The many voices of Lydia Davis :: translation, rewriting, intertextuality /
The first in-depth analysis of Lydia Davis's translations and writing. The Many Voices of Lydia Davis shows how translation, rewriting and intertextuality are central to the work of Lydia Davis, a major American writer, translator and essayist. Winner of the Man Booker International Prize 2013,...
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Elektronisch E-Book |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
Edinburgh :
Edinburgh University Press,
[2016]
|
Schriftenreihe: | Edinburgh critical studies in literary translation.
|
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Zusammenfassung: | The first in-depth analysis of Lydia Davis's translations and writing. The Many Voices of Lydia Davis shows how translation, rewriting and intertextuality are central to the work of Lydia Davis, a major American writer, translator and essayist. Winner of the Man Booker International Prize 2013, Davis writes innovative short stories that question the boundaries of the genre. She is also an important translator of French writers such as Maurice Blanchot, Michel Leiris, Marcel Proust and Gustave Flaubert. Translation and writing go hand-in-hand in Davis's work. Through a series of readings, this study investigates how Davis's translations and stories relate to each other, finding that they are inextricably interlinked. It explores how Davis uses translation - either as a compositional tool or a plot device - and other instances of rewriting in her stories, demonstrating that translation is central for understanding her prose. Understanding how Davis's work complicates divisions between translating and other forms of writing highlights the role of translation in literary production. Key Features. The first monograph on this key contemporary writer that analyses texts from throughout her career A series of analyses of Davis's major translations and how her work interacts with them A rethinking of the role of translation in literary production and the boundaries between translating and writing The Many Voices of Lydia Davis shows how translation, rewriting and intertextuality are central to the work of Lydia Davis, a major American writer, translator and essayist. Winner of the Man Booker International Prize 2013, Davis writes innovative short stories that question the boundaries of the genre. She is also an important translator of French writers such as Maurice Blanchot, Michel Leiris, Marcel Proust and Gustave Flaubert. Translation and writing go hand-in-hand in Davis's work. Through a series of readings, this study investigates how Davis's translations and stories relate to each other, finding that they are inextricably interlinked. It explores how Davis uses translation - either as a compositional tool or a plot device - and other instances of rewriting in her stories, demonstrating that translation is central for understanding her prose. Understanding how Davis's work complicates divisions between translating and other forms of writing highlights the role of translation in literary production. |
Beschreibung: | 1 online resource |
Bibliographie: | Includes bibliographical references (pages 149-160) and index. |
ISBN: | 9781474400183 1474400183 9781474417877 1474417876 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000cam a2200000Mi 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | ZDB-4-EBA-ocn979791173 | ||
003 | OCoLC | ||
005 | 20241004212047.0 | ||
006 | m o d | ||
007 | cr |n||||||||| | ||
008 | 170407t20162016stk ob 001 0 eng d | ||
010 | |a 2016298144 | ||
040 | |a YDX |b eng |e pn |c YDX |d JSTOR |d OCLCF |d OCLCA |d N$T |d IDEBK |d EBLCP |d IOG |d SNK |d DKU |d AUW |d IGB |d D6H |d OCLCQ |d OCLCO |d VTS |d AGLDB |d NLE |d AU@ |d UKMGB |d G3B |d S8J |d S9I |d STF |d M8D |d UKAHL |d OCLCQ |d OCLCO |d UX1 |d SFB |d OCLCQ |d OCLCO |d OCLCL |d OCLCQ | ||
015 | |a GBB8E2904 |2 bnb | ||
016 | 7 | |a 018610103 |2 Uk | |
019 | |a 980254688 |a 1058468153 |a 1175624167 | ||
020 | |a 9781474400183 |q (electronic bk.) | ||
020 | |a 1474400183 |q (electronic bk.) | ||
020 | |a 9781474417877 | ||
020 | |a 1474417876 | ||
020 | |z 9781474400176 | ||
020 | |z 1474400175 | ||
020 | |z 9781474426909 | ||
020 | |z 1474426905 | ||
035 | |a (OCoLC)979791173 |z (OCoLC)980254688 |z (OCoLC)1058468153 |z (OCoLC)1175624167 | ||
037 | |a 22573/ctt1f5h32g |b JSTOR | ||
050 | 4 | |a PS3554.A9356 |b Z64 2016eb | |
072 | 7 | |a LIT003000 |2 bisacsh | |
072 | 7 | |a LIT004150 |2 bisacsh | |
072 | 7 | |a LAN023000 |2 bisacsh | |
