Retranslating Joyce for the 21st century /:
"The essays in Retranslating Joyce for the 21st-Century straddle the disciplines of Joyce studies, translation studies, and translation theory. The newest scholarly developments in these fields are well reflected in recent retranslations of Joyce's works into Italian, Portuguese, French, D...
Gespeichert in:
Weitere Verfasser: | , |
---|---|
Format: | Elektronisch E-Book |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
Leiden ; Boston :
Brill/Rodopi,
[2020]
|
Schriftenreihe: | European Joyce studies ;
30. |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | DE-862 DE-863 |
Zusammenfassung: | "The essays in Retranslating Joyce for the 21st-Century straddle the disciplines of Joyce studies, translation studies, and translation theory. The newest scholarly developments in these fields are well reflected in recent retranslations of Joyce's works into Italian, Portuguese, French, Dutch, Turkish, German, South Slavic, and many other languages. Joyce critics and Joyce translators offer multi-angled critical attention to the issues of translation and retranslation, enhanced by their diverse linguistic and cultural backgrounds and innovative methodologies. Because retranslations of Joyce have also exerted significant influence on target language cultures, students and readers of Joyce and, more broadly, of modernist and world literature, will find this book highly relevant to their appreciation of literature in translation"-- |
Beschreibung: | 1 online resource (xx, 327 pages). |
Bibliographie: | Includes bibliographical references and index. |
ISBN: | 9004427414 9789004427419 |
ISSN: | 0923-9855 ; |
Internformat
MARC
LEADER | 00000cam a2200000 i 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | ZDB-4-EBA-on1141931465 | ||
003 | OCoLC | ||
005 | 20241004212047.0 | ||
006 | m o d | ||
007 | cr ||||||||||| | ||
008 | 200224s2020 ne ob 001 0 eng | ||
010 | |a 2020009342 | ||
040 | |a DLC |b eng |e rda |c DLC |d OCLCO |d EBLCP |d OCLCQ |d OCLCF |d YDX |d N$T |d OCLCQ |d OCLCO |d OCLCL | ||
020 | |a 9004427414 |q electronic book | ||
020 | |a 9789004427419 |q (electronic bk.) | ||
020 | |z 9789004427396 |q paperback ; |q alkaline paper | ||
035 | |a (OCoLC)1141931465 | ||
042 | |a pcc | ||
050 | 0 | 4 | |a PR6019.O9 |b Z784376 2020 |
082 | 7 | |a 823/.912 |2 23 | |
049 | |a MAIN | ||
245 | 0 | 0 | |a Retranslating Joyce for the 21st century / |c edited by Jolanta Wawrzycka, Erika Mihálycsa. |
246 | 3 | |a Retranslating Joyce for the twenty-first century | |
264 | 1 | |a Leiden ; |a Boston : |b Brill/Rodopi, |c [2020] | |
300 | |a 1 online resource (xx, 327 pages). | ||
336 | |a text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a computer |b n |2 rdamedia | ||
338 | |a online resource |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a European Joyce studies, |x 0923-9855 ; |v volume 30 | |
504 | |a Includes bibliographical references and index. | ||
520 | |a "The essays in Retranslating Joyce for the 21st-Century straddle the disciplines of Joyce studies, translation studies, and translation theory. The newest scholarly developments in these fields are well reflected in recent retranslations of Joyce's works into Italian, Portuguese, French, Dutch, Turkish, German, South Slavic, and many other languages. Joyce critics and Joyce translators offer multi-angled critical attention to the issues of translation and retranslation, enhanced by their diverse linguistic and cultural backgrounds and innovative methodologies. Because retranslations of Joyce have also exerted significant influence on target language cultures, students and readers of Joyce and, more broadly, of modernist and world literature, will find this book highly relevant to their appreciation of literature in translation"-- |c Provided by publisher. | ||
505 | 8 | |a Intro -- Contents -- Acknowledgements -- Bibliographical Note -- Contributors -- Introduction. Retranslation: ``None the worse for wear however'' (U 16.1465) -- Chapter 1. Ulysses ``in his French dress'': 1929/2004 -- Chapter 2. A Revision Abandoned -- Chapter 3. The Revision of Hans Wollschläger's German Ulysses -- Chapter 4. ``Wavewhite wedded words'': The Soundscape of the Canonical Hungarian Translation of Ulysses (1974) and Its Remake (2012) -- Chapter 5. ``Multiply the inlets of happiness'' (U 14.677): On the Hungarian Translations of Internal Incongruities in ``Oxen of the Sun'' | |
