The work of literary translation /:
"Offering an original reconceptualization of literary translation, Clive Scott argues against traditional approaches to the theory and practice of translation. Instead he suggests that translation should attend more to the phenomenology of reading, triggering creative textual thinking in the re...
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Elektronisch E-Book |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
Cambridge ; New York, NY :
Cambridge University Press,
2018.
|
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Zusammenfassung: | "Offering an original reconceptualization of literary translation, Clive Scott argues against traditional approaches to the theory and practice of translation. Instead he suggests that translation should attend more to the phenomenology of reading, triggering creative textual thinking in the responsive reader rather than testing the hermeneutic skills of the professional translator. In this new guise, translation enlists the reader as an active participant in the constant re-fashioning of the text's structural, associative, intertextual and intersensory possibilities, so that our larger understanding of ecology, anthropology, comparative literature and aesthetics is fundamentally transformed and our sense of the expressive resources of language radically extended. Literary translation thus assumes an existential value which takes us beyond the text itself to how it situates us in the world, and what part it plays in the geography of human relationships"-- "The Work of Literary Translation Offering an original reconceptualization of literary translation, Clive Scott argues against traditional approaches to the theory and practice of translation. Instead he suggests that translation should attend more to the phenomenology of reading, triggering creative textual thinking in the responsive reader rather than testing the hermeneutic skills of the professional translator. In this new guise, translation enlists the reader as an active participant in the constant re-fashioning of the text's structural, associative, intertextual and intersensory possibilities, so that our larger understanding of ecology, anthropology, comparative literature and aesthetics is fundamentally transformed and our sense of the expressive resources of language radically extended. Literary translation thus assumes an existential value which takes us beyond the text itself to how it situates us in the world, and what part it plays in the geography of human relationships"-- |
Beschreibung: | 1 online resource (xii, 285 pages) : illustrations |
Bibliographie: | Includes bibliographical references and index. |
ISBN: | 9781108678162 9781108646130 1108646131 1108678165 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000cam a2200000 i 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | ZDB-4-EBA-on1038274152 | ||
003 | OCoLC | ||
005 | 20240705115654.0 | ||
006 | m o d | ||
007 | cr cnu---unuuu | ||
008 | 180601t20182018enka ob 001 0 eng d | ||
040 | |a N$T |b eng |e rda |e pn |c N$T |d YDX |d EBLCP |d UAB |d U3W |d INT |d OTZ |d OSU |d OCLCQ |d TKN |d OCLCQ |d K6U |d OCLCO |d OCLCQ |d OCLCO |d OCLCQ |d OCLCO |d OCLCL | ||
019 | |a 1044852897 |a 1045473958 |a 1046920820 |a 1047548218 |a 1082718057 |a 1091361529 |a 1105933211 | ||
020 | |a 9781108678162 |q (electronic cbk.) | ||
020 | |a 9781108646130 |q (electronic bk.) | ||
020 | |a 1108646131 |q (electronic bk.) | ||
020 | |a 1108678165 |q (electronic bk.) | ||
020 | |z 9781108426824 |q (hardcover) | ||
020 | |z 1108426824 |q (hardcover) | ||
020 | |z 9781108445818 |q (paperback) | ||
035 | |a (OCoLC)1038274152 |z (OCoLC)1044852897 |z (OCoLC)1045473958 |z (OCoLC)1046920820 |z (OCoLC)1047548218 |z (OCoLC)1082718057 |z (OCoLC)1091361529 |z (OCoLC)1105933211 | ||
050 | 4 | |a PN241 |b .S37 2018eb | |
072 | 7 | |a FOR |x 018000 |2 bisacsh | |
072 | 7 | |a LAN |x 001000 |2 bisacsh | |
072 | 7 | |a LAN |x 006000 |2 bisacsh | |
072 | 7 | |a LAN |x 009000 |2 bisacsh | |
072 | 7 | |a LAN |x 012000 |2 bisacsh | |
072 | 7 | |a LAN |x 019000 |2 bisacsh | |
082 | 7 | |a 418/.04 |2 23 | |
084 | |a LIT004130 |2 bisacsh | ||
049 | |a MAIN | ||
100 | 1 | |a Scott, Clive, |d 1943- |e author. |1 https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCjxRx3yFFBfhbQYxjp7HQ3 |0 http://id.loc.gov/authorities/names/n79073028 | |
245 | 1 | 4 | |a The work of literary translation / |c Clive Scott. |
264 | 1 | |a Cambridge ; |a New York, NY : |b Cambridge University Press, |c 2018. | |
300 | |a 1 online resource (xii, 285 pages) : |b illustrations | ||
336 | |a text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a computer |b c |2 rdamedia | ||
338 | |a online resource |b cr |2 rdacarrier | ||
504 | |a Includes bibliographical references and index. | ||
520 | |a "Offering an original reconceptualization of literary translation, Clive Scott argues against traditional approaches to the theory and practice of translation. Instead he suggests that translation should attend more to the phenomenology of reading, triggering creative textual thinking in the responsive reader rather than testing the hermeneutic skills of the professional translator. In this new guise, translation enlists the reader as an active participant in the constant re-fashioning of the text's structural, associative, intertextual and intersensory possibilities, so that our larger understanding of ecology, anthropology, comparative literature and aesthetics is fundamentally transformed and our sense of the expressive resources of language radically extended. Literary translation thus assumes an existential value which takes us beyond the text itself to how it situates us in the world, and what part it plays in the geography of human relationships"-- |c Provided by publisher | ||
