Übersetzung als Erinnerung: Sachbuch-Übersetzungen im deutschen Diskurs um NS-Verbrechen in den 1950er-Jahren.
In den 1950er-Jahren spielten übersetzte Sachbücher eine Schlüsselrolle bei der Etablierung von Diskursräumen zu den NS-Verbrechen in der BRD und in der DDR. Die Übersetzung war für eine kleine Gruppe von Akteur*innen ein wichtiges Instrument, mit dem sie explizites Wissen in den deutschen Dis...
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Elektronisch E-Book |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
Bielefeld :
transcript,
2021.
|
Schriftenreihe: | Public History - Angewandte Geschichte.
|
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Zusammenfassung: | In den 1950er-Jahren spielten übersetzte Sachbücher eine Schlüsselrolle bei der Etablierung von Diskursräumen zu den NS-Verbrechen in der BRD und in der DDR. Die Übersetzung war für eine kleine Gruppe von Akteur*innen ein wichtiges Instrument, mit dem sie explizites Wissen in den deutschen Diskurs einschreiben wollten. Georg Felix Harsch beschreibt, wie dieser Sprachtransfer nicht-nationalsozialistische deutsche Sprachformen zum NS-Massenmord entwickelte, wie diese Sprache marginalisiert wurde und wie Übersetzer*innen dennoch Grundlagen für einen ehrlich erinnernden Diskurs schafften, der sich überwiegend erst Jahrzehnte später entfalten konnte. |
Beschreibung: | Description based upon print version of record. 6.3.1 Hitler. Eine Studie über Tyrannei. |
Beschreibung: | 1 online resource (259 p.). |
ISBN: | 9783839452899 3839452899 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000cam a2200000Mu 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | ZDB-4-EBA-on1243536642 | ||
003 | OCoLC | ||
005 | 20240705115654.0 | ||
006 | m o d | ||
007 | cr cnu---unuuu | ||
008 | 210327s2021 gw o ||| 0 ger d | ||
040 | |a EBLCP |b eng |c EBLCP |d DEGRU |d YDX |d N$T |d OCLCF |d OCLCO |d OCLCQ |d JSTOR |d OCLCO |d OCLCL |d TMA |d OCLCO |d OCLCQ | ||
019 | |a 1272862261 | ||
020 | |a 9783839452899 | ||
020 | |a 3839452899 | ||
035 | |a (OCoLC)1243536642 |z (OCoLC)1272862261 | ||
037 | |a 22573/ctv36z9bg7 |b JSTOR | ||
043 | |a e-gx--- | ||
050 | 4 | |a D804.19 |b .H37 2021 | |
072 | 7 | |a HIS |x 014000 |2 bisacsh | |
082 | 7 | |a 940.5318 |2 23 | |
049 | |a MAIN | ||
100 | 1 | |a Harsch, Georg Felix. | |
245 | 1 | 0 | |a Übersetzung als Erinnerung |h [electronic resource] : |b Sachbuch-Übersetzungen im deutschen Diskurs um NS-Verbrechen in den 1950er-Jahren. |
260 | |a Bielefeld : |b transcript, |c 2021. | ||
300 | |a 1 online resource (259 p.). | ||
336 | |a text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a computer |b c |2 rdamedia | ||
338 | |a online resource |b cr |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Public History - Angewandte Geschichte ; |v v.5 | |
500 | |a Description based upon print version of record. | ||
505 | 0 | |a Cover -- Inhalt -- Vorwort -- 1. Einleitung -- 2. Wie erinnern Übersetzungen? Die Autonomie des abgeleiteten Textes -- 2.1. Übersetzung -- 2.1.1. Autonomie, Geschichte und Vorschein: Walter Benjamin -- 2.1.2. Babel und Vertrag: Jacques Derrida -- 2.1.3. Normen, Ableitung und Rewriting: Translation Studies -- 2.2. Erinnerung -- 2.2.1. Inhalt und Gedanken: Sigmund Freud -- 2.2.2. Kollektives und soziales Erinnern -- 2.2.3. Übersetzung als Erinnerung: Übersetzungsgeschichte und historische Diskursanalyse | |
505 | 8 | |a 2.3. Methodische Synthese: In vier Schritten zur historischen Diskursanalyse von Übersetzungen -- 3. Wilhelm und Modeste Pferdekamps Übersetzung von Alan Bullocks Hitler. A Study in Tyranny -- 3.1. Das Original und seine Rezeption in Großbritannien -- 3.2. Die NS-Menschheitsverbrechen als Nebenaspekt von Hitlers Biografie -- 3.3. Die Rezeption in Großbritannien -- 3.4. Verlag und ÜbersetzerInnen in Deutschland -- 3.5. Die Übersetzung -- 3.6. Die Rezeption in Deutschland -- 4. Roswitha Czolleks Übersetzung von Lord Russell of Liverpools Scourge of the Swastika -- 4.1. Das Original | |
505 | 8 | |a 4.2. Der Autor und die Kontroverse um die Veröffentlichung in Großbritannien -- 4.2.1. Die Rezeption des Originals in Großbritannien -- 4.3. Die deutsche Übersetzung Geißel der Menschheit von Roswitha Czollek -- 4.3.1. Verträge und Vorbereitungen -- 4.3.2. Die Übersetzerin: Roswitha Czollek -- 4.3.3. Der deutsche Text -- 4.4. Die Rezeption der Übersetzung in Deutschland -- 4.4.1. Rezeption in der DDR-Presse -- 4.4.2. Rezeption durch staatliche Stellen: Der Fall Dr. Kurt Heißmeyer -- 4.4.3. Veröffentlichung in der Bundesrepublik -- 4.4.4. Rezeption in Westdeutschland | |