505 | 8 | |a Chapter 6. Translating Finger(tip) -- Chapter 7. The Fabulous Artificer, the Architect, and the Roadmender: On Retranslating Aloys Skoumal's Czech Ulysses -- Chapter 8. Immanent Polyglossia of Ulysses: South Slavic Context Born Retranslated -- Chapter 9. ``Probably not a bit like it really'' (U 4.99): Ulysses in Two Turkish Translations -- Chapter 10. Translating Creativity, Creating Translation: the Third Brazilian Ulysses -- Chapter 11. Translators' Creativity in the Dutch and Spanish (Re)translations of ``Oxen of the Sun'': (Re)translation the Bakhtinian Way | |
505 | 8 | |a Chapter 12. Hot Form and Hot Potato: ``Grahamising'' the Romanian Translation of Ulysses -- Chapter 13. (Re-)reforegnising the Foreign: Notes on the Italian Retranslations of James Joyce's Ulysses -- Chapter 14. Dublinezen, or: the Dutch Dubliners -- Chapter 15. The Angered Italian Translator: from Pomes Penyeach to Finn's Hotel -- Chapter 16. Crosswords -- or Rather, Crossing Worlds -- Chapter 17. Derrida and the Phantom Yeses of Ulysse -- Index | |
588 | |a Description based on online resource; title from digital title page (viewed on June 17, 2020). | ||
600 | 1 | 0 | |a Joyce, James, |d 1882-1941 |x Translations |x History and criticism. |
600 | 1 | 7 | |a Joyce, James, |d 1882-1941 |2 fast |
650 | 7 | |a Translations |2 fast | |
655 | 7 | |a Criticism, interpretation, etc. |2 fast | |
700 | 1 | |a Wawrzycka, Jolanta W., |e editor. |0 http://id.loc.gov/authorities/names/n97066757 | |
700 | 1 | |a Mihálycsa, Erika, |e editor. |0 http://id.loc.gov/authorities/names/no2016028809 | |
758 | |i has work: |a Retranslating Joyce for the 21st century (Text) |1 https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCFGjX78MThXCC4Dvb3jhBP |4 https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork | ||
776 | 0 | 8 | |i Print version: |t Retranslating Joyce for the 21st century |d Leiden ; Boston : Brill Rodopi, [2020] |z 9789004427396 |w (DLC) 2020009341 |
830 | 0 | |a European Joyce studies ; |v 30. |0 http://id.loc.gov/authorities/names/n90647954 | |
966 | 4 | 0 | |l DE-862 |p ZDB-4-EBA |q FWS_PDA_EBA |u https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=2458560 |3 Volltext |
966 | 4 | 0 | |l DE-863 |p ZDB-4-EBA |q FWS_PDA_EBA |u https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=2458560 |3 Volltext |
938 | |a ProQuest Ebook Central |b EBLB |n EBL6185698 | ||
938 | |a EBSCOhost |b EBSC |n 2458560 | ||
994 | |a 92 |b GEBAY | ||
912 | |a ZDB-4-EBA | ||
049 | |a DE-862 | ||
049 | |a DE-863 |
Datensatz im Suchindex
DE-BY-FWS_katkey | ZDB-4-EBA-on1141931465 |
---|---|
_version_ | 1826942308324474880 |
adam_text | |
any_adam_object | |
author2 | Wawrzycka, Jolanta W. Mihálycsa, Erika |
author2_role | edt edt |
author2_variant | j w w jw jww e m em |
author_GND | http://id.loc.gov/authorities/names/n97066757 http://id.loc.gov/authorities/names/no2016028809 |
author_facet | Wawrzycka, Jolanta W. Mihálycsa, Erika |
building | Verbundindex |
bvnumber | localFWS |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | PR6019 |
callnumber-raw | PR6019.O9 Z784376 2020 |
callnumber-search | PR6019.O9 Z784376 2020 |
callnumber-sort | PR 46019 O9 Z784376 42020 |
callnumber-subject | PR - English Literature |
collection | ZDB-4-EBA |
contents | Intro -- Contents -- Acknowledgements -- Bibliographical Note -- Contributors -- Introduction. Retranslation: ``None the worse for wear however'' (U 16.1465) -- Chapter 1. Ulysses ``in his French dress'': 1929/2004 -- Chapter 2. A Revision Abandoned -- Chapter 3. The Revision of Hans Wollschläger's German Ulysses -- Chapter 4. ``Wavewhite wedded words'': The Soundscape of the Canonical Hungarian Translation of Ulysses (1974) and Its Remake (2012) -- Chapter 5. ``Multiply the inlets of happiness'' (U 14.677): On the Hungarian Translations of Internal Incongruities in ``Oxen of the Sun'' Chapter 6. Translating Finger(tip) -- Chapter 7. The Fabulous Artificer, the Architect, and the Roadmender: On Retranslating Aloys Skoumal's Czech