A translational turn :: Latinx literature into the mainstream /
No contemporary development underscores the transnational linkage between the United State and Spanish-language América today more than the wave of in-migration during the 1980s and 1990s. This development, among others, has made clear what has always been true, that the United States is part of Sp...
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Elektronisch E-Book |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
Pittsburgh, PA :
University of Pittsburgh Press,
2019.
|
Schriftenreihe: | Latinx and Latin American profiles.
|
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Zusammenfassung: | No contemporary development underscores the transnational linkage between the United State and Spanish-language América today more than the wave of in-migration during the 1980s and 1990s. This development, among others, has made clear what has always been true, that the United States is part of Spanish-language América. Translation and oral communication from Spanish to English have been constant phenomena since before the annexation of the Mexican Southwest in 1848. The expanding number of counternational translations from English to Spanish of Latinx fictional narratives by mainstream presses between the 1990s and 2010 is an indication of significant change in the relationship. A translational turn explores both the historical reality of Spanish-to-English translation and the "new" counternational English-to-Spanish translation of Latinx narratives. More than theorizing about translation, this book underscores long-standing contact, such as code-mixing and bi/multilingualism, between the two languages in US language and culture. Although some political groups persist in seeing and representing the US as having a single national tongue and community, the linguistic ecology here and in the global world is bilingualism and multilingualism |
Beschreibung: | 1 online resource (xiv, 178 pages) |
Bibliographie: | Includes bibliographical references and index. |
ISBN: | 9780822986409 082298640X |
Internformat
MARC
LEADER | 00000cam a2200000 i 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | ZDB-4-EBA-on1084727851 | ||
003 | OCoLC | ||
005 | 20241004212047.0 | ||
006 | m o d | ||
007 | cr cnu---unuuu | ||
008 | 190207s2019 pau ob 001 0 eng d | ||
040 | |a N$T |b eng |e rda |e pn |c N$T |d OCLCO |d P@U |d JSTOR |d EBLCP |d OCLCF |d YDX |d OCLCQ |d CNO |d OCLCQ |d OCL |d SFB |d OCLCO |d OCLCQ |d MM9 |d OCLCQ |d S2H |d OCLCO |d OCLCQ |d OCLCO |d OCLCL | ||
019 | |a 1085203141 | ||
020 | |a 9780822986409 |q (electronic bk.) | ||
020 | |a 082298640X |q (electronic bk.) | ||
020 | |z 9780822965510 | ||
020 | |z 0822965518 | ||
035 | |a (OCoLC)1084727851 |z (OCoLC)1085203141 | ||
037 | |a 22573/ctvbzdwjn |b JSTOR | ||
043 | |a n-us--- | ||
050 | 4 | |a PS153.H56 |b S35 2019eb | |
072 | 7 | |a POL |x 038000 |2 bisacsh | |
072 | 7 | |a SOC |x 002010 |2 bisacsh | |
072 | 7 | |a SOC |x 022000 |2 bisacsh | |
072 | 7 | |a LAN |x 023000 |2 bisacsh | |
072 | 7 | |a LIT |x 000000 |2 bisacsh | |
072 | 7 | |a LIT |x 004050 |2 bisacsh | |
082 | 7 | |a 306.44/60973 |2 23 | |
049 | |a MAIN | ||
100 | 1 | |a Sánchez, Marta Ester, |e author. | |
245 | 1 | 2 | |a A translational turn : |b Latinx literature into the mainstream / |c Marta E. Sánchez. |
264 | 1 | |a Pittsburgh, PA : |b University of Pittsburgh Press, |c 2019. | |
300 | |a 1 online resource (xiv, 178 pages) | ||
336 | |a text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a computer |b c |2 rdamedia | ||
338 | |a online resource |b cr |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Latino and Latin American profiles | |
504 | |a Includes bibliographical references and index. | ||
505 | 0 | |a Introduction: setting the stage -- Reverse crossover Latinx narratives: English to Spanish translations in a U.S .market -- The "new" status of Spanish in the United States -- Pocho en español: the anti-Pocho Pocho -- Unforgetting the forgetting: the sonics of j?bara dialect in Esmeralda Santiago's Cuando era puertorriqueña -- "I may say 'wetback' but I really mean mojado": Ramón 'Tiangui' Pérez' diary of an undocumented immigrant -- Afterword. | |
