České teorie překladu.: I, II /
"Kritické vydání rozsáhlého klasického díla Jiřího Levého České teorie překladu - prvních dějin překladu v národní literatuře. Zahrnuje studii Vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře a komentovaný výbor původních statí a úvah českých překladat...
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Weitere Verfasser: | , , , |
Format: | Elektronisch E-Book |
Sprache: | Czech |
Veröffentlicht: |
Praha :
Univerzita Karlova, nakladatelství Karolinum,
2023.
|
Ausgabe: | Vydání třetí, v Karolinu první. |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Zusammenfassung: | "Kritické vydání rozsáhlého klasického díla Jiřího Levého České teorie překladu - prvních dějin překladu v národní literatuře. Zahrnuje studii Vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře a komentovaný výbor původních statí a úvah českých překladatelů i teoretiků překladu od konce 15. století do konce druhé světové války - od časů Hasištejnského z Lobkovic přes rané i pozdější obrozence k překladatelským velikánům 19. století a osobnostem první poloviny století 20. Vychází v nezkrácené podobě jako autentická podoba textu prvního vydání (1957). Editoři aktualizovali poznámkový aparát i bibliografii a v úvodní studii zařadili Levého práci do domácího i mezinárodního badatelského kontextu. Vychází ve dvou svazcích. Obsah, bibliografie a rejstřík jsou uvedeny v prvním svazku."-- |
Beschreibung: | 1 online resource. |
Bibliographie: | Includes bibliographical references and index. |
ISBN: | 9788024655109 8024655101 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000cam a2200000 i 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | ZDB-4-EBA-on1414373962 | ||
003 | OCoLC | ||
005 | 20241004212047.0 | ||
006 | m o d | ||
007 | cr cnu|||unuuu | ||
008 | 231215s2023 xr ob 001 0 cze d | ||
040 | |a N$T |b eng |e rda |e pn |c N$T |d N$T |d YDX |d EBLCP |d OCLCO |d OCLCL |d OCLCF |d OCLCQ | ||
019 | |a 1380463068 |a 1380615503 | ||
020 | |a 9788024655109 |q (electronic bk.) | ||
020 | |a 8024655101 |q (electronic bk.) | ||
020 | |z 9788024643601 | ||
035 | |a (OCoLC)1414373962 |z (OCoLC)1380463068 |z (OCoLC)1380615503 | ||
041 | 0 | |a cze |b eng | |
043 | |a e-xr--- | ||
050 | 4 | |a PN241 | |
082 | 7 | |a 418/.02 |2 23/eng/20231218 | |
049 | |a MAIN | ||
100 | 1 | |a Levý, Jiří, |e author. |0 http://id.loc.gov/authorities/names/n84050202 | |
245 | 1 | 0 | |a České teorie překladu. |n I, II / |c Jiří Levý ; k vydání připravili Jana Králová, Zuzana Jettmarová, Kateřina Středová, Lukáš Klimeš. |
250 | |a Vydání třetí, v Karolinu první. | ||
264 | 1 | |a Praha : |b Univerzita Karlova, nakladatelství Karolinum, |c 2023. | |
300 | |a 1 online resource. | ||
336 | |a text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a computer |b c |2 rdamedia | ||
338 | |a online resource |b cr |2 rdacarrier | ||
546 | |a In Czech with English summary. | ||
520 | |a "Kritické vydání rozsáhlého klasického díla Jiřího Levého České teorie překladu - prvních dějin překladu v národní literatuře. Zahrnuje studii Vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře a komentovaný výbor původních statí a úvah českých překladatelů i teoretiků překladu od konce 15. století do konce druhé světové války - od časů Hasištejnského z Lobkovic přes rané i pozdější obrozence k překladatelským velikánům 19. století a osobnostem první poloviny století 20. Vychází v nezkrácené podobě jako autentická podoba textu prvního vydání (1957). Editoři aktualizovali poznámkový aparát i bibliografii a v úvodní studii zařadili Levého práci do domácího i mezinárodního badatelského kontextu. Vychází ve dvou svazcích. Obsah, bibliografie a rejstřík jsou uvedeny v prvním svazku."-- |c Provided by publisher | ||
