Migrating texts :: circulating translations around the Ottoman Mediterranean /

Fénelon, Offenbach and the 'Iliad' in Arabic, 'Robinson Crusoe' in Turkish, the Bible in Greek-alphabet Turkish, excoriated French novels circulating through the Ottoman Empire in Greek, Arabic and Turkish - literary translation at the eastern end of the Mediterranean offered wo...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Weitere Verfasser: Booth, Marilyn (HerausgeberIn)
Format: Elektronisch E-Book
Sprache:English
Veröffentlicht: Edinburgh : Edinburgh University Press, [2019]
Schriftenreihe:Edinburgh studies on the Ottoman Empire.
Schlagworte:
Online-Zugang:Volltext
Zusammenfassung:Fénelon, Offenbach and the 'Iliad' in Arabic, 'Robinson Crusoe' in Turkish, the Bible in Greek-alphabet Turkish, excoriated French novels circulating through the Ottoman Empire in Greek, Arabic and Turkish - literary translation at the eastern end of the Mediterranean offered worldly vistas and new, hybrid genres to emerging literate audiences in the nineteenth and early twentieth centuries. Whether to propagate 'national' language reform, circulate the Bible, help audiences understand European opera, argue for girls' education, institute pan-Islamic conversations, introduce political concepts, share the Persian 'Gulistan' with Anglophone readers in Bengal, or provide racy fiction to schooled adolescents in Cairo and Istanbul, translation was an essential tool. But as these essays show, translators were inventors. And their efforts might yield surprising results.
Beschreibung:1 online resource (xii, 355 pages) : illustrations, maps
Bibliographie:Includes bibliographical references (pages 318-343) and index.
ISBN:9781474439015
1474439012
9781474438995
1474438997
9781474439022
1474439020

Es ist kein Print-Exemplar vorhanden.

Volltext öffnen