Ecologies of Translation in East and South East Asia, 1600-1900 /:
This ground-breaking volume on early modern inter-Asian translation examines how translation from plain Chinese was situated at the nexus between, on the one hand, the traditional standard of biliteracy characteristic of literary practices in the Sinographic sphere, and on the other, practices of tr...
Gespeichert in:
Weitere Verfasser: | , , |
---|---|
Format: | Elektronisch E-Book |
Sprache: | English Chinese Japanese Korean Vietnamese |
Veröffentlicht: |
Amsterdam :
Amsterdam University Press,
[2022]
|
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Zusammenfassung: | This ground-breaking volume on early modern inter-Asian translation examines how translation from plain Chinese was situated at the nexus between, on the one hand, the traditional standard of biliteracy characteristic of literary practices in the Sinographic sphere, and on the other, practices of translational multilingualism (competence in multiple spoken languages to produce a fully localized target text). Translations from plain Chinese are shown to carve out new ecologies of translations that not only enrich our understanding of early modern translation practices across the Sinographic sphere, but also demonstrate that the transregional uses of a non-alphabetic graphic technology call for different models of translation theory. |
Beschreibung: | 1 online resource (327 pages) |
Bibliographie: | Includes bibliographical references and index. |
ISBN: | 904855411X 9789048554119 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000cam a2200000 i 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | ZDB-4-EBA-on1336402500 | ||
003 | OCoLC | ||
005 | 20241004212047.0 | ||
006 | m o d | ||
007 | cr cnu---unuuu | ||
008 | 220716s2022 ne ob 001 0 eng d | ||
040 | |a EBLCP |b eng |e rda |e pn |c EBLCP |d P@U |d YDXIT |d N$T |d OCLCQ |d JSTOR |d EBLCP |d DEGRU |d YDX |d OCLCF |d UKAHL |d CAMBR |d OCLCQ |d NLAUP |d OCLCQ |d SFB |d OIP |d OCLCO |d OCLCQ |d OCLCO |d OCLCQ |d OCLCO |d OCLCQ | ||
019 | |a 1433228689 | ||
020 | |a 904855411X |q (electronic bk.) | ||
020 | |a 9789048554119 |q (electronic bk.) | ||
020 | |z 9463729550 | ||
020 | |z 9789463729550 | ||
035 | |a (OCoLC)1336402500 |z (OCoLC)1433228689 | ||
037 | |a 22573/ctv2r3vrs7 |b JSTOR | ||
041 | 0 | |a eng |a chi |a jpn |a kor |a vie | |
043 | |a ae----- |a as----- | ||
050 | 4 | |a P306.8.A78 |b E36 2022 | |
082 | 7 | |a 418.02095 |2 23/eng/20220718 | |
049 | |a MAIN | ||
245 | 0 | 0 | |a Ecologies of Translation in East and South East Asia, 1600-1900 / |c edited by Li Guo, Patricia Sieber, and Peter Kornicki. |
264 | 1 | |a Amsterdam : |b Amsterdam University Press, |c [2022] | |
300 | |a 1 online resource (327 pages) | ||
336 | |a text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a computer |b c |2 rdamedia | ||
338 | |a online resource |b cr |2 rdacarrier | ||
504 | |a Includes bibliographical references and index. | ||
588 | 0 | |a Online resource; title from digital title page (viewed on July 18, 2022). | |
505 | 0 | 0 | |t Frontmatter -- |t Table of Contents -- |t List of Figures and Tables -- |t Introduction. Scriptworlds, Vernacularization, and Shifting Translation Norms -- |t 1 On Not Being Shallow. Examination Essays, Songbooks, and the Translational Nature of Mixed-Register Literature in Early Modern China -- |t 2 A Faithful Translation. Tsūzoku sangokushi, the First Japanese Translation of Sanguozhi yanyi -- |t 3 Romance of the Two Kingdoms. Okajima Kanzan's Chinese Explication of 'The Annals of Pacification' (Taiheiki engi) -- |t 4 Speaking the Sinitic. Translation and 'Chinese Language' in Eighteenth-Century Japan -- |t 5 'Body Borrowed, Soul Returned' An Adaptation of a Chinese Buddhist Miracle Tale into a Vietnamese Traditional Theatrical Script -- |t 6 'Out of the Margins' The Western Wing Glossarial Complex in Late Chosŏn and the Problem of the Literary Vernacular -- |t 7 Vernacular Eloquence in Fiction Glossaries of Late Chosŏn Korea -- |t 8 Imagined Orality. Mun Hanmyŏng's Late Nineteenth-Century Approach to Sinitic Literacy -- |t 9 Linguistic Transformation and Cultural Reconstruction. Translations of Gorky's 'Kain and Artem' in Japan and China -- |t Index |
