Business and institutional translation :: new insights and reflections /
The volume of economic, business, financial and institutional translation increases daily. Governments strive to produce plain and accessible information. Institutions and agencies operate in more than one language. Multinationals produce documents in multiple languages to expand their services worl...
Gespeichert in:
Weitere Verfasser: | , |
---|---|
Format: | Elektronisch E-Book |
Sprache: | English French Spanish |
Veröffentlicht: |
Newcastle upon Tyne :
Cambridge Scholars Publishing,
2018.
|
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Zusammenfassung: | The volume of economic, business, financial and institutional translation increases daily. Governments strive to produce plain and accessible information. Institutions and agencies operate in more than one language. Multinationals produce documents in multiple languages to expand their services worldwide, and large businesses and SMEs also have to adopt a multilingual approach for accessing new markets in new countries. Translation and interpreting training institutions are aware of the increasing need for training in this area. This awareness is evident in their curricula, which include subje. |
Beschreibung: | 1 online resource (xiii, 240 pages) : illustrations |
Bibliographie: | Includes bibliographical references. |
ISBN: | 9781527521421 1527521427 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000cam a2200000 i 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | ZDB-4-EBU-on1066248065 | ||
003 | OCoLC | ||
005 | 20240405112445.0 | ||
006 | m o d | ||
007 | cr cnu---unuuu | ||
008 | 181119s2018 enka ob 000 0 eng d | ||
040 | |a N$T |b eng |e rda |e pn |c N$T |d YDX |d EBLCP |d UKMGB |d UKAHL |d OCLCQ |d OCLCO |d ELBRO |d OCLCO |d OCLCQ |d OCLCO |d OCLCL | ||
015 | |a GBB8M2176 |2 bnb | ||
016 | 7 | |a 019135480 |2 Uk | |
020 | |a 9781527521421 |q (electronic bk.) | ||
020 | |a 1527521427 |q (electronic bk.) | ||
020 | |z 1527507602 | ||
020 | |z 9781527507609 | ||
035 | |a (OCoLC)1066248065 | ||
037 | |a 9781527521421 |b Cambridge Scholars Publishing | ||
041 | 1 | |h eng |h fre |h spa | |
050 | 4 | |a P306.2 |b .B88 2018eb | |
072 | 7 | |a FOR |x 018000 |2 bisacsh | |
072 | 7 | |a LAN |x 001000 |2 bisacsh | |
072 | 7 | |a LAN |x 006000 |2 bisacsh | |
072 | 7 | |a LAN |x 009000 |2 bisacsh | |
072 | 7 | |a LAN |x 012000 |2 bisacsh | |
072 | 7 | |a LAN |x 019000 |2 bisacsh | |
082 | 7 | |a 418.02 |2 23 | |
049 | |a MAIN | ||
245 | 0 | 0 | |a Business and institutional translation : |b new insights and reflections / |c edited by Éric Poirier and Daniel Gallego-Hernández. |
264 | 1 | |a Newcastle upon Tyne : |b Cambridge Scholars Publishing, |c 2018. | |
264 | 4 | |c ©2018 | |
300 | |a 1 online resource (xiii, 240 pages) : |b illustrations | ||
336 | |a text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a computer |b c |2 rdamedia | ||
338 | |a online resource |b cr |2 rdacarrier | ||
504 | |a Includes bibliographical references. | ||
546 | |a 8 English, 3 French, and 3 Spanish contributions. | ||
588 | 0 | |a Print version record. | |
505 | 0 | |a Intro; Table of Contents; Scientific Advisory Committee; Introduction; Institutional Translation; University Website Translation; Institutional Translation in National Contexts; Introducing a Korean-English Parallel Corpus for the Standardisation of South Korean Government Documents; Determining the Fundamentals of Professionalism in Academic and Institutional Translation; Business, Finance and Accounting; A Case of Hybrid Text Translation; The French Terminology of Consolidated Statements of Profit or Loss | |
505 | 8 | |a Préalables conceptuels à la traduction des états financiers italiens au vu des principes comptables internationauxLa traduction-localisation dans le contexte du m-commerce; La metáfora del léxico económico desde la perspectiva del empleo predicativo; The Satisfactory Cycle of Terminology Management in Translation-Mediated Business Communication; Specialized Translation; Análisis contrastivo francés-español de términos penales, valoración y soluciones traductoras; ¿Es conveniente revisar los grados de Traducción e Interpretación en España?; Two Sides of the Coin | |
520 | |a The volume of economic, business, financial and institutional translation increases daily. Governments strive to produce plain and accessible information. Institutions and agencies operate in more than one language. Multinationals produce documents in multiple languages to expand their services worldwide, and large businesses and SMEs also have to adopt a multilingual approach for accessing new markets in new countries. Translation and interpreting training institutions are aware of the increasing need for training in this area. This awareness is evident in their curricula, which include subje. | ||
650 | 0 | |a Translating and interpreting. |0 http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958 | |
650 | 0 | |a Communication of technical information. |0 http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85029107 | |
650 | 0 | |a Business communication. |0 http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh87004551 | |
650 | 6 | |a Information technique. | |
650 | 6 | |a Communication dans l'entreprise. | |
650 | 7 | |a Literature & literary studies. |2 bicssc | |
650 | 7 | |a Linguistics. |2 bicssc | |
