Rusko-česká ekvivalence propriálního lexika :: vlastní jména v překladu = Equivalence of proper nouns in Russian and Czech : proper nouns in translation /
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Körperschaft: | |
Format: | Elektronisch E-Book |
Sprache: | Czech |
Veröffentlicht: |
Brno :
Filozofická fakulta, Masarykova univerzita,
2017.
|
Ausgabe: | Vydání první. |
Schriftenreihe: | Spisy Masarykovy univerzity v Brně, Filozofická fakulta ;
No. 467. |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Beschreibung: | 1 online resource (210 pages) |
Bibliographie: | Includes bibliographical references (pages 179-190). |
ISBN: | 9788021086883 8021086882 |
ISSN: | 1211-3034 ; |
Internformat
MARC
LEADER | 00000cam a2200000 a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | ZDB-4-EBA-on1016999384 | ||
003 | OCoLC | ||
005 | 20241004212047.0 | ||
006 | m o d | ||
007 | cr cnu---unuuu | ||
008 | 171223s2017 xr ob 000 0 cze d | ||
040 | |a EBLCP |b eng |e pn |c EBLCP |d YDX |d OCLCQ |d N$T |d OCLCO |d OCLCQ |d OCLCO |d OCLCQ |d OCLCO |d K6U |d OCL |d OCLCQ |d OCLCO |d OCLCL |d NUI |d SXB |d OCLCO | ||
019 | |a 1016972141 | ||
020 | |a 9788021086883 |q (electronic bk.) | ||
020 | |a 8021086882 |q (electronic bk.) | ||
020 | |z 9788021086883 | ||
020 | |z 8021086882 | ||
035 | |a (OCoLC)1016999384 |z (OCoLC)1016972141 | ||
041 | 0 | |a cze |b eng |b rus | |
050 | 4 | |a CS2817 |b .S67 2017 | |
072 | 7 | |a REF |x 013000 |2 bisacsh | |
082 | 7 | |a 929.4089171 |2 23 | |
049 | |a MAIN | ||
100 | 1 | |a Špačková, Stanislava, |d 1985- |e author. |0 http://id.loc.gov/authorities/names/n2018011350 | |
245 | 1 | 0 | |a Rusko-česká ekvivalence propriálního lexika : |b vlastní jména v překladu = Equivalence of proper nouns in Russian and Czech : proper nouns in translation / |c Stanislava Špačková. |
246 | 1 | |i Title from English summary: |a Equivalence of proper nouns in Russian and Czech : proper nouns in translation | |
246 | 1 | |i Title from Russian summary: |a Russko-cheshskai︠a︡ ėkvivalentnostʹ proprialʹnoĭ leksiki : imena sobstvennye v perevode | |
246 | 3 | 0 | |a Vlastní jména v překladu |
250 | |a Vydání první. | ||
264 | 1 | |a Brno : |b Filozofická fakulta, Masarykova univerzita, |c 2017. | |
300 | |a 1 online resource (210 pages) | ||
336 | |a text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a computer |b c |2 rdamedia | ||
338 | |a online resource |b cr |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Opera Facultatis philosophicae Universitatis Masarykianae = |a Spisy Filozofické fakulty Masarykovy univerzity, |x 1211-3034 ; |v #467 | |
588 | 0 | |a Print version record. | |
504 | |a Includes bibliographical references (pages 179-190). | ||
546 | |a Summary in English and Russian. | ||
505 | 0 | |a Intro -- Obsah -- PŘEDMLUVA -- 1 ÚVOD -- 2 VYMEZENÍ ZÁKLADNÍCH POJMŮ A PROBLEMATICKÝCH ASPEKTŮ -- 3 FAKTORY OVLIVŇUJÍCÍ PŘEVOD VLASTNÍHO JMÉNA (VJ): TYP A FUNKCE VJ, ŽÁNR TEXTU, PŮVOD VJ -- 3.1 Typy vlastních jmen -- 3.1.1 Chrématonyma -- 3.1.1.1 VJ společenských jevů -- 3.1.1.2 VJ společenských institucí (ergonyma, někdy též institucionyma) -- 3.1.2 Bionyma -- 3.1.2.1 Antroponyma -- 3.1.2.2 Jména bohů, zvířat a rostlin -- 3.1.3 Geonyma -- 3.1.3.1 Toponyma -- 3.1.3.2 Kosmonyma (astronyma) -- 3.1.3.3 Anemonyma -- 3.2 Původ vlastního jména -- 3.3 Funkce vlastních jmen -- 3.4 Textové žánry -- 4 MEZITEXTOVÉ OPERACEA PŘEKLADOVÉ TRANSFORMACE -- 5 ONYMICKÉ TRANSFORMACE -- 5.1 Onymické transformace zaměřené na formu -- 5.1.1 Princip zvukové podobnosti -- metoda praktické transkripce -- 5.1.1.1 Pravidla praktické transkripce z ruštiny do češtiny -- 5.1.1.2 Pravidla praktické transkripce z češtiny do ruštiny -- 5.1.1.2.1 Problematická místa dosavadních transkripčních pravidel přepisuz češtiny do ruštiny -- 5.1.1.2.2 Nová pravidla praktické transkripce z češtiny do ruštiny -- 5.1.1.2.3 Poznámky k česko-ruským a rusko-českým transkripčním pravidlům -- 5.1.2 Princip převodu na základě grafické podobnosti -- transliterace -- 5.1.2.1 Mezinárodní systém transliterace cyrilského písma ČSN ISO 9 -- 5.1.2.2 Doporučení pro přepis nelatinkových písem do latinky (Katalogizační norma Národní knihovny ČR) -- 5.1.2.3 Ruská státní norma GOST 7.79-2000 -- 5.1.2.4 Další transliterační systémy -- 5.1.2.5 Nekodifikovaná transliterace (tzv. translit) -- 5.1.3 Princip zachování grafické podoby originálu -- metoda přímého grafického přenosu (grafická transplantace) -- 5.1.3.1 Grafická transplantace v historii -- 5.2 Onymické transformace zaměřené na význam -- 5.2.1 Princip zohledňující vnitřní formu a význam VJ -- metoda kalkování a částečného kalkování. | |
