Translation effects :: the shaping of modern Canadian culture /
Much of Canadian cultural life is sustained and enriched by translation. Translation Effects moves beyond restrictive notions of official translation in Canada, analyzing its activities and effects on the streets, in movie theatres, on stages, in hospitals, in courtrooms, in literature, in politics,...
Gespeichert in:
Weitere Verfasser: | , , |
---|---|
Format: | Elektronisch E-Book |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
Montréal & Kingston :
McGill-Queen's University Press,
[2014]
|
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | DE-862 DE-863 |
Zusammenfassung: | Much of Canadian cultural life is sustained and enriched by translation. Translation Effects moves beyond restrictive notions of official translation in Canada, analyzing its activities and effects on the streets, in movie theatres, on stages, in hospitals, in courtrooms, in literature, in politics, and across cafe tables. The first comprehensive study of the intersection of translation and culture, Translation Effects offers an original picture of translation practices across many languages and through several decades of Canadian life. The book presents detailed case studies of specific events and examines the reverberation and spread of their effects. Through these imaginative, at times unusual, investigations, the contributors unveil the simultaneous invisibility and omnipresence of translation and present a cross-cut of Canadian translation moments. Addressing the period from the 1950s to the present and including a wide scope of examples from medical interpreting to film dubbing, the essays in this book create a panoramic view of the creation of modern culture in Canada. |
Beschreibung: | 1 online resource (xiv, 478 pages) : illustrations |
Bibliographie: | Includes bibliographical references and index. |
ISBN: | 9780773590588 0773590587 9780773590595 0773590595 9781322031330 1322031339 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000cam a2200000 i 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | ZDB-4-EBA-on1057417209 | ||
003 | OCoLC | ||
005 | 20250103110447.0 | ||
006 | m o d | ||
007 | cr |n||||||||| | ||
008 | 181018t20142014quca ob 001 0 eng d | ||
040 | |a YDX |b eng |e rda |e pn |c YDX |d NLC |d CDX |d IDEBK |d N$T |d YDXCP |d OCLCF |d E7B |d TEFOD |d JSTOR |d EBLCP |d C6I |d DEBSZ |d AGLDB |d FVL |d OTZ |d IOG |d MERUC |d WAU |d STF |d VTS |d CEF |d OCLCO |d GZM |d AU@ |d REC |d OCLCQ |d OCLCO |d EZ9 |d OCLCQ |d OCLCO |d YOU |d OCL |d S8J |d S9I |d SNK |d BTN |d AUW |d INTCL |d MHW |d DKC |d CNTRU |d A6Q |d OCLCA |d UKAHL |d OCLCQ |d OCLCO |d OCLCQ |d OCLCO |d MM9 |d VT2 |d CELBN |d OCLCQ |d OCLCO |d OCLCQ |d SFB |d DEGRU |d OCLCO |d OCLCQ |d OCLCL |d EZC |d UWO |d CLOUD | ||
019 | |a 871227994 |a 1034929868 |a 1058188490 |a 1058278868 |a 1059785543 |a 1060902037 |a 1083583122 |a 1105767534 |a 1202548557 | ||
020 | |a 9780773590588 |q (electronic bk.) | ||
020 | |a 0773590587 |q (electronic bk.) | ||
020 | |a 9780773590595 | ||
020 | |a 0773590595 | ||
020 | |z 9780773543164 | ||
020 | |z 0773543163 | ||
020 | |z 9780773543171 | ||
020 | |z 0773543171 | ||
020 | |a 9781322031330 |q (MyiLibrary) | ||
020 | |a 1322031339 | ||
027 | |a JSTOR purchased | ||
035 | |a (OCoLC)1057417209 |z (OCoLC)871227994 |z (OCoLC)1034929868 |z (OCoLC)1058188490 |z (OCoLC)1058278868 |z (OCoLC)1059785543 |z (OCoLC)1060902037 |z (OCoLC)1083583122 |z (OCoLC)1105767534 |z (OCoLC)1202548557 | ||
037 | |a D3ED30B6-DC03-4676-97CE-A3638C16EABA |b OverDrive, Inc. |n http://www.overdrive.com | ||
037 | |a 22573/ctt7cvm3c |b JSTOR | ||
043 | |a n-cn--- | ||
050 | 4 | |a P306.8.C2 |b T725 2014 | |
055 | 8 | |a P306.8.C3 |b T76 2014 | |
072 | 7 | |a FOR |x 018000 |2 bisacsh | |
072 | 7 | |a LAN |x 001000 |2 bisacsh | |
072 | 7 | |a LAN |x 006000 |2 bisacsh | |
072 | 7 | |a LAN |x 009000 |2 bisacsh | |
072 | 7 | |a LAN |x 012000 |2 bisacsh | |
072 | 7 | |a LAN |x 019000 |2 bisacsh | |
072 | 7 | |a LAN023000 |2 bisacsh | |
082 | 7 | |a 418/.02097109045 |2 23 | |
084 | |a cci1icc |2 lacc | ||
084 | |a coll13 |2 lacc | ||
049 | |a MAIN | ||
245 | 0 | 0 | |a Translation effects : |b the shaping of modern Canadian culture / |c edited by Kathy Mezei, Sherry Simon, and Luise von Flotow. |
264 | 1 | |a Montréal & Kingston : |b McGill-Queen's University Press, |c [2014] | |
264 | 4 | |c ©2014 | |
300 | |a 1 online resource (xiv, 478 pages) : |b illustrations | ||
336 | |a text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a computer |b c |2 rdamedia | ||
338 | |a online resource |b cr |2 rdacarrier | ||
504 | |a Includes bibliographical references and index. | ||
520 | |a Much of Canadian cultural life is sustained and enriched by translation. Translation Effects moves beyond restrictive notions of official translation in Canada, analyzing its activities and effects on the streets, in movie theatres, on stages, in hospitals, in courtrooms, in literature, in politics, and across cafe tables. The first comprehensive study of the intersection of translation and culture, Translation Effects offers an original picture of translation practices across many languages and through several decades of Canadian life. The book presents detailed case studies of specific events and examines the reverberation and spread of their effects. Through these imaginative, at times unusual, investigations, the contributors unveil the simultaneous invisibility and omnipresence of translation and present a cross-cut of Canadian translation moments. Addressing the period from the 1950s to the present and including a wide scope of examples from medical interpreting to film dubbing, the essays in this book create a panoramic view of the creation of modern culture in Canada. | ||
505 | 0 | 0 | |g Part One. |t Translating media and the arts. |t 1885, 1998: Translating Big Bear in film / |r Ray Ellenwood ; |t 1950-1956: An interventionist approach to versioning at the National Film Board of Canada / |r Christine York ; |t October 2006: Territoires et trajectoires is launched in Montreal and "Cultural Race Politics" are introduced to Quebec / |r Sherry Simon ; |t June 2007: Quebec politicians debate a bill to impose strict controls on audiovisual translation, and fail to pass it / |r Luise Von Flotow ; |t Summer 2008: Pays De La Sagouine: cultural translation at an Acadian theme park / |r Glen Nichols -- |g Part Two. |t Translating. |t February 1968: Acadian activism and the discontents of translation / |r Denise Merkle ; |t 1970: The October Crisis and The FLQ manifesto / |r Robert Schwartzwald ; |t 1971: Pierre Vallieres comes to English Canada via the United States / |r Julie McDonough Dolmaya ; |t January/February 1977: Independence, secession, political duels or Levesque and Trudeau in the United States / |r Chantal Gagnon ; |t 2007: Translating culture during the Bouchard-Taylor Commission / |r Renee Desjardins. |