505 | 8 | |a 5. Johann Wolfgang Brügels Übersetzung von Gerald Reitlingers The Final Solution -- 5.1. Das Original und der Autor -- 5.1.1. The Final Solution -- 5.1.2. Rezeption in Großbritannien -- 5.2. Die Endlösung. Hitlers Versuch der Ausrottungder Juden Europas 1939-1945 -- 5.2.1. Vorfelddebatten und Vorbereitungen -- 5.2.2 Der Übersetzer Johann Wolfgang Brügel -- 5.2.3 Der deutsche Text -- 5.3. Die Rezeption in Deutschland -- 5.3.1. Der Fall Richard Korherr -- ein vergangenheitspolitischer Ringkampf | |
505 | 8 | |a 5.3.2. Rudolf Hagelstanges Einleitung und die Rezeptionsvorstellungen der Bundeszentrale für Heimatdienst -- 5.3.3. Die öffentliche Rezeption in der Bundesrepublik -- 6. Synthese -- 6.1. Nach Belsen: Die NS-Massenverbrechen im britischen Gedächtnis undöffentlichen Diskurs der 1950er-Jahre -- 6.1.1. Übersetzbarkeiten: Die Anfänge einer Historiografie der NS-Verbrechen in Großbritannien -- 6.2. Die ÜbersetzerInnen -- 6.2.1. Die Pferdekamps -- 6.2.2. Johann Wolfgang Brügel -- 6.2.3. Roswitha Czollek -- 6.2.4. ÜbersetzerInnen im intertextuellen System -- 6.3. Die Übersetzungen | |
500 | |a 6.3.1 Hitler. Eine Studie über Tyrannei. | ||
520 | |a In den 1950er-Jahren spielten übersetzte Sachbücher eine Schlüsselrolle bei der Etablierung von Diskursräumen zu den NS-Verbrechen in der BRD und in der DDR. Die Übersetzung war für eine kleine Gruppe von Akteur*innen ein wichtiges Instrument, mit dem sie explizites Wissen in den deutschen Diskurs einschreiben wollten. Georg Felix Harsch beschreibt, wie dieser Sprachtransfer nicht-nationalsozialistische deutsche Sprachformen zum NS-Massenmord entwickelte, wie diese Sprache marginalisiert wurde und wie Übersetzer*innen dennoch Grundlagen für einen ehrlich erinnernden Diskurs schafften, der sich überwiegend erst Jahrzehnte später entfalten konnte. | ||
650 | 0 | |a Holocaust, Jewish (1939-1945) |z Germany. | |
650 | 4 | |a 1950er-Jahre. | |
650 | 4 | |a Alan Bullock. | |
650 | 4 | |a Deutsche Geschichte. | |
650 | 4 | |a Erinnerung. | |
650 | 4 | |a Erinnerungskultur. | |
650 | 4 | |a Gerald Reitlinger. | |
650 | 4 | |a Geschichte des 20. Jahrhunderts. | |
650 | 4 | |a Geschichtswissenschaft. | |
650 | 4 | |a Gesellschaft. | |
650 | 4 | |a Holocaust. | |
650 | 4 | |a Jaques Derrida. | |
650 | 4 | |a Johann Wolfgang Brügel. | |
650 | 4 | |a Kalter Krieg. | |
650 | 4 | |a Kulturgeschichte. | |
650 | 4 | |a Lord Russell of Liverpool. | |
650 | 4 | |a Modeste Pferdekamp. | |
650 | 4 | |a Nachkriegszeit. | |
650 | 4 | |a Publizistik. | |
650 | 4 | |a Roswitha Czollek. | |
650 | 4 | |a Sachbuchforschung. | |
650 | 4 | |a Sigmund Freud. | |
650 | 4 | |a Walter Benjamin. | |
650 | 4 | |a Wilhelm Pferdekamp. | |
650 | 4 | |a Zeitgeschichte. | |
650 | 4 | |a Übersetzungsgeschichte. | |
650 | 4 | |a Übersetzungstheorie. | |
650 | 6 | |a Holocauste, 1939-1945 |z Allemagne. | |
650 | 7 | |a HISTORY / Europe / Germany. |2 bisacsh | |
651 | 7 | |a Germany |2 fast |1 https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PBJtCD3rcKcPDx6FHmjvrbd | |
647 | 7 | |a Jewish Holocaust |d (1939-1945) |2 fast |1 https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39Qhp4vB9Pg8WWKGbgjvXPmfy | |
648 | 7 | |a 1939-1945 |2 fast | |
776 | 0 | 8 | |i Print version: |a Harsch, Georg Felix |t Übersetzung als Erinnerung |d Bielefeld : transcript,c2021 |z 9783837652895 |
830 | 0 | |a Public History - Angewandte Geschichte. | |
856 | 1 | |l FWS01 |p ZDB-4-EBA |q FWS_PDA_EBA |u https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=2891171 |3 Volltext | |
856 | 1 | |l CBO01 |p ZDB-4-EBA |q FWS_PDA_EBA |u https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=2891171 |3 Volltext | |
938 | |a De Gruyter |b DEGR |n 9783839452899 | ||
938 | |a ProQuest Ebook Central |b EBLB |n EBL6521221 | ||
938 | |a EBSCOhost |b EBSC |n 2891171 | ||
994 | |a 92 |b GEBAY | ||
912 | |a ZDB-4-EBA |
Datensatz im Suchindex
DE-BY-FWS_katkey | ZDB-4-EBA-on1243536642 |
---|---|
_version_ | 1813901699023110144 |
adam_text | |
any_adam_object | |
author | Harsch, Georg Felix |
author_facet | Harsch, Georg Felix |
author_role | |