650 | 7 | |a FOREIGN LANGUAGE STUDY |x Multi-Language Phrasebooks. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES |x Alphabets & Writing Systems. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES |x Grammar & Punctuation. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES |x Linguistics |x General. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES |x Readers. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES |x Spelling. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a Business communication |2 fast | |
650 | 7 | |a Communication of technical information |2 fast | |
650 | 7 | |a Translating and interpreting |2 fast | |
700 | 1 | |a Poirier, Éric, |d 1965- |e editor. |1 https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCjHv4TYQkR3KccQJkhRwJC |0 http://id.loc.gov/authorities/names/no2018093984 | |
700 | 1 | |a Gallego-Hernández, Daniel, |e editor. | |
758 | |i has work: |a Business and institutional translation (Text) |1 https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCH8XdTgfRHPTvQDkPmqwyd |4 https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork | ||
776 | 0 | 8 | |i Print version: |t Business and institutional translation. |d Newcastle upon Tyne : Cambridge Scholars Publishing, 2018 |z 1527507602 |w (OCoLC)1022487051 |
856 | 4 | 0 | |l FWS01 |p ZDB-4-EBU |q FWS_PDA_EBU |u https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=1938113 |3 Volltext |
938 | |a eLibro |b ELBO |n ELB155653 | ||
938 | |a Askews and Holts Library Services |b ASKH |n AH35546546 | ||
938 | |a ProQuest Ebook Central |b EBLB |n EBL5598771 | ||
938 | |a EBSCOhost |b EBSC |n 1938113 | ||
938 | |a YBP Library Services |b YANK |n 15849831 | ||
994 | |a 92 |b GEBAY | ||
912 | |a ZDB-4-EBU | ||
049 | |a DE-863 |
Datensatz im Suchindex
DE-BY-FWS_katkey | ZDB-4-EBU-on1066248065 |
---|---|
_version_ | 1804748470292054016 |
adam_text | |
any_adam_object | |
author2 | Poirier, Éric, 1965- Gallego-Hernández, Daniel |
author2_role | edt edt |
author2_variant | e p ep d g h dgh |
author_GND | http://id.loc.gov/authorities/names/no2018093984 |
author_facet | Poirier, Éric, 1965- Gallego-Hernández, Daniel |
building | Verbundindex |
bvnumber | localFWS |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | P306 |
callnumber-raw | P306.2 .B88 2018eb |
callnumber-search | P306.2 .B88 2018eb |
callnumber-sort | P 3306.2 B88 42018EB |
callnumber-subject | P - Philology and Linguistics |
collection | ZDB-4-EBU |
contents | Intro; Table of Contents; Scientific Advisory Committee; Introduction; Institutional Translation; University Website Translation; Institutional Translation in National Contexts; Introducing a Korean-English Parallel Corpus for the Standardisation of South Korean Government Documents; Determining the Fundamentals of Professionalism in Academic and Institutional Translation; Business, Finance and Accounting; A Case of Hybrid Text Translation; The French Terminology of Consolidated Statements of Profit or Loss Préalables conceptuels à la traduction des états financiers italiens au vu des principes comptables internationauxLa traduction-localisation dans le contexte du m-commerce; La metáfora del léxico económico desde la perspectiva del empleo predicativo; The Satisfactory Cycle of Terminology Management in Translation-Mediated Business Communication; Specialized Translation; Análisis contrastivo francés-español de términos penales, valoración y soluciones traductoras; ¿Es conveniente revisar los grados de Traducción e Interpretación en España?; Two Sides of the Coin |
ctrlnum | (OCoLC)1066248065 |
dewey-full | 418.02 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 418 - Applied linguistics |
dewey-raw | 418.02 |
dewey-search | 418.02 |
dewey-sort | 3418.02 |
dewey-tens | 410 - Linguistics |
discipline | Sprachwissenschaft |
format | Electronic eBook |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>05341cam a2200805 i 4500</leader><controlfield tag="001">ZDB-4-EBU-on1066248065</controlfield><controlfield tag="003">OCoLC</controlfield><controlfield tag="005">20240405112445.0</controlfield><controlfield tag="006">m o d </controlfield><controlfield tag="007">cr cnu---unuuu</controlfield><controlfield tag="008">181119s2018 enka ob 000 0 eng d</controlfield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">N$T</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="e">rda</subfield><subfield code="e">pn</subfield><subfield code="c">N$T</subfield><subfield code="d">YDX</subfield><subfield code="d">EBLCP</subfield><subfield code="d">UKMGB</subfield><subfield code="d">UKAHL</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">ELBRO</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCLCL</subfield></datafield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBB8M2176</subfield><subfield code="2">bnb</subfield></datafield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">019135480</subfield><subfield code="2">Uk</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9781527521421</subfield><subfield code="q">(electronic bk.)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1527521427</subfield><subfield code="q">(electronic bk.)