Ulysses -- Chapter 8. Immanent Polyglossia of Ulysses: South Slavic Context Born Retranslated -- Chapter 9. ``Probably not a bit like it really'' (U 4.99): Ulysses in Two Turkish Translations -- Chapter 10. Translating Creativity, Creating Translation: the Third Brazilian Ulysses -- Chapter 11. Translators' Creativity in the Dutch and Spanish (Re)translations of ``Oxen of the Sun'': (Re)translation the Bakhtinian Way Chapter 12. Hot Form and Hot Potato: ``Grahamising'' the Romanian Translation of Ulysses -- Chapter 13. (Re-)reforegnising the Foreign: Notes on the Italian Retranslations of James Joyce's Ulysses -- Chapter 14. Dublinezen, or: the Dutch Dubliners -- Chapter 15. The Angered Italian Translator: from Pomes Penyeach to Finn's Hotel -- Chapter 16. Crosswords -- or Rather, Crossing Worlds -- Chapter 17. Derrida and the Phantom Yeses of Ulysse -- Index |
ctrlnum | (OCoLC)1141931465 |
dewey-full | 823/.912 |
dewey-hundreds | 800 - Literature (Belles-lettres) and rhetoric |
dewey-ones | 823 - English fiction |
dewey-raw | 823/.912 |
dewey-search | 823/.912 |
dewey-sort | 3823 3912 |
dewey-tens | 820 - English & Old English literatures |
discipline | Anglistik / Amerikanistik |
format | Electronic eBook |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>04869cam a2200541 i 4500</leader><controlfield tag="001">ZDB-4-EBA-on1141931465</controlfield><controlfield tag="003">OCoLC</controlfield><controlfield tag="005">20241004212047.0</controlfield><controlfield tag="006">m o d </controlfield><controlfield tag="007">cr |||||||||||</controlfield><controlfield tag="008">200224s2020 ne ob 001 0 eng </controlfield><datafield tag="010" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a"> 2020009342</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DLC</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="e">rda</subfield><subfield code="c">DLC</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">EBLCP</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCLCF</subfield><subfield code="d">YDX</subfield><subfield code="d">N$T</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCLCL</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9004427414</subfield><subfield code="q">electronic book</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9789004427419</subfield><subfield code="q">(electronic bk.)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">9789004427396</subfield><subfield code="q">paperback ;</subfield><subfield code="q">alkaline paper</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1141931465</subfield></datafield><datafield tag="042" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">pcc</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">PR6019.O9</subfield><subfield code="b">Z784376 2020</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">823/.912</subfield><subfield code="2">23</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">MAIN</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Retranslating Joyce for the 21st century /</subfield><subfield code="c">edited by Jolanta Wawrzycka, Erika Mihálycsa.</subfield></datafield><datafield tag="246" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">Retranslating Joyce for the twenty-first century</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Leiden ;</subfield><subfield code="a">Boston :</subfield><subfield code="b">Brill/Rodopi,</subfield><subfield code="c">[2020]</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (xx, 327 pages).</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">European Joyce studies,</subfield><subfield code="x">0923-9855 ;</subfield><subfield code="v">volume 30</subfield></datafield><datafield tag="504" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Includes bibliographical references and index.