Contra instrumentalism :: a translation polemic /
Questions the long-accepted notion that translation reproduces or transfers an invariant contained in or caused by the source text. This "instrumental" model of translation has dominated translation theory and commentary for more than two millennia, and its influence can be seen today in e...
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Regierungsdokument Elektronisch E-Book |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
Lincoln :
University of Nebraska Press,
2019.
|
Schriftenreihe: | Provocations (Lincoln, Neb.)
|
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Zusammenfassung: | Questions the long-accepted notion that translation reproduces or transfers an invariant contained in or caused by the source text. This "instrumental" model of translation has dominated translation theory and commentary for more than two millennia, and its influence can be seen today in elite and popular cultures, in academic institutions and in publishing, in scholarly monographs and in literary journalism, in the most rarefied theoretical discourses and in the most commonly used clichés. The book aims to end the dominance of instrumentalism by showing how it grossly oversimplifies translation practice and fosters an illusion of immediate access to source texts. The author asserts that all translation is an interpretive act that necessarily entails ethical responsibilities and political commitments. The author argues that a hermeneutic model offers a more comprehensive and incisive understanding of translation that enables an appreciation of not only the creative and scholarly aspects of what a translator does but also the crucial role translation plays in the cultural and social institutions that shape human life |
Beschreibung: | 1 online resource |
Bibliographie: | Includes bibliographical references. |
ISBN: | 9781496215949 149621594X 1496215923 9781496215925 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000cam a2200000 i 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | ZDB-4-EBA-on1099254450 | ||
003 | OCoLC | ||
005 | 20241004212047.0 | ||
006 | m o d | ||
007 | cr cnu---unuuu | ||
008 | 190426s2019 nbu ob 000 0 eng d | ||
040 | |a N$T |b eng |e rda |e pn |c N$T |d EBLCP |d P@U |d YDX |d OCLCF |d JSTOR |d UKAHL |d OCLCQ |d UX1 |d OCLCQ |d MNU |d OCLCO |d K6U |d OCLCQ |d OCLCO |d OCLCL |d SXB |d OCLCO |d OCLCQ |d OCLCO |d MTH |d OCLCO |d UEJ |d OCLCO |d OCLCQ | ||
019 | |a 1175636199 |a 1414201555 | ||
020 | |a 9781496215949 |q (electronic bk.) | ||
020 | |a 149621594X |q (electronic bk.) | ||
020 | |z 9781496205131 | ||
020 | |z 1496205138 | ||
020 | |z 9781496215925 |q (epub) | ||
020 | |z 9781496215932 |q (mobi) | ||
020 | |a 1496215923 |q electronic publication | ||
020 | |a 9781496215925 | ||
035 | |a (OCoLC)1099254450 |z (OCoLC)1175636199 |z (OCoLC)1414201555 | ||
037 | |a 22573/ctvgc6n26 |b JSTOR | ||
050 | 4 | |a P306 |b .V36 2019eb | |
072 | 7 | |a FOR |x 018000 |2 bisacsh | |
072 | 7 | |a LAN |x 001000 |2 bisacsh | |
072 | 7 | |a LAN |x 006000 |2 bisacsh | |
072 | 7 | |a LAN |x 009000 |2 bisacsh | |
072 | 7 | |a LAN |x 012000 |2 bisacsh | |
072 | 7 | |a LAN |x 019000 |2 bisacsh | |
072 | 7 | |a PHI |x 038000 |2 bisacsh | |
072 | 7 | |a PHI |x 036000 |2 bisacsh | |
072 | 7 | |a LIT |x 020000 |2 bisacsh | |
082 | 7 | |a 418/.02 |2 23 | |
086 | |a U5002 T611 .0004 -2019 |2 nbdocs | ||
049 | |a MAIN | ||
100 | 1 | |a Venuti, Lawrence, |e author. | |
245 | 1 | 0 | |a Contra instrumentalism : |b a translation polemic / |c Lawrence Venuti. |
264 | 1 | |a Lincoln : |b University of Nebraska Press, |c 2019. | |
300 | |a 1 online resource | ||
336 | |a text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a computer |b c |2 rdamedia | ||
338 | |a online resource |b cr |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Provocations | |
504 | |a Includes bibliographical references. | ||
505 | 0 | |a Hijacking translation: uneven developments -- Proverbs of untranslatability: why proverbs? -- The trouble with subtitles: instrumentalism in current research and training -- Stop/start. | |
588 | 0 | |a Print version record. | |
520 | |a Questions the long-accepted notion that translation reproduces or transfers an invariant contained in or caused by the source text. This "instrumental" model of translation has dominated translation theory and commentary for more than two millennia, and its influence can be seen today in elite and popular cultures, in academic institutions and in publishing, in scholarly monographs and in literary journalism, in the most rarefied theoretical discourses and in the most commonly used clichés. The book aims to end the dominance of instrumentalism by showing how it grossly oversimplifies translation practice and fosters an illusion of immediate access to source texts. The author asserts that all translation is an interpretive act that necessarily entails ethical responsibilities and political commitments. The author argues that a hermeneutic model offers a more comprehensive and incisive understanding of translation that enables an appreciation of not only the creative and scholarly aspects of what a translator does but also the crucial role translation plays in the cultural and social institutions that shape human life | ||
