Why translate science? :: documents from antiquity to the 16th century in the historical West (Bactria to the Atlantic) /
"From antiquity to the 16th century, translation united culturally the peoples in the historical West (from Bactria to the shores of the Atlantic) and fueled the production and circulation of knowledge. The Hellenic scientific and philosophical curriculum was translated from and into, to mentio...
Gespeichert in:
Weitere Verfasser: | , , |
---|---|
Format: | Elektronisch E-Book |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
Leiden ; Boston :
Brill,
[2022]
|
Schriftenreihe: | Handbook of Orientalistik = Handbuch der Orientalistik. Section one, Near and Middle East,
volume 160 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | DE-862 DE-863 |
Zusammenfassung: | "From antiquity to the 16th century, translation united culturally the peoples in the historical West (from Bactria to the shores of the Atlantic) and fueled the production and circulation of knowledge. The Hellenic scientific and philosophical curriculum was translated from and into, to mention the most prevalent languages, Greek, Syriac, Middle Persian, Arabic, Hebrew, and Latin. To fill a lack in existing scholarship, this volume collects the documents that present the insider evidence provided in contemporary accounts of the motivations and purposes of translation given in the personal statements by the agents in this process, the translators, scholars, and historians of each society. Presented in the original languages with an English translation and introductory essays, these documents offer material for the study of the historical contextualization of the translations, the social history of science and philosophy in their interplay with traditional beliefs, and the cultural policies and ideological underpinnings of these societies"-- |
Beschreibung: | 1 online resource. |
Bibliographie: | Includes bibliographical references and index. |
ISBN: | 9004472649 9789004472648 |
ISSN: | 0169-9423 ; |
Internformat
MARC
LEADER | 00000cam a2200000 i 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | ZDB-4-EBA-on1298713979 | ||
003 | OCoLC | ||
005 | 20250103110447.0 | ||
006 | m o d | ||
007 | cr cnu---unuuu | ||
008 | 220123s2022 ne ob 001 0 eng | ||
010 | |a 2021061933 | ||
040 | |a DLC |b eng |e rda |c DLC |d OCLCO |d OCLCF |d YDX |d N$T |d YUS |d OCLCQ |d OCLCO | ||
019 | |a 1298709632 | ||
020 | |a 9004472649 |q electronic book | ||
020 | |a 9789004472648 |q (electronic bk.) | ||
020 | |z 9789004472631 |q hardcover | ||
024 | 8 | |a 17679213 | |
035 | |a (OCoLC)1298713979 |z (OCoLC)1298709632 | ||
042 | |a pcc | ||
050 | 0 | 0 | |a Q124 |b .W49 2022 |
082 | 7 | |a 418/.035 |2 23/eng20220218 | |
049 | |a MAIN | ||
245 | 0 | 0 | |a Why translate science? : |b documents from antiquity to the 16th century in the historical West (Bactria to the Atlantic) / |c edited by Dimitri Gutas ; with the assistance of Charles Burnett, Uwe Vagelpohl. |
264 | 1 | |a Leiden ; |a Boston : |b Brill, |c [2022] | |
300 | |a 1 online resource. | ||
336 | |a text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a computer |b c |2 rdamedia | ||
338 | |a online resource |b cr |2 rdacarrier | ||
490 | 0 | |a Handbook of Orientalistik = |a Handbuch der Orientalistik. Section one, Near and Middle East, |x 0169-9423 ; |v volume 160 | |
504 | |a Includes bibliographical references and index. | ||
505 | 0 | |a Introduction / Dimitri Gutas -- Latin translations of Greek science and philosophy : some relevant passages -- Felix Mundt and David Cohen -- Translations from Greek into Middle Persian as repatriated knowledge / Mohsen Zakeri -- Why the Syrians translated Greek philosophy and science / Daniel King -- Why do we translate? Arabic sources on translation / Uwe Vagelpohl and Ignacio Sánchez -- The Nabatean agriculture by Ibn Waḥshiyya, a pseudo-translation by a pseudo-translator : the topos of translation in the occult sciences / Isabel Toral -- Translations into Greek in the Byzantine period / Anthony Kaldellis -- The statements of medieval Latin translators on why and how they translate works on science and philosophy from Arabic / Charles Burnett -- Latin translators from Greek in the twelfth century on why and how they translate / Michael Angold and Charles Burnett -- Why did Latin translators translate from the Greek in the thirteenth century and later? / Pieter Beullens -- Why translate? Views From within : egodocuments by translators from Arabic and Latin into Hebrew (twelfth-fourteenth centuries) / Gad Freudenthal -- Renaissance scholars on why they translate scientific and philosophical works from Arabic into Latin / Dag Nikolaus Hasse. | |
