
UNTERTITELUNG
UND
SYNCHRONISATION
BEI
GAMES
..................................
263
8.4.2
GAMES
ALS
TEXT
........................................................................................
265
8.4.3
BILDER
UND
GAMES
..................................................................................
269
8.5
UEBUNGSMATERIALIEN
ENTWICKELN
........................................................................
270
8.5.1
ANALOGER
EINSTIEG
..................................................................................
270
8.5.2
SELBST
EINFACHE
GAMES
PROGRAMMIEREN
................................................
271
8.6
FORSCHUNG
UND
WEITERFUEHRENDE
LITERATUR
........................................................
275
INHALT
LOESUNGSHILFEN
..................................................................................................................
277
KAPITEL
2:
INTERLINGUALE
UNTERTITELUNG
......................................................................
277
KAPITEL
3:
SYNCHRONISATION
........................................................................................
279
KAPITEL
4:
VOICE-OVER
..................................................................................................
283
KAPITEL
5:
FILMDOLMETSCHEN
........................................................................................
286
KAPITEL
6:
BARRIEREFREIHEIT
1:
AUDIODESKRIPTION
FUER
BLINDE
UND
SEHGESCHAEDIGTE
(HOERFILME)
.................................................................................
286
KAPITEL
7:
BARRIEREFREIHEIT
2:
UNTERTITELUNG
UND
VERDOLMETSCHUNG
FUER
GEHOERLOSE
UND
HOERGESCHAEDIGTE
.................................................................
289
KAPITEL
8:
GAMES
..........................................................................................................
292
BIBLIOGRAPHIE
....................................................................................................................
295
FACHZEITSCHRIFTEN
........................................................................................................
295
TEXTE
(PRINT
UND
PDF)
................................................................................................
295
SONSTIGE
INTERNETQUELLEN
............................................................................................
324
REGISTER
............................................................................................................................
325
|
adam_txt |
INHALT
VORWORT
ZUR
ZWEITEN
AUFLAGE
.
U
1
EINFUEHRUNG
IN
DAS
THEMA
.
13
1.1
GEBRAUCHSANWEISUNG
FUER
DIE
2.
AUFLAGE
.
13
1.2
DEFINITION
DER
AUDIOVISUELLEN UEBERSETZUNG
.
14
1.3
DER
STAND
DER
DINGE
.
16
1.3.1
AUSBILDUNGSMOEGLICHKEITEN
UND
UNTERRICHTSMATERIALIEN
.
18
1.3.2
BARRIEREFREIHEIT
.
20
1.3.3
FORSCHUNG
.
20
1.4
UNTERTITELUNG
VERSUS
SYNCHRONISATION
-
DER
EWIGE
STREIT
.
22
1.5
EXKURS:
FILMGESTALTUNG
.
28
1.5.1
BILDSPUR
.
28
1.5.2
TONSPUR
.
32
1.5.3
TEXTE
.
33
1.5.4
DER
TIMECODE
.
34
1.6
SCHLUSSBEMERKUNG
.
35
2
INTERLINGUALE
UNTERTITELUNG
.
37
2.1
DEFINITION
.
37
2.2
GESCHICHTE
.
38
2.3
ARBEITSABLAUF
.
41
2.3.1
NEUE
ARBEITSBEDINGUNGEN
.
41
2.3.2
SPOTTING
UND
SPLITTING
.
43
2.3.3
ZEILENAUFTEILUNG
.
47
2.3.4
GESTALTUNG
.
48
2.3.5
TEXTKUERZUNGEN
.
57
2.4
EINZELPROBLEME
DER
UNTERTITELUNG
.
59
2.4.1
DIALEKTE,
SOZIOLEKTE,
FACHSPRACHE
.
60
2.4.2
MEHRSPRACHIGKEIT
IM
FILM
.
63
2.5
SONDERFAELLE
DER
UNTERTITELUNG
.
64
2.5.1
TRIVIA
TRACKS
UND
ANDERE
ZUSAETZLICHE
UNTERTITEL
.
64
2.5.2
BILINGUALE
UNTERTITELUNG
.
65
2.5.3
FANSUBS
.
66
2.5.4
KREATIVE
UNTERTITELGESTALTUNG
.
68
2.5.5
SYNCHRONTEXT
VERSUS
UNTERTITELUNGSTEXT
.
71
2.5.6
UEBERTITELUNG
/
LEHNENUEBERSETZUNG
IM
THEATER
.
72
2.6
MUSIK
UND
UNTERTITELUNG
.