author_sort | Harsch, Georg Felix |
author_variant | g f h gf gfh |
building | Verbundindex |
bvnumber | localFWS |
callnumber-first | D - World History |
callnumber-label | D804 |
callnumber-raw | D804.19 .H37 2021 |
callnumber-search | D804.19 .H37 2021 |
callnumber-sort | D 3804.19 H37 42021 |
callnumber-subject | D - General History |
collection | ZDB-4-EBA |
contents | Cover -- Inhalt -- Vorwort -- 1. Einleitung -- 2. Wie erinnern Übersetzungen? Die Autonomie des abgeleiteten Textes -- 2.1. Übersetzung -- 2.1.1. Autonomie, Geschichte und Vorschein: Walter Benjamin -- 2.1.2. Babel und Vertrag: Jacques Derrida -- 2.1.3. Normen, Ableitung und Rewriting: Translation Studies -- 2.2. Erinnerung -- 2.2.1. Inhalt und Gedanken: Sigmund Freud -- 2.2.2. Kollektives und soziales Erinnern -- 2.2.3. Übersetzung als Erinnerung: Übersetzungsgeschichte und historische Diskursanalyse 2.3. Methodische Synthese: In vier Schritten zur historischen Diskursanalyse von Übersetzungen -- 3. Wilhelm und Modeste Pferdekamps Übersetzung von Alan Bullocks Hitler. A Study in Tyranny -- 3.1. Das Original und seine Rezeption in Großbritannien -- 3.2. Die NS-Menschheitsverbrechen als Nebenaspekt von Hitlers Biografie -- 3.3. Die Rezeption in Großbritannien -- 3.4. Verlag und ÜbersetzerInnen in Deutschland -- 3.5. Die Übersetzung -- 3.6. Die Rezeption in Deutschland -- 4. Roswitha Czolleks Übersetzung von Lord Russell of Liverpools Scourge of the Swastika -- 4.1. Das Original 4.2. Der Autor und die Kontroverse um die Veröffentlichung in Großbritannien -- 4.2.1. Die Rezeption des Originals in Großbritannien -- 4.3. Die deutsche Übersetzung Geißel der Menschheit von Roswitha Czollek -- 4.3.1. Verträge und Vorbereitungen -- 4.3.2. Die Übersetzerin: Roswitha Czollek -- 4.3.3. Der deutsche Text -- 4.4. Die Rezeption der Übersetzung in Deutschland -- 4.4.1. Rezeption in der DDR-Presse -- 4.4.2. Rezeption durch staatliche Stellen: Der Fall Dr. Kurt Heißmeyer -- 4.4.3. Veröffentlichung in der Bundesrepublik -- 4.4.4. Rezeption in Westdeutschland 5. Johann Wolfgang Brügels Übersetzung von Gerald Reitlingers The Final Solution -- 5.1. Das Original und der Autor -- 5.1.1. The Final Solution -- 5.1.2. Rezeption in Großbritannien -- 5.2. Die Endlösung. Hitlers Versuch der Ausrottungder Juden Europas 1939-1945 -- 5.2.1. Vorfelddebatten und Vorbereitungen -- 5.2.2 Der Übersetzer Johann Wolfgang Brügel -- 5.2.3 Der deutsche Text -- 5.3. Die Rezeption in Deutschland -- 5.3.1. Der Fall Richard Korherr -- ein vergangenheitspolitischer Ringkampf 5.3.2. Rudolf Hagelstanges Einleitung und die Rezeptionsvorstellungen der Bundeszentrale für Heimatdienst -- 5.3.3. Die öffentliche Rezeption in der Bundesrepublik -- 6. Synthese -- 6.1. Nach Belsen: Die NS-Massenverbrechen im britischen Gedächtnis undöffentlichen Diskurs der 1950er-Jahre -- 6.1.1. Übersetzbarkeiten: Die Anfänge einer Historiografie der NS-Verbrechen in Großbritannien -- 6.2. Die ÜbersetzerInnen -- 6.2.1. Die Pferdekamps -- 6.2.2. Johann Wolfgang Brügel -- 6.2.3. Roswitha Czollek -- 6.2.4. ÜbersetzerInnen im intertextuellen System -- 6.3. Die Übersetzungen |
ctrlnum | (OCoLC)1243536642 |
dewey-full | 940.5318 |
dewey-hundreds | 900 - History & geography |
dewey-ones | 940 - History of Europe |
dewey-raw | 940.5318 |
dewey-search | 940.5318 |
dewey-sort | 3940.5318 |
dewey-tens | 940 - History of Europe |
discipline | Geschichte |
era | 1939-1945 fast |
era_facet | 1939-1945 |
format | Electronic eBook |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>06577cam a2200889Mu 4500</leader><controlfield tag="001">ZDB-4-EBA-on1243536642</controlfield><controlfield tag="003">OCoLC</controlfield><controlfield tag="005">20240705115654.0</controlfield><controlfield tag="006">m o d </controlfield><controlfield tag="007">cr cnu---unuuu</controlfield><controlfield tag="008">210327s2021 gw o ||| 0 ger d</controlfield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBLCP</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="c">EBLCP</subfield><subfield code="d">DEGRU</subfield><subfield code="d">YDX</subfield><subfield code="d">N$T</subfield><subfield code="d">OCLCF</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">JSTOR</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCLCL</subfield><subfield code="d">TMA</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield></datafield><datafield