520 | |a This ground-breaking volume on early modern inter-Asian translation examines how translation from plain Chinese was situated at the nexus between, on the one hand, the traditional standard of biliteracy characteristic of literary practices in the Sinographic sphere, and on the other, practices of translational multilingualism (competence in multiple spoken languages to produce a fully localized target text). Translations from plain Chinese are shown to carve out new ecologies of translations that not only enrich our understanding of early modern translation practices across the Sinographic sphere, but also demonstrate that the transregional uses of a non-alphabetic graphic technology call for different models of translation theory. | ||
546 | |a In English with Chinese, Japanese, Korean & Vietnamese. | ||
650 | 0 | |a Translating and interpreting |z East Asia. | |
650 | 0 | |a Translating and interpreting |z Southeast Asia. | |
650 | 0 | |a Chinese language |x Translating |z Southeast Asia |x History and criticism. | |
650 | 0 | |a Chinese literature |x Translations |x History and criticism |y 18th century. | |
650 | 0 | |a Chinese literature |x Translations |x History and criticism |y 19th century. | |
650 | 6 | |a Chinois (Langue) |x Traduction |z Asie du Sud-Est |x Histoire et critique. | |
650 | 6 | |a Littérature chinoise |x Traductions |x Histoire et critique |y 17e siècle. | |
650 | 6 | |a Littérature chinoise |x Traductions |x Histoire et critique |y 18e siècle. | |
650 | 6 | |a Littérature chinoise |x Traductions |x Histoire et critique |y 19e siècle. | |
650 | 7 | |a Language: history and general works. |2 bicssc | |
650 | 7 | |a Historical and comparative linguistics. |2 bicssc | |
650 | 7 | |a HISTORY / Asia / China. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a Translating and interpreting |2 fast | |
651 | 7 | |a East Asia |2 fast | |
651 | 7 | |a Southeast Asia |2 fast | |
650 | 7 | |a Linguistics. |2 thema | |
650 | 7 | |a Translation and interpretation. |2 thema | |
653 | |a Translation, language ecologies, sinographic sphere. | ||
700 | 1 | |a Guo, Li, |e editor. | |
700 | 1 | |a Sieber, Patricia Angela, |e editor. | |
700 | 1 | |a Kornicki, Peter F. |q (Peter Francis), |e editor. |1 https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PBJgd9BFyWJHtP88CGMWbh3 |0 http://id.loc.gov/authorities/names/n84093944 | |
776 | 0 | 8 | |i Print version: |a Guo, Li. |t Ecologies of Translation in East and South East Asia, 1600-1900. |d Amsterdam : Amsterdam University Press, ©2022 |
856 | 4 | 0 | |l FWS01 |p ZDB-4-EBA |q FWS_PDA_EBA |u https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=3324103 |3 Volltext |
938 | |a Amsterdam University Press |b AUPA |n 9789048554119 | ||
938 | |a Askews and Holts Library Services |b ASKH |n BDZ0050902252 | ||
938 | |a YBP Library Services |b YANK |n 302731221 | ||
938 | |a De Gruyter |b DEGR |n 9789048554119 | ||
938 | |a ProQuest Ebook Central |b EBLB |n EBL7041422 | ||
938 | |a EBSCOhost |b EBSC |n 3324103 | ||
938 | |a Project MUSE |b MUSE |n musev2_101655 | ||
994 | |a 92 |b GEBAY | ||
912 | |a ZDB-4-EBA | ||
049 | |a DE-863 |
Datensatz im Suchindex
DE-BY-FWS_katkey | ZDB-4-EBA-on1336402500 |
---|---|
_version_ | 1816882562998468608 |
adam_text | |
any_adam_object | |
author2 | Guo, Li Sieber, Patricia Angela Kornicki, Peter F. (Peter Francis) |
author2_role | edt edt edt |
author2_variant | l g lg p a s pa pas p f k pf pfk |
author_GND | http://id.loc.gov/authorities/names/n84093944 |
author_facet | Guo, Li Sieber, Patricia Angela Kornicki, Peter F. (Peter Francis) |
building | Verbundindex |
bvnumber | localFWS |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | P306 |
callnumber-raw | P306.8.A78 E36 2022 |
callnumber-search | P306.8.A78 E36 2022 |
callnumber-sort | P 3306.8 A78 E36 42022 |
callnumber-subject | P - Philology and Linguistics |
collection | ZDB-4-EBA |