505 | 0 | 0 | |g Part Three. |t Translating poetry, fiction, essays. |t 1923: "Foreign" immigrants write back: the publication of Laura Goodman Salverson's The Viking heart / |r Daisy Neijmann ; |t September 1970: Publication of a "Monologue" on translation / |r Patricia Godbout ; |t 11 September 1973: Latin America comes to Canada / |r Hugh Hazelton ; |t 1978: Language escapes: Italian-Canadian authors write in an official Language and not in Italiese / |r Joseph Pivato ; |t 1984: Disquieting equivalents: David Homel retranslates Le casse by Quiet Revolution novelist Jacques Renaud / |r Gillian Lane-Mercier ; |t 1989: The heyday of feminist translational poetics in Canada: Tessera's spring issue on La yraduction au féminin comme réécriture / |r Alessandra Capperdoni ; |t 1992: Translating Montreal's Yiddish Poet Jacob Isaac Segal into French / |r Pierre Anctil ; |t 1992: Through translation, Mordecai Richler's Oh Canada! Oh Quebec! generates controversy in English and French / |r Julie McDonough Dolmaya ; |t 1998: The artefactual voice within: Terry Glavin's "Rain language" is published / |r George Lang ; |t 1999: Cross-purposes: translating and publishing traditional First Nations narratives in Canada at the turn of the millennium / |r Philippe Cardinal ; |t 22 February 2001: Les Allusifs enter the publishing scene / |r Hélène Buzelin. |
505 | 0 | 0 | |g Part Four. |t Translating drama. |t 31 March 1973: Michel Tremblay's Les belles-surs in Toronto: theatre translation and bilingualism / |r Louise Ladouceur ; |t 1974: Small west coast press Talonbooks makes a bold move and publishes four Quebec plays in translation / |r Kathy Mezei ; |t 1977: Michel Tremblay's Bonjour, Là, Bonjour in English at the Saidye Bronfman Centre Theatre: jouissance, translation, and a choice of taboos / |r Gregory J. Reid ; |t 1984-2009: Robert Lepage meets the rest of Canada / |r Jane Koustas ; |t 1992: Les belles-surs and Di Shvegerins: translating Québécois into Yiddish for the Montreal stage / |r Rebecca Margolis ; |t May 2006: East meets west coast in Canadian Noh: The gull / |r Beverley Curran ; |t February 2008: The death of a chief: translating Shakespeare into Native theatre / |r Sorouja Mol -- |g Part Five. |t Performing translation. |t 1974: the Weimar Republic comes to Gay Toronto / |r Brian Mossop ; |t 1986: Interpreting cffects: from legislative framework to end users / |r Andrew Clifford ; |t 1997: the Supreme Court of Canada rules that the laws of evidence must be adapted to accommodate aboriginal oral histories / |r Sophie McCall ; |t 20 October 2008: Translating reconciliation / |r David Gaertner. |
588 | 0 | |a Print version record. | |
600 | 0 | 7 | |a Kaṇada. |2 gnd |
650 | 0 | |a Translating and interpreting |z Canada |x History |y 20th century |v Case studies. | |
650 | 0 | |a Translating and interpreting |x Social aspects |z Canada |x History |y 20th century |v Case studies. | |
650 | 0 | |a Translating and interpreting |z Canada |x History |y 21st century |v Case studies. | |
650 | 0 | |a Translating and interpreting |x Social aspects |z Canada |x History |y 21st century |v Case studies. | |
651 | 0 | |a Canada |x Civilization |y 1945- |v Case studies. | |
650 | 6 | |a Traduction |z Canada |x Histoire |y 20e siècle |v Études de cas. | |
650 | 6 | |a Traduction |x Aspect social |z Canada |x Histoire |y 20e siècle |v Études de cas. | |
650 | 6 | |a Traduction |z Canada |x Histoire |y 21e siècle |v Études de cas. | |
650 | 6 | |a Traduction |x Aspect social |z Canada |x Histoire |y 21e siècle |v Études de cas. | |
651 | 6 | |a Canada |x Civilisation |y 1945- |v Études de cas. | |
650 | 7 | |a FOREIGN LANGUAGE STUDY |x Multi-Language Phrasebooks. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES |x Alphabets & Writing Systems. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES |x Grammar & Punctuation. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES |x Linguistics |x General. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES |x Readers. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES |x Spelling. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES |x Translating & Interpreting. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a Civilization |2 fast | |
650 | 7 | |a Translating and interpreting |2 fast | |
650 | 7 | |a Translating and interpreting |x Social aspects |2 fast | |
651 | 7 | |a Canada |2 fast |1 https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PBJkMHVW4rfVXPrhVP4VwG3 | |
650 | 7 | |a Kultur |2 gnd | |
650 | 7 | |a Übersetzung |2 gnd | |
648 | 7 | |a Since 1900 |2 fast | |
655 | 0 | |a Electronic books. | |
655 | 4 | |a Aufsatzsammlung. | |
655 | 7 | |a dissertations. |2 aat | |
655 | 7 | |a Case studies |2 fast | |
655 | 7 | |a History |2 fast | |
655 | 7 | |a Academic theses. |2 lcgft |0 http://id.loc.gov/authorities/genreForms/gf2014026039 | |
655 | 7 | |a Thèses et écrits académiques. |2 rvmgf | |
700 | 1 | |a Mezei, Kathy, |d 1947- |e editor. |1 https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCjt9kvvmx3vfp8qGp7kx6q |0 http://id.loc.gov/authorities/names/n82148717 | |
700 | 1 | |a von Flotow, Luise, |d 1951- |e editor. |0 http://id.loc.gov/authorities/names/n92107839 | |
700 | 1 | |a Simon, Sherry, |e editor. | |
758 | |i has work: |a Translation effects (Text) |1 https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCGcQWCVvBX7YY8HpPYC9cP |4 https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork | ||
776 | 1 | |t Translation effects. |w (CaOONL)20149012292 | |
776 | 0 | 8 | |i Print version: |t Translation effects. |d Montréal & Kingston : McGill-Queen's University Press, [2014] |z 9780773543164 |z 0773543163 |w (DLC) 2017381056 |w (OCoLC)864505079 |
966 | 4 | 0 | |l DE-862 |p ZDB-4-EBA |q FWS_PDA_EBA |u https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=827399 |3 Volltext |
966 | 4 | 0 | |l DE-863 |p ZDB-4-EBA |q FWS_PDA_EBA |u https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=827399 |3 Volltext |
936 | |a BATCHLOAD | ||
938 | |a cloudLibrary |b CLDL |n 9780773590595 | ||
938 | |a De Gruyter |b DEGR |n 9780773590588 | ||
938 | |a Askews and Holts Library Services |b ASKH |n AH32594581 | ||
938 | |a Canadian Electronic Library |b CELB |n 447320 | ||
938 | |a Coutts Information Services |b COUT |n 28796039 | ||
938 | |a EBL - Ebook Library |b EBLB |n EBL3332804 | ||
938 | |a ebrary |b EBRY |n ebr10907163 | ||
938 | |a EBSCOhost |b EBSC |n 827399 | ||
938 | |a ProQuest MyiLibrary Digital eBook Collection |b IDEB |n cis28796039 | ||
938 | |a YBP Library Services |b YANK |n 12028850 | ||
994 | |a 92 |b GEBAY | ||
912 | |a ZDB-4-EBA | ||
049 | |a DE-862 | ||
049 | |a DE-863 |
Datensatz im Suchindex
DE-BY-FWS_katkey | ZDB-4-EBA-on1057417209 |
---|---|
_version_ | 1829095284359036928 |
adam_text | |
any_adam_object | |
author2 | Mezei, Kathy, 1947- von Flotow, Luise, 1951- Simon, Sherry |
author2_role | edt edt edt |
author2_variant | k m km f l v fl flv s s ss |
author_GND | http://id.loc.gov/authorities/names/n82148717 http://id.loc.gov/authorities/names/n92107839 |
author_additional | Ray Ellenwood ; Christine York ; Sherry Simon ; Luise Von Flotow ; Glen Nichols -- Denise Merkle ; Robert Schwartzwald ; Julie McDonough Dolmaya ; Chantal Gagnon ; Renee Desjardins. Daisy Neijmann ; Patricia Godbout ; Hugh Hazelton ; Joseph Pivato ; Gillian Lane-Mercier ; Alessandra Capperdoni ; Pierre Anctil ; George Lang ; Philippe Cardinal ; Hélène Buzelin. Louise Ladouceur ; Kathy Mezei ; Gregory J. Reid ; Jane Koustas ; Rebecca Margolis ; Beverley Curran ; Sorouja Mol -- Brian Mossop ; Andrew Clifford ; Sophie McCall ; David Gaertner. |
author_facet | Mezei, Kathy, 1947- von Flotow, Luise, 1951- Simon, Sherry |
building | Verbundindex |
bvnumber | localFWS |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | P306 |
callnumber-raw | P306.8.C2 T725 2014 |
callnumber-search | P306.8.C2 T725 2014 |
callnumber-sort | P 3306.8 C2 T725 42014 |
callnumber-subject | P - Philology and Linguistics |