520 | |a No contemporary development underscores the transnational linkage between the United State and Spanish-language América today more than the wave of in-migration during the 1980s and 1990s. This development, among others, has made clear what has always been true, that the United States is part of Spanish-language América. Translation and oral communication from Spanish to English have been constant phenomena since before the annexation of the Mexican Southwest in 1848. The expanding number of counternational translations from English to Spanish of Latinx fictional narratives by mainstream presses between the 1990s and 2010 is an indication of significant change in the relationship. A translational turn explores both the historical reality of Spanish-to-English translation and the "new" counternational English-to-Spanish translation of Latinx narratives. More than theorizing about translation, this book underscores long-standing contact, such as code-mixing and bi/multilingualism, between the two languages in US language and culture. Although some political groups persist in seeing and representing the US as having a single national tongue and community, the linguistic ecology here and in the global world is bilingualism and multilingualism | ||
588 | 0 | |a Print version record. | |
650 | 0 | |a American literature |x Hispanic American authors |x History and criticism. | |
650 | 0 | |a American literature |x Translations into Spanish |x History and criticism. | |
650 | 0 | |a Spanish language |z United States. | |
650 | 0 | |a Bilingualism |z United States. | |
650 | 0 | |a Translations |x Publishing |z United States. | |
650 | 0 | |a Translating and interpreting |z United States |x History |y 20th century. | |
650 | 6 | |a Littérature américaine |x Auteurs américains d'origine latino-américaine |x Histoire et critique. | |
650 | 6 | |a Espagnol (Langue) |z États-Unis. | |
650 | 6 | |a Traductions |x Édition |z États-Unis. | |
650 | 7 | |a POLITICAL SCIENCE |x Public Policy |x Cultural Policy. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a SOCIAL SCIENCE |x Anthropology |x Cultural. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a SOCIAL SCIENCE |x Popular Culture. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES |x Translating & Interpreting. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a American literature |x Hispanic American authors |2 fast | |
650 | 7 | |a American literature |x Translations into Spanish |2 fast | |
650 | 7 | |a Bilingualism |2 fast | |
650 | 7 | |a Spanish language |2 fast | |
650 | 7 | |a Translating and interpreting |2 fast | |
650 | 7 | |a Translations |x Publishing |2 fast | |
651 | 7 | |a United States |2 fast |1 https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PBJtxgQXMWqmjMjjwXRHgrq | |
648 | 7 | |a 1900-1999 |2 fast | |
655 | 7 | |a Criticism, interpretation, etc. |2 fast | |
655 | 7 | |a History |2 fast | |
758 | |i has work: |a A translational turn (Text) |1 https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCG6QMvMRkkxqWgvH7HrFyq |4 https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork | ||
776 | 0 | 8 | |i Print version: |a Sánchez, Marta Ester. |t Translational turn. |d Pittsburgh, PA : University of Pittsburgh Press, 2019 |z 9780822965510 |w (DLC) 2018054770 |w (OCoLC)1083675321 |
830 | 0 | |a Latinx and Latin American profiles. |0 http://id.loc.gov/authorities/names/no2019044871 | |
856 | 4 | 0 | |l FWS01 |p ZDB-4-EBA |q FWS_PDA_EBA |u https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=2012217 |3 Volltext |
938 | |a ProQuest Ebook Central |b EBLB |n EBL5676434 | ||
938 | |a EBSCOhost |b EBSC |n 2012217 | ||
938 | |a Project MUSE |b MUSE |n muse68940 | ||
938 | |a YBP Library Services |b YANK |n 16030726 | ||
994 | |a 92 |b GEBAY | ||
912 | |a ZDB-4-EBA | ||
049 | |a DE-863 |
Datensatz im Suchindex
DE-BY-FWS_katkey | ZDB-4-EBA-on1084727851 |
---|---|
_version_ | 1816882484274528256 |
adam_text | |
any_adam_object | |
author | Sánchez, Marta Ester |
author_facet | Sánchez, Marta Ester |
author_role | aut |
author_sort | Sánchez, Marta Ester |
author_variant | m e s me mes |
building | Verbundindex |
bvnumber | localFWS |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | PS153 |
callnumber-raw | PS153.H56 S35 2019eb |
callnumber-search | PS153.H56 S35 2019eb |
callnumber-sort | PS 3153 H56 S35 42019EB |
callnumber-subject | PS - American Literature |
collection | ZDB-4-EBA |
contents | Introduction: setting the stage -- Reverse crossover Latinx narratives: English to Spanish translations in a U.S .market -- The "new" status of Spanish in the United States -- Pocho en español: the anti-Pocho Pocho -- Unforgetting the forgetting: the sonics of j?bara dialect in Esmeralda Santiago's Cuando era puertorriqueña -- "I may say 'wetback' but I really mean mojado": Ramón 'Tiangui' Pérez' diary of an undocumented immigrant -- Afterword. |
ctrlnum | (OCoLC)1084727851 |
dewey-full | 306.44/60973 |
dewey-hundreds | 300 - Social sciences |
dewey-ones | 306 - Culture and institutions |
dewey-raw | 306.44/60973 |
dewey-search | 306.44/60973 |
dewey-sort | 3306.44 560973 |
dewey-tens | 300 - Social sciences |
discipline | Soziologie |
era | 1900-1999 fast |
era_facet | 1900-1999 |