contents | Frontmatter -- Table of Contents -- List of Figures and Tables -- Introduction. Scriptworlds, Vernacularization, and Shifting Translation Norms -- 1 On Not Being Shallow. Examination Essays, Songbooks, and the Translational Nature of Mixed-Register Literature in Early Modern China -- 2 A Faithful Translation. Tsūzoku sangokushi, the First Japanese Translation of Sanguozhi yanyi -- 3 Romance of the Two Kingdoms. Okajima Kanzan's Chinese Explication of 'The Annals of Pacification' (Taiheiki engi) -- 4 Speaking the Sinitic. Translation and 'Chinese Language' in Eighteenth-Century Japan -- 5 'Body Borrowed, Soul Returned' An Adaptation of a Chinese Buddhist Miracle Tale into a Vietnamese Traditional Theatrical Script -- 6 'Out of the Margins' The Western Wing Glossarial Complex in Late Chosŏn and the Problem of the Literary Vernacular -- 7 Vernacular Eloquence in Fiction Glossaries of Late Chosŏn Korea -- 8 Imagined Orality. Mun Hanmyŏng's Late Nineteenth-Century Approach to Sinitic Literacy -- 9 Linguistic Transformation and Cultural Reconstruction. Translations of Gorky's 'Kain and Artem' in Japan and China -- Index |
ctrlnum | (OCoLC)1336402500 |
dewey-full | 418.02095 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 418 - Applied linguistics |
dewey-raw | 418.02095 |
dewey-search | 418.02095 |
dewey-sort | 3418.02095 |
dewey-tens | 410 - Linguistics |
discipline | Sprachwissenschaft |
format | Electronic eBook |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>05472cam a2200757 i 4500</leader><controlfield tag="001">ZDB-4-EBA-on1336402500</controlfield><controlfield tag="003">OCoLC</controlfield><controlfield tag="005">20241004212047.0</controlfield><controlfield tag="006">m o d </controlfield><controlfield tag="007">cr cnu---unuuu</controlfield><controlfield tag="008">220716s2022 ne ob 001 0 eng d</controlfield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBLCP</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="e">rda</subfield><subfield code="e">pn</subfield><subfield code="c">EBLCP</subfield><subfield code="d">P@U</subfield><subfield code="d">YDXIT</subfield><subfield code="d">N$T</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">JSTOR</subfield><subfield code="d">EBLCP</subfield><subfield code="d">DEGRU</subfield><subfield code="d">YDX</subfield><subfield code="d">OCLCF</subfield><subfield code="d">UKAHL</subfield><subfield code="d">CAMBR</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">NLAUP</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">SFB</subfield><subfield code="d">OIP</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield></datafield><datafield tag="019" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1433228689</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">904855411X</subfield><subfield code="q">(electronic bk.)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9789048554119</subfield><subfield code="q">(electronic bk.)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">9463729550</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">9789463729550</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1336402500</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1433228689</subfield></datafield><datafield tag="037" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">22573/ctv2r3vrs7</subfield><subfield code="b">JSTOR</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield><subfield code="a">chi</subfield><subfield code="a">jpn</subfield><subfield code="a">kor</subfield><subfield code="a">vie</subfield></datafield><datafield tag="043" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ae-----</subfield><subfield code="a">as-----</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">P306.8.A78</subfield><subfield code="b">E36 2022</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">418.02095</subfield><subfield code="2">23/eng/20220718</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">MAIN</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Ecologies of Translation in East and South East Asia, 1600-1900 /</subfield><subfield code="c">edited by Li Guo, Patricia Sieber, and Peter Kornicki.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Amsterdam :</subfield><subfield code="b">Amsterdam University Press,</subfield><subfield code="c">[2022]</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (327 pages)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="504" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Includes bibliographical references and index.</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Online resource; title from digital title page (viewed on July 18, 2022).