520 | |a "The Work of Literary Translation Offering an original reconceptualization of literary translation, Clive Scott argues against traditional approaches to the theory and practice of translation. Instead he suggests that translation should attend more to the phenomenology of reading, triggering creative textual thinking in the responsive reader rather than testing the hermeneutic skills of the professional translator. In this new guise, translation enlists the reader as an active participant in the constant re-fashioning of the text's structural, associative, intertextual and intersensory possibilities, so that our larger understanding of ecology, anthropology, comparative literature and aesthetics is fundamentally transformed and our sense of the expressive resources of language radically extended. Literary translation thus assumes an existential value which takes us beyond the text itself to how it situates us in the world, and what part it plays in the geography of human relationships"-- |c Provided by publisher | ||
505 | 0 | |a Cover; Half-title page; Title page; Copyright page; Dedication; Contents; List of Figures; Acknowledgements; A Note on the Text; Introduction; Part I Thinking One's Way into Literary Translation: Concepts and Readings; Cartesian Reading; Untranslatability; Translation and Music; The Language of Translation; Voice in Translation; Orality; Multilingualism; Frontiers; Cultures; Choice as Work; The Temporal Nature of Text; The Notion of the Future of the Text; Part II Translation among the Disciplines; Chapter 1 Understanding Translation as an Eco-Poetics. | |
505 | 8 | |a Chapter 2 Translation as an Agent of Anthropological/Ethnographic AwarenessChapter 3 Translation and the Re-Conception of Comparative Literature; Chapter 4 Translation in Pursuit of an Appropriate Aesthetics; Part III The Paginal Art of Translation; Chapter 5 Text and Page: Margin and Rhythm; Chapter 6 Translation and Situating the Self: Punctuation and Rhythm; Chapter 7 Translation and Vocal Behaviour: Typography and Rhythm; Chapter 8 Translation as Scansion: Capturing the Multiplicity of Rhythm; Conclusion; Notes; References; Index. | |
588 | 0 | |a Print version record. | |
650 | 0 | |a Translating and interpreting. |0 http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958 | |
650 | 0 | |a Literature |x Translations |x History and criticism. | |
650 | 6 | |a Littérature |x Traductions |x Histoire et critique. | |
650 | 7 | |a LITERARY CRITICISM |x European |x General. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a FOREIGN LANGUAGE STUDY |x Multi-Language Phrasebooks. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES |x Alphabets & Writing Systems. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES |x Grammar & Punctuation. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES |x Linguistics |x General. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES |x Readers. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES |x Spelling. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a Literature |x Translations |2 fast | |
650 | 7 | |a Translating and interpreting |2 fast | |
655 | 7 | |a Criticism, interpretation, etc. |2 fast | |
758 | |i has work: |a The work of literary translation (Text) |1 https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCGHddpkMYTt9cMyWwvtJCP |4 https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork | ||
776 | 0 | 8 | |i Print version: |a Scott, Clive, 1943- |t Work of literary translation. |d Cambridge ; New York, NY : Cambridge University Press, 2018 |z 9781108426824 |w (DLC) 2017057523 |w (OCoLC)1013588811 |
856 | 1 | |l FWS01 |p ZDB-4-EBA |q FWS_PDA_EBA |u https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=1737918 |3 Volltext | |
856 | 1 | |l CBO01 |p ZDB-4-EBA |q FWS_PDA_EBA |u https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=1737918 |3 Volltext | |
938 | |a EBL - Ebook Library |b EBLB |n EBL5404044 | ||
938 | |a EBSCOhost |b EBSC |n 1737918 | ||
938 | |a YBP Library Services |b YANK |n 15465556 | ||
938 | |a YBP Library Services |b YANK |n 15550940 | ||
994 | |a 92 |b GEBAY | ||
912 | |a ZDB-4-EBA |
Datensatz im Suchindex
DE-BY-FWS_katkey | ZDB-4-EBA-on1038274152 |
---|---|
_version_ | 1813901618456821760 |
adam_text | |
any_adam_object | |
author | Scott, Clive, 1943- |
author_GND | http://id.loc.gov/authorities/names/n79073028 |
author_facet | Scott, Clive, 1943- |
author_role | aut |
author_sort | Scott, Clive, 1943- |
author_variant | c s cs |
building | Verbundindex |
bvnumber | localFWS |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | PN241 |
callnumber-raw | PN241 .S37 2018eb |
callnumber-search | PN241 .S37 2018eb |
callnumber-sort | PN 3241 S37 42018EB |
callnumber-subject | PN - General Literature |
collection | ZDB-4-EBA |