format | Electronic eBook |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>05495cam a2200841 i 4500</leader><controlfield tag="001">ZDB-4-EBA-on1084727851</controlfield><controlfield tag="003">OCoLC</controlfield><controlfield tag="005">20241004212047.0</controlfield><controlfield tag="006">m o d </controlfield><controlfield tag="007">cr cnu---unuuu</controlfield><controlfield tag="008">190207s2019 pau ob 001 0 eng d</controlfield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">N$T</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="e">rda</subfield><subfield code="e">pn</subfield><subfield code="c">N$T</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">P@U</subfield><subfield code="d">JSTOR</subfield><subfield code="d">EBLCP</subfield><subfield code="d">OCLCF</subfield><subfield code="d">YDX</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">CNO</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCL</subfield><subfield code="d">SFB</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">MM9</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">S2H</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCLCL</subfield></datafield><datafield tag="019" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1085203141</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9780822986409</subfield><subfield code="q">(electronic bk.)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">082298640X</subfield><subfield code="q">(electronic bk.)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">9780822965510</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">0822965518</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1084727851</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1085203141</subfield></datafield><datafield tag="037" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">22573/ctvbzdwjn</subfield><subfield code="b">JSTOR</subfield></datafield><datafield tag="043" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">n-us---</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">PS153.H56</subfield><subfield code="b">S35 2019eb</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">POL</subfield><subfield code="x">038000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">SOC</subfield><subfield code="x">002010</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">SOC</subfield><subfield code="x">022000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="x">023000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LIT</subfield><subfield code="x">000000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LIT</subfield><subfield code="x">004050</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">306.44/60973</subfield><subfield code="2">23</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">MAIN</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Sánchez, Marta Ester,</subfield><subfield code="e">author.</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="2"><subfield code="a">A translational turn :</subfield><subfield code="b">Latinx literature into the mainstream /</subfield><subfield code="c">Marta E. Sánchez.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Pittsburgh, PA :</subfield><subfield code="b">University of Pittsburgh Press,</subfield><subfield code="c">2019.</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (xiv, 178 pages)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Latino and Latin American profiles</subfield></datafield><datafield tag="504" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Includes bibliographical references and index.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Introduction: setting the stage -- Reverse crossover Latinx narratives: English to Spanish translations in a U.S .market -- The "new" status of Spanish in the United States -- Pocho en español: the anti-Pocho Pocho -- Unforgetting the forgetting: the sonics of j?bara dialect in Esmeralda Santiago's Cuando era puertorriqueña -- "I may say 'wetback' but I really mean mojado": Ramón 'Tiangui' Pérez' diary of an undocumented immigrant -- Afterword.</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">No contemporary development underscores the transnational linkage between the United State and Spanish-language América today more than the wave of in-migration during the 1980s and 1990s. This development, among others, has made clear what has always been true, that the United States is part of Spanish-language América. Translation and oral communication from Spanish to English have been constant phenomena since before the annexation of the Mexican Southwest in 1848. The expanding number of counternational translations from English to Spanish of Latinx fictional narratives by mainstream presses between the 1990s and 2010 is an indication of significant change in the relationship. A translational turn explores both the historical reality of Spanish-to-English translation and the "new" counternational English-to-Spanish translation of Latinx narratives. More than theorizing about translation, this book underscores long-standing contact, such as code-mixing and bi/multilingualism, between the two languages in US language and culture. Although some political groups persist in seeing and representing the US as having a single national tongue and community, the linguistic ecology here and in the global world is bilingualism and multilingualism</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Print version record.