505 | 8 | |a 5.2.2 Princip zohledňující pouze význam -- metoda onymické substituce (funkční analogie), deonymizace (explikace, opisný překlad) -- 5.2.2.1 Onymická substituce (funkční analogie) -- 5.2.2.2 Deonymizace (explikace, opisný překlad, vynechání VJ) -- 5.2.3 Princip zachování formální podoby propria a jeho významu -- metoda rozšíření informačního základu (doplnění), uvedení poznámky pod čarou, zdvojený převod -- 5.2.3.1 Rozšíření informačního základu, uvedení poznámky pod čarou -- 5.2.3.2 Metoda zdvojeného převodu -- 5.3 Domestikační (substituční) onymické transformace -- 5.3.1 Princip libozvučnosti -- metoda eufonického přizpůsobení cílovému jazyku -- 5.3.2 Princip zachování totožnosti -- metoda omezení variantnosti VJ -- 5.3.3 Princip využití onymických zdrojů přijímajícího jazyka -- metoda onymické a etymologické záměny, vytvoření neologismu -- 5.3.3.1 Metoda onymické záměny -- 5.3.3.2 Metoda etymologické záměny -- 5.3.3.3 Vytvoření neologismu -- 5.3.4 Princip zachování historické tradice -- metoda konsenzuálního a uzuálního převodu, precedens původního překladu -- 5.3.5 Princip přizpůsobení VJ gramatickému a morfologickémusystému přijímajícího jazyka -- hybridní metoda, metodaadaptace, metoda morfologizace, větněčlenská záměna -- 5.3.5.1 Hybridní metoda -- 5.3.5.2 Metoda adaptace -- 5.3.5.3 Metoda větněčlenské záměny -- 5.4 Exotizační onymické transformace -- 5.4.1 Princip využití vzdělávacího potenciálu překladové literatury -- exotizace textu -- 5.4.2 Princip zachování výchozí podoby VJ -- metoda vyhledání původní podoby VJ -- 5.5 Volba správné metody převodu -- 5.5.1 Volba mezi zachováním významu a vnější formy -- 5.5.2 Volba mezi zachováním vnitřní formy a významu -- 6 CHRÉMATONYMA -- 6.1 Vlastní jména společenských jevů -- 6.1.1 Chrononyma -- 6.1.2 Akcionyma -- 6.1.3 Faleronyma -- 6.1.3.1 Akademické tituly a hodnosti -- 6.1.3.2 Ceny a diplomy. | |
505 | 8 | |a Příloha č. 5b -- Transliterační pravidla dle normy GOST 7.79-2000(GOST-B). | |
650 | 0 | |a Names, Russian. |0 http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh96006910 | |
650 | 0 | |a Names, Czech. |0 http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh99013482 | |
650 | 0 | |a Names |x Transliteration. |0 http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85089594 | |
650 | 0 | |a Russian language |x Noun. | |
650 | 0 | |a Czech language |x Noun. | |
650 | 0 | |a Russian language |x Translating into Czech. |0 http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh2022005094 | |
650 | 0 | |a Czech language |x Translating into Russian. |0 http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh2022004633 | |
650 | 6 | |a Noms |x Translittération. | |
650 | 6 | |a Russe (Langue) |x Nom. | |
650 | 6 | |a Tchèque (Langue) |x Nom. | |
650 | 6 | |a Russe (Langue) |x Traduction en tchèque. | |
650 | 6 | |a Tchèque (Langue) |x Traduction en russe. | |
650 | 7 | |a REFERENCE |x Genealogy & Heraldry. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a Czech language |x Translating into Russian |2 fast | |
650 | 7 | |a Czech language |x Noun |2 fast | |
650 | 7 | |a Names, Czech |2 fast | |
650 | 7 | |a Names, Russian |2 fast | |
650 | 7 | |a Names |x Transliteration |2 fast | |
650 | 7 | |a Russian language |x Noun |2 fast | |
650 | 7 | |a Russian language |x Translating into Czech |2 fast | |
655 | 4 | |a Electronic book. | |
710 | 2 | |a Masarykova univerzita v Brně. |b Filozofická fakulta. |0 http://id.loc.gov/authorities/names/n91097061 | |
758 | |i has work: |a Rusko-česká ekvivalence propriálního lexika (Text) |1 https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCH3gdt3TxcC9D9xKkwKRPP |4 https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork | ||
776 | 0 | 8 | |i Print version: |a Špačková, Stanislava. |t Rusko-česká ekvivalence propriálního lexika. |d Brno : Masarykova univerzita, 2017 |z 9788021086883 |
830 | 0 | |a Spisy Masarykovy univerzity v Brně, Filozofická fakulta ; |v No. 467. |0 http://id.loc.gov/authorities/names/n94009708 | |
856 | 4 | 0 | |l FWS01 |p ZDB-4-EBA |q FWS_PDA_EBA |u https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=1867959 |3 Volltext |
938 | |a ProQuest Ebook Central |b EBLB |n EBL5199768 | ||
938 | |a EBSCOhost |b EBSC |n 1867959 | ||
938 | |a YBP Library Services |b YANK |n 15064888 | ||
994 | |a 92 |b GEBAY | ||
912 | |a ZDB-4-EBA | ||
049 | |a DE-863 |
Datensatz im Suchindex
DE-BY-FWS_katkey | ZDB-4-EBA-on1016999384 |
---|---|
_version_ | 1816882409182855169 |
adam_text | |
any_adam_object | |
author | Špačková, Stanislava, 1985- |
author_GND | http://id.loc.gov/authorities/names/n2018011350 |
author_corporate | Masarykova univerzita v Brně. Filozofická fakulta |
author_corporate_role | |
author_facet | Špačková, Stanislava, 1985- Masarykova univerzita v Brně. Filozofická fakulta |
author_role | aut |
author_sort | Špačková, Stanislava, 1985- |
author_variant | s s ss |
building | Verbundindex |
bvnumber | localFWS |
callnumber-first | C - Historical Sciences |
callnumber-label | CS2817 |
callnumber-raw | CS2817 .S67 2017 |
callnumber-search | CS2817 .S67 2017 |
callnumber-sort | CS 42817 S67 42017 |
callnumber-subject | CS - Genealogy |
collection | ZDB-4-EBA |
contents | Intro -- Obsah -- PŘEDMLUVA -- 1 ÚVOD -- 2 VYMEZENÍ ZÁKLADNÍCH POJMŮ A PROBLEMATICKÝCH ASPEKTŮ -- 3 FAKTORY OVLIVŇUJÍCÍ PŘEVOD VLASTNÍHO JMÉNA (VJ): TYP A FUNKCE VJ, ŽÁNR TEXTU, PŮVOD VJ -- 3.1 Typy vlastních jmen -- 3.1.1 Chrématonyma -- 3.1.1.1 VJ společenských jevů -- 3.1.1.2 VJ společenských institucí (ergonyma, někdy též institucionyma) -- 3.1.2 Bionyma -- 3.1.2.1 Antroponyma -- 3.1.2.2 Jména bohů, zvířat a rostlin -- 3.1.3 Geonyma -- 3.1.3.1 Toponyma -- 3.1.3.2 Kosmonyma (astronyma) -- 3.1.3.3 Anemonyma -- 3.2 Původ vlastního jména -- 3.3 Funkce vlastních jmen -- 3.4 Textové žánry -- 4 MEZITEXTOVÉ OPERACEA PŘEKLADOVÉ TRANSFORMACE -- 5 ONYMICKÉ TRANSFORMACE -- 5.1 Onymické transformace zaměřené na formu -- 5.1.1 Princip zvukové podobnosti -- metoda praktické transkripce -- 5.1.1.1 Pravidla praktické transkripce z ruštiny do češtiny -- 5.1.1.2 Pravidla praktické transkripce z češtiny do ruštiny -- 5.1.1.2.1 Problematická místa dosavadních transkripčních pravidel přepisuz češtiny do ruštiny -- 5.1.1.2.2 Nová pravidla praktické transkripce z češtiny do ruštiny -- 5.1.1.2.3 Poznámky k česko-ruským a rusko-českým transkripčním pravidlům -- 5.1.2 Princip převodu na základě grafické podobnosti -- transliterace -- 5.1.2.1 Mezinárodní systém transliterace cyrilského písma ČSN ISO 9 -- 5.1.2.2 Doporučení pro přepis nelatinkových písem do latinky (Katalogizační norma Národní knihovny ČR) -- 5.1.2.3 Ruská státní norma GOST 7.79-2000 -- 5.1.2.4 Další transliterační systémy -- 5.1.2.5 Nekodifikovaná transliterace (tzv. translit) -- 5.1.3 Princip zachování grafické podoby originálu -- metoda přímého grafického přenosu (grafická transplantace) -- 5.1.3.1 Grafická transplantace v historii -- 5.2 Onymické transformace zaměřené na význam -- 5.2.1 Princip zohledňující vnitřní formu a význam VJ -- metoda kalkování a částečného kalkování. 5.2.2 Princip zohledňující pouze význam -- metoda onymické substituce (funkční analogie), deonymizace (explikace, opisný překlad) -- 5.2.2.1 Onymická substituce (funkční analogie) -- 5.2.2.2 Deonymizace (explikace, opisný překlad, vynechání VJ) -- 5.2.3 Princip zachování formální podoby propria a jeho významu -- metoda rozšíření informačního základu (doplnění), uvedení poznámky pod čarou, zdvojený převod -- 5.2.3.1 Rozšíření informačního základu, uvedení poznámky pod čarou -- 5.2.3.2 Metoda zdvojeného převodu -- 5.3 Domestikační (substituční) onymické transformace -- 5.3.1 Princip libozvučnosti -- metoda eufonického přizpůsobení cílovému jazyku -- 5.3.2 Princip zachování totožnosti -- metoda omezení variantnosti VJ -- 5.3.3 Princip využití onymických zdrojů přijímajícího jazyka -- metoda onymické a etymologické záměny, vytvoření neologismu -- 5.3.3.1 Metoda onymické záměny -- 5.3.3.2 Metoda etymologické záměny -- 5.3.3.3 Vytvoření neologismu -- 5.3.4 Princip zachování historické tradice -- metoda konsenzuálního a uzuálního převodu, precedens původního překladu -- 5.3.5 Princip přizpůsobení VJ gramatickému a morfologickémusystému přijímajícího jazyka -- hybridní metoda, metodaadaptace, metoda morfologizace, větněčlenská záměna -- 5.3.5.1 Hybridní metoda -- 5.3.5.2 Metoda adaptace -- 5.3.5.3 Metoda větněčlenské záměny -- 5.4 Exotizační onymické transformace -- 5.4.1 Princip využití vzdělávacího potenciálu překladové literatury -- exotizace textu -- 5.4.2 Princip zachování výchozí podoby VJ -- metoda vyhledání původní podoby VJ -- 5.5 Volba správné metody převodu -- 5.5.1 Volba mezi zachováním významu a vnější formy -- 5.5.2 Volba mezi zachováním vnitřní formy a významu -- 6 CHRÉMATONYMA -- 6.1 Vlastní jména společenských jevů -- 6.1.1 Chrononyma -- 6.1.2 Akcionyma -- 6.1.3 Faleronyma -- 6.1.3.1 Akademické tituly a hodnosti -- 6.1.3.2 Ceny a diplomy. Příloha č. 5b -- Transliterační pravidla dle normy GOST 7.79-2000(GOST-B). |
ctrlnum | (OCoLC)1016999384 |
dewey-full | 929.4089171 |
dewey-hundreds | 900 - History & geography |
dewey-ones | 929 - Genealogy, names & insignia |
dewey-raw | 929.4089171 |
dewey-search | 929.4089171 |
dewey-sort | 3929.4089171 |
dewey-tens | 920 - Biography, genealogy, insignia |
discipline | Geschichte |
edition | Vydání první. |
format | Electronic eBook |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>08518cam a2200817 a 4500</leader><controlfield tag="001">ZDB-4-EBA-on1016999384</controlfield><controlfield tag="003">OCoLC</controlfield><controlfield tag="005">20241004212047.0</controlfield><controlfield tag="006">m o d </controlfield><controlfield tag="007">cr cnu---unuuu</controlfield><controlfield tag="008">171223s2017 xr ob 000 0 cze d</controlfield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBLCP</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="e">pn</subfield><subfield code="c">EBLCP</subfield><subfield code="d">YDX</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">N$T</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">K6U</subfield><subfield code="d">OCL</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCLCL</subfield><subfield code="d">NUI</subfield><subfield code="d">SXB</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield></datafield><datafield tag="019" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1016972141</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9788021086883</subfield><subfield code="q">(electronic bk.)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">8021086882</subfield><subfield code="q">(electronic bk.)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">9788021086883</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">8021086882</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1016999384</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1016972141</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">cze</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="b">rus</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">CS2817</subfield><subfield code="b">.S67 2017</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">REF</subfield><subfield code="x">013000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">929.4089171</subfield><subfield code="2">23</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">MAIN</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Špačková, Stanislava,</subfield><subfield code="d">1985-</subfield><subfield code="e">author.