tag="019" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1272862261</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783839452899</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3839452899</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1243536642</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1272862261</subfield></datafield><datafield tag="037" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">22573/ctv36z9bg7</subfield><subfield code="b">JSTOR</subfield></datafield><datafield tag="043" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">e-gx---</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">D804.19</subfield><subfield code="b">.H37 2021</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">HIS</subfield><subfield code="x">014000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">940.5318</subfield><subfield code="2">23</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">MAIN</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Harsch, Georg Felix.</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Übersetzung als Erinnerung</subfield><subfield code="h">[electronic resource] :</subfield><subfield code="b">Sachbuch-Übersetzungen im deutschen Diskurs um NS-Verbrechen in den 1950er-Jahren.</subfield></datafield><datafield tag="260" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Bielefeld :</subfield><subfield code="b">transcript,</subfield><subfield code="c">2021.</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (259 p.).</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Public History - Angewandte Geschichte ;</subfield><subfield code="v">v.5</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Description based upon print version of record.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Cover -- Inhalt -- Vorwort -- 1. Einleitung -- 2. Wie erinnern Übersetzungen? Die Autonomie des abgeleiteten Textes -- 2.1. Übersetzung -- 2.1.1. Autonomie, Geschichte und Vorschein: Walter Benjamin -- 2.1.2. Babel und Vertrag: Jacques Derrida -- 2.1.3. Normen, Ableitung und Rewriting: Translation Studies -- 2.2. Erinnerung -- 2.2.1. Inhalt und Gedanken: Sigmund Freud -- 2.2.2. Kollektives und soziales Erinnern -- 2.2.3. Übersetzung als Erinnerung: Übersetzungsgeschichte und historische Diskursanalyse</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">2.3. Methodische Synthese: In vier Schritten zur historischen Diskursanalyse von Übersetzungen -- 3. Wilhelm und Modeste Pferdekamps Übersetzung von Alan Bullocks Hitler. A Study in Tyranny -- 3.1. Das Original und seine Rezeption in Großbritannien -- 3.2. Die NS-Menschheitsverbrechen als Nebenaspekt von Hitlers Biografie -- 3.3. Die Rezeption in Großbritannien -- 3.4. Verlag und ÜbersetzerInnen in Deutschland -- 3.5. Die Übersetzung -- 3.6. Die Rezeption in Deutschland -- 4. Roswitha Czolleks Übersetzung von Lord Russell of Liverpools Scourge of the Swastika -- 4.1. Das Original</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">4.2. Der Autor und die Kontroverse um die Veröffentlichung in Großbritannien -- 4.2.1. Die Rezeption des Originals in Großbritannien -- 4.3. Die deutsche Übersetzung Geißel der Menschheit von Roswitha Czollek -- 4.3.1. Verträge und Vorbereitungen -- 4.3.2. Die Übersetzerin: Roswitha Czollek -- 4.3.3. Der deutsche Text -- 4.4. Die Rezeption der Übersetzung in Deutschland -- 4.4.1. Rezeption in der DDR-Presse -- 4.4.2. Rezeption durch staatliche Stellen: Der Fall Dr. Kurt Heißmeyer -- 4.4.3. Veröffentlichung in der Bundesrepublik -- 4.4.4. Rezeption in Westdeutschland</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">5. Johann Wolfgang Brügels Übersetzung von Gerald Reitlingers The Final Solution -- 5.1. Das Original und der Autor -- 5.1.1. The Final Solution -- 5.1.2. Rezeption in Großbritannien -- 5.2. Die Endlösung. Hitlers Versuch der Ausrottungder Juden Europas 1939-1945 -- 5.2.1. Vorfelddebatten und Vorbereitungen -- 5.2.2 Der Übersetzer Johann Wolfgang Brügel -- 5.2.3 Der deutsche Text -- 5.3. Die Rezeption in Deutschland -- 5.3.1. Der Fall Richard Korherr -- ein vergangenheitspolitischer Ringkampf</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">5.3.2. Rudolf Hagelstanges Einleitung und die Rezeptionsvorstellungen der Bundeszentrale für Heimatdienst -- 5.3.3. Die öffentliche Rezeption in der Bundesrepublik -- 6. Synthese -- 6.1. Nach Belsen: Die NS-Massenverbrechen im britischen Gedächtnis undöffentlichen Diskurs der 1950er-Jahre -- 6.1.1. Übersetzbarkeiten: Die Anfänge einer Historiografie der NS-Verbrechen in Großbritannien -- 6.2. Die ÜbersetzerInnen -- 6.2.1. Die Pferdekamps -- 6.2.2. Johann Wolfgang Brügel -- 6.2.3. Roswitha Czollek -- 6.2.4. ÜbersetzerInnen im intertextuellen System -- 6.3. Die Übersetzungen</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">6.3.1 Hitler. Eine Studie über Tyrannei.