650 | 0 | |a Translating and interpreting |x Philosophy. | |
650 | 0 | |a Instrumentalism (Philosophy) |0 http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85066781 | |
650 | 6 | |a Instrumentalisme. | |
650 | 7 | |a FOREIGN LANGUAGE STUDY |x Multi-Language Phrasebooks. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES |x Alphabets & Writing Systems. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES |x Grammar & Punctuation. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES |x Linguistics |x General. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES |x Readers. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES |x Spelling. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a PHILOSOPHY |x Language. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a Instrumentalism (Philosophy) |2 fast | |
650 | 7 | |a Translating and interpreting |x Philosophy |2 fast | |
758 | |i has work: |a Contra instrumentalism (Text) |1 https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCFGGtWpvkGd9CfFfvGKprm |4 https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork | ||
776 | 0 | 8 | |i Print version: |a Venuti, Lawrence. |t Contra instrumentalism. |d Lincoln : University of Nebraska Press, 2019 |z 9781496205131 |w (DLC) 2018047747 |w (OCoLC)1064252893 |
830 | 0 | |a Provocations (Lincoln, Neb.) |0 http://id.loc.gov/authorities/names/no2016085266 | |
856 | 4 | 0 | |l FWS01 |p ZDB-4-EBA |q FWS_PDA_EBA |u https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=2110069 |3 Volltext |
938 | |a Askews and Holts Library Services |b ASKH |n AH36572466 | ||
938 | |a Askews and Holts Library Services |b ASKH |n AH36531935 | ||
938 | |a ProQuest Ebook Central |b EBLB |n EBL5756004 | ||
938 | |a EBSCOhost |b EBSC |n 2110069 | ||
938 | |a Project MUSE |b MUSE |n muse72209 | ||
938 | |a YBP Library Services |b YANK |n 16144933 | ||
994 | |a 92 |b GEBAY | ||
912 | |a ZDB-4-EBA | ||
049 | |a DE-863 |
Datensatz im Suchindex
DE-BY-FWS_katkey | ZDB-4-EBA-on1099254450 |
---|---|
_version_ | 1816882490821836800 |
adam_text | |
any_adam_object | |
author | Venuti, Lawrence |
author_facet | Venuti, Lawrence |
author_role | aut |
author_sort | Venuti, Lawrence |
author_variant | l v lv |
building | Verbundindex |
bvnumber | localFWS |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | P306 |
callnumber-raw | P306 .V36 2019eb |
callnumber-search | P306 .V36 2019eb |
callnumber-sort | P 3306 V36 42019EB |
callnumber-subject | P - Philology and Linguistics |
collection | ZDB-4-EBA |
contents | Hijacking translation: uneven developments -- Proverbs of untranslatability: why proverbs? -- The trouble with subtitles: instrumentalism in current research and training -- Stop/start. |
ctrlnum | (OCoLC)1099254450 |
dewey-full | 418/.02 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 418 - Applied linguistics |
dewey-raw | 418/.02 |
dewey-search | 418/.02 |
dewey-sort | 3418 12 |
dewey-tens | 410 - Linguistics |
discipline | Sprachwissenschaft |
format | Government Document Electronic eBook |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>04827cam a2200817 i 4500</leader><controlfield tag="001">ZDB-4-EBA-on1099254450</controlfield><controlfield tag="003">OCoLC</controlfield><controlfield tag="005">20241004212047.0</controlfield><controlfield tag="006">m o d </controlfield><controlfield tag="007">cr cnu---unuuu</controlfield><controlfield tag="008">190426s2019 nbu ob 000 0 eng d</controlfield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">N$T</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="e">rda</subfield><subfield code="e">pn</subfield><subfield code="c">N$T</subfield><subfield code="d">EBLCP</subfield><subfield code="d">P@U</subfield><subfield code="d">YDX</subfield><subfield code="d">OCLCF</subfield><subfield code="d">JSTOR</subfield><subfield code="d">UKAHL</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">UX1</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">MNU</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">K6U</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCLCL</subfield><subfield code="d">SXB</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">MTH</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">UEJ</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield></datafield><datafield tag="019" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1175636199</subfield><subfield code="a">1414201555</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9781496215949</subfield><subfield code="q">(electronic bk.)