collection | ZDB-4-EBA |
contents | Translating media and the arts. 1885, 1998: Translating Big Bear in film / 1950-1956: An interventionist approach to versioning at the National Film Board of Canada / October 2006: Territoires et trajectoires is launched in Montreal and "Cultural Race Politics" are introduced to Quebec / June 2007: Quebec politicians debate a bill to impose strict controls on audiovisual translation, and fail to pass it / Summer 2008: Pays De La Sagouine: cultural translation at an Acadian theme park / Translating. February 1968: Acadian activism and the discontents of translation / 1970: The October Crisis and The FLQ manifesto / 1971: Pierre Vallieres comes to English Canada via the United States / January/February 1977: Independence, secession, political duels or Levesque and Trudeau in the United States / 2007: Translating culture during the Bouchard-Taylor Commission / Translating poetry, fiction, essays. 1923: "Foreign" immigrants write back: the publication of Laura Goodman Salverson's The Viking heart / September 1970: Publication of a "Monologue" on translation / 11 September 1973: Latin America comes to Canada / 1978: Language escapes: Italian-Canadian authors write in an official Language and not in Italiese / 1984: Disquieting equivalents: David Homel retranslates Le casse by Quiet Revolution novelist Jacques Renaud / 1989: The heyday of feminist translational poetics in Canada: Tessera's spring issue on La yraduction au féminin comme réécriture / 1992: Translating Montreal's Yiddish Poet Jacob Isaac Segal into French / 1992: Through translation, Mordecai Richler's Oh Canada! Oh Quebec! generates controversy in English and French / 1998: The artefactual voice within: Terry Glavin's "Rain language" is published / 1999: Cross-purposes: translating and publishing traditional First Nations narratives in Canada at the turn of the millennium / 22 February 2001: Les Allusifs enter the publishing scene / Translating drama. 31 March 1973: Michel Tremblay's Les belles-surs in Toronto: theatre translation and bilingualism / 1974: Small west coast press Talonbooks makes a bold move and publishes four Quebec plays in translation / 1977: Michel Tremblay's Bonjour, Là, Bonjour in English at the Saidye Bronfman Centre Theatre: jouissance, translation, and a choice of taboos / 1984-2009: Robert Lepage meets the rest of Canada / 1992: Les belles-surs and Di Shvegerins: translating Québécois into Yiddish for the Montreal stage / May 2006: East meets west coast in Canadian Noh: The gull / February 2008: The death of a chief: translating Shakespeare into Native theatre / Performing translation. 1974: the Weimar Republic comes to Gay Toronto / 1986: Interpreting cffects: from legislative framework to end users / 1997: the Supreme Court of Canada rules that the laws of evidence must be adapted to accommodate aboriginal oral histories / 20 October 2008: Translating reconciliation / |
ctrlnum | (OCoLC)1057417209 |
dewey-full | 418/.02097109045 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 418 - Applied linguistics |
dewey-raw | 418/.02097109045 |
dewey-search | 418/.02097109045 |
dewey-sort | 3418 102097109045 |
dewey-tens | 410 - Linguistics |
discipline | Sprachwissenschaft |
era | Since 1900 fast |
era_facet | Since 1900 |
format | Electronic eBook |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>10712cam a2201225 i 4500</leader><controlfield tag="001">ZDB-4-EBA-on1057417209</controlfield><controlfield tag="003">OCoLC</controlfield><controlfield tag="005">20250103110447.0</controlfield><controlfield tag="006">m o d </controlfield><controlfield tag="007">cr |n|||||||||</controlfield><controlfield tag="008">181018t20142014quca ob 001 0 eng d</controlfield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">YDX</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="e">rda</subfield><subfield code="e">pn</subfield><subfield code="c">YDX</subfield><subfield code="d">NLC</subfield><subfield code="d">CDX</subfield><subfield code="d">IDEBK</subfield><subfield code="d">N$T</subfield><subfield code="d">YDXCP</subfield><subfield code="d">OCLCF</subfield><subfield code="d">E7B</subfield><subfield code="d">TEFOD</subfield><subfield code="d">JSTOR</subfield><subfield code="d">EBLCP</subfield><subfield code="d">C6I</subfield><subfield code="d">DEBSZ</subfield><subfield code="d">AGLDB</subfield><subfield code="d">FVL</subfield><subfield code="d">OTZ</subfield><subfield code="d">IOG</subfield><subfield code="d">MERUC</subfield><subfield code="d">WAU</subfield><subfield code="d">STF</subfield><subfield code="d">VTS</subfield><subfield code="d">CEF</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">GZM</subfield><subfield code="d">AU@</subfield><subfield code="d">REC</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">EZ9</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">YOU</subfield><subfield code="d">OCL</subfield><subfield code="d">S8J</subfield><subfield code="d">S9I</subfield><subfield code="d">SNK</subfield><subfield code="d">BTN</subfield><subfield code="d">AUW</subfield><subfield code="d">INTCL</subfield><subfield code="d">MHW</subfield><subfield code="d">DKC</subfield><subfield code="d">CNTRU</subfield><subfield code="d">A6Q</subfield><subfield code="d">OCLCA</subfield><subfield code="d">UKAHL</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">MM9</subfield><subfield code="d">VT2</subfield><subfield code="d">CELBN</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">SFB</subfield><subfield code="d">DEGRU</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCLCL</subfield><subfield code="d">EZC</subfield><subfield code="d">UWO</subfield><subfield code="d">CLOUD</subfield></datafield><datafield tag="019" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">871227994</subfield><subfield code="a">1034929868</subfield><subfield code="a">1058188490</subfield><subfield code="a">1058278868</subfield><subfield code="a">1059785543</subfield><subfield code="a">1060902037</subfield><subfield code="a">1083583122</subfield><subfield code="a">1105767534</subfield><subfield code="a">1202548557</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9780773590588</subfield><subfield code="q">(electronic bk.)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">0773590587</subfield><subfield code="q">(electronic bk.)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9780773590595</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">0773590595</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">9780773543164</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">0773543163</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">9780773543171</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">0773543171</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9781322031330</subfield><subfield code="q">(MyiLibrary)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1322031339</subfield></datafield><datafield tag="027" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">JSTOR purchased</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1057417209</subfield><subfield code="z">(OCoLC)871227994</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1034929868</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1058188490</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1058278868</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1059785543</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1060902037</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1083583122</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1105767534</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1202548557</subfield></datafield><datafield tag="037" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">D3ED30B6-DC03-4676-97CE-A3638C16EABA</subfield><subfield code="b">OverDrive, Inc.