At Translation's Edge:
Since the 1970s, the field of Translation Studies has entered into dialogue with an array of other disciplines, sustaining a close but contentious relationship with literary translation. At Translation's Edge expands this interdisciplinary dialogue by taking up questions of translation across s...
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Weitere Verfasser: | , , , , , , , , |
Format: | Elektronisch E-Book |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
New Brunswick :
Rutgers University Press,
2019.
|
Schriftenreihe: | Media Matters Ser.
|
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Zusammenfassung: | Since the 1970s, the field of Translation Studies has entered into dialogue with an array of other disciplines, sustaining a close but contentious relationship with literary translation. At Translation's Edge expands this interdisciplinary dialogue by taking up questions of translation across sub-fields and within disciplines, including film and media studies, comparative literature, history, and education among others. For the contributors to this volume, translation is understood in its most expansive, transdisciplinary sense: translation as exchange, migration, and mobility, including cross-cultural communication and media circulation. Whether exploring the Universal Declaration of Human Rights or silent film intertitles, this volume brings together the work of scholars aiming to address the edges of Translation Studies while engaging with major and minor languages, colonial and post-colonial studies, feminism and disability studies, and theories of globalization and empire. |
Beschreibung: | 1 online resource (219 pages) |
Bibliographie: | Includes bibliographical references and index. |
ISBN: | 9781978803374 1978803370 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000cam a2200000Mu 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | ZDB-4-EBA-on1111973578 | ||
003 | OCoLC | ||
005 | 20241004212047.0 | ||
006 | m o d | ||
007 | cr |n|---||||| | ||
008 | 190921s2019 nkc ob 001 0 eng d | ||
040 | |a EBLCP |b eng |e pn |c EBLCP |d OCLCQ |d DEGRU |d YDX |d N$T |d OCLCQ |d OCLCO |d BRX |d K6U |d OCLCO |d UKAHL |d OCLCQ |d OCLCO |d OCLCL |d SXB | ||
019 | |a 1122788961 |a 1127192710 |a 1143276489 |a 1157125810 |a 1264850311 | ||
020 | |a 9781978803374 | ||
020 | |a 1978803370 | ||
020 | |z 9781978803381 | ||
020 | |z 1978803389 | ||
020 | |z 9781978803336 | ||
020 | |z 1978803338 | ||
024 | 7 | |a 10.36019/9781978803374 |2 doi | |
035 | |a (OCoLC)1111973578 |z (OCoLC)1122788961 |z (OCoLC)1127192710 |z (OCoLC)1143276489 |z (OCoLC)1157125810 |z (OCoLC)1264850311 | ||
050 | 4 | |a P306 | |
072 | 7 | |a LAN000000 |2 bisacsh | |
082 | 7 | |a 418/.02 |2 23 | |
049 | |a MAIN | ||
100 | 1 | |a Durovicova, Natasa. | |
245 | 1 | 0 | |a At Translation's Edge |
260 | |a New Brunswick : |b Rutgers University Press, |c 2019. | ||
300 | |a 1 online resource (219 pages) | ||
336 | |a text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a computer |b c |2 rdamedia | ||
338 | |a online resource |b cr |2 rdacarrier | ||
347 | |a text file |b PDF |2 rda | ||
490 | 1 | |a Media Matters Ser. | |
588 | 0 | |a Print version record. | |
505 | 0 | |a Cover; Series Page; Title Page; Copyright; Contents; Introduction: At Translation's Edge; Part 1. New Perspectives on Translation; 1. The Eventfulness of Translation: Temporality, Difference, and Competing Universals; 2. The Translation of Process; 3. Who's It For? Toward a Rhetoric of Translation; Part 2. Translation at the Limits of the Nation-State; 4. Translation and Image: On the Schematism of Co-figuration; 5. Bute Droma / Many Roads: Romani Resilience and Translation in Contact with the World; 6. Ezhi-gikendamang Aanikanootamang Anishinaabemowin: Anishinaabe Translation Studies | |
505 | 8 | |a 7. "If You Could Only Understand My Language": Counterfeit Script, Make-Believe Translation, and Actor-Spectator Complicity in The Toll of the Sea (1922), Mr. Wu (1927), and Hollywood Party (1937)Part 3. Translation's Practices and Politics; 8. Perspectives on Translation Studies in Latin America; 9. From Interpreting to Colloquial Translation: Tools Indispensable to Literary Creation; 10. Language, Policy, and Dis/ability in Senegal, West Africa; 11. The Translator in the Text; Acknowledgments; Notes on Contributors; Index | |
520 | |a Since the 1970s, the field of Translation Studies has entered into dialogue with an array of other disciplines, sustaining a close but contentious relationship with literary translation. At Translation's Edge expands this interdisciplinary dialogue by taking up questions of translation across sub-fields and within disciplines, including film and media studies, comparative literature, history, and education among others. For the contributors to this volume, translation is understood in its most expansive, transdisciplinary sense: translation as exchange, migration, and mobility, including cross-cultural communication and media circulation. Whether exploring the Universal Declaration of Human Rights or silent film intertitles, this volume brings together the work of scholars aiming to address the edges of Translation Studies while engaging with major and minor languages, colonial and post-colonial studies, feminism and disability studies, and theories of globalization and empire. | ||