505 | 0 | |a Obálky -- Obsah první části -- Obsah druhé části -- České teorie překladu očima 21. století (Předmluva ke třetímu vydání) -- Předmluva k prvnímu vydání -- První část -- Obsah -- Vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře -- Stará doba -- Středověk -- Renesance -- a) Humanismus -- b) Reformační překlady -- Období protireformační -- Obrozenská doba -- Obrozenský překlad -- a) Klasicismus a romantismus v evropském překladatelství -- b) Obecné rysy obrozenské epochy -- Přípravné období obrozenské -- Vrcholné období obrozenské | |
505 | 8 | |a Preromantická a romantická estetika v obrozenském překladatelství -- Poobrozenská doba -- Poobrozenský překlad -- Májovci -- Lumírovci a ruchovci -- Literární skupiny z konce 19. století -- Období mezi dvěma válkami -- Druhá část -- Obsah -- I -- Bohuslav Hasištejnský z Lobkovic -- Elegie o překladateli svých básní -- Viktorin Kornel ze Všehrd -- Předmluva ke knihám Jana Zlatoústého o napravení padlého -- Řehoř Hrubý z Jelení -- Předmluva ke chvále bláznovství Erasma Rotterdamského -- Jan Blahoslav -- Z gramatiky české -- Z muziky -- Václav Jandyt | |
505 | 8 | |a Přídavek neboli upozornění o methodě a správném způsobu, jak náležitě překládat z cizích jazyků do jazyka českého -- II -- Josef Kajetán Tyl -- Z pašerů -- Antonín Jaroslav Puchmajer -- Předmluva k Chrámu gnídskému Karla Sekondáta Montesquieu -- Josef Jungmann -- Ze Slovesnosti -- Paní z Staël -- Jan Svatopluk Presl -- O způsobu a užitku překládání z cizích jazyků -- Josef Josefovič Jungmann -- Úvahy o překládání zpěvů -- O překládání operního libreta -- Simeon Karel Macháček -- O překládání operního libreta -- Antonín Liška -- Domněnky o zčeštění Homérovy Iliady -- František Palacký | |
505 | 8 | |a Srovnávací poznámky o polyglottě pana de Carro -- František Ladislav Čelakovský -- O překladech Gessnerových idyl -- Nový spis v novém jazyku -- Václav Hanka -- Odpověd -- Josef Krasoslav Chmelenský -- Něco o divadle ve Lvově a o překládání z cizích jazyků -- Jakub Malý -- Přehled literární činnosti Čechů od r. 1848 až do nynější doby -- O překládání klasiků se zvláštním zřetelem na Shakespeara -- Dva překlady Shakespearovy tragédie "Romeo a Julie" -- III -- Primus Sobotka -- O překladech v novočeské literatuře -- Josef Durdík -- Důležitost překladu, pochod překládací, přebásnění | |
505 | 8 | |a O umění překladatelském -- IV -- Jaroslav Vrchlický -- Po ukončení překladu Goethova "Fausta" -- Byronův Childe Harold v českém rouše -- Odpověď na kritiku překladu Božské komedie, kterou píše do Hlídky literární pan Lev Šolc -- Z předmluv k překladům -- a) Victor Hugo: Básně -- b) Z cizích Parnasů -- c) Torquato Tasso: Osvobozený Jerusalem -- d) Ludovico Ariosto: Zuřivý Roland -- e) Luiz de Camões: Lusovci -- f) Výbor dramat Calderonových -- g) Cid v zrcadle španělských romancí -- h) Percy Bysshe Shelley: Odpoutaný Prometheus -- i) William Shakespeare: Venuše i Adonis -- Eliška Krásnohorská | |
504 | |a Includes bibliographical references and index. | ||
650 | 0 | |a Translating and interpreting. |0 http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958 | |
650 | 0 | |a Czech language |x Translating. | |
650 | 6 | |a Tchèque (Langue) |x Traduction. | |
650 | 7 | |a Czech language |x Translating. |2 fast |0 (OCoLC)fst00886411 | |
650 | 7 | |a Translating and interpreting. |2 fast |0 (OCoLC)fst01154795 | |
700 | 1 | |a Králová-Kullová, Jana, |d 1950- |e editor. |0 http://id.loc.gov/authorities/names/nr92034814 | |
700 | 1 | |a Jettmarová, Zuzana, |e editor. |0 http://id.loc.gov/authorities/names/n97050848 | |
700 | 1 | |a Středová, Kateřina, |e editor. | |
700 | 1 | |a Klimeš, Lukáš, |e editor. | |
776 | 0 | 8 | |i Print version: |a Levý, Jiří |t České Teorie Překladu I, II |d Prague : Karolinum Press,c2023 |z 9788024643601 |
856 | 4 | 0 | |l FWS01 |p ZDB-4-EBA |q FWS_PDA_EBA |u https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=3619201 |3 Volltext |
938 | |a EBSCOhost |b EBSC |n 3619201 | ||
938 | |a YBP Library Services |b YANK |n 305389868 | ||
938 | |a ProQuest Ebook Central |b EBLB |n EBL30551531 | ||