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/names/n2018011350</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Rusko-česká ekvivalence propriálního lexika :</subfield><subfield code="b">vlastní jména v překladu = Equivalence of proper nouns in Russian and Czech : proper nouns in translation /</subfield><subfield code="c">Stanislava Špačková.</subfield></datafield><datafield tag="246" ind1="1" ind2=" "><subfield code="i">Title from English summary:</subfield><subfield code="a">Equivalence of proper nouns in Russian and Czech : proper nouns in translation</subfield></datafield><datafield tag="246" ind1="1" ind2=" "><subfield code="i">Title from Russian summary:</subfield><subfield code="a">Russko-cheshskai︠a︡ ėkvivalentnostʹ proprialʹnoĭ leksiki : imena sobstvennye v perevode</subfield></datafield><datafield tag="246" ind1="3" ind2="0"><subfield code="a">Vlastní jména v překladu</subfield></datafield><datafield tag="250" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Vydání první.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Brno :</subfield><subfield code="b">Filozofická fakulta, Masarykova univerzita,</subfield><subfield code="c">2017.</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (210 pages)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Opera Facultatis philosophicae Universitatis Masarykianae =</subfield><subfield code="a">Spisy Filozofické fakulty Masarykovy univerzity,</subfield><subfield code="x">1211-3034 ;</subfield><subfield code="v">#467</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Print version record.</subfield></datafield><datafield tag="504" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Includes bibliographical references (pages 179-190).</subfield></datafield><datafield tag="546" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Summary in English and Russian.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Intro -- Obsah -- PŘEDMLUVA -- 1 ÚVOD -- 2 VYMEZENÍ ZÁKLADNÍCH POJMŮ A PROBLEMATICKÝCH ASPEKTŮ -- 3 FAKTORY OVLIVŇUJÍCÍ PŘEVOD VLASTNÍHO JMÉNA (VJ): TYP A FUNKCE VJ, ŽÁNR TEXTU, PŮVOD VJ -- 3.1 Typy vlastních jmen -- 3.1.1 Chrématonyma -- 3.1.1.1 VJ společenských jevů -- 3.1.1.2 VJ společenských institucí (ergonyma, někdy též institucionyma) -- 3.1.2 Bionyma -- 3.1.2.1 Antroponyma -- 3.1.2.2 Jména bohů, zvířat a rostlin -- 3.1.3 Geonyma -- 3.1.3.1 Toponyma -- 3.1.3.2 Kosmonyma (astronyma) -- 3.1.3.3 Anemonyma -- 3.2 Původ vlastního jména -- 3.3 Funkce vlastních jmen -- 3.4 Textové žánry -- 4 MEZITEXTOVÉ OPERACEA PŘEKLADOVÉ TRANSFORMACE -- 5 ONYMICKÉ TRANSFORMACE -- 5.1 Onymické transformace zaměřené na formu -- 5.1.1 Princip zvukové podobnosti -- metoda praktické transkripce -- 5.1.1.1 Pravidla praktické transkripce z ruštiny do češtiny -- 5.1.1.2 Pravidla praktické transkripce z češtiny do ruštiny -- 5.1.1.2.1 Problematická místa dosavadních transkripčních pravidel přepisuz češtiny do ruštiny -- 5.1.1.2.2 Nová pravidla praktické transkripce z češtiny do ruštiny -- 5.1.1.2.3 Poznámky k česko-ruským a rusko-českým transkripčním pravidlům -- 5.1.2 Princip převodu na základě grafické podobnosti -- transliterace -- 5.1.2.1 Mezinárodní systém transliterace cyrilského písma ČSN ISO 9 -- 5.1.2.2 Doporučení pro přepis nelatinkových písem do latinky (Katalogizační norma Národní knihovny ČR) -- 5.1.2.3 Ruská státní norma GOST 7.79-2000 -- 5.1.2.4 Další transliterační systémy -- 5.1.2.5 Nekodifikovaná transliterace (tzv. translit) -- 5.1.3 Princip zachování grafické podoby originálu -- metoda přímého grafického přenosu (grafická transplantace) -- 5.1.3.1 Grafická transplantace v historii -- 5.2 Onymické transformace zaměřené na význam -- 5.2.1 Princip zohledňující vnitřní formu a význam VJ -- metoda kalkování a částečného kalkování.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">5.2.2 Princip zohledňující pouze význam -- metoda onymické substituce (funkční analogie), deonymizace (explikace, opisný překlad) -- 5.2.2.1 Onymická substituce (funkční analogie) -- 5.2.2.2 Deonymizace (explikace, opisný překlad, vynechání VJ) -- 5.2.3 Princip zachování formální podoby propria a jeho významu -- metoda rozšíření informačního základu (doplnění), uvedení poznámky pod čarou, zdvojený převod -- 5.2.3.1 Rozšíření informačního základu, uvedení poznámky pod čarou -- 5.2.3.2 Metoda zdvojeného převodu -- 5.3 Domestikační (substituční) onymické transformace -- 5.3.1 Princip libozvučnosti -- metoda eufonického přizpůsobení cílovému jazyku -- 5.3.2 Princip zachování totožnosti -- metoda omezení variantnosti VJ -- 5.3.3 Princip využití onymických zdrojů přijímajícího jazyka -- metoda onymické a etymologické záměny, vytvoření neologismu -- 5.3.3.1 Metoda onymické záměny -- 5.3.3.2 Metoda etymologické záměny -- 5.3.3.3 Vytvoření neologismu -- 5.3.4 Princip zachování historické tradice -- metoda konsenzuálního a uzuálního převodu, precedens původního překladu -- 5.3.5 Princip přizpůsobení VJ gramatickému a morfologickémusystému přijímajícího jazyka -- hybridní metoda, metodaadaptace, metoda morfologizace, větněčlenská záměna -- 5.3.5.1 Hybridní metoda -- 5.3.5.2 Metoda adaptace -- 5.3.5.3 Metoda větněčlenské záměny -- 5.4 Exotizační onymické transformace -- 5.4.1 Princip využití vzdělávacího potenciálu překladové literatury -- exotizace textu -- 5.4.2 Princip zachování výchozí podoby VJ -- metoda vyhledání původní podoby VJ -- 5.5 Volba správné metody převodu -- 5.5.1 Volba mezi zachováním významu a vnější formy -- 5.5.2 Volba mezi zachováním vnitřní formy a významu -- 6 CHRÉMATONYMA -- 6.1 Vlastní jména společenských jevů -- 6.1.1 Chrononyma -- 6.1.2 Akcionyma -- 6.1.3 Faleronyma -- 6.1.3.1 Akademické tituly a hodnosti -- 6.1.3.2 Ceny a diplomy.