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">1527507602</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">9781527507609</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1066248065</subfield></datafield><datafield tag="037" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9781527521421</subfield><subfield code="b">Cambridge Scholars Publishing</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="1" ind2=" "><subfield code="h">eng</subfield><subfield code="h">fre</subfield><subfield code="h">spa</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">P306.2</subfield><subfield code="b">.B88 2018eb</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">FOR</subfield><subfield code="x">018000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="x">001000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="x">006000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="x">009000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="x">012000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="x">019000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">418.02</subfield><subfield code="2">23</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">MAIN</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Business and institutional translation :</subfield><subfield code="b">new insights and reflections /</subfield><subfield code="c">edited by Éric Poirier and Daniel Gallego-Hernández.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Newcastle upon Tyne :</subfield><subfield code="b">Cambridge Scholars Publishing,</subfield><subfield code="c">2018.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="4"><subfield code="c">©2018</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (xiii, 240 pages) :</subfield><subfield code="b">illustrations</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="504" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Includes bibliographical references.</subfield></datafield><datafield tag="546" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">8 English, 3 French, and 3 Spanish contributions.</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Print version record.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Intro; Table of Contents; Scientific Advisory Committee; Introduction; Institutional Translation; University Website Translation; Institutional Translation in National Contexts; Introducing a Korean-English Parallel Corpus for the Standardisation of South Korean Government Documents; Determining the Fundamentals of Professionalism in Academic and Institutional Translation; Business, Finance and Accounting; A Case of Hybrid Text Translation; The French Terminology of Consolidated Statements of Profit or Loss</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">Préalables conceptuels à la traduction des états financiers italiens au vu des principes comptables internationauxLa traduction-localisation dans le contexte du m-commerce; La metáfora del léxico económico desde la perspectiva del empleo predicativo; The Satisfactory Cycle of Terminology Management in Translation-Mediated Business Communication; Specialized Translation; Análisis contrastivo francés-español de términos penales, valoración y soluciones traductoras; ¿Es conveniente revisar los grados de Traducción e Interpretación en España?; Two Sides of the Coin</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">The volume of economic, business, financial and institutional translation increases daily. Governments strive to produce plain and accessible information. Institutions and agencies operate in more than one language. Multinationals produce documents in multiple languages to expand their services worldwide, and large businesses and SMEs also have to adopt a multilingual approach for accessing new markets in new countries. Translation and interpreting training institutions are aware of the increasing need for training in this area. This awareness is evident in their curricula, which include subje.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Communication of technical information.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85029107</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Business communication.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh87004551</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="6"><subfield code="a">Information technique.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="6"><subfield code="a">Communication dans l'entreprise.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Literature & literary studies.</subfield><subfield code="2">bicssc</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Linguistics.</subfield><subfield code="2">bicssc</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">FOREIGN LANGUAGE STUDY</subfield><subfield code="x">Multi-Language Phrasebooks.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES</subfield><subfield code="x">Alphabets & Writing Systems.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES</subfield><subfield code="x">Grammar & Punctuation.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES</subfield><subfield code="x">Linguistics</subfield><subfield code="x">General.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES</subfield><subfield code="x">Readers.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES</subfield><subfield code="x">Spelling.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Business communication</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Communication of technical information</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Poirier, Éric,</subfield><subfield code="d">1965-</subfield><subfield code="e">editor.</subfield><subfield code="1">https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCjHv4TYQkR3KccQJkhRwJC</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/names/no2018093984</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Gallego-Hernández, Daniel,</subfield><subfield code="e">editor.