contents | Cover; Half-title page; Title page; Copyright page; Dedication; Contents; List of Figures; Acknowledgements; A Note on the Text; Introduction; Part I Thinking One's Way into Literary Translation: Concepts and Readings; Cartesian Reading; Untranslatability; Translation and Music; The Language of Translation; Voice in Translation; Orality; Multilingualism; Frontiers; Cultures; Choice as Work; The Temporal Nature of Text; The Notion of the Future of the Text; Part II Translation among the Disciplines; Chapter 1 Understanding Translation as an Eco-Poetics. Chapter 2 Translation as an Agent of Anthropological/Ethnographic AwarenessChapter 3 Translation and the Re-Conception of Comparative Literature; Chapter 4 Translation in Pursuit of an Appropriate Aesthetics; Part III The Paginal Art of Translation; Chapter 5 Text and Page: Margin and Rhythm; Chapter 6 Translation and Situating the Self: Punctuation and Rhythm; Chapter 7 Translation and Vocal Behaviour: Typography and Rhythm; Chapter 8 Translation as Scansion: Capturing the Multiplicity of Rhythm; Conclusion; Notes; References; Index. |
ctrlnum | (OCoLC)1038274152 |
dewey-full | 418/.04 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 418 - Applied linguistics |
dewey-raw | 418/.04 |
dewey-search | 418/.04 |
dewey-sort | 3418 14 |
dewey-tens | 410 - Linguistics |
discipline | Sprachwissenschaft |
format | Electronic eBook |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>06634cam a2200745 i 4500</leader><controlfield tag="001">ZDB-4-EBA-on1038274152</controlfield><controlfield tag="003">OCoLC</controlfield><controlfield tag="005">20240705115654.0</controlfield><controlfield tag="006">m o d </controlfield><controlfield tag="007">cr cnu---unuuu</controlfield><controlfield tag="008">180601t20182018enka ob 001 0 eng d</controlfield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">N$T</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="e">rda</subfield><subfield code="e">pn</subfield><subfield code="c">N$T</subfield><subfield code="d">YDX</subfield><subfield code="d">EBLCP</subfield><subfield code="d">UAB</subfield><subfield code="d">U3W</subfield><subfield code="d">INT</subfield><subfield code="d">OTZ</subfield><subfield code="d">OSU</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">TKN</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">K6U</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCLCL</subfield></datafield><datafield tag="019" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1044852897</subfield><subfield code="a">1045473958</subfield><subfield code="a">1046920820</subfield><subfield code="a">1047548218</subfield><subfield code="a">1082718057</subfield><subfield code="a">1091361529</subfield><subfield code="a">1105933211</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9781108678162</subfield><subfield code="q">(electronic cbk.)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9781108646130</subfield><subfield code="q">(electronic bk.)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1108646131</subfield><subfield code="q">(electronic bk.)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1108678165</subfield><subfield code="q">(electronic bk.)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">9781108426824</subfield><subfield code="q">(hardcover)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">1108426824</subfield><subfield code="q">(hardcover)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">9781108445818</subfield><subfield code="q">(paperback)</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1038274152</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1044852897</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1045473958</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1046920820</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1047548218</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1082718057</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1091361529</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1105933211</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">PN241</subfield><subfield code="b">.S37 2018eb</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">FOR</subfield><subfield code="x">018000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="x">001000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="x">006000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="x">009000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="x">012000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="x">019000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">418/.04</subfield><subfield code="2">23</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">LIT004130</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">MAIN</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Scott, Clive,</subfield><subfield code="d">1943-</subfield><subfield code="e">author.</subfield><subfield code="1">https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCjxRx3yFFBfhbQYxjp7HQ3</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/names/n79073028</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="4"><subfield code="a">The work of literary translation /</subfield><subfield code="c">Clive Scott.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Cambridge ;</subfield><subfield code="a">New York, NY :</subfield><subfield code="b">Cambridge University Press,</subfield><subfield code="c">2018.</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (xii, 285 pages) :</subfield><subfield code="b">illustrations</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="504" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Includes bibliographical references and index.