504 | |a Includes bibliographical references and index. | ||
546 | |a In English. | ||
650 | 0 | |a Translating and interpreting. |0 http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958 | |
650 | 0 | |a Intercultural communication. |0 http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85067222 | |
650 | 0 | |a Mass media and language. |0 http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85081882 | |
650 | 6 | |a Médias et langage. | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES |x General. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a Intercultural communication |2 fast | |
650 | 7 | |a Mass media and language |2 fast | |
650 | 7 | |a Translating and interpreting |2 fast | |
655 | 4 | |a Electronic book. | |
700 | 1 | |a Petro, Patrice. | |
700 | 1 | |a Terando, Lorena. | |
700 | 1 | |a Liu, Lydia H. | |
700 | 1 | |a Cayley, John. | |
700 | 1 | |a Valentino, Russell Scott. | |
700 | 1 | |a Sakai, Naoki. | |
700 | 1 | |a Folaron, Deborah. | |
700 | 1 | |a Noodin, Margaret A. | |
700 | 1 | |a Wang, Yiman. | |
758 | |i has work: |a At translation's edge (Text) |1 https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCGmd6R6D6R4RW6P9htR4mb |4 https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork | ||
776 | 0 | 8 | |i Print version: |a Durovicova, Natasa. |t At Translation's Edge. |d New Brunswick : Rutgers University Press, ©2019 |z 9781978803381 |
830 | 0 | |a Media Matters Ser. | |
856 | 4 | 0 | |l FWS01 |p ZDB-4-EBA |q FWS_PDA_EBA |u https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=2275641 |3 Volltext |
938 | |a Askews and Holts Library Services |b ASKH |n AH36279411 | ||
938 | |a De Gruyter |b DEGR |n 9781978803374 | ||
938 | |a ProQuest Ebook Central |b EBLB |n EBL5846455 | ||
938 | |a EBSCOhost |b EBSC |n 2275641 | ||
938 | |a YBP Library Services |b YANK |n 16186179 | ||
994 | |a 92 |b GEBAY | ||
912 | |a ZDB-4-EBA | ||
049 | |a DE-863 |
Datensatz im Suchindex
DE-BY-FWS_katkey | ZDB-4-EBA-on1111973578 |
---|---|
_version_ | 1816882498299232256 |
adam_text | |
any_adam_object | |
author | Durovicova, Natasa |
author2 | Petro, Patrice Terando, Lorena Liu, Lydia H. Cayley, John Valentino, Russell Scott Sakai, Naoki Folaron, Deborah Noodin, Margaret A. Wang, Yiman |
author2_role | |
author2_variant | p p pp l t lt l h l lh lhl j c jc r s v rs rsv n s ns d f df m a n ma man y w yw |
author_facet | Durovicova, Natasa Petro, Patrice Terando, Lorena Liu, Lydia H. Cayley, John Valentino, Russell Scott Sakai, Naoki Folaron, Deborah Noodin, Margaret A. Wang, Yiman |
author_role | |
author_sort | Durovicova, Natasa |
author_variant | n d nd |
building | Verbundindex |
bvnumber | localFWS |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | P306 |
callnumber-raw | P306 |
callnumber-search | P306 |
callnumber-sort | P 3306 |
callnumber-subject | P - Philology and Linguistics |
collection | ZDB-4-EBA |
contents | Cover; Series Page; Title Page; Copyright; Contents; Introduction: At Translation's Edge; Part 1. New Perspectives on Translation; 1. The Eventfulness of Translation: Temporality, Difference, and Competing Universals; 2. The Translation of Process; 3. Who's It For? Toward a Rhetoric of Translation; Part 2. Translation at the Limits of the Nation-State; 4. Translation and Image: On the Schematism of Co-figuration; 5. Bute Droma / Many Roads: Romani Resilience and Translation in Contact with the World; 6. Ezhi-gikendamang Aanikanootamang Anishinaabemowin: Anishinaabe Translation Studies 7. "If You Could Only Understand My Language": Counterfeit Script, Make-Believe Translation, and Actor-Spectator Complicity in The Toll of the Sea (1922), Mr. Wu (1927), and Hollywood Party (1937)Part 3. Translation's Practices and Politics; 8. Perspectives on Translation Studies in Latin America; 9. From Interpreting to Colloquial Translation: Tools Indispensable to Literary Creation; 10. Language, Policy, and Dis/ability in Senegal, West Africa; 11. The Translator in the Text; Acknowledgments; Notes on Contributors; Index |
ctrlnum | (OCoLC)1111973578 |
dewey-full | 418/.02 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 418 - Applied linguistics |
dewey-raw | 418/.02 |
dewey-search | 418/.02 |
dewey-sort | 3418 12 |
dewey-tens | 410 - Linguistics |
discipline | Sprachwissenschaft |