</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2="0"><subfield code="t">Frontmatter --</subfield><subfield code="t">Table of Contents --</subfield><subfield code="t">List of Figures and Tables --</subfield><subfield code="t">Introduction. Scriptworlds, Vernacularization, and Shifting Translation Norms --</subfield><subfield code="t">1 On Not Being Shallow. Examination Essays, Songbooks, and the Translational Nature of Mixed-Register Literature in Early Modern China --</subfield><subfield code="t">2 A Faithful Translation. Tsūzoku sangokushi, the First Japanese Translation of Sanguozhi yanyi --</subfield><subfield code="t">3 Romance of the Two Kingdoms. Okajima Kanzan's Chinese Explication of 'The Annals of Pacification' (Taiheiki engi) --</subfield><subfield code="t">4 Speaking the Sinitic. Translation and 'Chinese Language' in Eighteenth-Century Japan --</subfield><subfield code="t">5 'Body Borrowed, Soul Returned' An Adaptation of a Chinese Buddhist Miracle Tale into a Vietnamese Traditional Theatrical Script --</subfield><subfield code="t">6 'Out of the Margins' The Western Wing Glossarial Complex in Late Chosŏn and the Problem of the Literary Vernacular --</subfield><subfield code="t">7 Vernacular Eloquence in Fiction Glossaries of Late Chosŏn Korea --</subfield><subfield code="t">8 Imagined Orality. Mun Hanmyŏng's Late Nineteenth-Century Approach to Sinitic Literacy --</subfield><subfield code="t">9 Linguistic Transformation and Cultural Reconstruction. Translations of Gorky's 'Kain and Artem' in Japan and China --</subfield><subfield code="t">Index</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">This ground-breaking volume on early modern inter-Asian translation examines how translation from plain Chinese was situated at the nexus between, on the one hand, the traditional standard of biliteracy characteristic of literary practices in the Sinographic sphere, and on the other, practices of translational multilingualism (competence in multiple spoken languages to produce a fully localized target text). Translations from plain Chinese are shown to carve out new ecologies of translations that not only enrich our understanding of early modern translation practices across the Sinographic sphere, but also demonstrate that the transregional uses of a non-alphabetic graphic technology call for different models of translation theory.</subfield></datafield><datafield tag="546" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">In English with Chinese, Japanese, Korean & Vietnamese.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="z">East Asia.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="z">Southeast Asia.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Chinese language</subfield><subfield code="x">Translating</subfield><subfield code="z">Southeast Asia</subfield><subfield code="x">History and criticism.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Chinese literature</subfield><subfield code="x">Translations</subfield><subfield code="x">History and criticism</subfield><subfield code="y">18th century.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Chinese literature</subfield><subfield code="x">Translations</subfield><subfield code="x">History and criticism</subfield><subfield code="y">19th century.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="6"><subfield code="a">Chinois (Langue)</subfield><subfield code="x">Traduction</subfield><subfield code="z">Asie du Sud-Est</subfield><subfield code="x">Histoire et critique.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="6"><subfield code="a">Littérature chinoise</subfield><subfield code="x">Traductions</subfield><subfield code="x">Histoire et critique</subfield><subfield code="y">17e siècle.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="6"><subfield code="a">Littérature chinoise</subfield><subfield code="x">Traductions</subfield><subfield code="x">Histoire et critique</subfield><subfield code="y">18e siècle.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="6"><subfield code="a">Littérature chinoise</subfield><subfield code="x">Traductions</subfield><subfield code="x">Histoire et critique</subfield><subfield code="y">19e siècle.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Language: history and general works.</subfield><subfield code="2">bicssc</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Historical and comparative linguistics.</subfield><subfield code="2">bicssc</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">HISTORY / Asia / China.