</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">"The essays in Retranslating Joyce for the 21st-Century straddle the disciplines of Joyce studies, translation studies, and translation theory. The newest scholarly developments in these fields are well reflected in recent retranslations of Joyce's works into Italian, Portuguese, French, Dutch, Turkish, German, South Slavic, and many other languages. Joyce critics and Joyce translators offer multi-angled critical attention to the issues of translation and retranslation, enhanced by their diverse linguistic and cultural backgrounds and innovative methodologies. Because retranslations of Joyce have also exerted significant influence on target language cultures, students and readers of Joyce and, more broadly, of modernist and world literature, will find this book highly relevant to their appreciation of literature in translation"--</subfield><subfield code="c">Provided by publisher.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">Intro -- Contents -- Acknowledgements -- Bibliographical Note -- Contributors -- Introduction. Retranslation: ``None the worse for wear however'' (U 16.1465) -- Chapter 1. Ulysses ``in his French dress'': 1929/2004 -- Chapter 2. A Revision Abandoned -- Chapter 3. The Revision of Hans Wollschläger's German Ulysses -- Chapter 4. ``Wavewhite wedded words'': The Soundscape of the Canonical Hungarian Translation of Ulysses (1974) and Its Remake (2012) -- Chapter 5. ``Multiply the inlets of happiness'' (U 14.677): On the Hungarian Translations of Internal Incongruities in ``Oxen of the Sun''</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">Chapter 6. Translating Finger(tip) -- Chapter 7. The Fabulous Artificer, the Architect, and the Roadmender: On Retranslating Aloys Skoumal's Czech Ulysses -- Chapter 8. Immanent Polyglossia of Ulysses: South Slavic Context Born Retranslated -- Chapter 9. ``Probably not a bit like it really'' (U 4.99): Ulysses in Two Turkish Translations -- Chapter 10. Translating Creativity, Creating Translation: the Third Brazilian Ulysses -- Chapter 11. Translators' Creativity in the Dutch and Spanish (Re)translations of ``Oxen of the Sun'': (Re)translation the Bakhtinian Way</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">Chapter 12. Hot Form and Hot Potato: ``Grahamising'' the Romanian Translation of Ulysses -- Chapter 13. (Re-)reforegnising the Foreign: Notes on the Italian Retranslations of James Joyce's Ulysses -- Chapter 14. Dublinezen, or: the Dutch Dubliners -- Chapter 15. The Angered Italian Translator: from Pomes Penyeach to Finn's Hotel -- Chapter 16. Crosswords -- or Rather, Crossing Worlds -- Chapter 17. Derrida and the Phantom Yeses of Ulysse -- Index</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Description based on online resource; title from digital title page (viewed on June 17, 2020).</subfield></datafield><datafield tag="600" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Joyce, James,</subfield><subfield code="d">1882-1941</subfield><subfield code="x">Translations</subfield><subfield code="x">History and criticism.</subfield></datafield><datafield tag="600" ind1="1" ind2="7"><subfield code="a">Joyce, James,</subfield><subfield code="d">1882-1941</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Translations</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Criticism, interpretation, etc.</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Wawrzycka, Jolanta W.,</subfield><subfield code="e">editor.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/names/n97066757</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Mihálycsa, Erika,</subfield><subfield code="e">editor.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/names/no2016028809</subfield></datafield><datafield tag="758" ind1=" " ind2=" "><subfield code="i">has work:</subfield><subfield code="a">Retranslating Joyce for the 21st century (Text)</subfield><subfield code="1">https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCFGjX78MThXCC4Dvb3jhBP</subfield><subfield code="4">https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Print version:</subfield><subfield code="t">Retranslating Joyce for the 21st century</subfield><subfield code="d">Leiden ; Boston : Brill Rodopi, [2020]</subfield><subfield code="z">9789004427396</subfield><subfield code="w">(DLC) 2020009341</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">European Joyce studies ;</subfield><subfield code="v">30.