</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">In den 1950er-Jahren spielten übersetzte Sachbücher eine Schlüsselrolle bei der Etablierung von Diskursräumen zu den NS-Verbrechen in der BRD und in der DDR. Die Übersetzung war für eine kleine Gruppe von Akteur*innen ein wichtiges Instrument, mit dem sie explizites Wissen in den deutschen Diskurs einschreiben wollten. Georg Felix Harsch beschreibt, wie dieser Sprachtransfer nicht-nationalsozialistische deutsche Sprachformen zum NS-Massenmord entwickelte, wie diese Sprache marginalisiert wurde und wie Übersetzer*innen dennoch Grundlagen für einen ehrlich erinnernden Diskurs schafften, der sich überwiegend erst Jahrzehnte später entfalten konnte.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Holocaust, Jewish (1939-1945)</subfield><subfield code="z">Germany.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">1950er-Jahre.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Alan Bullock.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Deutsche Geschichte.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Erinnerung.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Erinnerungskultur.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Gerald Reitlinger.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Geschichte des 20. Jahrhunderts.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Geschichtswissenschaft.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Gesellschaft.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Holocaust.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Jaques Derrida.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Johann Wolfgang Brügel.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Kalter Krieg.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Kulturgeschichte.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Lord Russell of Liverpool.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Modeste Pferdekamp.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Nachkriegszeit.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Publizistik.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Roswitha Czollek.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Sachbuchforschung.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Sigmund Freud.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Walter Benjamin.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Wilhelm Pferdekamp.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Zeitgeschichte.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Übersetzungsgeschichte.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Übersetzungstheorie.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="6"><subfield code="a">Holocauste, 1939-1945</subfield><subfield code="z">Allemagne.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">HISTORY / Europe / Germany.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="651" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Germany</subfield><subfield code="2">fast</subfield><subfield code="1">https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PBJtCD3rcKcPDx6FHmjvrbd</subfield></datafield><datafield tag="647" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Jewish Holocaust</subfield><subfield code="d">(1939-1945)</subfield><subfield code="2">fast</subfield><subfield code="1">https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39Qhp4vB9Pg8WWKGbgjvXPmfy</subfield></datafield><datafield tag="648" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">1939-1945</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Print version:</subfield><subfield code="a">Harsch, Georg Felix</subfield><subfield code="t">Übersetzung als Erinnerung</subfield><subfield code="d">Bielefeld : transcript,c2021</subfield><subfield code="z">9783837652895</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Public History - Angewandte Geschichte.