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">American literature</subfield><subfield code="x">Hispanic American authors</subfield><subfield code="x">History and criticism.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">American literature</subfield><subfield code="x">Translations into Spanish</subfield><subfield code="x">History and criticism.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Spanish language</subfield><subfield code="z">United States.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Bilingualism</subfield><subfield code="z">United States.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translations</subfield><subfield code="x">Publishing</subfield><subfield code="z">United States.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="z">United States</subfield><subfield code="x">History</subfield><subfield code="y">20th century.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="6"><subfield code="a">Littérature américaine</subfield><subfield code="x">Auteurs américains d'origine latino-américaine</subfield><subfield code="x">Histoire et critique.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="6"><subfield code="a">Espagnol (Langue)</subfield><subfield code="z">États-Unis.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="6"><subfield code="a">Traductions</subfield><subfield code="x">Édition</subfield><subfield code="z">États-Unis.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">POLITICAL SCIENCE</subfield><subfield code="x">Public Policy</subfield><subfield code="x">Cultural Policy.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">SOCIAL SCIENCE</subfield><subfield code="x">Anthropology</subfield><subfield code="x">Cultural.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">SOCIAL SCIENCE</subfield><subfield code="x">Popular Culture.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES</subfield><subfield code="x">Translating & Interpreting.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">American literature</subfield><subfield code="x">Hispanic American authors</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">American literature</subfield><subfield code="x">Translations into Spanish</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Bilingualism</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Spanish language</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Translations</subfield><subfield code="x">Publishing</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="651" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">United States</subfield><subfield code="2">fast</subfield><subfield code="1">https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PBJtxgQXMWqmjMjjwXRHgrq</subfield></datafield><datafield tag="648" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">1900-1999</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Criticism, interpretation, etc.</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">History</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="758" ind1=" " ind2=" "><subfield code="i">has work:</subfield><subfield code="a">A translational turn (Text)</subfield><subfield code="1">https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCG6QMvMRkkxqWgvH7HrFyq</subfield><subfield code="4">https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Print version:</subfield><subfield code="a">Sánchez, Marta Ester.</subfield><subfield code="t">Translational turn.</subfield><subfield code="d">Pittsburgh, PA : University of Pittsburgh Press, 2019</subfield><subfield code="z">9780822965510</subfield><subfield code="w">(DLC) 2018054770</subfield><subfield code="w">(OCoLC)1083675321</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Latinx and Latin American profiles.