73
INHALT
2.6.1
OPERN
.
73
2.6.2
MEHRSTIMMIGER
GESANG
.
77
2.6.3
MUSICALS
UND
SONGS
IM
FILM
.
79
2.7
FORSCHUNG
UND
WEITERFUEHRENDE
LITERATUR
.
80
2.8
ANHANG:
RICHTLINIEN
.
80
3
SYNCHRONISATION
.
83
3.1
DEFINITION
.
83
3.2
GESCHICHTE
.
84
3.3
ARBEITSABLAUF
.
87
3.4
EINZELASPEKTE:
FORMEN
DER
SYNCHRONITAET
.
93
3.4.1
VERHALTENS-,
GESTEN-
UND
NUKLEUSSYNCHRONITAET
.
94
3.4.2
LIPPENSYNCHRONITAET
.
98
3.5
EINZELASPEKTE:
DIE
TEXTE
.
102
3.5.1
FACHSPRACHE
IM
FILM
.
105
3.5.2
MEHRSPRACHIGE
FILME
UND
DIALEKT
IM
FILM
.
106
3.6
SONDERFAELLE
.
111
3.6.1
FANDUBS
.
111
3.6.2
FUNDUBS
.
112
3.6.3
SCHNODDER-SYNCHRON
.
113
3.6.4
SLAWISCHE
SYNCHRO
.
115
3.6.5
ERZAEHLER
.
116
3.6.6
LAENDERSPEZIFISCHE
SYNCHRONFASSUNGEN
.
119
3.6.7
VERFAELSCHUNGEN
.
120
3.6.8
EUROPUDDINGS
.
124
3.6.9
FILMMUSIK
IN
SYNCHRONISIERTEN
FILMEN
.
124
3.6.10
SYNCHRONISATION
ALS
FILMTHEMA
.
125
3.7
STIMMEN
.
125
3.7.1
SPRECHERKONTINUITAET
.
128
3.7.2
NACHVERTONUNG
.
129
3.7.3
UMGANG
MIT
FILMSONGS
.
130
3.8
FORSCHUNG
UND
WEITERFUEHRENDE
LITERATUR
.
135
4
VOICE-OVER
.
137
4.1
4.2
4.3
4.4
DEFINITION
.
ARBEITSABLAUF
.
EINZELASPEKTE
.
4.3.1
VOICE-OVER
ALS
TEXT
.
4.3.2
ZUSATZTEXTE
.
SONDERFAELLE
.
4.4.1
MEHRSPRACHIGE
VORLAGEN
137
142
144
144
152
154
154
INHALT
4.4.2
VOICE-OVER
ZU
LAUFENDEN
PRODUKTIONEN
.
155
4.4.3
VOICE-OVER
BEI
NACHRICHTENFORMATEN
UND
TV-MAGAZINEN
.
156
4.4.4
FIKTIONALE
UND
HALB-FIKTIONALE
FORMATE
MIT
VOICE-OVER
.
156
4.4.5
FIRMENVIDEOS
/
VIDEO
NARRATIONS
UND
AUFGEZEICHNETE
FACHVORTRAEGE
.
157
4.5
STIMMEN
.
159
4.6
FORSCHUNG
UND
WEITERFUEHRENDE
LITERATUR
.
162
5
FILMDOLMETSCHEN
.
163
5.1
DEFINITION
.
163
5.2
GESCHICHTE
.
165
5.3
ARBEITSABLAUF
.
166
5.4
SONDERFAELLE
.
169
5.4.1
TV-
UND
MEDIENDOLMETSCHEN
ALLGEMEIN
.
169
5.4.2
KINDER
ALS
ZIELGRUPPE
.
171
5.4.3
PROBLEME
IM
ARBEITSABLAUF
.
171
5.4.4
UND
WAS
IST
MIT
MUSIK?
.
173
5.5
FORSCHUNG
UND
WEITERFUEHRENDE
LITERATUR
.
173
6
BARRIEREFREIHEIT
1:
AUDIODESKRIPTION
FUER
BLINDE
UND
SEHGESCHAEDIGTE
(HOERFILME)
.
175
6.1
DEFINITION
.
175
6.2
GESCHICHTE
.
177
6.3
ZIELGRUPPE
DER
AUDIODESKRIPTION
.
178
6.4
ARBEITSABLAUF
.
179
6.5
AUDIODESKRIPTION
ALS
TEXT
UND
INTERSEMIOTISCHE
UEBERSETZUNG:
EINZELASPEKTE
181
6.5.1
PERSONEN
.