</subfield><subfield code="n">http://www.overdrive.com</subfield></datafield><datafield tag="037" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">22573/ctt7cvm3c</subfield><subfield code="b">JSTOR</subfield></datafield><datafield tag="043" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">n-cn---</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">P306.8.C2</subfield><subfield code="b">T725 2014</subfield></datafield><datafield tag="055" ind1=" " ind2="8"><subfield code="a">P306.8.C3</subfield><subfield code="b">T76 2014</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">FOR</subfield><subfield code="x">018000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="x">001000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="x">006000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="x">009000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="x">012000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="x">019000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN023000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">418/.02097109045</subfield><subfield code="2">23</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">cci1icc</subfield><subfield code="2">lacc</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">coll13</subfield><subfield code="2">lacc</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">MAIN</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Translation effects :</subfield><subfield code="b">the shaping of modern Canadian culture /</subfield><subfield code="c">edited by Kathy Mezei, Sherry Simon, and Luise von Flotow.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Montréal & Kingston :</subfield><subfield code="b">McGill-Queen's University Press,</subfield><subfield code="c">[2014]</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="4"><subfield code="c">©2014</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (xiv, 478 pages) :</subfield><subfield code="b">illustrations</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="504" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Includes bibliographical references and index.</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Much of Canadian cultural life is sustained and enriched by translation. Translation Effects moves beyond restrictive notions of official translation in Canada, analyzing its activities and effects on the streets, in movie theatres, on stages, in hospitals, in courtrooms, in literature, in politics, and across cafe tables. The first comprehensive study of the intersection of translation and culture, Translation Effects offers an original picture of translation practices across many languages and through several decades of Canadian life. The book presents detailed case studies of specific events and examines the reverberation and spread of their effects. Through these imaginative, at times unusual, investigations, the contributors unveil the simultaneous invisibility and omnipresence of translation and present a cross-cut of Canadian translation moments. Addressing the period from the 1950s to the present and including a wide scope of examples from medical interpreting to film dubbing, the essays in this book create a panoramic view of the creation of modern culture in Canada.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2="0"><subfield code="g">Part One.</subfield><subfield code="t">Translating media and the arts.</subfield><subfield code="t">1885, 1998: Translating Big Bear in film /</subfield><subfield code="r">Ray Ellenwood ;</subfield><subfield code="t">1950-1956: An interventionist approach to versioning at the National Film Board of Canada /</subfield><subfield code="r">Christine York ;</subfield><subfield code="t">October 2006: Territoires et trajectoires is launched in Montreal and "Cultural Race Politics" are introduced to Quebec /</subfield><subfield code="r">Sherry Simon ;</subfield><subfield code="t">June 2007: Quebec politicians debate a bill to impose strict controls on audiovisual translation, and fail to pass it /</subfield><subfield code="r">Luise Von Flotow ;</subfield><subfield code="t">Summer 2008: Pays De La Sagouine: cultural translation at an Acadian theme park /</subfield><subfield code="r">Glen Nichols --</subfield><subfield code="g">Part Two.</subfield><subfield code="t">Translating.</subfield><subfield code="t">February 1968: Acadian activism and the discontents of translation /</subfield><subfield code="r">Denise Merkle ;</subfield><subfield code="t">1970: The October Crisis and The FLQ manifesto /</subfield><subfield code="r">Robert Schwartzwald ;</subfield><subfield code="t">1971: Pierre Vallieres comes to English Canada via the United States /</subfield><subfield code="r">Julie McDonough Dolmaya ;</subfield><subfield code="t">January/February 1977: Independence, secession, political duels or Levesque and Trudeau in the United States /</subfield><subfield code="r">Chantal Gagnon ;</subfield><subfield code="t">2007: Translating culture during the Bouchard-Taylor Commission /</subfield><subfield code="r">Renee Desjardins.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2="0"><subfield code="g">Part Three.</subfield><subfield code="t">Translating poetry, fiction, essays.</subfield><subfield code="t">1923: "Foreign" immigrants write back: the publication of Laura Goodman Salverson's The Viking heart /</subfield><subfield code="r">Daisy Neijmann ;</subfield><subfield code="t">September 1970: Publication of a "Monologue" on translation /</subfield><subfield code="r">Patricia Godbout ;</subfield><subfield code="t">11 September 1973: Latin America comes to Canada /</subfield><subfield code="r">Hugh Hazelton ;</subfield><subfield code="t">1978: Language escapes: Italian-Canadian authors write in an official Language and not in Italiese /</subfield><subfield code="r">Joseph Pivato ;</subfield><subfield code="t">1984: Disquieting equivalents: David Homel retranslates Le casse by Quiet Revolution novelist Jacques Renaud /</subfield><subfield code="r">Gillian Lane-Mercier ;</subfield><subfield code="t">1989: The heyday of feminist translational poetics in Canada: Tessera's spring issue on La yraduction au féminin comme réécriture /</subfield><subfield code="r">Alessandra Capperdoni ;</subfield><subfield code="t">1992: Translating Montreal's Yiddish Poet Jacob Isaac Segal into French /</subfield><subfield code="r">Pierre Anctil ;</subfield><subfield code="t">1992: Through translation, Mordecai Richler's Oh Canada! Oh Quebec! generates controversy in English and French /</subfield><subfield code="r">Julie McDonough Dolmaya ;</subfield><subfield code="t">1998: The artefactual voice within: Terry Glavin's "Rain language" is published /</subfield><subfield code="r">George Lang ;</subfield><subfield code="t">1999: Cross-purposes: translating and publishing traditional First Nations narratives in Canada at the turn of the millennium /</subfield><subfield code="r">Philippe Cardinal ;</subfield><subfield code="t">22 February 2001: Les Allusifs enter the publishing scene /</subfield><subfield code="r">Hélène Buzelin.