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="651" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">East Asia</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="651" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Southeast Asia</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Linguistics.</subfield><subfield code="2">thema</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Translation and interpretation.</subfield><subfield code="2">thema</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Translation, language ecologies, sinographic sphere.</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Guo, Li,</subfield><subfield code="e">editor.</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Sieber, Patricia Angela,</subfield><subfield code="e">editor.</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Kornicki, Peter F.</subfield><subfield code="q">(Peter Francis),</subfield><subfield code="e">editor.</subfield><subfield code="1">https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PBJgd9BFyWJHtP88CGMWbh3</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/names/n84093944</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Print version:</subfield><subfield code="a">Guo, Li.</subfield><subfield code="t">Ecologies of Translation in East and South East Asia, 1600-1900.</subfield><subfield code="d">Amsterdam : Amsterdam University Press, ©2022</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="l">FWS01</subfield><subfield code="p">ZDB-4-EBA</subfield><subfield code="q">FWS_PDA_EBA</subfield><subfield code="u">https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=3324103</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Amsterdam University Press</subfield><subfield code="b">AUPA</subfield><subfield code="n">9789048554119</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Askews and Holts Library Services</subfield><subfield code="b">ASKH</subfield><subfield code="n">BDZ0050902252</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">YBP Library Services</subfield><subfield code="b">YANK</subfield><subfield code="n">302731221</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">De Gruyter</subfield><subfield code="b">DEGR</subfield><subfield code="n">9789048554119</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ProQuest Ebook Central</subfield><subfield code="b">EBLB</subfield><subfield code="n">EBL7041422</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBSCOhost</subfield><subfield code="b">EBSC</subfield><subfield code="n">3324103</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Project MUSE</subfield><subfield code="b">MUSE</subfield><subfield code="n">musev2_101655</subfield></datafield><datafield tag="994" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">92</subfield><subfield code="b">GEBAY</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-4-EBA</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-863</subfield></datafield></record></collection> |
geographic | East Asia fast Southeast Asia fast |
geographic_facet | East Asia Southeast Asia |
id | ZDB-4-EBA-on1336402500 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-11-27T13:30:36Z |
institution | BVB |
isbn | 904855411X 9789048554119 |
language | English Chinese Japanese Korean Vietnamese |
oclc_num | 1336402500 |
open_access_boolean | |
owner | MAIN DE-863 DE-BY-FWS |
owner_facet | MAIN DE-863 DE-BY-FWS |
physical | 1 online resource (327 pages) |
psigel | ZDB-4-EBA |
publishDate | 2022 |
publishDateSearch | 2022 |
publishDateSort | 2022 |
publisher | Amsterdam University Press, |
record_format | marc |
spelling | Ecologies of Translation in East and South East Asia, 1600-1900 / edited by Li Guo, Patricia Sieber, and Peter Kornicki. Amsterdam : Amsterdam University Press, [2022] 1 online resource (327 pages) text txt rdacontent computer c rdamedia online resource cr rdacarrier Includes bibliographical references and index. Online resource; title from digital title page (viewed on July 18, 2022). Frontmatter -- Table of Contents -- List of Figures and Tables -- Introduction. Scriptworlds, Vernacularization, and Shifting Translation Norms -- 1 On Not Being Shallow. Examination Essays, Songbooks, and the Translational Nature of Mixed-Register Literature in Early Modern China -- 2 A Faithful Translation. Tsūzoku sangokushi, the First