</subfield></datafield><datafield tag="758" ind1=" " ind2=" "><subfield code="i">has work:</subfield><subfield code="a">Business and institutional translation (Text)</subfield><subfield code="1">https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCH8XdTgfRHPTvQDkPmqwyd</subfield><subfield code="4">https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Print version:</subfield><subfield code="t">Business and institutional translation.</subfield><subfield code="d">Newcastle upon Tyne : Cambridge Scholars Publishing, 2018</subfield><subfield code="z">1527507602</subfield><subfield code="w">(OCoLC)1022487051</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="l">FWS01</subfield><subfield code="p">ZDB-4-EBU</subfield><subfield code="q">FWS_PDA_EBU</subfield><subfield code="u">https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=1938113</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">eLibro</subfield><subfield code="b">ELBO</subfield><subfield code="n">ELB155653</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Askews and Holts Library Services</subfield><subfield code="b">ASKH</subfield><subfield code="n">AH35546546</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ProQuest Ebook Central</subfield><subfield code="b">EBLB</subfield><subfield code="n">EBL5598771</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBSCOhost</subfield><subfield code="b">EBSC</subfield><subfield code="n">1938113</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">YBP Library Services</subfield><subfield code="b">YANK</subfield><subfield code="n">15849831</subfield></datafield><datafield tag="994" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">92</subfield><subfield code="b">GEBAY</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-4-EBU</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-863</subfield></datafield></record></collection> |
id | ZDB-4-EBU-on1066248065 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2024-07-16T15:04:23Z |
institution | BVB |
isbn | 9781527521421 1527521427 |
language | English French Spanish |
oclc_num | 1066248065 |
open_access_boolean | |
owner | MAIN DE-863 DE-BY-FWS |
owner_facet | MAIN DE-863 DE-BY-FWS |
physical | 1 online resource (xiii, 240 pages) : illustrations |
psigel | ZDB-4-EBU |
publishDate | 2018 |
publishDateSearch | 2018 |
publishDateSort | 2018 |
publisher | Cambridge Scholars Publishing, |
record_format | marc |
spelling | Business and institutional translation : new insights and reflections / edited by Éric Poirier and Daniel Gallego-Hernández. Newcastle upon Tyne : Cambridge Scholars Publishing, 2018. ©2018 1 online resource (xiii, 240 pages) : illustrations text txt rdacontent computer c rdamedia online resource cr rdacarrier Includes bibliographical references. 8 English, 3 French, and 3 Spanish contributions. Print version record. Intro; Table of Contents; Scientific Advisory Committee; Introduction; Institutional Translation; University Website Translation; Institutional Translation in National Contexts; Introducing a Korean-English Parallel Corpus for the Standardisation of South Korean Government Documents; Determining the Fundamentals of Professionalism in Academic and Institutional Translation; Business, Finance and Accounting; A Case of Hybrid Text Translation; The French Terminology of Consolidated Statements of Profit or Loss Préalables conceptuels à la traduction des états financiers italiens au vu des principes comptables internationauxLa traduction-localisation dans le contexte du m-commerce; La metáfora del léxico económico desde la perspectiva del empleo predicativo; The Satisfactory Cycle of Terminology Management in Translation-Mediated Business Communication; Specialized Translation; Análisis contrastivo francés-español de términos penales, valoración y soluciones traductoras; ¿Es conveniente revisar los grados de Traducción e Interpretación en España?; Two Sides of the Coin The volume of economic, business, financial and institutional translation increases daily. Governments strive to produce plain and accessible information. Institutions and agencies operate in more than one language. Multinationals produce documents in multiple languages to expand their services worldwide, and large businesses and SMEs also have to adopt a multilingual approach for accessing new markets in new countries. Translation and interpreting training institutions are aware of the increasing need for training in this area. This awareness is evident in their curricula, which include subje. Translating and interpreting. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958 Communication of technical information. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85029107 Business communication. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh87004551 Information technique. Communication dans l'entreprise. Literature & literary studies. bicssc Linguistics. bicssc FOREIGN LANGUAGE STUDY Multi-Language Phrasebooks. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Alphabets & Writing Systems. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Grammar & Punctuation. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Linguistics General. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Readers. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Spelling. bisacsh Business communication fast Communication of technical information fast Translating and interpreting fast Poirier, Éric, 1965- editor. https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCjHv4TYQkR3KccQJkhRwJC http://id.loc.gov/authorities/names/no2018093984 Gallego-Hernández, Daniel, editor. has work: Business and institutional translation (Text) https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCH8XdTgfRHPTvQDkPmqwyd https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork Print version: Business and institutional translation. Newcastle upon Tyne : Cambridge Scholars Publishing, 2018 1527507602 (OCoLC)1022487051 FWS01 ZDB-4-EBU FWS_PDA_EBU https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=1938113 Volltext |