</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="1" ind2=" "><subfield code="l">FWS01</subfield><subfield code="p">ZDB-4-EBA</subfield><subfield code="q">FWS_PDA_EBA</subfield><subfield code="u">https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=2891171</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="1" ind2=" "><subfield code="l">CBO01</subfield><subfield code="p">ZDB-4-EBA</subfield><subfield code="q">FWS_PDA_EBA</subfield><subfield code="u">https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=2891171</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">De Gruyter</subfield><subfield code="b">DEGR</subfield><subfield code="n">9783839452899</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ProQuest Ebook Central</subfield><subfield code="b">EBLB</subfield><subfield code="n">EBL6521221</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBSCOhost</subfield><subfield code="b">EBSC</subfield><subfield code="n">2891171</subfield></datafield><datafield tag="994" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">92</subfield><subfield code="b">GEBAY</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-4-EBA</subfield></datafield></record></collection> |
geographic | Germany fast https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PBJtCD3rcKcPDx6FHmjvrbd |
geographic_facet | Germany |
id | ZDB-4-EBA-on1243536642 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-10-25T15:51:02Z |
institution | BVB |
isbn | 9783839452899 3839452899 |
language | German |
oclc_num | 1243536642 |
open_access_boolean | |
owner | MAIN |
owner_facet | MAIN |
physical | 1 online resource (259 p.). |
psigel | ZDB-4-EBA |
publishDate | 2021 |
publishDateSearch | 2021 |
publishDateSort | 2021 |
publisher | transcript, |
record_format | marc |
series | Public History - Angewandte Geschichte. |
series2 | Public History - Angewandte Geschichte ; |
spelling | Harsch, Georg Felix. Übersetzung als Erinnerung [electronic resource] : Sachbuch-Übersetzungen im deutschen Diskurs um NS-Verbrechen in den 1950er-Jahren. Bielefeld : transcript, 2021. 1 online resource (259 p.). text txt rdacontent computer c rdamedia online resource cr rdacarrier Public History - Angewandte Geschichte ; v.5 Description based upon print version of record. Cover -- Inhalt -- Vorwort -- 1. Einleitung -- 2. Wie erinnern Übersetzungen? Die Autonomie des abgeleiteten Textes -- 2.1. Übersetzung -- 2.1.1. Autonomie, Geschichte und Vorschein: Walter Benjamin -- 2.1.2. Babel und Vertrag: Jacques Derrida -- 2.1.3. Normen, Ableitung und Rewriting: Translation Studies -- 2.2. Erinnerung -- 2.2.1. Inhalt und Gedanken: Sigmund Freud -- 2.2.2. Kollektives und soziales Erinnern -- 2.2.3. Übersetzung als Erinnerung: Übersetzungsgeschichte und historische Diskursanalyse 2.3. Methodische Synthese: In vier Schritten zur historischen Diskursanalyse von Übersetzungen -- 3. Wilhelm und Modeste Pferdekamps Übersetzung von Alan Bullocks Hitler. A Study in Tyranny -- 3.1. Das Original und seine Rezeption in Großbritannien -- 3.2. Die NS-Menschheitsverbrechen als Nebenaspekt von Hitlers Biografie -- 3.3. Die Rezeption in Großbritannien -- 3.4. Verlag und ÜbersetzerInnen in Deutschland -- 3.5. Die Übersetzung -- 3.6. Die Rezeption in Deutschland -- 4. Roswitha Czolleks Übersetzung von Lord Russell of Liverpools Scourge of the Swastika -- 4.1. Das Original 4.2. Der Autor und die Kontroverse um die Veröffentlichung in Großbritannien -- 4.2.1. Die Rezeption des Originals in Großbritannien -- 4.3. Die deutsche Übersetzung Geißel der Menschheit von Roswitha Czollek -- 4.3.1. Verträge und Vorbereitungen -- 4.3.2. Die Übersetzerin: Roswitha Czollek -- 4.3.3. Der deutsche Text -- 4.4. Die Rezeption der Übersetzung in Deutschland -- 4.4.1. Rezeption in der DDR-Presse -- 4.4.2. Rezeption durch staatliche Stellen: Der Fall Dr. Kurt Heißmeyer -- 4.4.3. Veröffentlichung in der Bundesrepublik -- 4.4.4. Rezeption in Westdeutschland 5. Johann Wolfgang Brügels Übersetzung von Gerald Reitlingers The Final Solution -- 5.1. Das Original und der Autor -- 5.1.1. The Final Solution -- 5.1.2. Rezeption in Großbritannien -- 5.2. Die Endlösung. Hitlers Versuch der Ausrottungder Juden Europas 1939-1945 -- 5.2.1. Vorfelddebatten