Japanese Translation of Sanguozhi yanyi -- 3 Romance of the Two Kingdoms. Okajima Kanzan's Chinese Explication of 'The Annals of Pacification' (Taiheiki engi) -- 4 Speaking the Sinitic. Translation and 'Chinese Language' in Eighteenth-Century Japan -- 5 'Body Borrowed, Soul Returned' An Adaptation of a Chinese Buddhist Miracle Tale into a Vietnamese Traditional Theatrical Script -- 6 'Out of the Margins' The Western Wing Glossarial Complex in Late Chosŏn and the Problem of the Literary Vernacular -- 7 Vernacular Eloquence in Fiction Glossaries of Late Chosŏn Korea -- 8 Imagined Orality. Mun Hanmyŏng's Late Nineteenth-Century Approach to Sinitic Literacy -- 9 Linguistic Transformation and Cultural Reconstruction. Translations of Gorky's 'Kain and Artem' in Japan and China -- Index This ground-breaking volume on early modern inter-Asian translation examines how translation from plain Chinese was situated at the nexus between, on the one hand, the traditional standard of biliteracy characteristic of literary practices in the Sinographic sphere, and on the other, practices of translational multilingualism (competence in multiple spoken languages to produce a fully localized target text). Translations from plain Chinese are shown to carve out new ecologies of translations that not only enrich our understanding of early modern translation practices across the Sinographic sphere, but also demonstrate that the transregional uses of a non-alphabetic graphic technology call for different models of translation theory. In English with Chinese, Japanese, Korean & Vietnamese. Translating and interpreting East Asia. Translating and interpreting Southeast Asia. Chinese language Translating Southeast Asia History and criticism. Chinese literature Translations History and criticism 18th century. Chinese literature Translations History and criticism 19th century. Chinois (Langue) Traduction Asie du Sud-Est Histoire et critique. Littérature chinoise Traductions Histoire et critique 17e siècle. Littérature chinoise Traductions Histoire et critique 18e siècle. Littérature chinoise Traductions Histoire et critique 19e siècle. Language: history and general works. bicssc Historical and comparative linguistics. bicssc HISTORY / Asia / China. bisacsh Translating and interpreting fast East Asia fast Southeast Asia fast Linguistics. thema Translation and interpretation. thema Translation, language ecologies, sinographic sphere. Guo, Li, editor. Sieber, Patricia Angela, editor. Kornicki, Peter F. (Peter Francis), editor. https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PBJgd9BFyWJHtP88CGMWbh3 http://id.loc.gov/authorities/names/n84093944 Print version: Guo, Li. Ecologies of Translation in East and South East Asia, 1600-1900. Amsterdam : Amsterdam University Press, ©2022 FWS01 ZDB-4-EBA FWS_PDA_EBA https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=3324103 Volltext |
spellingShingle | Ecologies of Translation in East and South East Asia, 1600-1900 / Frontmatter -- Table of Contents -- List of Figures and Tables -- Introduction. Scriptworlds, Vernacularization, and Shifting Translation Norms -- 1 On Not Being Shallow. Examination Essays, Songbooks, and the Translational Nature of Mixed-Register Literature in Early Modern China -- 2 A Faithful Translation. Tsūzoku sangokushi, the First Japanese Translation of Sanguozhi yanyi -- 3 Romance of the Two Kingdoms. Okajima Kanzan's Chinese Explication of 'The Annals of Pacification' (Taiheiki engi) -- 4 Speaking the Sinitic. Translation and 'Chinese Language' in Eighteenth-Century Japan -- 5 'Body Borrowed, Soul Returned' An Adaptation of a Chinese Buddhist Miracle Tale into a Vietnamese Traditional Theatrical Script -- 6 'Out of the Margins' The Western Wing Glossarial Complex in Late Chosŏn and the Problem of the Literary Vernacular -- 7 Vernacular Eloquence in Fiction Glossaries of Late Chosŏn Korea -- 8 Imagined Orality. Mun Hanmyŏng's Late Nineteenth-Century Approach to Sinitic Literacy -- 9 Linguistic Transformation and Cultural Reconstruction. Translations of Gorky's 'Kain and Artem' in Japan and China -- Index Translating and interpreting East Asia. Translating and interpreting Southeast Asia. Chinese language Translating Southeast Asia History and criticism. Chinese literature Translations History and criticism 18th century. Chinese literature Translations History and criticism 19th century. Chinois (Langue) Traduction Asie du Sud-Est Histoire et critique. Littérature chinoise Traductions Histoire et critique 17e siècle. Littérature chinoise Traductions Histoire et critique 18e siècle. Littérature chinoise Traductions Histoire et critique 19e siècle. Language: history and general works. bicssc Historical and comparative linguistics. bicssc HISTORY / Asia / China. bisacsh Translating and interpreting fast Linguistics. thema Translation and interpretation. thema |