format | Electronic eBook |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>05128cam a2200781Mu 4500</leader><controlfield tag="001">ZDB-4-EBA-on1111973578</controlfield><controlfield tag="003">OCoLC</controlfield><controlfield tag="005">20241004212047.0</controlfield><controlfield tag="006">m o d </controlfield><controlfield tag="007">cr |n|---|||||</controlfield><controlfield tag="008">190921s2019 nkc ob 001 0 eng d</controlfield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBLCP</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="e">pn</subfield><subfield code="c">EBLCP</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">DEGRU</subfield><subfield code="d">YDX</subfield><subfield code="d">N$T</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">BRX</subfield><subfield code="d">K6U</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">UKAHL</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCLCL</subfield><subfield code="d">SXB</subfield></datafield><datafield tag="019" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1122788961</subfield><subfield code="a">1127192710</subfield><subfield code="a">1143276489</subfield><subfield code="a">1157125810</subfield><subfield code="a">1264850311</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9781978803374</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1978803370</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">9781978803381</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">1978803389</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">9781978803336</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">1978803338</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.36019/9781978803374</subfield><subfield code="2">doi</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1111973578</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1122788961</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1127192710</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1143276489</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1157125810</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1264850311</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">P306</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN000000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">418/.02</subfield><subfield code="2">23</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">MAIN</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Durovicova, Natasa.</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">At Translation's Edge</subfield></datafield><datafield tag="260" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">New Brunswick :</subfield><subfield code="b">Rutgers University Press,</subfield><subfield code="c">2019.</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (219 pages)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="347" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text file</subfield><subfield code="b">PDF</subfield><subfield code="2">rda</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Media Matters Ser.</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Print version record.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Cover; Series Page; Title Page; Copyright; Contents; Introduction: At Translation's Edge; Part 1. New Perspectives on Translation; 1. The Eventfulness of Translation: Temporality, Difference, and Competing Universals; 2. The Translation of Process; 3. Who's It For? Toward a Rhetoric of Translation; Part 2. Translation at the Limits of the Nation-State; 4. Translation and Image: On the Schematism of Co-figuration; 5. Bute Droma / Many Roads: Romani Resilience and Translation in Contact with the World; 6. Ezhi-gikendamang Aanikanootamang Anishinaabemowin: Anishinaabe Translation Studies</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">7. "If You Could Only Understand My Language": Counterfeit Script, Make-Believe Translation, and Actor-Spectator Complicity in The Toll of the Sea (1922), Mr. Wu (1927), and Hollywood Party (1937)Part 3. Translation's Practices and Politics; 8. Perspectives on Translation Studies in Latin America; 9. From Interpreting to Colloquial Translation: Tools Indispensable to Literary Creation; 10. Language, Policy, and Dis/ability in Senegal, West Africa; 11. The Translator in the Text; Acknowledgments; Notes on Contributors; Index</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Since the 1970s, the field of Translation Studies has entered into dialogue with an array of other disciplines, sustaining a close but contentious relationship with literary translation. At Translation's Edge expands this interdisciplinary dialogue by taking up questions of translation across sub-fields and within disciplines, including film and media studies, comparative literature, history, and education among others. For the contributors to this volume, translation is understood in its most expansive, transdisciplinary sense: translation as exchange, migration, and mobility, including cross-cultural communication and media circulation. Whether exploring the Universal Declaration of Human Rights or silent film intertitles, this volume brings together the work of scholars aiming to address the edges of Translation Studies while engaging with major and minor languages, colonial and post-colonial studies, feminism and disability studies, and theories of globalization and empire.</subfield></datafield><datafield tag="504" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Includes bibliographical references and index.</subfield></datafield><datafield tag="546" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">In English.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Intercultural communication.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85067222</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Mass media and language.