und Vorbereitungen -- 5.2.2 Der Übersetzer Johann Wolfgang Brügel -- 5.2.3 Der deutsche Text -- 5.3. Die Rezeption in Deutschland -- 5.3.1. Der Fall Richard Korherr -- ein vergangenheitspolitischer Ringkampf 5.3.2. Rudolf Hagelstanges Einleitung und die Rezeptionsvorstellungen der Bundeszentrale für Heimatdienst -- 5.3.3. Die öffentliche Rezeption in der Bundesrepublik -- 6. Synthese -- 6.1. Nach Belsen: Die NS-Massenverbrechen im britischen Gedächtnis undöffentlichen Diskurs der 1950er-Jahre -- 6.1.1. Übersetzbarkeiten: Die Anfänge einer Historiografie der NS-Verbrechen in Großbritannien -- 6.2. Die ÜbersetzerInnen -- 6.2.1. Die Pferdekamps -- 6.2.2. Johann Wolfgang Brügel -- 6.2.3. Roswitha Czollek -- 6.2.4. ÜbersetzerInnen im intertextuellen System -- 6.3. Die Übersetzungen 6.3.1 Hitler. Eine Studie über Tyrannei. In den 1950er-Jahren spielten übersetzte Sachbücher eine Schlüsselrolle bei der Etablierung von Diskursräumen zu den NS-Verbrechen in der BRD und in der DDR. Die Übersetzung war für eine kleine Gruppe von Akteur*innen ein wichtiges Instrument, mit dem sie explizites Wissen in den deutschen Diskurs einschreiben wollten. Georg Felix Harsch beschreibt, wie dieser Sprachtransfer nicht-nationalsozialistische deutsche Sprachformen zum NS-Massenmord entwickelte, wie diese Sprache marginalisiert wurde und wie Übersetzer*innen dennoch Grundlagen für einen ehrlich erinnernden Diskurs schafften, der sich überwiegend erst Jahrzehnte später entfalten konnte. Holocaust, Jewish (1939-1945) Germany. 1950er-Jahre. Alan Bullock. Deutsche Geschichte. Erinnerung. Erinnerungskultur. Gerald Reitlinger. Geschichte des 20. Jahrhunderts. Geschichtswissenschaft. Gesellschaft. Holocaust. Jaques Derrida. Johann Wolfgang Brügel. Kalter Krieg. Kulturgeschichte. Lord Russell of Liverpool. Modeste Pferdekamp. Nachkriegszeit. Publizistik. Roswitha Czollek. Sachbuchforschung. Sigmund Freud. Walter Benjamin. Wilhelm Pferdekamp. Zeitgeschichte. Übersetzungsgeschichte. Übersetzungstheorie. Holocauste, 1939-1945 Allemagne. HISTORY / Europe / Germany. bisacsh Germany fast https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PBJtCD3rcKcPDx6FHmjvrbd Jewish Holocaust (1939-1945) fast https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39Qhp4vB9Pg8WWKGbgjvXPmfy 1939-1945 fast Print version: Harsch, Georg Felix Übersetzung als Erinnerung Bielefeld : transcript,c2021 9783837652895 Public History - Angewandte Geschichte. FWS01 ZDB-4-EBA FWS_PDA_EBA https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=2891171 Volltext CBO01 ZDB-4-EBA FWS_PDA_EBA https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=2891171 Volltext |
spellingShingle | Harsch, Georg Felix Übersetzung als Erinnerung Sachbuch-Übersetzungen im deutschen Diskurs um NS-Verbrechen in den 1950er-Jahren. Public History - Angewandte Geschichte. Cover -- Inhalt -- Vorwort -- 1. Einleitung -- 2. Wie erinnern Übersetzungen? Die Autonomie des abgeleiteten Textes -- 2.1. Übersetzung -- 2.1.1. Autonomie, Geschichte und Vorschein: Walter Benjamin -- 2.1.2. Babel und Vertrag: Jacques Derrida -- 2.1.3. Normen, Ableitung und Rewriting: Translation Studies -- 2.2. Erinnerung -- 2.2.1. Inhalt und Gedanken: Sigmund Freud -- 2.2.2. Kollektives und soziales Erinnern -- 2.2.3. Übersetzung als Erinnerung: Übersetzungsgeschichte und historische Diskursanalyse 2.3. Methodische Synthese: In vier Schritten zur historischen Diskursanalyse von Übersetzungen -- 3. Wilhelm und Modeste Pferdekamps Übersetzung von Alan Bullocks Hitler. A Study in Tyranny -- 3.1. Das Original und seine Rezeption in Großbritannien -- 3.2. Die NS-Menschheitsverbrechen als Nebenaspekt von Hitlers Biografie -- 3.3. Die Rezeption in Großbritannien -- 3.4. Verlag und ÜbersetzerInnen in Deutschland -- 3.5. Die Übersetzung -- 3.6. Die Rezeption in Deutschland -- 4. Roswitha Czolleks Übersetzung von Lord Russell of Liverpools Scourge of the Swastika -- 4.1. Das Original 4.2. Der Autor und die Kontroverse um die Veröffentlichung in Großbritannien -- 4.2.1. Die Rezeption des Originals in Großbritannien -- 4.3. Die deutsche Übersetzung Geißel der Menschheit von Roswitha Czollek -- 4.3.1. Verträge und Vorbereitungen -- 4.3.2. Die Übersetzerin: Roswitha Czollek -- 4.3.3. Der deutsche Text -- 4.4. Die Rezeption der Übersetzung in Deutschland -- 4.4.1. Rezeption in der