520 | |a "From antiquity to the 16th century, translation united culturally the peoples in the historical West (from Bactria to the shores of the Atlantic) and fueled the production and circulation of knowledge. The Hellenic scientific and philosophical curriculum was translated from and into, to mention the most prevalent languages, Greek, Syriac, Middle Persian, Arabic, Hebrew, and Latin. To fill a lack in existing scholarship, this volume collects the documents that present the insider evidence provided in contemporary accounts of the motivations and purposes of translation given in the personal statements by the agents in this process, the translators, scholars, and historians of each society. Presented in the original languages with an English translation and introductory essays, these documents offer material for the study of the historical contextualization of the translations, the social history of science and philosophy in their interplay with traditional beliefs, and the cultural policies and ideological underpinnings of these societies"-- |c Provided by publisher. | ||
588 | |a Description based on online resource; title from digital title page (viewed on May 27, 2022). | ||
650 | 0 | |a Science |x Translating |x History. | |
650 | 0 | |a Scientific literature |x Translations |x History and criticism. | |
650 | 0 | |a Communication in science |x History. | |
650 | 0 | |a Translating and interpreting |x History. | |
650 | 6 | |a Sciences |x Traduction |x Histoire. | |
650 | 6 | |a Sciences |x Documentation |x Traductions |x Histoire et critique. | |
650 | 6 | |a Information scientifique |x Histoire. | |
650 | 7 | |a Communication in science |2 fast | |
650 | 7 | |a Science |x Translating |2 fast | |
650 | 7 | |a Translating and interpreting |2 fast | |
655 | 7 | |a Criticism, interpretation, etc. |2 fast | |
655 | 7 | |a History |2 fast | |
700 | 1 | |a Gutas, Dimitri, |e editor. | |
700 | 1 | |a Burnett, Charles |q (Charles S. F.), |e editor. |0 http://id.loc.gov/authorities/names/n84050078 | |
700 | 1 | |a Vagelpohl, Uwe, |e editor. | |
776 | 0 | 8 | |i Print version: |t Why translate science? |d Leiden ; Boston : Brill, [2022] |z 9789004472631 |w (DLC) 2021061932 |
966 | 4 | 0 | |l DE-862 |p ZDB-4-EBA |q FWS_PDA_EBA |u https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=3297022 |3 Volltext |
966 | 4 | 0 | |l DE-863 |p ZDB-4-EBA |q FWS_PDA_EBA |u https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=3297022 |3 Volltext |
938 | |a EBSCOhost |b EBSC |n 3297022 | ||
994 | |a 92 |b GEBAY | ||
912 | |a ZDB-4-EBA | ||
049 | |a DE-862 | ||
049 | |a DE-863 |
Datensatz im Suchindex
DE-BY-FWS_katkey | ZDB-4-EBA-on1298713979 |
---|---|
_version_ | 1829095367576125440 |
adam_text | |
any_adam_object | |
author2 | Gutas, Dimitri Burnett, Charles (Charles S. F.) Vagelpohl, Uwe |
author2_role | edt edt edt |
author2_variant | d g dg c b cb u v uv |
author_GND | http://id.loc.gov/authorities/names/n84050078 |
author_facet | Gutas, Dimitri Burnett, Charles (Charles S. F.) Vagelpohl, Uwe |
building | Verbundindex |
bvnumber | localFWS |
callnumber-first | Q - Science |
callnumber-label | Q124 |
callnumber-raw | Q124 .W49 2022 |
callnumber-search | Q124 .W49 2022 |
callnumber-sort | Q 3124 W49 42022 |
callnumber-subject | Q - General Science |
collection | ZDB-4-EBA |
contents | Introduction / Dimitri Gutas -- Latin translations of Greek science and philosophy : some relevant passages -- Felix Mundt and David Cohen -- Translations from Greek into Middle Persian as repatriated knowledge / Mohsen Zakeri -- Why the Syrians translated Greek philosophy and science / Daniel King -- Why do we translate? Arabic sources on translation / Uwe Vagelpohl and Ignacio Sánchez -- The Nabatean agriculture by Ibn Waḥshiyya, a pseudo-translation by a pseudo-translator : the topos of translation in the occult sciences / Isabel Toral -- Translations into Greek in the Byzantine period / Anthony Kaldellis -- The statements of medieval Latin translators on why and how they translate works on science and philosophy from Arabic / Charles Burnett -- Latin translators from Greek in the twelfth century on why and how they translate / Michael Angold and Charles Burnett -- Why did Latin translators translate from the Greek in the thirteenth century and later? / Pieter Beullens -- Why translate? Views From within : egodocuments by translators from Arabic and Latin into Hebrew (twelfth-fourteenth centuries) / Gad Freudenthal -- Renaissance scholars on why they translate scientific and philosophical works from Arabic into Latin / Dag Nikolaus Hasse. |