082 | 7 | |a 428.0241092 |2 23 | |
049 | |a MAIN | ||
100 | 1 | |a Evans, Jonathan |c (Senior lecturer in translation studies), |e author. |1 https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PBJcgxXtQPxDjXtV4bmWJjC |0 http://id.loc.gov/authorities/names/no2016138497 | |
245 | 1 | 4 | |a The many voices of Lydia Davis : |b translation, rewriting, intertextuality / |c Jonathan Evans. |
264 | 1 | |a Edinburgh : |b Edinburgh University Press, |c [2016] | |
264 | 4 | |c ©2016 | |
300 | |a 1 online resource | ||
336 | |a text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a computer |b c |2 rdamedia | ||
338 | |a online resource |b cr |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Edinburgh critical studies in literary translation | |
520 | |a The first in-depth analysis of Lydia Davis's translations and writing. The Many Voices of Lydia Davis shows how translation, rewriting and intertextuality are central to the work of Lydia Davis, a major American writer, translator and essayist. Winner of the Man Booker International Prize 2013, Davis writes innovative short stories that question the boundaries of the genre. She is also an important translator of French writers such as Maurice Blanchot, Michel Leiris, Marcel Proust and Gustave Flaubert. Translation and writing go hand-in-hand in Davis's work. Through a series of readings, this study investigates how Davis's translations and stories relate to each other, finding that they are inextricably interlinked. It explores how Davis uses translation - either as a compositional tool or a plot device - and other instances of rewriting in her stories, demonstrating that translation is central for understanding her prose. Understanding how Davis's work complicates divisions between translating and other forms of writing highlights the role of translation in literary production. Key Features. The first monograph on this key contemporary writer that analyses texts from throughout her career A series of analyses of Davis's major translations and how her work interacts with them A rethinking of the role of translation in literary production and the boundaries between translating and writing The Many Voices of Lydia Davis shows how translation, rewriting and intertextuality are central to the work of Lydia Davis, a major American writer, translator and essayist. Winner of the Man Booker International Prize 2013, Davis writes innovative short stories that question the boundaries of the genre. She is also an important translator of French writers such as Maurice Blanchot, Michel Leiris, Marcel Proust and Gustave Flaubert. Translation and writing go hand-in-hand in Davis's work. Through a series of readings, this study investigates how Davis's translations and stories relate to each other, finding that they are inextricably interlinked. It explores how Davis uses translation - either as a compositional tool or a plot device - and other instances of rewriting in her stories, demonstrating that translation is central for understanding her prose. Understanding how Davis's work complicates divisions between translating and other forms of writing highlights the role of translation in literary production. | ||
504 | |a Includes bibliographical references (pages 149-160) and index. | ||
505 | 0 | 0 | |a Machine generated contents note: |g 1. |t Introduction -- |g 2. |t Blanchot and Affinity -- |g 3. |t Leiris and Dialogue -- |g 4. |t Proust and Rewriting -- |g 5. |t Flaubert and Authority -- |g 6. |t Marie Curie and Parody -- |g 7. |t Translation as Composition. |
600 | 1 | 0 | |a Davis, Lydia, |d 1947- |x Criticism and interpretation. |
600 | 1 | 7 | |a Davis, Lydia, |d 1947- |2 fast |1 https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PBJjXdGd88HxF9C7fMGtYfq |
650 | 0 | |a Translating and interpreting. |0 http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958 | |
650 | 7 | |a LITERARY CRITICISM |x Feminist. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a Translating and interpreting |2 fast | |
655 | 7 | |a Criticism, interpretation, etc. |2 fast | |
776 | 0 | 8 | |i Print version: |z 9781474400176 |z 1474400175 |w (OCoLC)945950340 |
830 | 0 | |a Edinburgh critical studies in literary translation. |0 http://id.loc.gov/authorities/names/no2015117120 | |
856 | 4 | 0 | |l FWS01 |p ZDB-4-EBA |q FWS_PDA_EBA |u https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=1584883 |3 Volltext |
938 | |a Askews and Holts Library Services |b ASKH |n AH33867905 | ||
938 | |a Askews and Holts Library Services |b ASKH |n AH33722282 | ||