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85081882</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="6"><subfield code="a">Médias et langage.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES</subfield><subfield code="x">General.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Intercultural communication</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Mass media and language</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Electronic book.</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Petro, Patrice.</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Terando, Lorena.</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Liu, Lydia H.</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Cayley, John.</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Valentino, Russell Scott.</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Sakai, Naoki.</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Folaron, Deborah.</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Noodin, Margaret A.</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Wang, Yiman.</subfield></datafield><datafield tag="758" ind1=" " ind2=" "><subfield code="i">has work:</subfield><subfield code="a">At translation's edge (Text)</subfield><subfield code="1">https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCGmd6R6D6R4RW6P9htR4mb</subfield><subfield code="4">https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Print version:</subfield><subfield code="a">Durovicova, Natasa.</subfield><subfield code="t">At Translation's Edge.</subfield><subfield code="d">New Brunswick : Rutgers University Press, ©2019</subfield><subfield code="z">9781978803381</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Media Matters Ser.</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="l">FWS01</subfield><subfield code="p">ZDB-4-EBA</subfield><subfield code="q">FWS_PDA_EBA</subfield><subfield code="u">https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=2275641</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Askews and Holts Library Services</subfield><subfield code="b">ASKH</subfield><subfield code="n">AH36279411</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">De Gruyter</subfield><subfield code="b">DEGR</subfield><subfield code="n">9781978803374</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ProQuest Ebook Central</subfield><subfield code="b">EBLB</subfield><subfield code="n">EBL5846455</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBSCOhost</subfield><subfield code="b">EBSC</subfield><subfield code="n">2275641</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">YBP Library Services</subfield><subfield code="b">YANK</subfield><subfield code="n">16186179</subfield></datafield><datafield tag="994" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">92</subfield><subfield code="b">GEBAY</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-4-EBA</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-863</subfield></datafield></record></collection> |
genre | Electronic book. |
genre_facet | Electronic book. |
id | ZDB-4-EBA-on1111973578 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-11-27T13:29:34Z |
institution | BVB |
isbn | 9781978803374 1978803370 |
language | English |
oclc_num | 1111973578 |
open_access_boolean | |
owner | MAIN DE-863 DE-BY-FWS |
owner_facet | MAIN DE-863 DE-BY-FWS |
physical | 1 online resource (219 pages) |
psigel | ZDB-4-EBA |
publishDate | 2019 |
publishDateSearch | 2019 |
publishDateSort | 2019 |
publisher | Rutgers University Press, |
record_format | marc |
series | Media Matters Ser. |
series2 | Media Matters Ser. |
spelling | Durovicova, Natasa. At Translation's Edge New Brunswick : Rutgers University Press, 2019. 1 online resource (219 pages) text txt rdacontent computer c rdamedia online resource cr rdacarrier text file PDF rda Media Matters Ser. Print version record. Cover; Series Page; Title Page; Copyright; Contents; Introduction: At Translation's Edge; Part 1. New Perspectives on Translation; 1. The Eventfulness of Translation: Temporality, Difference, and Competing Universals; 2. The Translation of Process; 3. Who's It For? Toward a Rhetoric of Translation; Part 2. Translation at the Limits of the Nation-State; 4. Translation and Image: On the Schematism of Co-figuration; 5. Bute Droma / Many Roads: Romani Resilience and Translation in Contact with the World; 6. Ezhi-gikendamang Aanikanootamang Anishinaabemowin: Anishinaabe Translation Studies 7. "If You Could Only Understand My Language": Counterfeit Script, Make-Believe Translation, and Actor-Spectator Complicity in The Toll of the Sea (1922), Mr. Wu (1927), and Hollywood Party (1937)Part 3. Translation's Practices and Politics; 8. Perspectives on Translation Studies in Latin America; 9. From Interpreting to Colloquial Translation: Tools Indispensable to Literary Creation; 10. Language, Policy, and Dis/ability in Senegal, West Africa; 11. The Translator in the Text; Acknowledgments; Notes on Contributors; Index Since the 1970s, the field of Translation Studies has entered into dialogue with an array of other disciplines, sustaining a close but contentious relationship with literary translation. At Translation's Edge expands this