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2="0"><subfield code="g">Part Four.</subfield><subfield code="t">Translating drama.</subfield><subfield code="t">31 March 1973: Michel Tremblay's Les belles-surs in Toronto: theatre translation and bilingualism /</subfield><subfield code="r">Louise Ladouceur ;</subfield><subfield code="t">1974: Small west coast press Talonbooks makes a bold move and publishes four Quebec plays in translation /</subfield><subfield code="r">Kathy Mezei ;</subfield><subfield code="t">1977: Michel Tremblay's Bonjour, Là, Bonjour in English at the Saidye Bronfman Centre Theatre: jouissance, translation, and a choice of taboos /</subfield><subfield code="r">Gregory J. Reid ;</subfield><subfield code="t">1984-2009: Robert Lepage meets the rest of Canada /</subfield><subfield code="r">Jane Koustas ;</subfield><subfield code="t">1992: Les belles-surs and Di Shvegerins: translating Québécois into Yiddish for the Montreal stage /</subfield><subfield code="r">Rebecca Margolis ;</subfield><subfield code="t">May 2006: East meets west coast in Canadian Noh: The gull /</subfield><subfield code="r">Beverley Curran ;</subfield><subfield code="t">February 2008: The death of a chief: translating Shakespeare into Native theatre /</subfield><subfield code="r">Sorouja Mol --</subfield><subfield code="g">Part Five.</subfield><subfield code="t">Performing translation.</subfield><subfield code="t">1974: the Weimar Republic comes to Gay Toronto /</subfield><subfield code="r">Brian Mossop ;</subfield><subfield code="t">1986: Interpreting cffects: from legislative framework to end users /</subfield><subfield code="r">Andrew Clifford ;</subfield><subfield code="t">1997: the Supreme Court of Canada rules that the laws of evidence must be adapted to accommodate aboriginal oral histories /</subfield><subfield code="r">Sophie McCall ;</subfield><subfield code="t">20 October 2008: Translating reconciliation /</subfield><subfield code="r">David Gaertner.</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Print version record.</subfield></datafield><datafield tag="600" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Kaṇada.</subfield><subfield code="2">gnd</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="z">Canada</subfield><subfield code="x">History</subfield><subfield code="y">20th century</subfield><subfield code="v">Case studies.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="x">Social aspects</subfield><subfield code="z">Canada</subfield><subfield code="x">History</subfield><subfield code="y">20th century</subfield><subfield code="v">Case studies.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="z">Canada</subfield><subfield code="x">History</subfield><subfield code="y">21st century</subfield><subfield code="v">Case studies.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="x">Social aspects</subfield><subfield code="z">Canada</subfield><subfield code="x">History</subfield><subfield code="y">21st century</subfield><subfield code="v">Case studies.</subfield></datafield><datafield tag="651" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Canada</subfield><subfield code="x">Civilization</subfield><subfield code="y">1945-</subfield><subfield code="v">Case studies.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="6"><subfield code="a">Traduction</subfield><subfield code="z">Canada</subfield><subfield code="x">Histoire</subfield><subfield code="y">20e siècle</subfield><subfield code="v">Études de cas.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="6"><subfield code="a">Traduction</subfield><subfield code="x">Aspect social</subfield><subfield code="z">Canada</subfield><subfield code="x">Histoire</subfield><subfield code="y">20e siècle</subfield><subfield code="v">Études de cas.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="6"><subfield code="a">Traduction</subfield><subfield code="z">Canada</subfield><subfield code="x">Histoire</subfield><subfield code="y">21e siècle</subfield><subfield code="v">Études de cas.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="6"><subfield code="a">Traduction</subfield><subfield code="x">Aspect social</subfield><subfield code="z">Canada</subfield><subfield code="x">Histoire</subfield><subfield code="y">21e siècle</subfield><subfield code="v">Études de cas.</subfield></datafield><datafield tag="651" ind1=" " ind2="6"><subfield code="a">Canada</subfield><subfield code="x">Civilisation</subfield><subfield code="y">1945-</subfield><subfield code="v">Études de cas.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">FOREIGN LANGUAGE STUDY</subfield><subfield code="x">Multi-Language Phrasebooks.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES</subfield><subfield code="x">Alphabets & Writing Systems.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES</subfield><subfield code="x">Grammar & Punctuation.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES</subfield><subfield code="x">Linguistics</subfield><subfield code="x">General.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES</subfield><subfield code="x">Readers.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES</subfield><subfield code="x">Spelling.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES</subfield><subfield code="x">Translating & Interpreting.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Civilization</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="x">Social aspects</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="651" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Canada</subfield><subfield code="2">fast</subfield><subfield code="1">https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PBJkMHVW4rfVXPrhVP4VwG3</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Kultur</subfield><subfield code="2">gnd</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="2">gnd</subfield></datafield><datafield tag="648" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Since 1900</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Electronic books.</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Aufsatzsammlung.</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">dissertations.</subfield><subfield code="2">aat</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Case studies</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">History</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Academic theses.</subfield><subfield code="2">lcgft</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/genreForms/gf2014026039</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Thèses et écrits académiques.</subfield><subfield code="2">rvmgf</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Mezei, Kathy,</subfield><subfield code="d">1947-</subfield><subfield code="e">editor.</subfield><subfield code="1">https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCjt9kvvmx3vfp8qGp7kx6q</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/names/n82148717</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">von Flotow, Luise,</subfield><subfield code="d">1951-</subfield><subfield code="e">editor.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/names/n92107839</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Simon, Sherry,</subfield><subfield code="e">editor.