994 | |a 92 |b GEBAY | ||
912 | |a ZDB-4-EBA | ||
049 | |a DE-863 |
Datensatz im Suchindex
DE-BY-FWS_katkey | ZDB-4-EBA-on1414373962 |
---|---|
_version_ | 1816882571461525504 |
adam_text | |
any_adam_object | |
author | Levý, Jiří |
author2 | Králová-Kullová, Jana, 1950- Jettmarová, Zuzana Středová, Kateřina Klimeš, Lukáš |
author2_role | edt edt edt edt |
author2_variant | j k k jkk z j zj k s ks l k lk |
author_GND | http://id.loc.gov/authorities/names/n84050202 http://id.loc.gov/authorities/names/nr92034814 http://id.loc.gov/authorities/names/n97050848 |
author_facet | Levý, Jiří Králová-Kullová, Jana, 1950- Jettmarová, Zuzana Středová, Kateřina Klimeš, Lukáš |
author_role | aut |
author_sort | Levý, Jiří |
author_variant | j l jl |
building | Verbundindex |
bvnumber | localFWS |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | PN241 |
callnumber-raw | PN241 |
callnumber-search | PN241 |
callnumber-sort | PN 3241 |
callnumber-subject | PN - General Literature |
collection | ZDB-4-EBA |
contents | Obálky -- Obsah první části -- Obsah druhé části -- České teorie překladu očima 21. století (Předmluva ke třetímu vydání) -- Předmluva k prvnímu vydání -- První část -- Obsah -- Vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře -- Stará doba -- Středověk -- Renesance -- a) Humanismus -- b) Reformační překlady -- Období protireformační -- Obrozenská doba -- Obrozenský překlad -- a) Klasicismus a romantismus v evropském překladatelství -- b) Obecné rysy obrozenské epochy -- Přípravné období obrozenské -- Vrcholné období obrozenské Preromantická a romantická estetika v obrozenském překladatelství -- Poobrozenská doba -- Poobrozenský překlad -- Májovci -- Lumírovci a ruchovci -- Literární skupiny z konce 19. století -- Období mezi dvěma válkami -- Druhá část -- Obsah -- I -- Bohuslav Hasištejnský z Lobkovic -- Elegie o překladateli svých básní -- Viktorin Kornel ze Všehrd -- Předmluva ke knihám Jana Zlatoústého o napravení padlého -- Řehoř Hrubý z Jelení -- Předmluva ke chvále bláznovství Erasma Rotterdamského -- Jan Blahoslav -- Z gramatiky české -- Z muziky -- Václav Jandyt Přídavek neboli upozornění o methodě a správném způsobu, jak náležitě překládat z cizích jazyků do jazyka českého -- II -- Josef Kajetán Tyl -- Z pašerů -- Antonín Jaroslav Puchmajer -- Předmluva k Chrámu gnídskému Karla Sekondáta Montesquieu -- Josef Jungmann -- Ze Slovesnosti -- Paní z Staël -- Jan Svatopluk Presl -- O způsobu a užitku překládání z cizích jazyků -- Josef Josefovič Jungmann -- Úvahy o překládání zpěvů -- O překládání operního libreta -- Simeon Karel Macháček -- O překládání operního libreta -- Antonín Liška -- Domněnky o zčeštění Homérovy Iliady -- František Palacký Srovnávací poznámky o polyglottě pana de Carro -- František Ladislav Čelakovský -- O překladech Gessnerových idyl -- Nový spis v novém jazyku -- Václav Hanka -- Odpověd -- Josef Krasoslav Chmelenský -- Něco o divadle ve Lvově a o překládání z cizích jazyků -- Jakub Malý -- Přehled literární činnosti Čechů od r. 1848 až do nynější doby -- O překládání klasiků se zvláštním zřetelem na Shakespeara -- Dva překlady Shakespearovy tragédie "Romeo a Julie" -- III -- Primus Sobotka -- O překladech v novočeské literatuře -- Josef Durdík -- Důležitost překladu, pochod překládací, přebásnění O umění překladatelském -- IV -- Jaroslav Vrchlický -- Po ukončení překladu Goethova "Fausta" -- Byronův Childe Harold v českém rouše -- Odpověď na kritiku překladu Božské komedie, kterou píše do Hlídky literární pan Lev Šolc -- Z předmluv k překladům -- a) Victor Hugo: Básně -- b) Z cizích Parnasů -- c) Torquato Tasso: Osvobozený Jerusalem -- d) Ludovico Ariosto: Zuřivý Roland -- e) Luiz de Camões: Lusovci -- f) Výbor dramat Calderonových -- g) Cid v zrcadle španělských romancí -- h) Percy Bysshe Shelley: Odpoutaný Prometheus -- i) William Shakespeare: Venuše i Adonis -- Eliška Krásnohorská |
ctrlnum | (OCoLC)1414373962 |