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/names/no2019044871</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="l">FWS01</subfield><subfield code="p">ZDB-4-EBA</subfield><subfield code="q">FWS_PDA_EBA</subfield><subfield code="u">https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=2012217</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ProQuest Ebook Central</subfield><subfield code="b">EBLB</subfield><subfield code="n">EBL5676434</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBSCOhost</subfield><subfield code="b">EBSC</subfield><subfield code="n">2012217</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Project MUSE</subfield><subfield code="b">MUSE</subfield><subfield code="n">muse68940</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">YBP Library Services</subfield><subfield code="b">YANK</subfield><subfield code="n">16030726</subfield></datafield><datafield tag="994" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">92</subfield><subfield code="b">GEBAY</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-4-EBA</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-863</subfield></datafield></record></collection> |
genre | Criticism, interpretation, etc. fast History fast |
genre_facet | Criticism, interpretation, etc. History |
geographic | United States fast https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PBJtxgQXMWqmjMjjwXRHgrq |
geographic_facet | United States |
id | ZDB-4-EBA-on1084727851 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-11-27T13:29:21Z |
institution | BVB |
isbn | 9780822986409 082298640X |
language | English |
oclc_num | 1084727851 |
open_access_boolean | |
owner | MAIN DE-863 DE-BY-FWS |
owner_facet | MAIN DE-863 DE-BY-FWS |
physical | 1 online resource (xiv, 178 pages) |
psigel | ZDB-4-EBA |
publishDate | 2019 |
publishDateSearch | 2019 |
publishDateSort | 2019 |
publisher | University of Pittsburgh Press, |
record_format | marc |
series | Latinx and Latin American profiles. |
series2 | Latino and Latin American profiles |
spelling | Sánchez, Marta Ester, author. A translational turn : Latinx literature into the mainstream / Marta E. Sánchez. Pittsburgh, PA : University of Pittsburgh Press, 2019. 1 online resource (xiv, 178 pages) text txt rdacontent computer c rdamedia online resource cr rdacarrier Latino and Latin American profiles Includes bibliographical references and index. Introduction: setting the stage -- Reverse crossover Latinx narratives: English to Spanish translations in a U.S .market -- The "new" status of Spanish in the United States -- Pocho en español: the anti-Pocho Pocho -- Unforgetting the forgetting: the sonics of j?bara dialect in Esmeralda Santiago's Cuando era puertorriqueña -- "I may say 'wetback' but I really mean mojado": Ramón 'Tiangui' Pérez' diary of an undocumented immigrant -- Afterword. No contemporary development underscores the transnational linkage between the United State and Spanish-language América today more than the wave of in-migration during the 1980s and 1990s. This development, among others, has made clear what has always been true, that the United States is part of Spanish-language América. Translation and oral communication from Spanish to English have been constant phenomena since before the annexation of the Mexican Southwest in 1848. The expanding number of counternational translations from English to Spanish of Latinx fictional narratives by mainstream presses between the 1990s and 2010 is an indication of significant change in the relationship. A translational turn explores both the historical reality of Spanish-to-English translation and the "new" counternational English-to-Spanish translation of Latinx narratives. More than theorizing about translation, this book underscores long-standing contact, such as code-mixing and bi/multilingualism, between the two languages in US language and culture. Although some political groups persist in seeing and representing the US as having a single national tongue and community, the linguistic ecology here and in the global world is bilingualism and multilingualism Print version record. American literature Hispanic American authors History and criticism. American literature Translations into Spanish History and criticism. Spanish language United States. Bilingualism United States. Translations Publishing United States. Translating and interpreting United States History 20th century. Littérature américaine Auteurs américains d'origine latino-américaine Histoire et critique. Espagnol (Langue) États-Unis. Traductions Édition États-Unis. POLITICAL SCIENCE Public Policy Cultural Policy. bisacsh SOCIAL SCIENCE Anthropology Cultural. bisacsh SOCIAL SCIENCE Popular Culture. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Translating & Interpreting. bisacsh American literature Hispanic American authors fast American literature Translations into Spanish fast Bilingualism fast Spanish language fast Translating and interpreting fast Translations Publishing fast United States fast https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PBJtxgQXMWqmjMjjwXRHgrq 1900-1999 fast Criticism, interpretation, etc. fast History fast has work: A translational turn (Text) https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCG6QMvMRkkxqWgvH7HrFyq https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork Print version: Sánchez, Marta Ester. Translational turn. Pittsburgh, PA : University of Pittsburgh Press, 2019 9780822965510 (DLC) 2018054770 (OCoLC)1083675321 Latinx and Latin American profiles. http://id.loc.gov/authorities/names/no2019044871 FWS01 ZDB-4-EBA FWS_PDA_EBA https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=2012217 Volltext |