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">Příloha č. 5b -- Transliterační pravidla dle normy GOST 7.79-2000(GOST-B).</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Names, Russian.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh96006910</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Names, Czech.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh99013482</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Names</subfield><subfield code="x">Transliteration.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85089594</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Russian language</subfield><subfield code="x">Noun.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Czech language</subfield><subfield code="x">Noun.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Russian language</subfield><subfield code="x">Translating into Czech.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh2022005094</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Czech language</subfield><subfield code="x">Translating into Russian.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh2022004633</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="6"><subfield code="a">Noms</subfield><subfield code="x">Translittération.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="6"><subfield code="a">Russe (Langue)</subfield><subfield code="x">Nom.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="6"><subfield code="a">Tchèque (Langue)</subfield><subfield code="x">Nom.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="6"><subfield code="a">Russe (Langue)</subfield><subfield code="x">Traduction en tchèque.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="6"><subfield code="a">Tchèque (Langue)</subfield><subfield code="x">Traduction en russe.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">REFERENCE</subfield><subfield code="x">Genealogy & Heraldry.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Czech language</subfield><subfield code="x">Translating into Russian</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Czech language</subfield><subfield code="x">Noun</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Names, Czech</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Names, Russian</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Names</subfield><subfield code="x">Transliteration</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Russian language</subfield><subfield code="x">Noun</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Russian language</subfield><subfield code="x">Translating into Czech</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Electronic book.</subfield></datafield><datafield tag="710" ind1="2" ind2=" "><subfield code="a">Masarykova univerzita v Brně.</subfield><subfield code="b">Filozofická fakulta.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/names/n91097061</subfield></datafield><datafield tag="758" ind1=" " ind2=" "><subfield code="i">has work:</subfield><subfield code="a">Rusko-česká ekvivalence propriálního lexika (Text)</subfield><subfield code="1">https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCH3gdt3TxcC9D9xKkwKRPP</subfield><subfield code="4">https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Print version:</subfield><subfield code="a">Špačková, Stanislava.</subfield><subfield code="t">Rusko-česká ekvivalence propriálního lexika.</subfield><subfield code="d">Brno : Masarykova univerzita, 2017</subfield><subfield code="z">9788021086883</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Spisy Masarykovy univerzity v Brně, Filozofická fakulta ;</subfield><subfield code="v">No. 467.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/names/n94009708</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="l">FWS01</subfield><subfield code="p">ZDB-4-EBA</subfield><subfield code="q">FWS_PDA_EBA</subfield><subfield code="u">https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=1867959</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ProQuest Ebook Central</subfield><subfield code="b">EBLB</subfield><subfield code="n">EBL5199768</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBSCOhost</subfield><subfield code="b">EBSC</subfield><subfield code="n">1867959</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">YBP Library Services</subfield><subfield code="b">YANK</subfield><subfield code="n">15064888</subfield></datafield><datafield tag="994" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">92</subfield><subfield code="b">GEBAY</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-4-EBA</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-863</subfield></datafield></record></collection> |
genre | Electronic book. |
genre_facet | Electronic book. |
id | ZDB-4-EBA-on1016999384 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-11-27T13:28:09Z |
institution | BVB |
institution_GND | http://id.loc.gov/authorities/names/n91097061 |
isbn | 9788021086883 8021086882 |
issn | 1211-3034 ; |
language | Czech |