938 | |a ProQuest Ebook Central |b EBLB |n EBL5011118 | ||
938 | |a EBSCOhost |b EBSC |n 1584883 | ||
938 | |a ProQuest MyiLibrary Digital eBook Collection |b IDEB |n cis38620640 | ||
938 | |a YBP Library Services |b YANK |n 13954070 | ||
938 | |a YBP Library Services |b YANK |n 13833362 | ||
994 | |a 92 |b GEBAY | ||
912 | |a ZDB-4-EBA | ||
049 | |a DE-863 |
Datensatz im Suchindex
DE-BY-FWS_katkey | ZDB-4-EBA-ocn979791173 |
---|---|
_version_ | 1816882384103014400 |
adam_text | |
any_adam_object | |
author | Evans, Jonathan (Senior lecturer in translation studies) |
author_GND | http://id.loc.gov/authorities/names/no2016138497 |
author_facet | Evans, Jonathan (Senior lecturer in translation studies) |
author_role | aut |
author_sort | Evans, Jonathan (Senior lecturer in translation studies) |
author_variant | j e je |
building | Verbundindex |
bvnumber | localFWS |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | PS3554 |
callnumber-raw | PS3554.A9356 Z64 2016eb |
callnumber-search | PS3554.A9356 Z64 2016eb |
callnumber-sort | PS 43554 A9356 Z64 42016EB |
callnumber-subject | PS - American Literature |
collection | ZDB-4-EBA |
contents | Machine generated contents note: Introduction -- Blanchot and Affinity -- Leiris and Dialogue -- Proust and Rewriting -- Flaubert and Authority -- Marie Curie and Parody -- Translation as Composition. |
ctrlnum | (OCoLC)979791173 |
dewey-full | 428.0241092 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 428 - Standard English usage |
dewey-raw | 428.0241092 |
dewey-search | 428.0241092 |
dewey-sort | 3428.0241092 |
dewey-tens | 420 - English & Old English (Anglo-Saxon) |
discipline | Anglistik / Amerikanistik |
format | Electronic eBook |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>05746cam a2200697Mi 4500</leader><controlfield tag="001">ZDB-4-EBA-ocn979791173</controlfield><controlfield tag="003">OCoLC</controlfield><controlfield tag="005">20241004212047.0</controlfield><controlfield tag="006">m o d </controlfield><controlfield tag="007">cr |n|||||||||</controlfield><controlfield tag="008">170407t20162016stk ob 001 0 eng d</controlfield><datafield tag="010" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a"> 2016298144</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">YDX</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="e">pn</subfield><subfield code="c">YDX</subfield><subfield code="d">JSTOR</subfield><subfield code="d">OCLCF</subfield><subfield code="d">OCLCA</subfield><subfield code="d">N$T</subfield><subfield code="d">IDEBK</subfield><subfield code="d">EBLCP</subfield><subfield code="d">IOG</subfield><subfield code="d">SNK</subfield><subfield code="d">DKU</subfield><subfield code="d">AUW</subfield><subfield code="d">IGB</subfield><subfield code="d">D6H</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">VTS</subfield><subfield code="d">AGLDB</subfield><subfield code="d">NLE</subfield><subfield code="d">AU@</subfield><subfield code="d">UKMGB</subfield><subfield code="d">G3B</subfield><subfield code="d">S8J</subfield><subfield code="d">S9I</subfield><subfield code="d">STF</subfield><subfield code="d">M8D</subfield><subfield code="d">UKAHL</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">UX1</subfield><subfield code="d">SFB</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCLCL</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield></datafield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBB8E2904</subfield><subfield code="2">bnb</subfield></datafield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">018610103</subfield><subfield code="2">Uk</subfield></datafield><datafield tag="019" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">980254688</subfield><subfield code="a">1058468153</subfield><subfield code="a">1175624167</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9781474400183</subfield><subfield code="q">(electronic bk.)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1474400183</subfield><subfield code="q">(electronic bk.)