182
6.5.2
ORTE
.
183
6.5.3
HANDLUNGEN
.
186
6.5.4
GERAEUSCHE
.
188
6.5.5
INFORMATIONS-UEBERANGEBOT
UND
INFORMATIONSAUSWAHL
.
188
6.5.6
DER
HOERFILM
ALS
GANZES
.
191
6.5.7
VERWANDTE
TEXTSORTEN
.
192
6.6
SONDERFAELLE
.
196
6.6.1
ZEITVERSETZTE
AUDIODESKRIPTION
.
196
6.6.2
PERSPEKTIVE
UND
EXPERIMENTE
.
197
6.6.3
ZIELGRUPPE
KINDER
.
197
6.6.4
KULTURSPEZIFIK
UND
DOPPELTE
UEBERSETZUNG
.
202
6.6.5
STIMMEN
.
203
6.6.6
MUSIK
UND
SONGS
.
204
6.6.7
TASTSTUECKE,
EINLEGER
UND
ANDERES
ZUSATZMATERIAL
.
205
6.7
FORSCHUNG
UND
WEITERFUEHRENDE
LITERATUR
.
206
INHALT
6.8
ANHAENGE:
RICHTLINIEN
FUER
AUDIODESKRIPTIONEN
.
207
ANHANG
1:
ALLGEMEINE
RICHTLINIEN
RUNDFUNKANSTALTEN
.
207
ANHANG
2:
REGELN
FUER
DIE
AUDIODESKRIPTION
FUER
KINDER
.
209
7
BARRIEREFREIHEIT
2:
UNTERTITELUNG
UND
VERDOLMETSCHUNG
FUER
GEHOERLOSE
UND
HOERGESCHAEDIGTE
.
213
7.1
DEFINITION
.
213
7.2
GESCHICHTE
.
214
7.3
ZIELGRUPPEN
FUER
DIE
UNTERTITELUNG
FUER
GEHOERLOSE
UND
HOERGESCHAEDIGTE
.
216
7.4
DAS
ABSEHEN
.
218
7.5
DGS
-
DEUTSCHE
GEBAERDENSPRACHE
.
220
7.6
UNTERTITEL
FUER
HOERGESCHAEDIGTE
ALS
TEXT:
RICHTLINIEN
.
220
7.6.1
FARBEN
UND
AUSRICHTUNG
.
222
7.6.2
KUERZUNGEN
UND
VERAENDERUNGEN
.
224
7.6.3
PARASPRACHE
.
228
7.6.4
GERAEUSCHE
.
230
7.6.5
MUSIK
UND
UNTERTITEL
FUER
GEHOERLOSE
UND
HOERGESCHAEDIGTE
.
231
7.7
LIVE-UNTERTITELUNG
UND
RE-SPEAKING
.
236
7.8
GEBAERDENSPRACHDOLMETSCHEN
IM
AV-BEREICH
/
GEBAERDENSPRACHEINBLENDUNG
239
7.9
SONDERFALL
KINDER
ALS
ZIELGRUPPE
.
240
7.10
EIN
PAAR
KLEINE
EXTRAS
.
WAS
MAN
SONST
NOCH
MIT
UNTERTITELN
TUN
KANN
.
243
7.11
FORSCHUNG
UND
WEITERFUEHRENDE
LITERATUR
.
244
7.12
ANHAENGE:
RICHTLINIEN
.
244
ANHANG
1:
ALLGEMEINE
RICHTLINIEN
RUNDFUNKANSTALTEN
.
244
ANHANG
2:
EMPFEHLUNGEN
FUER
DIE
UNTERTITELUNG
FUER
KINDER
.
247
8
GAMES
.
251
8.1
DEFINITION
.
252
8.2
GESCHICHTE
.
254
8.3
ARBEITSABLAUF
.
256
8.3.1
KOMPETENZEN
DES
GAME-UEBERSETZERS
.
256
8.3.2
ARBEITSABLAEUFE
BEI
DER
GAME-LOKALISIERUNG
.
257
8.4
LOKALISIERUNGSELEMENTE
UND
-VORGAENGE
.
263
8.4.1
UNTERTITELUNG
UND
SYNCHRONISATION
BEI
GAMES
.
263
8.4.2
GAMES
ALS
TEXT
.
265
8.4.3
BILDER
UND
GAMES
.
269
8.5
UEBUNGSMATERIALIEN
ENTWICKELN
.