title | Ecologies of Translation in East and South East Asia, 1600-1900 / |
title_alt | Frontmatter -- Table of Contents -- List of Figures and Tables -- Introduction. Scriptworlds, Vernacularization, and Shifting Translation Norms -- 1 On Not Being Shallow. Examination Essays, Songbooks, and the Translational Nature of Mixed-Register Literature in Early Modern China -- 2 A Faithful Translation. Tsūzoku sangokushi, the First Japanese Translation of Sanguozhi yanyi -- 3 Romance of the Two Kingdoms. Okajima Kanzan's Chinese Explication of 'The Annals of Pacification' (Taiheiki engi) -- 4 Speaking the Sinitic. Translation and 'Chinese Language' in Eighteenth-Century Japan -- 5 'Body Borrowed, Soul Returned' An Adaptation of a Chinese Buddhist Miracle Tale into a Vietnamese Traditional Theatrical Script -- 6 'Out of the Margins' The Western Wing Glossarial Complex in Late Chosŏn and the Problem of the Literary Vernacular -- 7 Vernacular Eloquence in Fiction Glossaries of Late Chosŏn Korea -- 8 Imagined Orality. Mun Hanmyŏng's Late Nineteenth-Century Approach to Sinitic Literacy -- 9 Linguistic Transformation and Cultural Reconstruction. Translations of Gorky's 'Kain and Artem' in Japan and China -- Index |
title_auth | Ecologies of Translation in East and South East Asia, 1600-1900 / |
title_exact_search | Ecologies of Translation in East and South East Asia, 1600-1900 / |
title_full | Ecologies of Translation in East and South East Asia, 1600-1900 / edited by Li Guo, Patricia Sieber, and Peter Kornicki. |
title_fullStr | Ecologies of Translation in East and South East Asia, 1600-1900 / edited by Li Guo, Patricia Sieber, and Peter Kornicki. |
title_full_unstemmed | Ecologies of Translation in East and South East Asia, 1600-1900 / edited by Li Guo, Patricia Sieber, and Peter Kornicki. |
title_short | Ecologies of Translation in East and South East Asia, 1600-1900 / |
title_sort | ecologies of translation in east and south east asia 1600 1900 |
topic | Translating and interpreting East Asia. Translating and interpreting Southeast Asia. Chinese language Translating Southeast Asia History and criticism. Chinese literature Translations History and criticism 18th century. Chinese literature Translations History and criticism 19th century. Chinois (Langue) Traduction Asie du Sud-Est Histoire et critique. Littérature chinoise Traductions Histoire et critique 17e siècle. Littérature chinoise Traductions Histoire et critique 18e siècle. Littérature chinoise Traductions Histoire et critique 19e siècle. Language: history and general works. bicssc Historical and comparative linguistics. bicssc HISTORY / Asia / China. bisacsh Translating and interpreting fast Linguistics. thema Translation and interpretation. thema |
topic_facet | Translating and interpreting East Asia. Translating and interpreting Southeast Asia. Chinese language Translating Southeast Asia History and criticism. Chinese literature Translations History and criticism 18th century. Chinese literature Translations History and criticism 19th century. Chinois (Langue) Traduction Asie du Sud-Est Histoire et critique. Littérature chinoise Traductions Histoire et critique 17e siècle. Littérature chinoise Traductions Histoire et critique 18e siècle. Littérature chinoise Traductions Histoire et critique 19e siècle. Language: history and general works. Historical and comparative linguistics. HISTORY / Asia / China. Translating and interpreting East Asia Southeast Asia Linguistics. Translation and interpretation. |
url | https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=3324103 |
work_keys_str_mv | AT guoli ecologiesoftranslationineastandsoutheastasia16001900 AT sieberpatriciaangela ecologiesoftranslationineastandsoutheastasia16001900 AT kornickipeterf ecologiesoftranslationineastandsoutheastasia16001900 |