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9781474417877</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1474417876</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">9781474400176</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">1474400175</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">9781474426909</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">1474426905</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)979791173</subfield><subfield code="z">(OCoLC)980254688</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1058468153</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1175624167</subfield></datafield><datafield tag="037" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">22573/ctt1f5h32g</subfield><subfield code="b">JSTOR</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">PS3554.A9356</subfield><subfield code="b">Z64 2016eb</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LIT003000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LIT004150</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN023000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">428.0241092</subfield><subfield code="2">23</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">MAIN</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Evans, Jonathan</subfield><subfield code="c">(Senior lecturer in translation studies),</subfield><subfield code="e">author.</subfield><subfield code="1">https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PBJcgxXtQPxDjXtV4bmWJjC</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/names/no2016138497</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="4"><subfield code="a">The many voices of Lydia Davis :</subfield><subfield code="b">translation, rewriting, intertextuality /</subfield><subfield code="c">Jonathan Evans.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Edinburgh :</subfield><subfield code="b">Edinburgh University Press,</subfield><subfield code="c">[2016]</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="4"><subfield code="c">©2016</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Edinburgh critical studies in literary translation</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">The first in-depth analysis of Lydia Davis's translations and writing. The Many Voices of Lydia Davis shows how translation, rewriting and intertextuality are central to the work of Lydia Davis, a major American writer, translator and essayist. Winner of the Man Booker International Prize 2013, Davis writes innovative short stories that question the boundaries of the genre. She is also an important translator of French writers such as Maurice Blanchot, Michel Leiris, Marcel Proust and Gustave Flaubert. Translation and writing go hand-in-hand in Davis's work. Through a series of readings, this study investigates how Davis's translations and stories relate to each other, finding that they are inextricably interlinked. It explores how Davis uses translation - either as a compositional tool or a plot device - and other instances of rewriting in her stories, demonstrating that translation is central for understanding her prose. Understanding how Davis's work complicates divisions between translating and other forms of writing highlights the role of translation in literary production. Key Features. The first monograph on this key contemporary writer that analyses texts from throughout her career A series of analyses of Davis's major translations and how her work interacts with them A rethinking of the role of translation in literary production and the boundaries between translating and writing The Many Voices of Lydia Davis shows how translation, rewriting and intertextuality are central to the work of Lydia Davis, a major American writer, translator and essayist. Winner of the Man Booker International Prize 2013, Davis writes innovative short stories that question the boundaries of the genre. She is also an important translator of French writers such as Maurice Blanchot, Michel Leiris, Marcel Proust and Gustave Flaubert. Translation and writing go hand-in-hand in Davis's work. Through a series of readings, this study investigates how Davis's translations and stories relate to each other, finding that they are inextricably interlinked. It explores how Davis uses translation - either as a compositional tool or a plot device - and other instances of rewriting in her stories, demonstrating that translation is central for understanding her prose. Understanding how Davis's work complicates divisions between translating and other forms of writing highlights the role of translation in literary production.</subfield></datafield><datafield tag="504" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Includes bibliographical references (pages 149-160) and index.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Machine generated contents note:</subfield><subfield code="g">1.</subfield><subfield code="t">Introduction --</subfield><subfield code="g">2.</subfield><subfield code="t">Blanchot and Affinity --</subfield><subfield code="g">3.</subfield><subfield code="t">Leiris and Dialogue --</subfield><subfield code="g">4.