270
8.5.1
ANALOGER
EINSTIEG
.
270
8.5.2
SELBST
EINFACHE
GAMES
PROGRAMMIEREN
.
271
8.6
FORSCHUNG
UND
WEITERFUEHRENDE
LITERATUR
.
275
INHALT
LOESUNGSHILFEN
.
277
KAPITEL
2:
INTERLINGUALE
UNTERTITELUNG
.
277
KAPITEL
3:
SYNCHRONISATION
.
279
KAPITEL
4:
VOICE-OVER
.
283
KAPITEL
5:
FILMDOLMETSCHEN
.
286
KAPITEL
6:
BARRIEREFREIHEIT
1:
AUDIODESKRIPTION
FUER
BLINDE
UND
SEHGESCHAEDIGTE
(HOERFILME)
.
286
KAPITEL
7:
BARRIEREFREIHEIT
2:
UNTERTITELUNG
UND
VERDOLMETSCHUNG
FUER
GEHOERLOSE
UND
HOERGESCHAEDIGTE
.
289
KAPITEL
8:
GAMES
.
292
BIBLIOGRAPHIE
.
295
FACHZEITSCHRIFTEN
.
295
TEXTE
(PRINT
UND
PDF)
.
295
SONSTIGE
INTERNETQUELLEN
.
324
REGISTER
.
325 |
any_adam_object | 1 |
any_adam_object_boolean | 1 |
author | Jüngst, Heike Elisabeth 1967- |
author_GND | (DE-588)132937050 |
author_facet | Jüngst, Heike Elisabeth 1967- |
author_role | aut |
author_sort | Jüngst, Heike Elisabeth 1967- |
author_variant | h e j he hej |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV046936474 |
classification_rvk | ES 710 |
ctrlnum | (OCoLC)1220913977 (DE-599)DNB1199964522 |
discipline | Sprachwissenschaft Soziologie Literaturwissenschaft |
discipline_str_mv | Sprachwissenschaft Soziologie Literaturwissenschaft |
edition | 2., überarbeitete und erweiterte Auflage |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02745nam a22006498c 4500</leader><controlfield tag="001">BV046936474</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20210902 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">201013s2020 gw a||| |||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">19,N48</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">1199964522</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783823382317</subfield><subfield code="c">Broschur : EUR 22.99 (DE)</subfield><subfield code="9">978-3-8233-8231-7</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3823382314</subfield><subfield code="9">3-8233-8231-4</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">9783823382317</subfield></datafield><datafield tag="028" ind1="5" ind2="2"><subfield code="a">Bestellnummer: 18231-1</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1220913977</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)DNB1199964522</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">XA-DE-BW</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-20</subfield><subfield code="a">DE-824</subfield><subfield code="a">DE-863</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 710</subfield><subfield code="0">(DE-625)27878:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">300</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Jüngst, Heike Elisabeth</subfield><subfield code="d">1967-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)132937050</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Audiovisuelles Übersetzen</subfield><subfield code="b">ein Lehr- und Arbeitsbuch</subfield><subfield code="c">Heike Elisabeth Jüngst</subfield></datafield><datafield tag="250" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">2., überarbeitete und erweiterte Auflage</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Tübingen</subfield><subfield code="b">Narr Francke Attempto</subfield><subfield code="c">2020</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">333 Seiten</subfield><subfield code="b">Illustrationen</subfield><subfield code="c">24 cm x 17 cm, 638 g</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Narr Studienbücher</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Off-Kommentar</subfield><subfield code="0">(DE-588)4259542-3</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Synchronisierung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4130847-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Film</subfield><subfield code="0">(DE-588)4017102-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Untertitel</subfield><subfield code="g">Film</subfield><subfield code="0">(DE-588)4373404-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzungswissenschaft</subfield><subfield code="0">(DE-588)4438228-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Audiodeskription</subfield><subfield code="0">(DE-588)4826025-3</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Filmübersetzung</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Audiodeskription</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Medienübersetzung</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4123623-3</subfield><subfield code="a">Lehrbuch</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Film</subfield><subfield