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/names/n90647954</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="4" ind2="0"><subfield code="l">DE-862</subfield><subfield code="p">ZDB-4-EBA</subfield><subfield code="q">FWS_PDA_EBA</subfield><subfield code="u">https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=2458560</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="4" ind2="0"><subfield code="l">DE-863</subfield><subfield code="p">ZDB-4-EBA</subfield><subfield code="q">FWS_PDA_EBA</subfield><subfield code="u">https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=2458560</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ProQuest Ebook Central</subfield><subfield code="b">EBLB</subfield><subfield code="n">EBL6185698</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBSCOhost</subfield><subfield code="b">EBSC</subfield><subfield code="n">2458560</subfield></datafield><datafield tag="994" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">92</subfield><subfield code="b">GEBAY</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-4-EBA</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-862</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-863</subfield></datafield></record></collection> |
genre | Criticism, interpretation, etc. fast |
genre_facet | Criticism, interpretation, etc. |
id | ZDB-4-EBA-on1141931465 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2025-03-18T14:25:56Z |
institution | BVB |
isbn | 9004427414 9789004427419 |
issn | 0923-9855 ; |
language | English |
lccn | 2020009342 |
oclc_num | 1141931465 |
open_access_boolean | |
owner | MAIN DE-862 DE-BY-FWS DE-863 DE-BY-FWS |
owner_facet | MAIN DE-862 DE-BY-FWS DE-863 DE-BY-FWS |
physical | 1 online resource (xx, 327 pages). |
psigel | ZDB-4-EBA FWS_PDA_EBA ZDB-4-EBA |
publishDate | 2020 |
publishDateSearch | 2020 |
publishDateSort | 2020 |
publisher | Brill/Rodopi, |
record_format | marc |
series | European Joyce studies ; |
series2 | European Joyce studies, |
spelling | Retranslating Joyce for the 21st century / edited by Jolanta Wawrzycka, Erika Mihálycsa. Retranslating Joyce for the twenty-first century Leiden ; Boston : Brill/Rodopi, [2020] 1 online resource (xx, 327 pages). text txt rdacontent computer n rdamedia online resource nc rdacarrier European Joyce studies, 0923-9855 ; volume 30 Includes bibliographical references and index. "The essays in Retranslating Joyce for the 21st-Century straddle the disciplines of Joyce studies, translation studies, and translation theory. The newest scholarly developments in these fields are well reflected in recent retranslations of Joyce's works into Italian, Portuguese, French, Dutch, Turkish, German, South Slavic, and many other languages. Joyce critics and Joyce translators offer multi-angled critical attention to the issues of translation and retranslation, enhanced by their diverse linguistic and cultural backgrounds and innovative methodologies. Because retranslations of Joyce have also exerted significant influence on target language cultures, students and readers of Joyce and, more broadly, of modernist and world literature, will find this book highly relevant to their appreciation of literature in translation"-- Provided by publisher. Intro -- Contents -- Acknowledgements -- Bibliographical Note -- Contributors -- Introduction. Retranslation: ``None the worse for wear however'' (U 16.1465) -- Chapter 1. Ulysses ``in his French dress'': 1929/2004 -- Chapter 2. A Revision Abandoned -- Chapter 3. The Revision of Hans Wollschläger's German Ulysses -- Chapter 4. ``Wavewhite wedded words'': The Soundscape of the Canonical Hungarian Translation of Ulysses (1974) and Its Remake (2012) -- Chapter 5. ``Multiply the inlets of happiness'' (U 14.677): On the Hungarian Translations of Internal Incongruities in ``Oxen of the Sun'' Chapter 6. Translating Finger(tip) -- Chapter 7. The Fabulous Artificer, the Architect, and the Roadmender: On Retranslating Aloys Skoumal's Czech Ulysses -- Chapter 8. Immanent Polyglossia of Ulysses: South Slavic Context Born Retranslated -- Chapter 9. ``Probably not a bit like it really'' (U 4.99): Ulysses in Two Turkish Translations -- Chapter 10. Translating Creativity, Creating Translation: the Third Brazilian Ulysses -- Chapter 11. Translators' Creativity in the Dutch and Spanish (Re)translations of ``Oxen of the Sun'': (Re)translation the Bakhtinian Way Chapter 