ctrlnum | (OCoLC)1298713979 |
dewey-full | 418/.035 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 418 - Applied linguistics |
dewey-raw | 418/.035 |
dewey-search | 418/.035 |
dewey-sort | 3418 235 |
dewey-tens | 410 - Linguistics |
discipline | Sprachwissenschaft |
format | Electronic eBook |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>04890cam a2200601 i 4500</leader><controlfield tag="001">ZDB-4-EBA-on1298713979</controlfield><controlfield tag="003">OCoLC</controlfield><controlfield tag="005">20250103110447.0</controlfield><controlfield tag="006">m o d </controlfield><controlfield tag="007">cr cnu---unuuu</controlfield><controlfield tag="008">220123s2022 ne ob 001 0 eng </controlfield><datafield tag="010" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a"> 2021061933</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DLC</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="e">rda</subfield><subfield code="c">DLC</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCLCF</subfield><subfield code="d">YDX</subfield><subfield code="d">N$T</subfield><subfield code="d">YUS</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield></datafield><datafield tag="019" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1298709632</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9004472649</subfield><subfield code="q">electronic book</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9789004472648</subfield><subfield code="q">(electronic bk.)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">9789004472631</subfield><subfield code="q">hardcover</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">17679213</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1298713979</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1298709632</subfield></datafield><datafield tag="042" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">pcc</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Q124</subfield><subfield code="b">.W49 2022</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">418/.035</subfield><subfield code="2">23/eng20220218</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">MAIN</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Why translate science? :</subfield><subfield code="b">documents from antiquity to the 16th century in the historical West (Bactria to the Atlantic) /</subfield><subfield code="c">edited by Dimitri Gutas ; with the assistance of Charles Burnett, Uwe Vagelpohl.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Leiden ;</subfield><subfield code="a">Boston :</subfield><subfield code="b">Brill,</subfield><subfield code="c">[2022]</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Handbook of Orientalistik =</subfield><subfield code="a">Handbuch der Orientalistik. Section one, Near and Middle East,</subfield><subfield code="x">0169-9423 ;</subfield><subfield code="v">volume 160</subfield></datafield><datafield tag="504" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Includes bibliographical references and index.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Introduction / Dimitri Gutas -- Latin translations of Greek science and philosophy : some relevant passages -- Felix Mundt and David Cohen -- Translations from Greek into Middle Persian as repatriated knowledge / Mohsen Zakeri -- Why the Syrians translated Greek philosophy and science / Daniel King -- Why do we translate? Arabic sources on translation / Uwe Vagelpohl and Ignacio Sánchez -- The Nabatean agriculture by Ibn Waḥshiyya, a pseudo-translation by a pseudo-translator : the topos of translation in the occult sciences / Isabel Toral -- Translations into Greek in the Byzantine period / Anthony Kaldellis -- The statements of medieval Latin translators on why and how they translate works on science and philosophy from Arabic / Charles Burnett -- Latin translators from Greek in the twelfth century on why and how they translate / Michael Angold and Charles Burnett -- Why did Latin translators translate from the Greek in the thirteenth century and later? / Pieter Beullens -- Why translate? Views From within : egodocuments by translators from Arabic and Latin into Hebrew (twelfth-fourteenth centuries) / Gad Freudenthal -- Renaissance scholars on why they translate scientific and philosophical works from Arabic into Latin / Dag Nikolaus Hasse.