</subfield></datafield><datafield tag="758" ind1=" " ind2=" "><subfield code="i">has work:</subfield><subfield code="a">Translation effects (Text)</subfield><subfield code="1">https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCGcQWCVvBX7YY8HpPYC9cP</subfield><subfield code="4">https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="1" ind2=" "><subfield code="t">Translation effects.</subfield><subfield code="w">(CaOONL)20149012292</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Print version:</subfield><subfield code="t">Translation effects.</subfield><subfield code="d">Montréal & Kingston : McGill-Queen's University Press, [2014]</subfield><subfield code="z">9780773543164</subfield><subfield code="z">0773543163</subfield><subfield code="w">(DLC) 2017381056</subfield><subfield code="w">(OCoLC)864505079</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="4" ind2="0"><subfield code="l">DE-862</subfield><subfield code="p">ZDB-4-EBA</subfield><subfield code="q">FWS_PDA_EBA</subfield><subfield code="u">https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=827399</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="4" ind2="0"><subfield code="l">DE-863</subfield><subfield code="p">ZDB-4-EBA</subfield><subfield code="q">FWS_PDA_EBA</subfield><subfield code="u">https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=827399</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="936" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">BATCHLOAD</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">cloudLibrary</subfield><subfield code="b">CLDL</subfield><subfield code="n">9780773590595</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">De Gruyter</subfield><subfield code="b">DEGR</subfield><subfield code="n">9780773590588</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Askews and Holts Library Services</subfield><subfield code="b">ASKH</subfield><subfield code="n">AH32594581</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Canadian Electronic Library</subfield><subfield code="b">CELB</subfield><subfield code="n">447320</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Coutts Information Services</subfield><subfield code="b">COUT</subfield><subfield code="n">28796039</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBL - Ebook Library</subfield><subfield code="b">EBLB</subfield><subfield code="n">EBL3332804</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ebrary</subfield><subfield code="b">EBRY</subfield><subfield code="n">ebr10907163</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBSCOhost</subfield><subfield code="b">EBSC</subfield><subfield code="n">827399</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ProQuest MyiLibrary Digital eBook Collection</subfield><subfield code="b">IDEB</subfield><subfield code="n">cis28796039</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">YBP Library Services</subfield><subfield code="b">YANK</subfield><subfield code="n">12028850</subfield></datafield><datafield tag="994" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">92</subfield><subfield code="b">GEBAY</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-4-EBA</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-862</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-863</subfield></datafield></record></collection> |
genre | Electronic books. Aufsatzsammlung. dissertations. aat Case studies fast History fast Academic theses. lcgft http://id.loc.gov/authorities/genreForms/gf2014026039 Thèses et écrits académiques. rvmgf |
genre_facet | Electronic books. Aufsatzsammlung. dissertations. Case studies History Academic theses. Thèses et écrits académiques. |
geographic | Canada Civilization 1945- Case studies. Canada Civilisation 1945- Études de cas. Canada fast https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PBJkMHVW4rfVXPrhVP4VwG3 |
geographic_facet | Canada Civilization 1945- Case studies. Canada Civilisation 1945- Études de cas. Canada |
id | ZDB-4-EBA-on1057417209 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2025-04-11T08:46:34Z |
institution | BVB |
isbn | 9780773590588 0773590587 9780773590595 0773590595 9781322031330 1322031339 |
language | English |
oclc_num | 1057417209 |
open_access_boolean | |
owner | MAIN DE-862 DE-BY-FWS DE-863 DE-BY-FWS |
owner_facet | MAIN DE-862 DE-BY-FWS DE-863 DE-BY-FWS |
physical | 1 online resource (xiv, 478 pages) : illustrations |
psigel | ZDB-4-EBA FWS_PDA_EBA ZDB-4-EBA |
publishDate | 2014 |
publishDateSearch | 2014 |
publishDateSort | 2014 |
publisher | McGill-Queen's University Press, |
record_format | marc |
spelling | Translation effects : the shaping of modern Canadian culture / edited by Kathy Mezei, Sherry Simon, and Luise von Flotow. Montréal & Kingston : McGill-Queen's University Press, [2014] ©2014 1 online resource (xiv, 478 pages) : illustrations text txt rdacontent computer c rdamedia online resource cr rdacarrier Includes bibliographical references and index. Much of Canadian cultural life is sustained and enriched by translation. Translation Effects moves beyond restrictive notions of official translation in Canada, analyzing its activities and effects on the streets, in movie theatres, on stages, in hospitals, in courtrooms, in literature, in politics, and across cafe tables. The first comprehensive study of the intersection of translation and culture, Translation Effects offers an original picture of translation practices across many languages and through several decades of Canadian life. The book presents detailed case studies of specific events and examines the reverberation and spread of their effects. Through these imaginative, at times unusual, investigations, the contributors unveil the simultaneous invisibility and omnipresence of translation and present a cross-cut of Canadian translation moments. Addressing the period from the 1950s to the present and including a wide scope of examples from medical interpreting to film dubbing, the essays in this book create a panoramic view of the creation of modern culture in Canada. Part One. Translating media and the arts. 1885, 1998: Translating Big Bear in film / Ray Ellenwood ; 1950-1956: An interventionist approach to versioning at the National Film Board of Canada / Christine York ; October 2006: Territoires et trajectoires is launched in Montreal and "Cultural Race Politics" are introduced to Quebec / Sherry Simon ; June 2007: Quebec politicians debate a bill to impose strict controls on audiovisual translation, and fail to pass it / Luise Von Flotow ; Summer 2008: Pays De La Sagouine: cultural translation at an Acadian theme park / Glen Nichols -- Part Two. Translating. February 1968: Acadian activism and the discontents of translation / Denise Merkle ; 1970: The October Crisis and The FLQ manifesto / Robert Schwartzwald ; 1971: Pierre Vallieres comes to English Canada via the United States / Julie McDonough Dolmaya ; January/February 1977: Independence, secession, political duels or Levesque and Trudeau in the United States / Chantal Gagnon ; 2007: Translating culture during the Bouchard-Taylor Commission / Renee Desjardins. Part Three. Translating poetry, fiction, essays. 