</subfield><subfield code="t">Proust and Rewriting --</subfield><subfield code="g">5.</subfield><subfield code="t">Flaubert and Authority --</subfield><subfield code="g">6.</subfield><subfield code="t">Marie Curie and Parody --</subfield><subfield code="g">7.</subfield><subfield code="t">Translation as Composition.</subfield></datafield><datafield tag="600" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Davis, Lydia,</subfield><subfield code="d">1947-</subfield><subfield code="x">Criticism and interpretation.</subfield></datafield><datafield tag="600" ind1="1" ind2="7"><subfield code="a">Davis, Lydia,</subfield><subfield code="d">1947-</subfield><subfield code="2">fast</subfield><subfield code="1">https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PBJjXdGd88HxF9C7fMGtYfq</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LITERARY CRITICISM</subfield><subfield code="x">Feminist.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Criticism, interpretation, etc.</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Print version:</subfield><subfield code="z">9781474400176</subfield><subfield code="z">1474400175</subfield><subfield code="w">(OCoLC)945950340</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Edinburgh critical studies in literary translation.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/names/no2015117120</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="l">FWS01</subfield><subfield code="p">ZDB-4-EBA</subfield><subfield code="q">FWS_PDA_EBA</subfield><subfield code="u">https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=1584883</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Askews and Holts Library Services</subfield><subfield code="b">ASKH</subfield><subfield code="n">AH33867905</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Askews and Holts Library Services</subfield><subfield code="b">ASKH</subfield><subfield code="n">AH33722282</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ProQuest Ebook Central</subfield><subfield code="b">EBLB</subfield><subfield code="n">EBL5011118</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBSCOhost</subfield><subfield code="b">EBSC</subfield><subfield code="n">1584883</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ProQuest MyiLibrary Digital eBook Collection</subfield><subfield code="b">IDEB</subfield><subfield code="n">cis38620640</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">YBP Library Services</subfield><subfield code="b">YANK</subfield><subfield code="n">13954070</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">YBP Library Services</subfield><subfield code="b">YANK</subfield><subfield code="n">13833362</subfield></datafield><datafield tag="994" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">92</subfield><subfield code="b">GEBAY</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-4-EBA</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-863</subfield></datafield></record></collection> |
genre | Criticism, interpretation, etc. fast |
genre_facet | Criticism, interpretation, etc. |
id | ZDB-4-EBA-ocn979791173 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-11-27T13:27:45Z |
institution | BVB |
isbn | 9781474400183 1474400183 9781474417877 1474417876 |
language | English |
lccn | 2016298144 |
oclc_num | 979791173 |
open_access_boolean | |
owner | MAIN DE-863 DE-BY-FWS |
owner_facet | MAIN DE-863 DE-BY-FWS |
physical | 1 online resource |
psigel | ZDB-4-EBA |
publishDate | 2016 |
publishDateSearch | 2016 |
publishDateSort | 2016 |
publisher | Edinburgh University Press, |
record_format | marc |
series | Edinburgh critical studies in literary translation. |
series2 | Edinburgh critical studies in literary translation |
spelling | Evans, Jonathan (Senior lecturer in translation studies), author. https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PBJcgxXtQPxDjXtV4bmWJjC http://id.loc.gov/authorities/names/no2016138497 The many voices of Lydia Davis : translation, rewriting, intertextuality / Jonathan Evans. Edinburgh : Edinburgh University Press, [2016] ©2016 1 online resource text txt rdacontent computer c rdamedia online resource cr rdacarrier Edinburgh critical studies in literary translation The first in-depth analysis of Lydia Davis's translations and writing. The Many Voices of Lydia Davis shows how translation, rewriting and intertextuality are central to the work of Lydia Davis, a major American writer, translator and essayist. Winner of the Man Booker International Prize 2013, Davis writes innovative short