DDR-Presse -- 4.4.2. Rezeption durch staatliche Stellen: Der Fall Dr. Kurt Heißmeyer -- 4.4.3. Veröffentlichung in der Bundesrepublik -- 4.4.4. Rezeption in Westdeutschland 5. Johann Wolfgang Brügels Übersetzung von Gerald Reitlingers The Final Solution -- 5.1. Das Original und der Autor -- 5.1.1. The Final Solution -- 5.1.2. Rezeption in Großbritannien -- 5.2. Die Endlösung. Hitlers Versuch der Ausrottungder Juden Europas 1939-1945 -- 5.2.1. Vorfelddebatten und Vorbereitungen -- 5.2.2 Der Übersetzer Johann Wolfgang Brügel -- 5.2.3 Der deutsche Text -- 5.3. Die Rezeption in Deutschland -- 5.3.1. Der Fall Richard Korherr -- ein vergangenheitspolitischer Ringkampf 5.3.2. Rudolf Hagelstanges Einleitung und die Rezeptionsvorstellungen der Bundeszentrale für Heimatdienst -- 5.3.3. Die öffentliche Rezeption in der Bundesrepublik -- 6. Synthese -- 6.1. Nach Belsen: Die NS-Massenverbrechen im britischen Gedächtnis undöffentlichen Diskurs der 1950er-Jahre -- 6.1.1. Übersetzbarkeiten: Die Anfänge einer Historiografie der NS-Verbrechen in Großbritannien -- 6.2. Die ÜbersetzerInnen -- 6.2.1. Die Pferdekamps -- 6.2.2. Johann Wolfgang Brügel -- 6.2.3. Roswitha Czollek -- 6.2.4. ÜbersetzerInnen im intertextuellen System -- 6.3. Die Übersetzungen Holocaust, Jewish (1939-1945) Germany. 1950er-Jahre. Alan Bullock. Deutsche Geschichte. Erinnerung. Erinnerungskultur. Gerald Reitlinger. Geschichte des 20. Jahrhunderts. Geschichtswissenschaft. Gesellschaft. Holocaust. Jaques Derrida. Johann Wolfgang Brügel. Kalter Krieg. Kulturgeschichte. Lord Russell of Liverpool. Modeste Pferdekamp. Nachkriegszeit. Publizistik. Roswitha Czollek. Sachbuchforschung. Sigmund Freud. Walter Benjamin. Wilhelm Pferdekamp. Zeitgeschichte. Übersetzungsgeschichte. Übersetzungstheorie. Holocauste, 1939-1945 Allemagne. HISTORY / Europe / Germany. bisacsh |
title | Übersetzung als Erinnerung Sachbuch-Übersetzungen im deutschen Diskurs um NS-Verbrechen in den 1950er-Jahren. |
title_auth | Übersetzung als Erinnerung Sachbuch-Übersetzungen im deutschen Diskurs um NS-Verbrechen in den 1950er-Jahren. |
title_exact_search | Übersetzung als Erinnerung Sachbuch-Übersetzungen im deutschen Diskurs um NS-Verbrechen in den 1950er-Jahren. |
title_full | Übersetzung als Erinnerung [electronic resource] : Sachbuch-Übersetzungen im deutschen Diskurs um NS-Verbrechen in den 1950er-Jahren. |
title_fullStr | Übersetzung als Erinnerung [electronic resource] : Sachbuch-Übersetzungen im deutschen Diskurs um NS-Verbrechen in den 1950er-Jahren. |
title_full_unstemmed | Übersetzung als Erinnerung [electronic resource] : Sachbuch-Übersetzungen im deutschen Diskurs um NS-Verbrechen in den 1950er-Jahren. |
title_short | Übersetzung als Erinnerung |
title_sort | ubersetzung als erinnerung sachbuch ubersetzungen im deutschen diskurs um ns verbrechen in den 1950er jahren |
title_sub | Sachbuch-Übersetzungen im deutschen Diskurs um NS-Verbrechen in den 1950er-Jahren. |
topic | Holocaust, Jewish (1939-1945) Germany. 1950er-Jahre. Alan Bullock. Deutsche Geschichte. Erinnerung. Erinnerungskultur. Gerald Reitlinger. Geschichte des 20. Jahrhunderts. Geschichtswissenschaft. Gesellschaft. Holocaust. Jaques Derrida. Johann Wolfgang Brügel. Kalter Krieg. Kulturgeschichte. Lord Russell of Liverpool. Modeste Pferdekamp. Nachkriegszeit. Publizistik. Roswitha Czollek. Sachbuchforschung. Sigmund Freud. Walter Benjamin. Wilhelm Pferdekamp. Zeitgeschichte. Übersetzungsgeschichte. Übersetzungstheorie. Holocauste, 1939-1945 Allemagne. HISTORY / Europe / Germany. bisacsh |
topic_facet | Holocaust, Jewish (1939-1945) Germany. 1950er-Jahre. Alan Bullock. Deutsche Geschichte. Erinnerung. Erinnerungskultur. Gerald Reitlinger. Geschichte des 20. Jahrhunderts. Geschichtswissenschaft. Gesellschaft. Holocaust. Jaques Derrida. Johann Wolfgang Brügel. Kalter Krieg. Kulturgeschichte. Lord Russell of Liverpool. Modeste Pferdekamp. Nachkriegszeit. Publizistik. Roswitha Czollek. Sachbuchforschung. Sigmund Freud. Walter Benjamin. Wilhelm Pferdekamp. Zeitgeschichte. Übersetzungsgeschichte. Übersetzungstheorie. Holocauste, 1939-1945 Allemagne. HISTORY / Europe / Germany. Germany |
url | https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=2891171 |
work_keys_str_mv | AT harschgeorgfelix ubersetzungalserinnerungsachbuchubersetzungenimdeutschendiskursumnsverbrecheninden1950erjahren |