dewey-full | 418/.02 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 418 - Applied linguistics |
dewey-raw | 418/.02 |
dewey-search | 418/.02 |
dewey-sort | 3418 12 |
dewey-tens | 410 - Linguistics |
discipline | Sprachwissenschaft |
edition | Vydání třetí, v Karolinu první. |
format | Electronic eBook |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>06889cam a2200601 i 4500</leader><controlfield tag="001">ZDB-4-EBA-on1414373962</controlfield><controlfield tag="003">OCoLC</controlfield><controlfield tag="005">20241004212047.0</controlfield><controlfield tag="006">m o d </controlfield><controlfield tag="007">cr cnu|||unuuu</controlfield><controlfield tag="008">231215s2023 xr ob 001 0 cze d</controlfield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">N$T</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="e">rda</subfield><subfield code="e">pn</subfield><subfield code="c">N$T</subfield><subfield code="d">N$T</subfield><subfield code="d">YDX</subfield><subfield code="d">EBLCP</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCLCL</subfield><subfield code="d">OCLCF</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield></datafield><datafield tag="019" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1380463068</subfield><subfield code="a">1380615503</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9788024655109</subfield><subfield code="q">(electronic bk.)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">8024655101</subfield><subfield code="q">(electronic bk.)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">9788024643601</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1414373962</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1380463068</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1380615503</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">cze</subfield><subfield code="b">eng</subfield></datafield><datafield tag="043" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">e-xr---</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">PN241</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">418/.02</subfield><subfield code="2">23/eng/20231218</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">MAIN</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Levý, Jiří,</subfield><subfield code="e">author.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/names/n84050202</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">České teorie překladu.</subfield><subfield code="n">I, II /</subfield><subfield code="c">Jiří Levý ; k vydání připravili Jana Králová, Zuzana Jettmarová, Kateřina Středová, Lukáš Klimeš.</subfield></datafield><datafield tag="250" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Vydání třetí, v Karolinu první.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Praha :</subfield><subfield code="b">Univerzita Karlova, nakladatelství Karolinum,</subfield><subfield code="c">2023.</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="546" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">In Czech with English summary.</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">"Kritické vydání rozsáhlého klasického díla Jiřího Levého České teorie překladu - prvních dějin překladu v národní literatuře. Zahrnuje studii Vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře a komentovaný výbor původních statí a úvah českých překladatelů i teoretiků překladu od konce 15. století do konce druhé světové války - od časů Hasištejnského z Lobkovic přes rané i pozdější obrozence k překladatelským velikánům 19. století a osobnostem první poloviny století 20. Vychází v nezkrácené podobě jako autentická podoba textu prvního vydání (1957). Editoři aktualizovali poznámkový aparát i bibliografii a v úvodní studii zařadili Levého práci do domácího i mezinárodního badatelského kontextu. Vychází ve dvou svazcích. Obsah, bibliografie a rejstřík jsou uvedeny v prvním svazku."