interdisciplinary dialogue by taking up questions of translation across sub-fields and within disciplines, including film and media studies, comparative literature, history, and education among others. For the contributors to this volume, translation is understood in its most expansive, transdisciplinary sense: translation as exchange, migration, and mobility, including cross-cultural communication and media circulation. Whether exploring the Universal Declaration of Human Rights or silent film intertitles, this volume brings together the work of scholars aiming to address the edges of Translation Studies while engaging with major and minor languages, colonial and post-colonial studies, feminism and disability studies, and theories of globalization and empire. Includes bibliographical references and index. In English. Translating and interpreting. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958 Intercultural communication. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85067222 Mass media and language. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85081882 Médias et langage. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES General. bisacsh Intercultural communication fast Mass media and language fast Translating and interpreting fast Electronic book. Petro, Patrice. Terando, Lorena. Liu, Lydia H. Cayley, John. Valentino, Russell Scott. Sakai, Naoki. Folaron, Deborah. Noodin, Margaret A. Wang, Yiman. has work: At translation's edge (Text) https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCGmd6R6D6R4RW6P9htR4mb https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork Print version: Durovicova, Natasa. At Translation's Edge. New Brunswick : Rutgers University Press, ©2019 9781978803381 FWS01 ZDB-4-EBA FWS_PDA_EBA https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=2275641 Volltext |
spellingShingle | Durovicova, Natasa At Translation's Edge Media Matters Ser. Cover; Series Page; Title Page; Copyright; Contents; Introduction: At Translation's Edge; Part 1. New Perspectives on Translation; 1. The Eventfulness of Translation: Temporality, Difference, and Competing Universals; 2. The Translation of Process; 3. Who's It For? Toward a Rhetoric of Translation; Part 2. Translation at the Limits of the Nation-State; 4. Translation and Image: On the Schematism of Co-figuration; 5. Bute Droma / Many Roads: Romani Resilience and Translation in Contact with the World; 6. Ezhi-gikendamang Aanikanootamang Anishinaabemowin: Anishinaabe Translation Studies 7. "If You Could Only Understand My Language": Counterfeit Script, Make-Believe Translation, and Actor-Spectator Complicity in The Toll of the Sea (1922), Mr. Wu (1927), and Hollywood Party (1937)Part 3. Translation's Practices and Politics; 8. Perspectives on Translation Studies in Latin America; 9. From Interpreting to Colloquial Translation: Tools Indispensable to Literary Creation; 10. Language, Policy, and Dis/ability in Senegal, West Africa; 11. The Translator in the Text; Acknowledgments; Notes on Contributors; Index Translating and interpreting. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958 Intercultural communication. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85067222 Mass media and language. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85081882 Médias et langage. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES General. bisacsh Intercultural communication fast Mass media and language fast Translating and interpreting fast |
subject_GND | http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958 http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85067222 http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85081882 |
title | At Translation's Edge |
title_auth | At Translation's Edge |
title_exact_search | At Translation's Edge |
title_full | At Translation's Edge |
title_fullStr | At Translation's Edge |
title_full_unstemmed | At Translation's Edge |
title_short | At Translation's Edge |
title_sort | at translation s edge |
topic | Translating and interpreting. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958 Intercultural communication. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85067222 Mass media and language. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85081882 Médias et langage. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES General. bisacsh Intercultural communication fast Mass media and language fast Translating and interpreting fast |
topic_facet | Translating and interpreting. Intercultural communication. Mass media and language. Médias et langage. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES General. Intercultural communication Mass media and language Translating and interpreting Electronic book. |
url | https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=2275641 |
work_keys_str_mv | AT durovicovanatasa attranslationsedge AT petropatrice attranslationsedge AT terandolorena attranslationsedge AT liulydiah attranslationsedge AT cayleyjohn attranslationsedge AT valentinorussellscott attranslationsedge AT sakainaoki attranslationsedge AT folarondeborah attranslationsedge AT noodinmargareta attranslationsedge AT wangyiman attranslationsedge |