1923: "Foreign" immigrants write back: the publication of Laura Goodman Salverson's The Viking heart / Daisy Neijmann ; September 1970: Publication of a "Monologue" on translation / Patricia Godbout ; 11 September 1973: Latin America comes to Canada / Hugh Hazelton ; 1978: Language escapes: Italian-Canadian authors write in an official Language and not in Italiese / Joseph Pivato ; 1984: Disquieting equivalents: David Homel retranslates Le casse by Quiet Revolution novelist Jacques Renaud / Gillian Lane-Mercier ; 1989: The heyday of feminist translational poetics in Canada: Tessera's spring issue on La yraduction au féminin comme réécriture / Alessandra Capperdoni ; 1992: Translating Montreal's Yiddish Poet Jacob Isaac Segal into French / Pierre Anctil ; 1992: Through translation, Mordecai Richler's Oh Canada! Oh Quebec! generates controversy in English and French / Julie McDonough Dolmaya ; 1998: The artefactual voice within: Terry Glavin's "Rain language" is published / George Lang ; 1999: Cross-purposes: translating and publishing traditional First Nations narratives in Canada at the turn of the millennium / Philippe Cardinal ; 22 February 2001: Les Allusifs enter the publishing scene / Hélène Buzelin. Part Four. Translating drama. 31 March 1973: Michel Tremblay's Les belles-surs in Toronto: theatre translation and bilingualism / Louise Ladouceur ; 1974: Small west coast press Talonbooks makes a bold move and publishes four Quebec plays in translation / Kathy Mezei ; 1977: Michel Tremblay's Bonjour, Là, Bonjour in English at the Saidye Bronfman Centre Theatre: jouissance, translation, and a choice of taboos / Gregory J. Reid ; 1984-2009: Robert Lepage meets the rest of Canada / Jane Koustas ; 1992: Les belles-surs and Di Shvegerins: translating Québécois into Yiddish for the Montreal stage / Rebecca Margolis ; May 2006: East meets west coast in Canadian Noh: The gull / Beverley Curran ; February 2008: The death of a chief: translating Shakespeare into Native theatre / Sorouja Mol -- Part Five. Performing translation. 1974: the Weimar Republic comes to Gay Toronto / Brian Mossop ; 1986: Interpreting cffects: from legislative framework to end users / Andrew Clifford ; 1997: the Supreme Court of Canada rules that the laws of evidence must be adapted to accommodate aboriginal oral histories / Sophie McCall ; 20 October 2008: Translating reconciliation / David Gaertner. Print version record. Kaṇada. gnd Translating and interpreting Canada History 20th century Case studies. Translating and interpreting Social aspects Canada History 20th century Case studies. Translating and interpreting Canada History 21st century Case studies. Translating and interpreting Social aspects Canada History 21st century Case studies. Canada Civilization 1945- Case studies. Traduction Canada Histoire 20e siècle Études de cas. Traduction Aspect social Canada Histoire 20e siècle Études de cas. Traduction Canada Histoire 21e siècle Études de cas. Traduction Aspect social Canada Histoire 21e siècle Études de cas. Canada Civilisation 1945- Études de cas. FOREIGN LANGUAGE STUDY Multi-Language Phrasebooks. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Alphabets & Writing Systems. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Grammar & Punctuation. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Linguistics General. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Readers. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Spelling. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Translating & Interpreting. bisacsh Civilization fast Translating and interpreting fast Translating and interpreting Social aspects fast Canada fast https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PBJkMHVW4rfVXPrhVP4VwG3 Kultur gnd Übersetzung gnd Since 1900 fast Electronic books. Aufsatzsammlung. dissertations. aat Case studies fast History fast Academic theses. lcgft http://id.loc.gov/authorities/genreForms/gf2014026039 Thèses et écrits académiques. rvmgf Mezei, Kathy, 1947- editor. https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCjt9kvvmx3vfp8qGp7kx6q http://id.loc.gov/authorities/names/n82148717 von Flotow, Luise, 1951- editor. http://id.loc.gov/authorities/names/n92107839 Simon, Sherry, editor. has work: Translation effects (Text) https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCGcQWCVvBX7YY8HpPYC9cP https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork Translation effects. (CaOONL)20149012292 Print version: Translation effects. Montréal & Kingston : McGill-Queen's University Press, [2014] 9780773543164 0773543163 (DLC) 2017381056 (OCoLC)864505079 |
spellingShingle | Translation effects : the shaping of modern Canadian culture / Translating media and the arts. 1885, 1998: Translating Big Bear in film / 1950-1956: An interventionist approach to versioning at the National Film Board of Canada / October 2006: Territoires et trajectoires is launched in Montreal and "Cultural Race Politics" are introduced to Quebec / June 2007: Quebec politicians debate a bill to impose strict controls on audiovisual translation, and fail to pass it / Summer 2008: Pays De La Sagouine: cultural translation at an Acadian theme park / Translating. February 1968: Acadian activism and the discontents of translation / 1970: The October Crisis and The FLQ manifesto / 1971: Pierre Vallieres comes to English Canada via the United States / January/February 1977: Independence, secession, political duels or Levesque and Trudeau in the United States / 2007: Translating culture during the Bouchard-Taylor Commission / Translating poetry, fiction, essays. 1923: "Foreign" immigrants write back: the publication of Laura Goodman Salverson's The Viking heart / September 1970: Publication of a "Monologue" on translation / 11 September 1973: Latin America comes to Canada / 1978: Language escapes: Italian-Canadian authors write in an official Language and not in Italiese / 1984: Disquieting equivalents: David Homel retranslates Le casse by Quiet Revolution novelist Jacques Renaud / 1989: The heyday of feminist translational poetics in Canada: Tessera's spring issue on La yraduction au féminin comme réécriture / 1992: Translating Montreal's Yiddish Poet Jacob Isaac Segal into French / 1992: Through translation, Mordecai Richler's Oh Canada! Oh Quebec! generates controversy in English and French / 1998: The artefactual voice within: Terry Glavin's "Rain language" is published / 1999: Cross-purposes: translating and publishing traditional First Nations narratives in Canada at the turn of the millennium / 22 February 2001: Les Allusifs enter the publishing scene / Translating drama. 31 March 1973: Michel Tremblay's Les belles-surs in Toronto: theatre translation and bilingualism / 1974: Small west coast press Talonbooks makes a bold move and publishes four Quebec plays in translation / 1977: Michel Tremblay's Bonjour, Là, Bonjour in English at the Saidye Bronfman Centre Theatre: jouissance, translation, and a choice of taboos / 1984-2009: Robert Lepage meets the rest of Canada / 1992: Les belles-surs and Di Shvegerins: translating Québécois into Yiddish for the Montreal stage / May 2006: East meets west coast in Canadian Noh: The gull / February 2008: The death of a chief: translating Shakespeare into Native theatre / Performing translation. 1974: the Weimar Republic comes to Gay Toronto / 1986: Interpreting cffects: from legislative framework to end users / 1997: the Supreme Court of Canada rules that the laws of evidence must be adapted to accommodate aboriginal oral histories / 20 October 2008: Translating reconciliation / Kaṇada. gnd Translating and interpreting Canada History 20th century Case studies. Translating and interpreting Social aspects Canada History 20th century Case studies. Translating and interpreting Canada History 21st century Case studies. Translating and interpreting Social aspects Canada History 21st century Case studies. Traduction Canada Histoire 20e siècle Études de cas. Traduction Aspect social Canada Histoire 20e siècle Études de cas. Traduction Canada Histoire 21e siècle Études de cas. Traduction Aspect social Canada Histoire 21e siècle Études de cas. FOREIGN LANGUAGE STUDY Multi-Language Phrasebooks. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Alphabets & Writing Systems. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Grammar & Punctuation. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Linguistics General. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Readers. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Spelling. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Translating & Interpreting. bisacsh Civilization fast Translating and interpreting fast Translating and interpreting Social aspects fast Kultur gnd Übersetzung gnd |