--</subfield><subfield code="c">Provided by publisher</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Obálky -- Obsah první části -- Obsah druhé části -- České teorie překladu očima 21. století (Předmluva ke třetímu vydání) -- Předmluva k prvnímu vydání -- První část -- Obsah -- Vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře -- Stará doba -- Středověk -- Renesance -- a) Humanismus -- b) Reformační překlady -- Období protireformační -- Obrozenská doba -- Obrozenský překlad -- a) Klasicismus a romantismus v evropském překladatelství -- b) Obecné rysy obrozenské epochy -- Přípravné období obrozenské -- Vrcholné období obrozenské</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">Preromantická a romantická estetika v obrozenském překladatelství -- Poobrozenská doba -- Poobrozenský překlad -- Májovci -- Lumírovci a ruchovci -- Literární skupiny z konce 19. století -- Období mezi dvěma válkami -- Druhá část -- Obsah -- I -- Bohuslav Hasištejnský z Lobkovic -- Elegie o překladateli svých básní -- Viktorin Kornel ze Všehrd -- Předmluva ke knihám Jana Zlatoústého o napravení padlého -- Řehoř Hrubý z Jelení -- Předmluva ke chvále bláznovství Erasma Rotterdamského -- Jan Blahoslav -- Z gramatiky české -- Z muziky -- Václav Jandyt</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">Přídavek neboli upozornění o methodě a správném způsobu, jak náležitě překládat z cizích jazyků do jazyka českého -- II -- Josef Kajetán Tyl -- Z pašerů -- Antonín Jaroslav Puchmajer -- Předmluva k Chrámu gnídskému Karla Sekondáta Montesquieu -- Josef Jungmann -- Ze Slovesnosti -- Paní z Staël -- Jan Svatopluk Presl -- O způsobu a užitku překládání z cizích jazyků -- Josef Josefovič Jungmann -- Úvahy o překládání zpěvů -- O překládání operního libreta -- Simeon Karel Macháček -- O překládání operního libreta -- Antonín Liška -- Domněnky o zčeštění Homérovy Iliady -- František Palacký</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">Srovnávací poznámky o polyglottě pana de Carro -- František Ladislav Čelakovský -- O překladech Gessnerových idyl -- Nový spis v novém jazyku -- Václav Hanka -- Odpověd -- Josef Krasoslav Chmelenský -- Něco o divadle ve Lvově a o překládání z cizích jazyků -- Jakub Malý -- Přehled literární činnosti Čechů od r. 1848 až do nynější doby -- O překládání klasiků se zvláštním zřetelem na Shakespeara -- Dva překlady Shakespearovy tragédie "Romeo a Julie" -- III -- Primus Sobotka -- O překladech v novočeské literatuře -- Josef Durdík -- Důležitost překladu, pochod překládací, přebásnění</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">O umění překladatelském -- IV -- Jaroslav Vrchlický -- Po ukončení překladu Goethova "Fausta" -- Byronův Childe Harold v českém rouše -- Odpověď na kritiku překladu Božské komedie, kterou píše do Hlídky literární pan Lev Šolc -- Z předmluv k překladům -- a) Victor Hugo: Básně -- b) Z cizích Parnasů -- c) Torquato Tasso: Osvobozený Jerusalem -- d) Ludovico Ariosto: Zuřivý Roland -- e) Luiz de Camões: Lusovci -- f) Výbor dramat Calderonových -- g) Cid v zrcadle španělských romancí -- h) Percy Bysshe Shelley: Odpoutaný Prometheus -- i) William Shakespeare: Venuše i Adonis -- Eliška Krásnohorská</subfield></datafield><datafield tag="504" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Includes bibliographical references and index.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Czech language</subfield><subfield code="x">Translating.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="6"><subfield code="a">Tchèque (Langue)</subfield><subfield code="x">Traduction.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Czech language</subfield><subfield code="x">Translating.</subfield><subfield code="2">fast</subfield><subfield code="0">(OCoLC)fst00886411</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Translating and interpreting.