</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">"From antiquity to the 16th century, translation united culturally the peoples in the historical West (from Bactria to the shores of the Atlantic) and fueled the production and circulation of knowledge. The Hellenic scientific and philosophical curriculum was translated from and into, to mention the most prevalent languages, Greek, Syriac, Middle Persian, Arabic, Hebrew, and Latin. To fill a lack in existing scholarship, this volume collects the documents that present the insider evidence provided in contemporary accounts of the motivations and purposes of translation given in the personal statements by the agents in this process, the translators, scholars, and historians of each society. Presented in the original languages with an English translation and introductory essays, these documents offer material for the study of the historical contextualization of the translations, the social history of science and philosophy in their interplay with traditional beliefs, and the cultural policies and ideological underpinnings of these societies"--</subfield><subfield code="c">Provided by publisher.</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Description based on online resource; title from digital title page (viewed on May 27, 2022).</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Science</subfield><subfield code="x">Translating</subfield><subfield code="x">History.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Scientific literature</subfield><subfield code="x">Translations</subfield><subfield code="x">History and criticism.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Communication in science</subfield><subfield code="x">History.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="x">History.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="6"><subfield code="a">Sciences</subfield><subfield code="x">Traduction</subfield><subfield code="x">Histoire.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="6"><subfield code="a">Sciences</subfield><subfield code="x">Documentation</subfield><subfield code="x">Traductions</subfield><subfield code="x">Histoire et critique.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="6"><subfield code="a">Information scientifique</subfield><subfield code="x">Histoire.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Communication in science</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Science</subfield><subfield code="x">Translating</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Criticism, interpretation, etc.</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">History</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Gutas, Dimitri,</subfield><subfield code="e">editor.</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Burnett, Charles</subfield><subfield code="q">(Charles S. F.),</subfield><subfield code="e">editor.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/names/n84050078</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Vagelpohl, Uwe,</subfield><subfield code="e">editor.</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Print version:</subfield><subfield code="t">Why translate science?</subfield><subfield code="d">Leiden ; Boston : Brill, [2022]</subfield><subfield code="z">9789004472631</subfield><subfield code="w">(DLC) 2021061932</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="4" ind2="0"><subfield code="l">DE-862</subfield><subfield code="p">ZDB-4-EBA</subfield><subfield code="q">FWS_PDA_EBA</subfield><subfield code="u">https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=3297022</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="4" ind2="0"><subfield code="l">DE-863</subfield><subfield code="p">ZDB-4-EBA</subfield><subfield code="q">FWS_PDA_EBA</subfield><subfield code="u">https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=3297022</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBSCOhost</subfield><subfield code="b">EBSC</subfield><subfield code="n">3297022</subfield></datafield><datafield tag="994" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">92</subfield><subfield code="b">GEBAY</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-4-EBA</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-862</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-863</subfield></datafield></record></collection> |