subject_GND | http://id.loc.gov/authorities/genreForms/gf2014026039 |
title | Translation effects : the shaping of modern Canadian culture / |
title_alt | Translating media and the arts. 1885, 1998: Translating Big Bear in film / 1950-1956: An interventionist approach to versioning at the National Film Board of Canada / October 2006: Territoires et trajectoires is launched in Montreal and "Cultural Race Politics" are introduced to Quebec / June 2007: Quebec politicians debate a bill to impose strict controls on audiovisual translation, and fail to pass it / Summer 2008: Pays De La Sagouine: cultural translation at an Acadian theme park / Translating. February 1968: Acadian activism and the discontents of translation / 1970: The October Crisis and The FLQ manifesto / 1971: Pierre Vallieres comes to English Canada via the United States / January/February 1977: Independence, secession, political duels or Levesque and Trudeau in the United States / 2007: Translating culture during the Bouchard-Taylor Commission / Translating poetry, fiction, essays. 1923: "Foreign" immigrants write back: the publication of Laura Goodman Salverson's The Viking heart / September 1970: Publication of a "Monologue" on translation / 11 September 1973: Latin America comes to Canada / 1978: Language escapes: Italian-Canadian authors write in an official Language and not in Italiese / 1984: Disquieting equivalents: David Homel retranslates Le casse by Quiet Revolution novelist Jacques Renaud / 1989: The heyday of feminist translational poetics in Canada: Tessera's spring issue on La yraduction au féminin comme réécriture / 1992: Translating Montreal's Yiddish Poet Jacob Isaac Segal into French / 1992: Through translation, Mordecai Richler's Oh Canada! Oh Quebec! generates controversy in English and French / 1998: The artefactual voice within: Terry Glavin's "Rain language" is published / 1999: Cross-purposes: translating and publishing traditional First Nations narratives in Canada at the turn of the millennium / 22 February 2001: Les Allusifs enter the publishing scene / Translating drama. 31 March 1973: Michel Tremblay's Les belles-surs in Toronto: theatre translation and bilingualism / 1974: Small west coast press Talonbooks makes a bold move and publishes four Quebec plays in translation / 1977: Michel Tremblay's Bonjour, Là, Bonjour in English at the Saidye Bronfman Centre Theatre: jouissance, translation, and a choice of taboos / 1984-2009: Robert Lepage meets the rest of Canada / 1992: Les belles-surs and Di Shvegerins: translating Québécois into Yiddish for the Montreal stage / May 2006: East meets west coast in Canadian Noh: The gull / February 2008: The death of a chief: translating Shakespeare into Native theatre / Performing translation. 1974: the Weimar Republic comes to Gay Toronto / 1986: Interpreting cffects: from legislative framework to end users / 1997: the Supreme Court of Canada rules that the laws of evidence must be adapted to accommodate aboriginal oral histories / 20 October 2008: Translating reconciliation / |
title_auth | Translation effects : the shaping of modern Canadian culture / |
title_exact_search | Translation effects : the shaping of modern Canadian culture / |
title_full | Translation effects : the shaping of modern Canadian culture / edited by Kathy Mezei, Sherry Simon, and Luise von Flotow. |
title_fullStr | Translation effects : the shaping of modern Canadian culture / edited by Kathy Mezei, Sherry Simon, and Luise von Flotow. |
title_full_unstemmed | Translation effects : the shaping of modern Canadian culture / edited by Kathy Mezei, Sherry Simon, and Luise von Flotow. |
title_short | Translation effects : |
title_sort | translation effects the shaping of modern canadian culture |
title_sub | the shaping of modern Canadian culture / |
topic | Kaṇada. gnd Translating and interpreting Canada History 20th century Case studies. Translating and interpreting Social aspects Canada History 20th century Case studies. Translating and interpreting Canada History 21st century Case studies. Translating and interpreting Social aspects Canada History 21st century Case studies. Traduction Canada Histoire 20e siècle Études de cas. Traduction Aspect social Canada Histoire 20e siècle Études de cas. Traduction Canada Histoire 21e siècle Études de cas. Traduction Aspect social Canada Histoire 21e siècle Études de cas. FOREIGN LANGUAGE STUDY Multi-Language Phrasebooks. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Alphabets & Writing Systems. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Grammar & Punctuation. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Linguistics General. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Readers. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Spelling. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Translating & Interpreting. bisacsh Civilization fast Translating and interpreting fast Translating and interpreting Social aspects fast Kultur gnd Übersetzung gnd |
topic_facet | Kaṇada. Translating and interpreting Canada History 20th century Case studies. Translating and interpreting Social aspects Canada History 20th century Case studies. Translating and interpreting Canada History 21st century Case studies. Translating and interpreting Social aspects Canada History 21st century Case studies. Canada Civilization 1945- Case studies. Traduction Canada Histoire 20e siècle Études de cas. Traduction Aspect social Canada Histoire 20e siècle Études de cas. Traduction Canada Histoire 21e siècle Études de cas. Traduction Aspect social Canada Histoire 21e siècle Études de cas. Canada Civilisation 1945- Études de cas. FOREIGN LANGUAGE STUDY Multi-Language Phrasebooks. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Alphabets & Writing Systems. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Grammar & Punctuation. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Linguistics General. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Readers. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Spelling. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Translating & Interpreting. Civilization Translating and interpreting Translating and interpreting Social aspects Canada Kultur Übersetzung Electronic books. Aufsatzsammlung. dissertations. Case studies History Academic theses. Thèses et écrits académiques. |
work_keys_str_mv | AT mezeikathy translationeffectstheshapingofmoderncanadianculture AT vonflotowluise translationeffectstheshapingofmoderncanadianculture AT simonsherry translationeffectstheshapingofmoderncanadianculture |