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">149621594X</subfield><subfield code="q">(electronic bk.)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">9781496205131</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">1496205138</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">9781496215925</subfield><subfield code="q">(epub)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">9781496215932</subfield><subfield code="q">(mobi)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1496215923</subfield><subfield code="q">electronic publication</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9781496215925</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1099254450</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1175636199</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1414201555</subfield></datafield><datafield tag="037" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">22573/ctvgc6n26</subfield><subfield code="b">JSTOR</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">P306</subfield><subfield code="b">.V36 2019eb</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">FOR</subfield><subfield code="x">018000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="x">001000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="x">006000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="x">009000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="x">012000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="x">019000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">PHI</subfield><subfield code="x">038000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">PHI</subfield><subfield code="x">036000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LIT</subfield><subfield code="x">020000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">418/.02</subfield><subfield code="2">23</subfield></datafield><datafield tag="086" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">U5002 T611 .0004 -2019</subfield><subfield code="2">nbdocs</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">MAIN</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Venuti, Lawrence,</subfield><subfield code="e">author.</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Contra instrumentalism :</subfield><subfield code="b">a translation polemic /</subfield><subfield code="c">Lawrence Venuti.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Lincoln :</subfield><subfield code="b">University of Nebraska Press,</subfield><subfield code="c">2019.</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Provocations</subfield></datafield><datafield tag="504" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Includes bibliographical references.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Hijacking translation: uneven developments -- Proverbs of untranslatability: why proverbs? -- The trouble with subtitles: instrumentalism in current research and training -- Stop/start.</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Print version record.</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Questions the long-accepted notion that translation reproduces or transfers an invariant contained in or caused by the source text. This "instrumental" model of translation has dominated translation theory and commentary for more than two millennia, and its influence can be seen today in elite and popular cultures, in academic institutions and in publishing, in scholarly monographs and in literary journalism, in the most rarefied theoretical discourses and in the most commonly used clichés. The book aims to end the dominance of instrumentalism by showing how it grossly oversimplifies translation practice and fosters an illusion of immediate access to source texts. The author asserts that all translation is an interpretive act that necessarily entails ethical responsibilities and political commitments. The author argues that a hermeneutic model offers a more comprehensive and incisive understanding of translation that enables an appreciation of not only the creative and scholarly aspects of what a translator does but also the crucial role translation plays in the cultural and social institutions that shape human life</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="x">Philosophy.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Instrumentalism (Philosophy)</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85066781</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="6"><subfield code="a">Instrumentalisme.