code="0">(DE-588)4017102-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Synchronisierung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4130847-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Untertitel</subfield><subfield code="g">Film</subfield><subfield code="0">(DE-588)4373404-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Audiodeskription</subfield><subfield code="0">(DE-588)4826025-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">Off-Kommentar</subfield><subfield code="0">(DE-588)4259542-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="5"><subfield code="a">Übersetzungswissenschaft</subfield><subfield code="0">(DE-588)4438228-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="710" ind1="2" ind2=" "><subfield code="a">Narr Francke Attempto Verlag</subfield><subfield code="0">(DE-588)1065142838</subfield><subfield code="4">pbl</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Online-Ausgabe, PDF</subfield><subfield code="z">9783823392316</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Online-Ausgabe, EPUB</subfield><subfield code="z">9783823302377</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">X:MVB</subfield><subfield code="u">http://www.narr-shop.de/audiovisuelles-ubersetzen.html</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">B:DE-101</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/1199964522/04</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">DNB Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=032345281&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-032345281</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4123623-3 Lehrbuch gnd-content |
genre_facet | Lehrbuch |
id | DE-604.BV046936474 |
illustrated | Illustrated |
index_date | 2024-07-03T15:36:21Z |
indexdate | 2024-09-27T04:00:29Z |
institution | BVB |
institution_GND | (DE-588)1065142838 |
isbn | 9783823382317 3823382314 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-032345281 |
oclc_num | 1220913977 |
open_access_boolean | |
owner | DE-20 DE-824 DE-863 DE-BY-FWS |
owner_facet | DE-20 DE-824 DE-863 DE-BY-FWS |
physical | 333 Seiten Illustrationen 24 cm x 17 cm, 638 g |
publishDate | 2020 |
publishDateSearch | 2020 |
publishDateSort | 2020 |
publisher | Narr Francke Attempto |
record_format | marc |
series2 | Narr Studienbücher |
spellingShingle | Jüngst, Heike Elisabeth 1967- Audiovisuelles Übersetzen ein Lehr- und Arbeitsbuch Off-Kommentar (DE-588)4259542-3 gnd Synchronisierung (DE-588)4130847-5 gnd Film (DE-588)4017102-4 gnd Untertitel Film (DE-588)4373404-2 gnd Übersetzungswissenschaft (DE-588)4438228-5 gnd Audiodeskription (DE-588)4826025-3 gnd |
subject_GND | (DE-588)4259542-3 (DE-588)4130847-5 (DE-588)4017102-4 (DE-588)4373404-2 (DE-588)4438228-5 (DE-588)4826025-3 (DE-588)4123623-3 |
title | Audiovisuelles Übersetzen ein Lehr- und Arbeitsbuch |
title_auth | Audiovisuelles Übersetzen ein Lehr- und Arbeitsbuch |
title_exact_search | Audiovisuelles Übersetzen ein Lehr- und Arbeitsbuch |
title_exact_search_txtP | Audiovisuelles Übersetzen ein Lehr- und Arbeitsbuch |
title_full | Audiovisuelles Übersetzen ein Lehr- und Arbeitsbuch Heike Elisabeth Jüngst |
title_fullStr | Audiovisuelles Übersetzen ein Lehr- und Arbeitsbuch Heike Elisabeth Jüngst |
title_full_unstemmed | Audiovisuelles Übersetzen ein Lehr- und Arbeitsbuch Heike Elisabeth Jüngst |
title_short | Audiovisuelles Übersetzen |
title_sort | audiovisuelles ubersetzen ein lehr und arbeitsbuch |
title_sub | ein Lehr- und Arbeitsbuch |
topic | Off-Kommentar (DE-588)4259542-3 gnd Synchronisierung (DE-588)4130847-5 gnd Film (DE-588)4017102-4 gnd Untertitel Film (DE-588)4373404-2 gnd Übersetzungswissenschaft (DE-588)4438228-5 gnd Audiodeskription (DE-588)4826025-3 gnd |
topic_facet | Off-Kommentar Synchronisierung Film Untertitel Film Übersetzungswissenschaft Audiodeskription Lehrbuch |
url | http://www.narr-shop.de/audiovisuelles-ubersetzen.html https://d-nb.info/1199964522/04 http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=032345281&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
work_keys_str_mv | AT jungstheikeelisabeth audiovisuellesubersetzeneinlehrundarbeitsbuch AT narrfranckeattemptoverlag audiovisuellesubersetzeneinlehrundarbeitsbuch |
Inhaltsverzeichnis
Inhaltsverzeichnis
Inhaltsverzeichnis
Würzburg Zentralbibliothek Lesesaal
Signatur: |
1000 ES 710 J93(2) |
---|---|
Exemplar 1 | ausleihbar Checked out – Rückgabe bis: 02.12.2024 Vormerken |
Exemplar 2 | ausleihbar Verfügbar Bestellen |