</subfield><subfield code="2">fast</subfield><subfield code="0">(OCoLC)fst01154795</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Králová-Kullová, Jana,</subfield><subfield code="d">1950-</subfield><subfield code="e">editor.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/names/nr92034814</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Jettmarová, Zuzana,</subfield><subfield code="e">editor.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/names/n97050848</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Středová, Kateřina,</subfield><subfield code="e">editor.</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Klimeš, Lukáš,</subfield><subfield code="e">editor.</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Print version:</subfield><subfield code="a">Levý, Jiří</subfield><subfield code="t">České Teorie Překladu I, II</subfield><subfield code="d">Prague : Karolinum Press,c2023</subfield><subfield code="z">9788024643601</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="l">FWS01</subfield><subfield code="p">ZDB-4-EBA</subfield><subfield code="q">FWS_PDA_EBA</subfield><subfield code="u">https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=3619201</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBSCOhost</subfield><subfield code="b">EBSC</subfield><subfield code="n">3619201</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">YBP Library Services</subfield><subfield code="b">YANK</subfield><subfield code="n">305389868</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ProQuest Ebook Central</subfield><subfield code="b">EBLB</subfield><subfield code="n">EBL30551531</subfield></datafield><datafield tag="994" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">92</subfield><subfield code="b">GEBAY</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-4-EBA</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-863</subfield></datafield></record></collection> |
id | ZDB-4-EBA-on1414373962 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-11-27T13:30:44Z |
institution | BVB |
isbn | 9788024655109 8024655101 |
language | Czech |
oclc_num | 1414373962 |
open_access_boolean | |
owner | MAIN DE-863 DE-BY-FWS |
owner_facet | MAIN DE-863 DE-BY-FWS |
physical | 1 online resource. |
psigel | ZDB-4-EBA |
publishDate | 2023 |
publishDateSearch | 2023 |
publishDateSort | 2023 |
publisher | Univerzita Karlova, nakladatelství Karolinum, |
record_format | marc |
spelling | Levý, Jiří, author. http://id.loc.gov/authorities/names/n84050202 České teorie překladu. I, II / Jiří Levý ; k vydání připravili Jana Králová, Zuzana Jettmarová, Kateřina Středová, Lukáš Klimeš. Vydání třetí, v Karolinu první. Praha : Univerzita Karlova, nakladatelství Karolinum, 2023. 1 online resource. text txt rdacontent computer c rdamedia online resource cr rdacarrier In Czech with English summary. "Kritické vydání rozsáhlého klasického díla Jiřího Levého České teorie překladu - prvních dějin překladu v národní literatuře. Zahrnuje studii Vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře a komentovaný výbor původních statí a úvah českých překladatelů i teoretiků překladu od konce 15. století do konce druhé světové války - od časů Hasištejnského z Lobkovic přes rané i pozdější obrozence k překladatelským velikánům 19. století a osobnostem první poloviny století 20. Vychází v nezkrácené podobě jako autentická podoba textu prvního vydání (1957). Editoři aktualizovali poznámkový aparát i bibliografii a v úvodní studii zařadili Levého práci do domácího i mezinárodního badatelského kontextu. Vychází ve dvou svazcích. Obsah, bibliografie a rejstřík jsou uvedeny v prvním svazku."