spellingShingle | Sánchez, Marta Ester A translational turn : Latinx literature into the mainstream / Latinx and Latin American profiles. Introduction: setting the stage -- Reverse crossover Latinx narratives: English to Spanish translations in a U.S .market -- The "new" status of Spanish in the United States -- Pocho en español: the anti-Pocho Pocho -- Unforgetting the forgetting: the sonics of j?bara dialect in Esmeralda Santiago's Cuando era puertorriqueña -- "I may say 'wetback' but I really mean mojado": Ramón 'Tiangui' Pérez' diary of an undocumented immigrant -- Afterword. American literature Hispanic American authors History and criticism. American literature Translations into Spanish History and criticism. Spanish language United States. Bilingualism United States. Translations Publishing United States. Translating and interpreting United States History 20th century. Littérature américaine Auteurs américains d'origine latino-américaine Histoire et critique. Espagnol (Langue) États-Unis. Traductions Édition États-Unis. POLITICAL SCIENCE Public Policy Cultural Policy. bisacsh SOCIAL SCIENCE Anthropology Cultural. bisacsh SOCIAL SCIENCE Popular Culture. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Translating & Interpreting. bisacsh American literature Hispanic American authors fast American literature Translations into Spanish fast Bilingualism fast Spanish language fast Translating and interpreting fast Translations Publishing fast |
title | A translational turn : Latinx literature into the mainstream / |
title_auth | A translational turn : Latinx literature into the mainstream / |
title_exact_search | A translational turn : Latinx literature into the mainstream / |
title_full | A translational turn : Latinx literature into the mainstream / Marta E. Sánchez. |
title_fullStr | A translational turn : Latinx literature into the mainstream / Marta E. Sánchez. |
title_full_unstemmed | A translational turn : Latinx literature into the mainstream / Marta E. Sánchez. |
title_short | A translational turn : |
title_sort | translational turn latinx literature into the mainstream |
title_sub | Latinx literature into the mainstream / |
topic | American literature Hispanic American authors History and criticism. American literature Translations into Spanish History and criticism. Spanish language United States. Bilingualism United States. Translations Publishing United States. Translating and interpreting United States History 20th century. Littérature américaine Auteurs américains d'origine latino-américaine Histoire et critique. Espagnol (Langue) États-Unis. Traductions Édition États-Unis. POLITICAL SCIENCE Public Policy Cultural Policy. bisacsh SOCIAL SCIENCE Anthropology Cultural. bisacsh SOCIAL SCIENCE Popular Culture. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Translating & Interpreting. bisacsh American literature Hispanic American authors fast American literature Translations into Spanish fast Bilingualism fast Spanish language fast Translating and interpreting fast Translations Publishing fast |
topic_facet | American literature Hispanic American authors History and criticism. American literature Translations into Spanish History and criticism. Spanish language United States. Bilingualism United States. Translations Publishing United States. Translating and interpreting United States History 20th century. Littérature américaine Auteurs américains d'origine latino-américaine Histoire et critique. Espagnol (Langue) États-Unis. Traductions Édition États-Unis. POLITICAL SCIENCE Public Policy Cultural Policy. SOCIAL SCIENCE Anthropology Cultural. SOCIAL SCIENCE Popular Culture. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Translating & Interpreting. American literature Hispanic American authors American literature Translations into Spanish Bilingualism Spanish language Translating and interpreting Translations Publishing United States Criticism, interpretation, etc. History |
url | https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=2012217 |
work_keys_str_mv | AT sanchezmartaester atranslationalturnlatinxliteratureintothemainstream AT sanchezmartaester translationalturnlatinxliteratureintothemainstream |