spellingShingle | Business and institutional translation : new insights and reflections / Intro; Table of Contents; Scientific Advisory Committee; Introduction; Institutional Translation; University Website Translation; Institutional Translation in National Contexts; Introducing a Korean-English Parallel Corpus for the Standardisation of South Korean Government Documents; Determining the Fundamentals of Professionalism in Academic and Institutional Translation; Business, Finance and Accounting; A Case of Hybrid Text Translation; The French Terminology of Consolidated Statements of Profit or Loss Préalables conceptuels à la traduction des états financiers italiens au vu des principes comptables internationauxLa traduction-localisation dans le contexte du m-commerce; La metáfora del léxico económico desde la perspectiva del empleo predicativo; The Satisfactory Cycle of Terminology Management in Translation-Mediated Business Communication; Specialized Translation; Análisis contrastivo francés-español de términos penales, valoración y soluciones traductoras; ¿Es conveniente revisar los grados de Traducción e Interpretación en España?; Two Sides of the Coin Translating and interpreting. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958 Communication of technical information. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85029107 Business communication. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh87004551 Information technique. Communication dans l'entreprise. Literature & literary studies. bicssc Linguistics. bicssc FOREIGN LANGUAGE STUDY Multi-Language Phrasebooks. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Alphabets & Writing Systems. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Grammar & Punctuation. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Linguistics General. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Readers. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Spelling. bisacsh Business communication fast Communication of technical information fast Translating and interpreting fast |
subject_GND | http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958 http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85029107 http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh87004551 |
title | Business and institutional translation : new insights and reflections / |
title_auth | Business and institutional translation : new insights and reflections / |
title_exact_search | Business and institutional translation : new insights and reflections / |
title_full | Business and institutional translation : new insights and reflections / edited by Éric Poirier and Daniel Gallego-Hernández. |
title_fullStr | Business and institutional translation : new insights and reflections / edited by Éric Poirier and Daniel Gallego-Hernández. |
title_full_unstemmed | Business and institutional translation : new insights and reflections / edited by Éric Poirier and Daniel Gallego-Hernández. |
title_short | Business and institutional translation : |
title_sort | business and institutional translation new insights and reflections |
title_sub | new insights and reflections / |
topic | Translating and interpreting. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958 Communication of technical information. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85029107 Business communication. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh87004551 Information technique. Communication dans l'entreprise. Literature & literary studies. bicssc Linguistics. bicssc FOREIGN LANGUAGE STUDY Multi-Language Phrasebooks. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Alphabets & Writing Systems. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Grammar & Punctuation. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Linguistics General. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Readers. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Spelling. bisacsh Business communication fast Communication of technical information fast Translating and interpreting fast |
topic_facet | Translating and interpreting. Communication of technical information. Business communication. Information technique. Communication dans l'entreprise. Literature & literary studies. Linguistics. FOREIGN LANGUAGE STUDY Multi-Language Phrasebooks. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Alphabets & Writing Systems. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Grammar & Punctuation. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Linguistics General. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Readers. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Spelling. Business communication Communication of technical information Translating and interpreting |
url | https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=1938113 |
work_keys_str_mv | AT poiriereric businessandinstitutionaltranslationnewinsightsandreflections AT gallegohernandezdaniel businessandinstitutionaltranslationnewinsightsandreflections |