</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">"Offering an original reconceptualization of literary translation, Clive Scott argues against traditional approaches to the theory and practice of translation. Instead he suggests that translation should attend more to the phenomenology of reading, triggering creative textual thinking in the responsive reader rather than testing the hermeneutic skills of the professional translator. In this new guise, translation enlists the reader as an active participant in the constant re-fashioning of the text's structural, associative, intertextual and intersensory possibilities, so that our larger understanding of ecology, anthropology, comparative literature and aesthetics is fundamentally transformed and our sense of the expressive resources of language radically extended. Literary translation thus assumes an existential value which takes us beyond the text itself to how it situates us in the world, and what part it plays in the geography of human relationships"--</subfield><subfield code="c">Provided by publisher</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">"The Work of Literary Translation Offering an original reconceptualization of literary translation, Clive Scott argues against traditional approaches to the theory and practice of translation. Instead he suggests that translation should attend more to the phenomenology of reading, triggering creative textual thinking in the responsive reader rather than testing the hermeneutic skills of the professional translator. In this new guise, translation enlists the reader as an active participant in the constant re-fashioning of the text's structural, associative, intertextual and intersensory possibilities, so that our larger understanding of ecology, anthropology, comparative literature and aesthetics is fundamentally transformed and our sense of the expressive resources of language radically extended. Literary translation thus assumes an existential value which takes us beyond the text itself to how it situates us in the world, and what part it plays in the geography of human relationships"--</subfield><subfield code="c">Provided by publisher</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Cover; Half-title page; Title page; Copyright page; Dedication; Contents; List of Figures; Acknowledgements; A Note on the Text; Introduction; Part I Thinking One's Way into Literary Translation: Concepts and Readings; Cartesian Reading; Untranslatability; Translation and Music; The Language of Translation; Voice in Translation; Orality; Multilingualism; Frontiers; Cultures; Choice as Work; The Temporal Nature of Text; The Notion of the Future of the Text; Part II Translation among the Disciplines; Chapter 1 Understanding Translation as an Eco-Poetics.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">Chapter 2 Translation as an Agent of Anthropological/Ethnographic AwarenessChapter 3 Translation and the Re-Conception of Comparative Literature; Chapter 4 Translation in Pursuit of an Appropriate Aesthetics; Part III The Paginal Art of Translation; Chapter 5 Text and Page: Margin and Rhythm; Chapter 6 Translation and Situating the Self: Punctuation and Rhythm; Chapter 7 Translation and Vocal Behaviour: Typography and Rhythm; Chapter 8 Translation as Scansion: Capturing the Multiplicity of Rhythm; Conclusion; Notes; References; Index.</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Print version record.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Literature</subfield><subfield code="x">Translations</subfield><subfield code="x">History and criticism.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="6"><subfield code="a">Littérature</subfield><subfield code="x">Traductions</subfield><subfield code="x">Histoire et critique.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LITERARY CRITICISM</subfield><subfield code="x">European</subfield><subfield code="x">General.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">FOREIGN LANGUAGE STUDY</subfield><subfield code="x">Multi-Language Phrasebooks.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES</subfield><subfield code="x">Alphabets & Writing Systems.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES</subfield><subfield code="x">Grammar & Punctuation.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES</subfield><subfield code="x">Linguistics</subfield><subfield code="x">General.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES</subfield><subfield code="x">Readers.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES</subfield><subfield code="x">Spelling.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Literature</subfield><subfield code="x">Translations</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Criticism, interpretation, etc.</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="758" ind1=" " ind2=" "><subfield code="i">has work:</subfield><subfield code="a">The work of literary translation (Text)</subfield><subfield code="1">https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCGHddpkMYTt9cMyWwvtJCP</subfield><subfield code="4">https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Print version:</subfield><subfield code="a">Scott, Clive, 1943-</subfield><subfield code="t">Work of literary translation.