oclc_num | 1016999384 |
open_access_boolean | |
owner | MAIN DE-863 DE-BY-FWS |
owner_facet | MAIN DE-863 DE-BY-FWS |
physical | 1 online resource (210 pages) |
psigel | ZDB-4-EBA |
publishDate | 2017 |
publishDateSearch | 2017 |
publishDateSort | 2017 |
publisher | Filozofická fakulta, Masarykova univerzita, |
record_format | marc |
series | Spisy Masarykovy univerzity v Brně, Filozofická fakulta ; |
series2 | Opera Facultatis philosophicae Universitatis Masarykianae = Spisy Filozofické fakulty Masarykovy univerzity, |
spelling | Špačková, Stanislava, 1985- author. http://id.loc.gov/authorities/names/n2018011350 Rusko-česká ekvivalence propriálního lexika : vlastní jména v překladu = Equivalence of proper nouns in Russian and Czech : proper nouns in translation / Stanislava Špačková. Title from English summary: Equivalence of proper nouns in Russian and Czech : proper nouns in translation Title from Russian summary: Russko-cheshskai︠a︡ ėkvivalentnostʹ proprialʹnoĭ leksiki : imena sobstvennye v perevode Vlastní jména v překladu Vydání první. Brno : Filozofická fakulta, Masarykova univerzita, 2017. 1 online resource (210 pages) text txt rdacontent computer c rdamedia online resource cr rdacarrier Opera Facultatis philosophicae Universitatis Masarykianae = Spisy Filozofické fakulty Masarykovy univerzity, 1211-3034 ; #467 Print version record. Includes bibliographical references (pages 179-190). Summary in English and Russian. Intro -- Obsah -- PŘEDMLUVA -- 1 ÚVOD -- 2 VYMEZENÍ ZÁKLADNÍCH POJMŮ A PROBLEMATICKÝCH ASPEKTŮ -- 3 FAKTORY OVLIVŇUJÍCÍ PŘEVOD VLASTNÍHO JMÉNA (VJ): TYP A FUNKCE VJ, ŽÁNR TEXTU, PŮVOD VJ -- 3.1 Typy vlastních jmen -- 3.1.1 Chrématonyma -- 3.1.1.1 VJ společenských jevů -- 3.1.1.2 VJ společenských institucí (ergonyma, někdy též institucionyma) -- 3.1.2 Bionyma -- 3.1.2.1 Antroponyma -- 3.1.2.2 Jména bohů, zvířat a rostlin -- 3.1.3 Geonyma -- 3.1.3.1 Toponyma -- 3.1.3.2 Kosmonyma (astronyma) -- 3.1.3.3 Anemonyma -- 3.2 Původ vlastního jména -- 3.3 Funkce vlastních jmen -- 3.4 Textové žánry -- 4 MEZITEXTOVÉ OPERACEA PŘEKLADOVÉ TRANSFORMACE -- 5 ONYMICKÉ TRANSFORMACE -- 5.1 Onymické transformace zaměřené na formu -- 5.1.1 Princip zvukové podobnosti -- metoda praktické transkripce -- 5.1.1.1 Pravidla praktické transkripce z ruštiny do češtiny -- 5.1.1.2 Pravidla praktické transkripce z češtiny do ruštiny -- 5.1.1.2.1 Problematická místa dosavadních transkripčních pravidel přepisuz češtiny do ruštiny -- 5.1.1.2.2 Nová pravidla praktické transkripce z češtiny do ruštiny -- 5.1.1.2.3 Poznámky k česko-ruským a rusko-českým transkripčním pravidlům -- 5.1.2 Princip převodu na základě grafické podobnosti -- transliterace -- 5.1.2.1 Mezinárodní systém transliterace cyrilského písma ČSN ISO 9 -- 5.1.2.2 Doporučení pro přepis nelatinkových písem do latinky (Katalogizační norma Národní knihovny ČR) -- 5.1.2.3 Ruská státní norma GOST 7.79-2000 -- 5.1.2.4 Další transliterační systémy -- 5.1.2.5 Nekodifikovaná transliterace (tzv. translit) -- 5.1.3 Princip zachování grafické podoby originálu -- metoda přímého grafického přenosu (grafická transplantace) -- 5.1.3.1 Grafická transplantace v historii -- 5.2 Onymické transformace zaměřené na význam -- 5.2.1 Princip zohledňující vnitřní formu a význam VJ -- metoda kalkování a částečného kalkování. 5.2.2 Princip zohledňující pouze význam -- metoda onymické substituce (funkční analogie), deonymizace (explikace, opisný překlad) -- 5.2.2.1 Onymická substituce (funkční analogie) -- 5.2.2.2 Deonymizace (explikace, opisný překlad, vynechání VJ) -- 5.2.3 Princip zachování formální podoby propria a jeho významu -- metoda rozšíření informačního základu (doplnění), uvedení poznámky pod čarou, zdvojený převod -- 5.2.3.1 Rozšíření informačního základu, uvedení poznámky pod čarou -- 5.2.3.2 Metoda zdvojeného převodu -- 5.3 Domestikační (substituční) onymické transformace -- 5.3.1 Princip libozvučnosti -- metoda eufonického přizpůsobení cílovému jazyku -- 5.3.2 Princip zachování totožnosti -- metoda omezení variantnosti VJ -- 5.3.3 Princip využití onymických zdrojů přijímajícího jazyka -- metoda onymické a etymologické záměny, vytvoření neologismu -- 5.3.3.1 Metoda onymické záměny -- 5.3.3.2 Metoda etymologické záměny -- 5.3.3.3 Vytvoření neologismu -- 5.3.4 Princip zachování historické tradice -- metoda konsenzuálního a uzuálního převodu, precedens původního překladu -- 5.3.5 Princip přizpůsobení VJ gramatickému a morfologickémusystému přijímajícího jazyka -- hybridní metoda, metodaadaptace, metoda morfologizace, větněčlenská záměna -- 5.3.5.1 Hybridní metoda -- 5.3.5.2 Metoda adaptace -- 5.3.5.3 Metoda větněčlenské záměny -- 5.4 Exotizační onymické transformace -- 5.4.1 Princip využití vzdělávacího potenciálu překladové literatury -- exotizace textu -- 5.4.2 Princip zachování výchozí podoby VJ -- metoda vyhledání původní podoby VJ -- 5.5 Volba správné metody převodu -- 5.5.1 Volba mezi zachováním významu a vnější formy -- 5.5.2 Volba mezi zachováním vnitřní formy a významu -- 6 CHRÉMATONYMA -- 6.1 Vlastní jména společenských jevů -- 6.1.1 Chrononyma -- 6.1.2 Akcionyma -- 6.1.3 Faleronyma -- 6.1.3.1 Akademické tituly a hodnosti -- 6.1.3.2 Ceny a diplomy. Příloha č. 5b -- Transliterační pravidla dle normy GOST 7.79-2000(GOST-B). Names, Russian. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh96006910 Names, Czech. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh99013482 Names Transliteration. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85089594 Russian language Noun. Czech language Noun. Russian language Translating into Czech. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh2022005094 Czech language Translating into Russian. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh2022004633 Noms Translittération. Russe (Langue) Nom. Tchèque (Langue) Nom. Russe (Langue) Traduction en tchèque. Tchèque (Langue) Traduction en russe. REFERENCE Genealogy & Heraldry. bisacsh Czech language Translating into Russian fast Czech language Noun fast Names, Czech fast Names, Russian fast Names Transliteration fast Russian language Noun fast Russian language Translating into Czech fast Electronic book. Masarykova univerzita v Brně. Filozofická fakulta. http://id.loc.gov/authorities/names/n91097061 has work: Rusko-česká ekvivalence propriálního lexika (Text) https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCH3gdt3TxcC9D9xKkwKRPP https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork Print version: Špačková, Stanislava. Rusko-česká ekvivalence propriálního lexika. Brno : Masarykova univerzita, 2017 9788021086883 Spisy Masarykovy univerzity v Brně, Filozofická fakulta ; No. 467. http://id.loc.gov/authorities/names/n94009708 FWS01 ZDB-4-EBA FWS_PDA_EBA https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=1867959 Volltext |
spellingShingle | Špačková, Stanislava, 1985- Rusko-česká ekvivalence propriálního lexika : vlastní jména v překladu = Equivalence of proper nouns in Russian and Czech : proper nouns in translation / Spisy Masarykovy univerzity v Brně, Filozofická fakulta ; Intro -- Obsah -- PŘEDMLUVA -- 1 ÚVOD -- 2 VYMEZENÍ ZÁKLADNÍCH POJMŮ A PROBLEMATICKÝCH ASPEKTŮ -- 3 FAKTORY OVLIVŇUJÍCÍ PŘEVOD VLASTNÍHO JMÉNA (VJ): TYP A FUNKCE VJ, ŽÁNR TEXTU, PŮVOD VJ -- 3.1 Typy vlastních jmen -- 3.1.1 Chrématonyma -- 3.1.1.1 VJ společenských jevů -- 3.1.1.2 VJ společenských institucí (ergonyma, někdy též institucionyma) -- 3.1.2 Bionyma -- 3.1.2.1 Antroponyma -- 3.1.2.2 Jména bohů, zvířat a rostlin -- 3.1.3 Geonyma -- 3.1.3.1 Toponyma -- 3.1.3.2 Kosmonyma (astronyma) -- 3.1.3.3 Anemonyma -- 3.2 Původ vlastního jména -- 3.3 Funkce vlastních jmen -- 3.4 Textové žánry -- 4 MEZITEXTOVÉ OPERACEA PŘEKLADOVÉ TRANSFORMACE -- 5 ONYMICKÉ TRANSFORMACE -- 5.1 Onymické transformace zaměřené na formu -- 5.1.1 Princip zvukové podobnosti -- metoda praktické transkripce -- 5.1.1.1 Pravidla praktické transkripce z ruštiny do češtiny -- 5.1.1.2 Pravidla praktické transkripce z češtiny do ruštiny -- 5.1.1.2.1 Problematická místa dosavadních transkripčních pravidel přepisuz češtiny do ruštiny -- 5.1.1.2.2 Nová pravidla praktické transkripce z češtiny do ruštiny -- 5.1.1.2.3 Poznámky k česko-ruským a rusko-českým transkripčním pravidlům -- 5.1.2 Princip převodu na základě grafické podobnosti -- transliterace -- 5.1.2.1 Mezinárodní systém transliterace cyrilského písma ČSN ISO 9 -- 5.1.2.2 Doporučení pro přepis nelatinkových písem do latinky (Katalogizační norma Národní knihovny ČR) -- 5.1.2.3 Ruská státní norma GOST 7.79-2000 -- 5.1.2.4 Další transliterační systémy -- 5.1.2.5 Nekodifikovaná transliterace (tzv. translit) -- 5.1.3 Princip zachování grafické podoby originálu -- metoda přímého grafického přenosu (grafická transplantace) -- 5.1.3.1 Grafická transplantace v historii -- 5.2 Onymické transformace zaměřené na význam -- 5.2.1 Princip zohledňující vnitřní formu a význam VJ -- metoda kalkování a částečného kalkování. 5.2.2 Princip zohledňující pouze význam -- metoda onymické substituce (funkční analogie), deonymizace (explikace, opisný překlad) -- 5.2.2.1 Onymická substituce (funkční analogie) -- 5.2.2.2 Deonymizace (explikace, opisný překlad, vynechání VJ) -- 5.2.3 Princip zachování formální podoby propria a jeho významu -- metoda rozšíření informačního základu (doplnění), uvedení poznámky pod čarou, zdvojený převod -- 5.2.3.1 Rozšíření informačního základu, uvedení poznámky pod čarou -- 5.2.3.2 Metoda zdvojeného převodu -- 5.3 Domestikační (substituční) onymické transformace -- 5.3.1 Princip libozvučnosti -- metoda eufonického přizpůsobení cílovému jazyku -- 5.3.2 Princip zachování totožnosti -- metoda omezení variantnosti VJ -- 5.3.3 Princip využití onymických zdrojů přijímajícího jazyka -- metoda onymické a etymologické záměny, vytvoření neologismu -- 5.3.3.1 Metoda onymické záměny -- 5.3.3.2 Metoda etymologické záměny -- 5.3.3.3 Vytvoření neologismu -- 5.3.4 Princip zachování historické tradice -- metoda konsenzuálního a uzuálního převodu, precedens původního překladu -- 5.3.5 Princip přizpůsobení VJ gramatickému a morfologickémusystému přijímajícího jazyka -- hybridní metoda, metodaadaptace, metoda morfologizace, větněčlenská záměna -- 5.3.5.1 Hybridní metoda -- 5.3.5.2 Metoda adaptace -- 5.3.5.3 Metoda větněčlenské záměny -- 5.4 Exotizační onymické transformace -- 5.4.1 Princip využití vzdělávacího potenciálu překladové literatury -- exotizace textu -- 5.4.2 Princip zachování výchozí podoby VJ -- metoda vyhledání původní podoby VJ -- 5.5 Volba správné metody převodu -- 5.5.1 Volba mezi zachováním významu a vnější formy -- 5.5.2 Volba mezi zachováním vnitřní formy a významu -- 6 CHRÉMATONYMA -- 6.1 Vlastní jména společenských jevů -- 6.1.1 Chrononyma -- 6.1.2 Akcionyma -- 6.1.3 Faleronyma -- 6.1.3.1 Akademické tituly a hodnosti -- 6.1.3.2 Ceny a diplomy. Příloha č. 5b -- Transliterační pravidla dle normy GOST 7.79-2000(GOST-B). Names, Russian. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh96006910 Names, Czech. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh99013482 Names Transliteration. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85089594 Russian language Noun. Czech language Noun. Russian language Translating into Czech. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh2022005094 Czech language Translating into Russian. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh2022004633 Noms Translittération. Russe (Langue) Nom. Tchèque (Langue) Nom. Russe (Langue) Traduction en tchèque. Tchèque (Langue) Traduction en russe. REFERENCE Genealogy & Heraldry. bisacsh Czech language Translating into Russian fast Czech language Noun fast Names, Czech fast Names, Russian fast Names Transliteration fast Russian language Noun fast Russian language Translating into Czech fast |
subject_GND | http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh96006910 http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh99013482 http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85089594 http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh2022005094 http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh2022004633 |
title | Rusko-česká ekvivalence propriálního lexika : vlastní jména v překladu = Equivalence of proper nouns in Russian and Czech : proper nouns in translation / |
title_alt | Equivalence of proper nouns in Russian and Czech : proper nouns in translation Russko-cheshskai︠a︡ ėkvivalentnostʹ proprialʹnoĭ leksiki : imena sobstvennye v perevode Vlastní jména v překladu |
title_auth | Rusko-česká ekvivalence propriálního lexika : vlastní jména v překladu = Equivalence of proper nouns in Russian and Czech : proper nouns in translation / |
title_exact_search | Rusko-česká ekvivalence propriálního lexika : vlastní jména v překladu = Equivalence of proper nouns in Russian and Czech : proper nouns in translation / |
title_full | Rusko-česká ekvivalence propriálního lexika : vlastní jména v překladu = Equivalence of proper nouns in Russian and Czech : proper nouns in translation / Stanislava Špačková. |
title_fullStr | Rusko-česká ekvivalence propriálního lexika : vlastní jména v překladu = Equivalence of proper nouns in Russian and Czech : proper nouns in translation / Stanislava Špačková. |
title_full_unstemmed | Rusko-česká ekvivalence propriálního lexika : vlastní jména v překladu = Equivalence of proper nouns in Russian and Czech : proper nouns in translation / Stanislava Špačková. |
title_short | Rusko-česká ekvivalence propriálního lexika : |
title_sort | rusko ceska ekvivalence proprialniho lexika vlastni jmena v prekladu equivalence of proper nouns in russian and czech proper nouns in translation |
title_sub | vlastní jména v překladu = Equivalence of proper nouns in Russian and Czech : proper nouns in translation / |
topic | Names, Russian. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh96006910 Names, Czech. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh99013482 Names Transliteration. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85089594 Russian language Noun. Czech language Noun. Russian language Translating into Czech. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh2022005094 Czech language Translating into Russian. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh2022004633 Noms Translittération. Russe (Langue) Nom. Tchèque (Langue) Nom. Russe (Langue) Traduction en tchèque. Tchèque (Langue) Traduction en russe. REFERENCE Genealogy & Heraldry. bisacsh Czech language Translating into Russian fast Czech language Noun fast Names, Czech fast Names, Russian fast Names Transliteration fast Russian language Noun fast Russian language Translating into Czech fast |
topic_facet | Names, Russian. Names, Czech. Names Transliteration. Russian language Noun. Czech language Noun. Russian language Translating into Czech. Czech language Translating into Russian. Noms Translittération. Russe (Langue) Nom. Tchèque (Langue) Nom. Russe (Langue) Traduction en tchèque. Tchèque (Langue) Traduction en russe. REFERENCE Genealogy & Heraldry. Czech language Translating into Russian Czech language Noun Names, Czech Names, Russian Names Transliteration Russian language Noun Russian language Translating into Czech Electronic book. |
url | https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=1867959 |
work_keys_str_mv | AT spackovastanislava ruskoceskaekvivalenceproprialniholexikavlastnijmenavprekladuequivalenceofpropernounsinrussianandczechpropernounsintranslation AT masarykovauniverzitavbrnefilozofickafakulta ruskoceskaekvivalenceproprialniholexikavlastnijmenavprekladuequivalenceofpropernounsinrussianandczechpropernounsintranslation AT spackovastanislava equivalenceofpropernounsinrussianandczechpropernounsintranslation AT masarykovauniverzitavbrnefilozofickafakulta equivalenceofpropernounsinrussianandczechpropernounsintranslation AT spackovastanislava russkocheshskaiaekvivalentnostʹproprialʹnoileksikiimenasobstvennyevperevode AT masarykovauniverzitavbrnefilozofickafakulta russkocheshskaiaekvivalentnostʹproprialʹnoileksikiimenasobstvennyevperevode AT spackovastanislava vlastnijmenavprekladu AT masarykovauniverzitavbrnefilozofickafakulta vlastnijmenavprekladu |