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">FOREIGN LANGUAGE STUDY</subfield><subfield code="x">Multi-Language Phrasebooks.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES</subfield><subfield code="x">Alphabets & Writing Systems.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES</subfield><subfield code="x">Grammar & Punctuation.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES</subfield><subfield code="x">Linguistics</subfield><subfield code="x">General.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES</subfield><subfield code="x">Readers.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES</subfield><subfield code="x">Spelling.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">PHILOSOPHY</subfield><subfield code="x">Language.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Instrumentalism (Philosophy)</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="x">Philosophy</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="758" ind1=" " ind2=" "><subfield code="i">has work:</subfield><subfield code="a">Contra instrumentalism (Text)</subfield><subfield code="1">https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCFGGtWpvkGd9CfFfvGKprm</subfield><subfield code="4">https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Print version:</subfield><subfield code="a">Venuti, Lawrence.</subfield><subfield code="t">Contra instrumentalism.</subfield><subfield code="d">Lincoln : University of Nebraska Press, 2019</subfield><subfield code="z">9781496205131</subfield><subfield code="w">(DLC) 2018047747</subfield><subfield code="w">(OCoLC)1064252893</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Provocations (Lincoln, Neb.)</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/names/no2016085266</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="l">FWS01</subfield><subfield code="p">ZDB-4-EBA</subfield><subfield code="q">FWS_PDA_EBA</subfield><subfield code="u">https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=2110069</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Askews and Holts Library Services</subfield><subfield code="b">ASKH</subfield><subfield code="n">AH36572466</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Askews and Holts Library Services</subfield><subfield code="b">ASKH</subfield><subfield code="n">AH36531935</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ProQuest Ebook Central</subfield><subfield code="b">EBLB</subfield><subfield code="n">EBL5756004</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBSCOhost</subfield><subfield code="b">EBSC</subfield><subfield code="n">2110069</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Project MUSE</subfield><subfield code="b">MUSE</subfield><subfield code="n">muse72209</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">YBP Library Services</subfield><subfield code="b">YANK</subfield><subfield code="n">16144933</subfield></datafield><datafield tag="994" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">92</subfield><subfield code="b">GEBAY</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-4-EBA</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-863</subfield></datafield></record></collection> |
id | ZDB-4-EBA-on1099254450 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-11-27T13:29:27Z |
institution | BVB |
isbn | 9781496215949 149621594X 1496215923 9781496215925 |
language | English |
oclc_num | 1099254450 |
open_access_boolean | |
owner | MAIN DE-863 DE-BY-FWS |
owner_facet | MAIN DE-863 DE-BY-FWS |
physical | 1 online resource |
psigel | ZDB-4-EBA |
publishDate | 2019 |
publishDateSearch | 2019 |
publishDateSort | 2019 |
publisher | University of Nebraska Press, |
record_format | marc |
series | Provocations (Lincoln, Neb.) |
series2 | Provocations |
spelling | Venuti, Lawrence, author. Contra instrumentalism : a translation polemic / Lawrence Venuti. Lincoln : University of Nebraska Press, 2019. 1 online resource text txt rdacontent computer c rdamedia online resource cr rdacarrier Provocations Includes bibliographical references. Hijacking translation: uneven developments -- Proverbs of untranslatability: why proverbs? -- The trouble with subtitles: instrumentalism in current research and training -- Stop/start. Print version record. Questions the long-accepted notion that translation reproduces or transfers an invariant contained in or caused by the source text. This "instrumental" model of translation has dominated translation theory and commentary for more than two millennia, and its influence can be seen today in elite and popular cultures, in academic institutions and in publishing, in scholarly monographs and in literary journalism, in the most rarefied theoretical discourses and in the most commonly used clichés. The book aims to end the dominance of instrumentalism by showing