</subfield><subfield code="d">Cambridge ; New York, NY : Cambridge University Press, 2018</subfield><subfield code="z">9781108426824</subfield><subfield code="w">(DLC) 2017057523</subfield><subfield code="w">(OCoLC)1013588811</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="1" ind2=" "><subfield code="l">FWS01</subfield><subfield code="p">ZDB-4-EBA</subfield><subfield code="q">FWS_PDA_EBA</subfield><subfield code="u">https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=1737918</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="1" ind2=" "><subfield code="l">CBO01</subfield><subfield code="p">ZDB-4-EBA</subfield><subfield code="q">FWS_PDA_EBA</subfield><subfield code="u">https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=1737918</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBL - Ebook Library</subfield><subfield code="b">EBLB</subfield><subfield code="n">EBL5404044</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBSCOhost</subfield><subfield code="b">EBSC</subfield><subfield code="n">1737918</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">YBP Library Services</subfield><subfield code="b">YANK</subfield><subfield code="n">15465556</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">YBP Library Services</subfield><subfield code="b">YANK</subfield><subfield code="n">15550940</subfield></datafield><datafield tag="994" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">92</subfield><subfield code="b">GEBAY</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-4-EBA</subfield></datafield></record></collection> |
genre | Criticism, interpretation, etc. fast |
genre_facet | Criticism, interpretation, etc. |
id | ZDB-4-EBA-on1038274152 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2024-10-25T15:49:45Z |
institution | BVB |
isbn | 9781108678162 9781108646130 1108646131 1108678165 |
language | English |
oclc_num | 1038274152 |
open_access_boolean | |
owner | MAIN |
owner_facet | MAIN |
physical | 1 online resource (xii, 285 pages) : illustrations |
psigel | ZDB-4-EBA |
publishDate | 2018 |
publishDateSearch | 2018 |
publishDateSort | 2018 |
publisher | Cambridge University Press, |
record_format | marc |
spelling | Scott, Clive, 1943- author. https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCjxRx3yFFBfhbQYxjp7HQ3 http://id.loc.gov/authorities/names/n79073028 The work of literary translation / Clive Scott. Cambridge ; New York, NY : Cambridge University Press, 2018. 1 online resource (xii, 285 pages) : illustrations text txt rdacontent computer c rdamedia online resource cr rdacarrier Includes bibliographical references and index. "Offering an original reconceptualization of literary translation, Clive Scott argues against traditional approaches to the theory and practice of translation. Instead he suggests that translation should attend more to the phenomenology of reading, triggering creative textual thinking in the responsive reader rather than testing the hermeneutic skills of the professional translator. In this new guise, translation enlists the reader as an active participant in the constant re-fashioning of the text's structural, associative, intertextual and intersensory possibilities, so that our larger understanding of ecology, anthropology, comparative literature and aesthetics is fundamentally transformed and our sense of the expressive resources of language radically extended. Literary translation thus assumes an existential value which takes us beyond the text itself to how it situates us in the world, and what part it plays in the geography of human relationships"-- Provided by publisher "The Work of Literary Translation Offering an original reconceptualization of literary translation, Clive Scott argues against traditional approaches to the theory and practice of translation. Instead he suggests that translation should attend more to the phenomenology of reading, triggering creative textual thinking in the responsive reader rather than testing the hermeneutic skills of the professional translator. In this new guise, translation enlists the reader as an active participant in the constant re-fashioning of the text's structural, associative, intertextual and intersensory possibilities, so that our larger understanding of ecology, anthropology, comparative literature and aesthetics is fundamentally transformed and our sense of the expressive resources of language radically extended. Literary translation thus assumes an existential value which takes us beyond the text itself to how it situates us in the world, and what part it plays in the geography of human relationships"-- Provided by publisher Cover; Half-title page; Title page; Copyright page; Dedication; Contents; List of Figures; Acknowledgements; A Note on the Text; Introduction; Part I Thinking One's Way into Literary Translation: Concepts and Readings; Cartesian Reading; Untranslatability; Translation and Music; The Language of Translation; Voice in Translation; Orality; Multilingualism; Frontiers; Cultures; Choice as Work; The Temporal Nature of Text; The Notion of the Future of the Text; Part II Translation among the Disciplines; Chapter 1 Understanding Translation as an Eco-Poetics. Chapter 2 Translation as an Agent of Anthropological/Ethnographic AwarenessChapter 3 Translation and the Re-Conception of Comparative Literature; Chapter 4 Translation in Pursuit of an Appropriate Aesthetics; Part III The Paginal Art of Translation; Chapter 5 Text and Page: Margin and Rhythm; Chapter 6 Translation and Situating the Self: Punctuation and Rhythm; Chapter 7 Translation and Vocal Behaviour: Typography and Rhythm; Chapter 8 Translation as Scansion: Capturing the Multiplicity of Rhythm; Conclusion; Notes; References; Index. Print version record. Translating and interpreting. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958 Literature Translations History and criticism. Littérature Traductions Histoire et critique. LITERARY CRITICISM European General. bisacsh FOREIGN LANGUAGE STUDY Multi-Language Phrasebooks. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Alphabets & Writing Systems. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Grammar & Punctuation. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Linguistics General. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Readers. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Spelling. bisacsh Literature Translations fast Translating and interpreting fast Criticism, interpretation, etc. fast has work: The work of literary translation (Text) https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCGHddpkMYTt9cMyWwvtJCP https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork Print version: Scott, Clive, 1943- Work of literary translation. Cambridge ; New York, NY : Cambridge University Press, 2018 9781108426824 (DLC) 2017057523 (OCoLC)1013588811 FWS01 ZDB-4-EBA FWS_PDA_EBA https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=1737918 Volltext CBO01 ZDB-4-EBA FWS_PDA_EBA https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=1737918 Volltext |
spellingShingle | Scott, Clive, 1943- The work of literary translation / Cover; Half-title page; Title page; Copyright page; Dedication; Contents; List of Figures; Acknowledgements; A Note on the Text; Introduction; Part I Thinking One's Way into Literary Translation: Concepts and Readings; Cartesian Reading; Untranslatability; Translation and Music; The Language of Translation; Voice in Translation; Orality; Multilingualism; Frontiers; Cultures; Choice as Work; The Temporal Nature of Text; The Notion of the Future of the Text; Part II Translation among the Disciplines; Chapter 1 Understanding Translation as an Eco-Poetics. Chapter 2 Translation as an Agent of Anthropological/Ethnographic AwarenessChapter 3 Translation and the Re-Conception of Comparative Literature; Chapter 4 Translation in Pursuit of an Appropriate Aesthetics; Part III The Paginal Art of Translation; Chapter 5 Text and Page: Margin and Rhythm; Chapter 6 Translation and Situating the Self: Punctuation and Rhythm; Chapter 7 Translation and Vocal Behaviour: Typography and Rhythm; Chapter 8 Translation as Scansion: Capturing the Multiplicity of Rhythm; Conclusion; Notes; References; Index. Translating and interpreting. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958 Literature Translations History and criticism. Littérature Traductions Histoire et critique. LITERARY CRITICISM European General. bisacsh FOREIGN LANGUAGE STUDY Multi-Language Phrasebooks. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Alphabets & Writing Systems. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Grammar & Punctuation. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Linguistics General. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Readers. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Spelling. bisacsh Literature Translations fast Translating and interpreting fast |
subject_GND | http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958 |
title | The work of literary translation / |
title_auth | The work of literary translation / |
title_exact_search | The work of literary translation / |
title_full | The work of literary translation / Clive Scott. |
title_fullStr | The work of literary translation / Clive Scott. |
title_full_unstemmed | The work of literary translation / Clive Scott. |
title_short | The work of literary translation / |
title_sort | work of literary translation |
topic | Translating and interpreting. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958 Literature Translations History and criticism. Littérature Traductions Histoire et critique. LITERARY CRITICISM European General. bisacsh FOREIGN LANGUAGE STUDY Multi-Language Phrasebooks. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Alphabets & Writing Systems. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Grammar & Punctuation. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Linguistics General. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Readers. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Spelling. bisacsh Literature Translations fast Translating and interpreting fast |
topic_facet | Translating and interpreting. Literature Translations History and criticism. Littérature Traductions Histoire et critique. LITERARY CRITICISM European General. FOREIGN LANGUAGE STUDY Multi-Language Phrasebooks. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Alphabets & Writing Systems. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Grammar & Punctuation. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Linguistics General. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Readers. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Spelling. Literature Translations Translating and interpreting Criticism, interpretation, etc. |
url | https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=1737918 |
work_keys_str_mv | AT scottclive theworkofliterarytranslation AT scottclive workofliterarytranslation |