Překladová čeština a její charakteristiky:
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | Czech |
Veröffentlicht: |
Praha
NLN, Nakladatelství Lidové noviny
2017
|
Ausgabe: | Vydání první |
Schriftenreihe: | Studie z korpusové lingvistiky
26 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | Literaturverzeichnis Seite 135-140 |
Beschreibung: | 148 Seiten Diagramme 23 cm |
ISBN: | 9788074226212 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV044871853 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20181205 | ||
007 | t | ||
008 | 180319s2017 |||| |||| 00||| cze d | ||
020 | |a 9788074226212 |9 978-80-7422-621-2 | ||
035 | |a (OCoLC)1038733957 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV044871853 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a cze | |
049 | |a DE-11 |a DE-355 | ||
084 | |a KR 1036 |0 (DE-625)83220: |2 rvk | ||
084 | |a ES 900 |0 (DE-625)27926: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Chlumská, Lucie |e Verfasser |0 (DE-588)1113882042 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Překladová čeština a její charakteristiky |c Lucie Chlumská |
250 | |a Vydání první | ||
264 | 1 | |a Praha |b NLN, Nakladatelství Lidové noviny |c 2017 | |
300 | |a 148 Seiten |b Diagramme |c 23 cm | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Studie z korpusové lingvistiky |v 26 | |
500 | |a Literaturverzeichnis Seite 135-140 | ||
546 | |a Text tschechisch, teilweise englisch | ||
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Tschechisch |0 (DE-588)4061084-6 |2 gnd |9 rswk-swf |
653 | 0 | |a překlady do češtiny | |
653 | 0 | |a čeština | |
653 | 0 | |a teorie překladu | |
653 | 0 | |a korpusová lingvistika | |
653 | 0 | |a Czech language | |
653 | 0 | |a translations into Czech | |
653 | 0 | |a theory of translation | |
653 | 0 | |a corpus linguistics | |
653 | 6 | |a monografie | |
653 | 6 | |a monographs | |
689 | 0 | 0 | |a Tschechisch |0 (DE-588)4061084-6 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
830 | 0 | |a Studie z korpusové lingvistiky |v 26 |w (DE-604)BV022249849 |9 26 | |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung UB Regensburg - ADAM Catalogue Enrichment |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=030266271&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-030266271 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804178403392225280 |
---|---|
adam_text | OBSAH
mmmœmmmmm
1. Üvod 8
1.1 Pfekladovâ literatura u nas 8
1.2 Témaprâce 9
1.3 Struktura prâce 9
2. Pfehled dosavadniho vÿzkumu 11
2.1 Kliëové koncepty v dëjinâch translatologie 11
2.1.1 Vëmÿ a volnÿ pfeklad 11
2.1.2 Otâzka ekvivalence 11
2.1.3 Posuny v prekladu 12
2.1.4 Funkcionalistické teorie 13
2.2 Nâstup deskriptivni translatologie 15
2.2.1 Itamar Even-Zohâr a teorie polysystému 15
2.2.2 Gideon Toury: prvni krok k zakonum prekladu 16
2.3 Korpusovÿ vÿzkum v translatologii 18
2.3.1 Nëkolik terminologickÿch poznâmek 19
2.3.2 Poëâtky korpusové translatologie 21
2.3.3 Treti kôd, pfekladatelstina a interference 22
2.3.4 Prekladové univerzâlie 24
3. Data a metodologie 31
3.1 Typy korpusu v translatologickém vÿzkumu 31
3.1.1 Paralelni korpus 32
3.1.2 Srovnatelnÿ korpus 33
3.1.3 Reciprocni korpus 35
3.2 Korpus Jerome 36
3.2.1 Kritéria vÿbëru textû 36
3.2.2 Charakteristika korpusu a jeho slozeni 39
3.2.3 Vyvâzenÿ subkorpus 47
3.3 Metodologické zâsady 50
3.3.1 Kvantitativni a kvalitativni pristup 51
3.3.2 Vÿchozi hypotéza 52
4. Rysy prekladové ëeStiny • 54
4.1 Obecné frekvencni charakteristiky 54
4.1.1 Frekvencni distribuée slovnich druhû 55
4.1.2 Casté kombinace slovnich druhû (POS-gramy) 70
4.2 Simplifikace 76
4.2.1 Popis a dosavadni vÿzkum univerzâlie 77
4.2.2 Jazykové indikâtory a dilci hypotézy 80
4.2.3 Popis formâlnich operâtorû a srovnâni vÿsledku 82
4.2.4 Vliv zdrojového jazyka na vÿsledky testu 95
4.2.5 Shmuti vÿzkumu simplifikace 103
4.3 Konvergence (levelling-out) 104
4.3.1 Popis a dosavadni vyzkum univerzâlie 104
6
4.3.2 Jazykové indikátory a dílcí hypotézy 106
4.3.3 Popis formálních operátoru a srovnání vysledkú 110
4.3.4 Shmutí vyzkumu konvergence 120
4.4 (Ne)typické slovní kombinace v prekladech 122
4.4.1 Popis a dosavadní vyzkum jevu 122
4.4.2 Vybér slovních kombinací a jejich analyza 126
4.4.3 Shmutí vyzkumu (ne)typickych slovních kombinací 130
5. Závér 132
Literatura 135
7
|
any_adam_object | 1 |
author | Chlumská, Lucie |
author_GND | (DE-588)1113882042 |
author_facet | Chlumská, Lucie |
author_role | aut |
author_sort | Chlumská, Lucie |
author_variant | l c lc |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV044871853 |
classification_rvk | KR 1036 ES 900 |
ctrlnum | (OCoLC)1038733957 (DE-599)BVBBV044871853 |
discipline | Sprachwissenschaft Slavistik Literaturwissenschaft |