how it grossly oversimplifies translation practice and fosters an illusion of immediate access to source texts. The author asserts that all translation is an interpretive act that necessarily entails ethical responsibilities and political commitments. The author argues that a hermeneutic model offers a more comprehensive and incisive understanding of translation that enables an appreciation of not only the creative and scholarly aspects of what a translator does but also the crucial role translation plays in the cultural and social institutions that shape human life Translating and interpreting Philosophy. Instrumentalism (Philosophy) http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85066781 Instrumentalisme. FOREIGN LANGUAGE STUDY Multi-Language Phrasebooks. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Alphabets & Writing Systems. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Grammar & Punctuation. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Linguistics General. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Readers. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Spelling. bisacsh PHILOSOPHY Language. bisacsh Instrumentalism (Philosophy) fast Translating and interpreting Philosophy fast has work: Contra instrumentalism (Text) https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCFGGtWpvkGd9CfFfvGKprm https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork Print version: Venuti, Lawrence. Contra instrumentalism. Lincoln : University of Nebraska Press, 2019 9781496205131 (DLC) 2018047747 (OCoLC)1064252893 Provocations (Lincoln, Neb.) http://id.loc.gov/authorities/names/no2016085266 FWS01 ZDB-4-EBA FWS_PDA_EBA https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=2110069 Volltext |
spellingShingle | Venuti, Lawrence Contra instrumentalism : a translation polemic / Provocations (Lincoln, Neb.) Hijacking translation: uneven developments -- Proverbs of untranslatability: why proverbs? -- The trouble with subtitles: instrumentalism in current research and training -- Stop/start. Translating and interpreting Philosophy. Instrumentalism (Philosophy) http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85066781 Instrumentalisme. FOREIGN LANGUAGE STUDY Multi-Language Phrasebooks. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Alphabets & Writing Systems. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Grammar & Punctuation. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Linguistics General. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Readers. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Spelling. bisacsh PHILOSOPHY Language. bisacsh Instrumentalism (Philosophy) fast Translating and interpreting Philosophy fast |
subject_GND | http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85066781 |
title | Contra instrumentalism : a translation polemic / |
title_auth | Contra instrumentalism : a translation polemic / |
title_exact_search | Contra instrumentalism : a translation polemic / |
title_full | Contra instrumentalism : a translation polemic / Lawrence Venuti. |
title_fullStr | Contra instrumentalism : a translation polemic / Lawrence Venuti. |
title_full_unstemmed | Contra instrumentalism : a translation polemic / Lawrence Venuti. |
title_short | Contra instrumentalism : |
title_sort | contra instrumentalism a translation polemic |
title_sub | a translation polemic / |
topic | Translating and interpreting Philosophy. Instrumentalism (Philosophy) http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85066781 Instrumentalisme. FOREIGN LANGUAGE STUDY Multi-Language Phrasebooks. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Alphabets & Writing Systems. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Grammar & Punctuation. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Linguistics General. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Readers. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Spelling. bisacsh PHILOSOPHY Language. bisacsh Instrumentalism (Philosophy) fast Translating and interpreting Philosophy fast |
topic_facet | Translating and interpreting Philosophy. Instrumentalism (Philosophy) Instrumentalisme. FOREIGN LANGUAGE STUDY Multi-Language Phrasebooks. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Alphabets & Writing Systems. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Grammar & Punctuation. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Linguistics General. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Readers. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Spelling. PHILOSOPHY Language. Translating and interpreting Philosophy |
url | https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=2110069 |
work_keys_str_mv | AT venutilawrence contrainstrumentalismatranslationpolemic |