genre | Criticism, interpretation, etc. fast History fast |
genre_facet | Criticism, interpretation, etc. History |
id | ZDB-4-EBA-on1298713979 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2025-04-11T08:47:54Z |
institution | BVB |
isbn | 9004472649 9789004472648 |
issn | 0169-9423 ; |
language | English |
lccn | 2021061933 |
oclc_num | 1298713979 |
open_access_boolean | |
owner | MAIN DE-862 DE-BY-FWS DE-863 DE-BY-FWS |
owner_facet | MAIN DE-862 DE-BY-FWS DE-863 DE-BY-FWS |
physical | 1 online resource. |
psigel | ZDB-4-EBA FWS_PDA_EBA ZDB-4-EBA |
publishDate | 2022 |
publishDateSearch | 2022 |
publishDateSort | 2022 |
publisher | Brill, |
record_format | marc |
series2 | Handbook of Orientalistik = Handbuch der Orientalistik. Section one, Near and Middle East, |
spelling | Why translate science? : documents from antiquity to the 16th century in the historical West (Bactria to the Atlantic) / edited by Dimitri Gutas ; with the assistance of Charles Burnett, Uwe Vagelpohl. Leiden ; Boston : Brill, [2022] 1 online resource. text txt rdacontent computer c rdamedia online resource cr rdacarrier Handbook of Orientalistik = Handbuch der Orientalistik. Section one, Near and Middle East, 0169-9423 ; volume 160 Includes bibliographical references and index. Introduction / Dimitri Gutas -- Latin translations of Greek science and philosophy : some relevant passages -- Felix Mundt and David Cohen -- Translations from Greek into Middle Persian as repatriated knowledge / Mohsen Zakeri -- Why the Syrians translated Greek philosophy and science / Daniel King -- Why do we translate? Arabic sources on translation / Uwe Vagelpohl and Ignacio Sánchez -- The Nabatean agriculture by Ibn Waḥshiyya, a pseudo-translation by a pseudo-translator : the topos of translation in the occult sciences / Isabel Toral -- Translations into Greek in the Byzantine period / Anthony Kaldellis -- The statements of medieval Latin translators on why and how they translate works on science and philosophy from Arabic / Charles Burnett -- Latin translators from Greek in the twelfth century on why and how they translate / Michael Angold and Charles Burnett -- Why did Latin translators translate from the Greek in the thirteenth century and later? / Pieter Beullens -- Why translate? Views From within : egodocuments by translators from Arabic and Latin into Hebrew (twelfth-fourteenth centuries) / Gad Freudenthal -- Renaissance scholars on why they translate scientific and philosophical works from Arabic into Latin / Dag Nikolaus Hasse. "From antiquity to the 16th century, translation united culturally the peoples in the historical West (from Bactria to the shores of the Atlantic) and fueled the production and circulation of knowledge. The Hellenic scientific and philosophical curriculum was translated from and into, to mention the most prevalent languages, Greek, Syriac, Middle Persian, Arabic, Hebrew, and Latin. To fill a lack in existing scholarship, this volume collects the documents that present the insider evidence provided in contemporary accounts of the motivations and purposes of translation given in the personal statements by the agents in this process, the translators, scholars, and historians of each society. Presented in the original languages with an English translation and introductory essays, these documents offer material for the study of the historical contextualization of the translations, the social history of science and philosophy in their interplay with traditional beliefs, and the cultural policies and ideological underpinnings of these societies"-- Provided by publisher. Description based on online resource; title from digital title page (viewed on May 27, 2022). Science Translating History. Scientific literature Translations History and criticism. Communication in science History. Translating and interpreting History. Sciences Traduction Histoire. Sciences Documentation Traductions Histoire et critique. Information scientifique Histoire. Communication in science fast Science Translating fast Translating and interpreting fast Criticism, interpretation, etc. fast History fast Gutas, Dimitri, editor. Burnett, Charles (Charles S. F.), editor. http://id.loc.gov/authorities/names/n84050078 Vagelpohl, Uwe, editor. Print version: Why translate science? Leiden ; Boston : Brill, [2022] 9789004472631 (DLC) 2021061932 |