edition | Vydání první |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>01995nam a2200529 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV044871853</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20181205 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">180319s2017 |||| |||| 00||| cze d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9788074226212</subfield><subfield code="9">978-80-7422-621-2</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1038733957</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV044871853</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">cze</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-355</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">KR 1036</subfield><subfield code="0">(DE-625)83220:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 900</subfield><subfield code="0">(DE-625)27926:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Chlumská, Lucie</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)1113882042</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Překladová čeština a její charakteristiky</subfield><subfield code="c">Lucie Chlumská</subfield></datafield><datafield tag="250" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Vydání první</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Praha</subfield><subfield code="b">NLN, Nakladatelství Lidové noviny</subfield><subfield code="c">2017</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">148 Seiten</subfield><subfield code="b">Diagramme</subfield><subfield code="c">23 cm</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Studie z korpusové lingvistiky</subfield><subfield code="v">26</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Literaturverzeichnis Seite 135-140</subfield></datafield><datafield tag="546" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Text tschechisch, teilweise englisch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Tschechisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061084-6</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">překlady do češtiny</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">čeština</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">teorie překladu</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">korpusová lingvistika</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Czech language</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">translations into Czech</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">theory of translation</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">corpus linguistics</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="6"><subfield code="a">monografie</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="6"><subfield code="a">monographs</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Tschechisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061084-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Studie z korpusové lingvistiky</subfield><subfield code="v">26</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV022249849</subfield><subfield code="9">26</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung UB Regensburg - ADAM Catalogue Enrichment</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=030266271&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-030266271</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV044871853 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-07-10T08:03:25Z |
institution | BVB |
isbn | 9788074226212 |
language | Czech |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-030266271 |
oclc_num | 1038733957 |
open_access_boolean | |
owner | DE-11 DE-355 DE-BY-UBR |
owner_facet | DE-11 DE-355 DE-BY-UBR |
physical | 148 Seiten Diagramme 23 cm |
publishDate | 2017 |
publishDateSearch | 2017 |
publishDateSort | 2017 |
publisher | NLN, Nakladatelství Lidové noviny |
record_format | marc |
series | Studie z korpusové lingvistiky |
series2 | Studie z korpusové lingvistiky |
spelling | Chlumská, Lucie Verfasser (DE-588)1113882042 aut Překladová čeština a její charakteristiky Lucie Chlumská Vydání první Praha NLN, Nakladatelství Lidové noviny 2017 148 Seiten Diagramme 23 cm txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Studie z korpusové lingvistiky 26 Literaturverzeichnis Seite 135-140 Text tschechisch, teilweise englisch Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Tschechisch (DE-588)4061084-6 gnd rswk-swf překlady do češtiny čeština teorie překladu korpusová lingvistika Czech language translations into Czech theory of translation corpus linguistics monografie monographs Tschechisch (DE-588)4061084-6 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s DE-604 Studie z korpusové lingvistiky 26 (DE-604)BV022249849 26 Digitalisierung UB Regensburg - ADAM Catalogue Enrichment application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=030266271&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Chlumská, Lucie Překladová čeština a její charakteristiky Studie z korpusové lingvistiky Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Tschechisch (DE-588)4061084-6 gnd |
subject_GND | (DE-588)4061418-9 (DE-588)4061084-6 |
title | Překladová čeština a její charakteristiky |
title_auth | Překladová čeština a její charakteristiky |
title_exact_search | Překladová čeština a její charakteristiky |
title_full | Překladová čeština a její charakteristiky Lucie Chlumská |
title_fullStr | Překladová čeština a její charakteristiky Lucie Chlumská |
title_full_unstemmed | Překladová čeština a její charakteristiky Lucie Chlumská |
title_short | Překladová čeština a její charakteristiky |
title_sort | prekladova cestina a jeji charakteristiky |
topic | Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Tschechisch (DE-588)4061084-6 gnd |
topic_facet | Übersetzung Tschechisch |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=030266271&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV022249849 |
work_keys_str_mv | AT chlumskalucie prekladovacestinaajejicharakteristiky |