-- Provided by publisher Obálky -- Obsah první části -- Obsah druhé části -- České teorie překladu očima 21. století (Předmluva ke třetímu vydání) -- Předmluva k prvnímu vydání -- První část -- Obsah -- Vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře -- Stará doba -- Středověk -- Renesance -- a) Humanismus -- b) Reformační překlady -- Období protireformační -- Obrozenská doba -- Obrozenský překlad -- a) Klasicismus a romantismus v evropském překladatelství -- b) Obecné rysy obrozenské epochy -- Přípravné období obrozenské -- Vrcholné období obrozenské Preromantická a romantická estetika v obrozenském překladatelství -- Poobrozenská doba -- Poobrozenský překlad -- Májovci -- Lumírovci a ruchovci -- Literární skupiny z konce 19. století -- Období mezi dvěma válkami -- Druhá část -- Obsah -- I -- Bohuslav Hasištejnský z Lobkovic -- Elegie o překladateli svých básní -- Viktorin Kornel ze Všehrd -- Předmluva ke knihám Jana Zlatoústého o napravení padlého -- Řehoř Hrubý z Jelení -- Předmluva ke chvále bláznovství Erasma Rotterdamského -- Jan Blahoslav -- Z gramatiky české -- Z muziky -- Václav Jandyt Přídavek neboli upozornění o methodě a správném způsobu, jak náležitě překládat z cizích jazyků do jazyka českého -- II -- Josef Kajetán Tyl -- Z pašerů -- Antonín Jaroslav Puchmajer -- Předmluva k Chrámu gnídskému Karla Sekondáta Montesquieu -- Josef Jungmann -- Ze Slovesnosti -- Paní z Staël -- Jan Svatopluk Presl -- O způsobu a užitku překládání z cizích jazyků -- Josef Josefovič Jungmann -- Úvahy o překládání zpěvů -- O překládání operního libreta -- Simeon Karel Macháček -- O překládání operního libreta -- Antonín Liška -- Domněnky o zčeštění Homérovy Iliady -- František Palacký Srovnávací poznámky o polyglottě pana de Carro -- František Ladislav Čelakovský -- O překladech Gessnerových idyl -- Nový spis v novém jazyku -- Václav Hanka -- Odpověd -- Josef Krasoslav Chmelenský -- Něco o divadle ve Lvově a o překládání z cizích jazyků -- Jakub Malý -- Přehled literární činnosti Čechů od r. 1848 až do nynější doby -- O překládání klasiků se zvláštním zřetelem na Shakespeara -- Dva překlady Shakespearovy tragédie "Romeo a Julie" -- III -- Primus Sobotka -- O překladech v novočeské literatuře -- Josef Durdík -- Důležitost překladu, pochod překládací, přebásnění O umění překladatelském -- IV -- Jaroslav Vrchlický -- Po ukončení překladu Goethova "Fausta" -- Byronův Childe Harold v českém rouše -- Odpověď na kritiku překladu Božské komedie, kterou píše do Hlídky literární pan Lev Šolc -- Z předmluv k překladům -- a) Victor Hugo: Básně -- b) Z cizích Parnasů -- c) Torquato Tasso: Osvobozený Jerusalem -- d) Ludovico Ariosto: Zuřivý Roland -- e) Luiz de Camões: Lusovci -- f) Výbor dramat Calderonových -- g) Cid v zrcadle španělských romancí -- h) Percy Bysshe Shelley: Odpoutaný Prometheus -- i) William Shakespeare: Venuše i Adonis -- Eliška Krásnohorská Includes bibliographical references and index. Translating and interpreting. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958 Czech language Translating. Tchèque (Langue) Traduction. Czech language Translating. fast (OCoLC)fst00886411 Translating and interpreting. fast (OCoLC)fst01154795 Králová-Kullová, Jana, 1950- editor. http://id.loc.gov/authorities/names/nr92034814 Jettmarová, Zuzana, editor. http://id.loc.gov/authorities/names/n97050848 Středová, Kateřina, editor. Klimeš, Lukáš, editor. Print version: Levý, Jiří České Teorie Překladu I, II Prague : Karolinum Press,c2023 9788024643601 FWS01 ZDB-4-EBA FWS_PDA_EBA https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=3619201 Volltext |
spellingShingle | Levý, Jiří České teorie překladu. Obálky -- Obsah první části -- Obsah druhé části -- České teorie překladu očima 21. století (Předmluva ke třetímu vydání) -- Předmluva k prvnímu vydání -- První část -- Obsah -- Vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře -- Stará doba -- Středověk -- Renesance -- a) Humanismus -- b) Reformační překlady -- Období protireformační -- Obrozenská doba -- Obrozenský překlad -- a) Klasicismus a romantismus v evropském překladatelství -- b) Obecné rysy obrozenské epochy -- Přípravné období obrozenské -- Vrcholné období obrozenské Preromantická a romantická estetika v obrozenském překladatelství -- Poobrozenská doba -- Poobrozenský překlad -- Májovci -- Lumírovci a ruchovci -- Literární skupiny z konce 19. století -- Období mezi dvěma válkami -- Druhá část -- Obsah -- I -- Bohuslav Hasištejnský z Lobkovic -- Elegie o překladateli svých básní -- Viktorin Kornel ze Všehrd -- Předmluva ke knihám Jana Zlatoústého o napravení padlého -- Řehoř Hrubý z Jelení -- Předmluva ke chvále bláznovství Erasma Rotterdamského -- Jan Blahoslav -- Z gramatiky české -- Z muziky -- Václav Jandyt Přídavek neboli upozornění o methodě a správném způsobu, jak náležitě překládat z cizích jazyků do jazyka českého -- II -- Josef Kajetán Tyl -- Z pašerů -- Antonín Jaroslav Puchmajer -- Předmluva k Chrámu gnídskému Karla Sekondáta Montesquieu -- Josef Jungmann -- Ze Slovesnosti -- Paní z Staël -- Jan Svatopluk Presl -- O způsobu a užitku překládání z cizích jazyků -- Josef Josefovič Jungmann -- Úvahy o překládání zpěvů -- O překládání operního libreta -- Simeon Karel Macháček -- O překládání operního libreta -- Antonín Liška -- Domněnky o zčeštění Homérovy Iliady -- František Palacký Srovnávací poznámky o polyglottě pana de Carro -- František Ladislav Čelakovský -- O překladech Gessnerových idyl -- Nový spis v novém jazyku -- Václav Hanka -- Odpověd -- Josef Krasoslav Chmelenský -- Něco o divadle ve Lvově a o překládání z cizích jazyků -- Jakub Malý -- Přehled literární činnosti Čechů od r. 1848 až do nynější doby -- O překládání klasiků se zvláštním zřetelem na Shakespeara -- Dva překlady Shakespearovy tragédie "Romeo a Julie" -- III -- Primus Sobotka -- O překladech v novočeské literatuře -- Josef Durdík -- Důležitost překladu, pochod překládací, přebásnění O umění překladatelském -- IV -- Jaroslav Vrchlický -- Po ukončení překladu Goethova "Fausta" -- Byronův Childe Harold v českém rouše -- Odpověď na kritiku překladu Božské komedie, kterou píše do Hlídky literární pan Lev Šolc -- Z předmluv k překladům -- a) Victor Hugo: Básně -- b) Z cizích Parnasů -- c) Torquato Tasso: Osvobozený Jerusalem -- d) Ludovico Ariosto: Zuřivý Roland -- e) Luiz de Camões: Lusovci -- f) Výbor dramat Calderonových -- g) Cid v zrcadle španělských romancí -- h) Percy Bysshe Shelley: Odpoutaný Prometheus -- i) William Shakespeare: Venuše i Adonis -- Eliška Krásnohorská Translating and interpreting. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958 Czech language Translating. Tchèque (Langue) Traduction. Czech language Translating. fast (OCoLC)fst00886411 Translating and interpreting. fast (OCoLC)fst01154795 |
subject_GND | http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958 (OCoLC)fst00886411 (OCoLC)fst01154795 |
title | České teorie překladu. |
title_auth | České teorie překladu. |
title_exact_search | České teorie překladu. |
title_full | České teorie překladu. I, II / Jiří Levý ; k vydání připravili Jana Králová, Zuzana Jettmarová, Kateřina Středová, Lukáš Klimeš. |
title_fullStr | České teorie překladu. I, II / Jiří Levý ; k vydání připravili Jana Králová, Zuzana Jettmarová, Kateřina Středová, Lukáš Klimeš. |
title_full_unstemmed | České teorie překladu. I, II / Jiří Levý ; k vydání připravili Jana Králová, Zuzana Jettmarová, Kateřina Středová, Lukáš Klimeš. |
title_short | České teorie překladu. |
title_sort | ceske teorie prekladu |
topic | Translating and interpreting. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958 Czech language Translating. Tchèque (Langue) Traduction. Czech language Translating. fast (OCoLC)fst00886411 Translating and interpreting. fast (OCoLC)fst01154795 |
topic_facet | Translating and interpreting. Czech language Translating. Tchèque (Langue) Traduction. |
url | https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=3619201 |
work_keys_str_mv | AT levyjiri cesketeorieprekladuiii AT kralovakullovajana cesketeorieprekladuiii AT jettmarovazuzana cesketeorieprekladuiii AT stredovakaterina cesketeorieprekladuiii AT klimeslukas cesketeorieprekladuiii |