spellingShingle | Why translate science? : documents from antiquity to the 16th century in the historical West (Bactria to the Atlantic) / Introduction / Dimitri Gutas -- Latin translations of Greek science and philosophy : some relevant passages -- Felix Mundt and David Cohen -- Translations from Greek into Middle Persian as repatriated knowledge / Mohsen Zakeri -- Why the Syrians translated Greek philosophy and science / Daniel King -- Why do we translate? Arabic sources on translation / Uwe Vagelpohl and Ignacio Sánchez -- The Nabatean agriculture by Ibn Waḥshiyya, a pseudo-translation by a pseudo-translator : the topos of translation in the occult sciences / Isabel Toral -- Translations into Greek in the Byzantine period / Anthony Kaldellis -- The statements of medieval Latin translators on why and how they translate works on science and philosophy from Arabic / Charles Burnett -- Latin translators from Greek in the twelfth century on why and how they translate / Michael Angold and Charles Burnett -- Why did Latin translators translate from the Greek in the thirteenth century and later? / Pieter Beullens -- Why translate? Views From within : egodocuments by translators from Arabic and Latin into Hebrew (twelfth-fourteenth centuries) / Gad Freudenthal -- Renaissance scholars on why they translate scientific and philosophical works from Arabic into Latin / Dag Nikolaus Hasse. Science Translating History. Scientific literature Translations History and criticism. Communication in science History. Translating and interpreting History. Sciences Traduction Histoire. Sciences Documentation Traductions Histoire et critique. Information scientifique Histoire. Communication in science fast Science Translating fast Translating and interpreting fast |
title | Why translate science? : documents from antiquity to the 16th century in the historical West (Bactria to the Atlantic) / |
title_auth | Why translate science? : documents from antiquity to the 16th century in the historical West (Bactria to the Atlantic) / |
title_exact_search | Why translate science? : documents from antiquity to the 16th century in the historical West (Bactria to the Atlantic) / |
title_full | Why translate science? : documents from antiquity to the 16th century in the historical West (Bactria to the Atlantic) / edited by Dimitri Gutas ; with the assistance of Charles Burnett, Uwe Vagelpohl. |
title_fullStr | Why translate science? : documents from antiquity to the 16th century in the historical West (Bactria to the Atlantic) / edited by Dimitri Gutas ; with the assistance of Charles Burnett, Uwe Vagelpohl. |
title_full_unstemmed | Why translate science? : documents from antiquity to the 16th century in the historical West (Bactria to the Atlantic) / edited by Dimitri Gutas ; with the assistance of Charles Burnett, Uwe Vagelpohl. |
title_short | Why translate science? : |
title_sort | why translate science documents from antiquity to the 16th century in the historical west bactria to the atlantic |
title_sub | documents from antiquity to the 16th century in the historical West (Bactria to the Atlantic) / |
topic | Science Translating History. Scientific literature Translations History and criticism. Communication in science History. Translating and interpreting History. Sciences Traduction Histoire. Sciences Documentation Traductions Histoire et critique. Information scientifique Histoire. Communication in science fast Science Translating fast Translating and interpreting fast |
topic_facet | Science Translating History. Scientific literature Translations History and criticism. Communication in science History. Translating and interpreting History. Sciences Traduction Histoire. Sciences Documentation Traductions Histoire et critique. Information scientifique Histoire. Communication in science Science Translating Translating and interpreting Criticism, interpretation, etc. History |
work_keys_str_mv | AT gutasdimitri whytranslatesciencedocumentsfromantiquitytothe16thcenturyinthehistoricalwestbactriatotheatlantic AT burnettcharles whytranslatesciencedocumentsfromantiquitytothe16thcenturyinthehistoricalwestbactriatotheatlantic AT vagelpohluwe whytranslatesciencedocumentsfromantiquitytothe16thcenturyinthehistoricalwestbactriatotheatlantic |