12. Hot Form and Hot Potato: ``Grahamising'' the Romanian Translation of Ulysses -- Chapter 13. (Re-)reforegnising the Foreign: Notes on the Italian Retranslations of James Joyce's Ulysses -- Chapter 14. Dublinezen, or: the Dutch Dubliners -- Chapter 15. The Angered Italian Translator: from Pomes Penyeach to Finn's Hotel -- Chapter 16. Crosswords -- or Rather, Crossing Worlds -- Chapter 17. Derrida and the Phantom Yeses of Ulysse -- Index Description based on online resource; title from digital title page (viewed on June 17, 2020). Joyce, James, 1882-1941 Translations History and criticism. Joyce, James, 1882-1941 fast Translations fast Criticism, interpretation, etc. fast Wawrzycka, Jolanta W., editor. http://id.loc.gov/authorities/names/n97066757 Mihálycsa, Erika, editor. http://id.loc.gov/authorities/names/no2016028809 has work: Retranslating Joyce for the 21st century (Text) https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCFGjX78MThXCC4Dvb3jhBP https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork Print version: Retranslating Joyce for the 21st century Leiden ; Boston : Brill Rodopi, [2020] 9789004427396 (DLC) 2020009341 European Joyce studies ; 30. http://id.loc.gov/authorities/names/n90647954 |
spellingShingle | Retranslating Joyce for the 21st century / European Joyce studies ; Intro -- Contents -- Acknowledgements -- Bibliographical Note -- Contributors -- Introduction. Retranslation: ``None the worse for wear however'' (U 16.1465) -- Chapter 1. Ulysses ``in his French dress'': 1929/2004 -- Chapter 2. A Revision Abandoned -- Chapter 3. The Revision of Hans Wollschläger's German Ulysses -- Chapter 4. ``Wavewhite wedded words'': The Soundscape of the Canonical Hungarian Translation of Ulysses (1974) and Its Remake (2012) -- Chapter 5. ``Multiply the inlets of happiness'' (U 14.677): On the Hungarian Translations of Internal Incongruities in ``Oxen of the Sun'' Chapter 6. Translating Finger(tip) -- Chapter 7. The Fabulous Artificer, the Architect, and the Roadmender: On Retranslating Aloys Skoumal's Czech Ulysses -- Chapter 8. Immanent Polyglossia of Ulysses: South Slavic Context Born Retranslated -- Chapter 9. ``Probably not a bit like it really'' (U 4.99): Ulysses in Two Turkish Translations -- Chapter 10. Translating Creativity, Creating Translation: the Third Brazilian Ulysses -- Chapter 11. Translators' Creativity in the Dutch and Spanish (Re)translations of ``Oxen of the Sun'': (Re)translation the Bakhtinian Way Chapter 12. Hot Form and Hot Potato: ``Grahamising'' the Romanian Translation of Ulysses -- Chapter 13. (Re-)reforegnising the Foreign: Notes on the Italian Retranslations of James Joyce's Ulysses -- Chapter 14. Dublinezen, or: the Dutch Dubliners -- Chapter 15. The Angered Italian Translator: from Pomes Penyeach to Finn's Hotel -- Chapter 16. Crosswords -- or Rather, Crossing Worlds -- Chapter 17. Derrida and the Phantom Yeses of Ulysse -- Index Joyce, James, 1882-1941 Translations History and criticism. Joyce, James, 1882-1941 fast Translations fast |
title | Retranslating Joyce for the 21st century / |
title_alt | Retranslating Joyce for the twenty-first century |
title_auth | Retranslating Joyce for the 21st century / |
title_exact_search | Retranslating Joyce for the 21st century / |
title_full | Retranslating Joyce for the 21st century / edited by Jolanta Wawrzycka, Erika Mihálycsa. |
title_fullStr | Retranslating Joyce for the 21st century / edited by Jolanta Wawrzycka, Erika Mihálycsa. |
title_full_unstemmed | Retranslating Joyce for the 21st century / edited by Jolanta Wawrzycka, Erika Mihálycsa. |
title_short | Retranslating Joyce for the 21st century / |
title_sort | retranslating joyce for the 21st century |
topic | Joyce, James, 1882-1941 Translations History and criticism. Joyce, James, 1882-1941 fast Translations fast |
topic_facet | Joyce, James, 1882-1941 Translations History and criticism. Joyce, James, 1882-1941 Translations Criticism, interpretation, etc. |
work_keys_str_mv | AT wawrzyckajolantaw retranslatingjoyceforthe21stcentury AT mihalycsaerika retranslatingjoyceforthe21stcentury AT wawrzyckajolantaw retranslatingjoyceforthetwentyfirstcentury AT mihalycsaerika retranslatingjoyceforthetwentyfirstcentury |