stories that question the boundaries of the genre. She is also an important translator of French writers such as Maurice Blanchot, Michel Leiris, Marcel Proust and Gustave Flaubert. Translation and writing go hand-in-hand in Davis's work. Through a series of readings, this study investigates how Davis's translations and stories relate to each other, finding that they are inextricably interlinked. It explores how Davis uses translation - either as a compositional tool or a plot device - and other instances of rewriting in her stories, demonstrating that translation is central for understanding her prose. Understanding how Davis's work complicates divisions between translating and other forms of writing highlights the role of translation in literary production. Key Features. The first monograph on this key contemporary writer that analyses texts from throughout her career A series of analyses of Davis's major translations and how her work interacts with them A rethinking of the role of translation in literary production and the boundaries between translating and writing The Many Voices of Lydia Davis shows how translation, rewriting and intertextuality are central to the work of Lydia Davis, a major American writer, translator and essayist. Winner of the Man Booker International Prize 2013, Davis writes innovative short stories that question the boundaries of the genre. She is also an important translator of French writers such as Maurice Blanchot, Michel Leiris, Marcel Proust and Gustave Flaubert. Translation and writing go hand-in-hand in Davis's work. Through a series of readings, this study investigates how Davis's translations and stories relate to each other, finding that they are inextricably interlinked. It explores how Davis uses translation - either as a compositional tool or a plot device - and other instances of rewriting in her stories, demonstrating that translation is central for understanding her prose. Understanding how Davis's work complicates divisions between translating and other forms of writing highlights the role of translation in literary production. Includes bibliographical references (pages 149-160) and index. Machine generated contents note: 1. Introduction -- 2. Blanchot and Affinity -- 3. Leiris and Dialogue -- 4. Proust and Rewriting -- 5. Flaubert and Authority -- 6. Marie Curie and Parody -- 7. Translation as Composition. Davis, Lydia, 1947- Criticism and interpretation. Davis, Lydia, 1947- fast https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PBJjXdGd88HxF9C7fMGtYfq Translating and interpreting. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958 LITERARY CRITICISM Feminist. bisacsh Translating and interpreting fast Criticism, interpretation, etc. fast Print version: 9781474400176 1474400175 (OCoLC)945950340 Edinburgh critical studies in literary translation. http://id.loc.gov/authorities/names/no2015117120 FWS01 ZDB-4-EBA FWS_PDA_EBA https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=1584883 Volltext |
spellingShingle | Evans, Jonathan (Senior lecturer in translation studies) The many voices of Lydia Davis : translation, rewriting, intertextuality / Edinburgh critical studies in literary translation. Machine generated contents note: Introduction -- Blanchot and Affinity -- Leiris and Dialogue -- Proust and Rewriting -- Flaubert and Authority -- Marie Curie and Parody -- Translation as Composition. Davis, Lydia, 1947- Criticism and interpretation. Davis, Lydia, 1947- fast https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PBJjXdGd88HxF9C7fMGtYfq Translating and interpreting. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958 LITERARY CRITICISM Feminist. bisacsh Translating and interpreting fast |
subject_GND | http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958 |
title | The many voices of Lydia Davis : translation, rewriting, intertextuality / |
title_alt | Introduction -- Blanchot and Affinity -- Leiris and Dialogue -- Proust and Rewriting -- Flaubert and Authority -- Marie Curie and Parody -- Translation as Composition. |
title_auth | The many voices of Lydia Davis : translation, rewriting, intertextuality / |
title_exact_search | The many voices of Lydia Davis : translation, rewriting, intertextuality / |
title_full | The many voices of Lydia Davis : translation, rewriting, intertextuality / Jonathan Evans. |
title_fullStr | The many voices of Lydia Davis : translation, rewriting, intertextuality / Jonathan Evans. |
title_full_unstemmed | The many voices of Lydia Davis : translation, rewriting, intertextuality / Jonathan Evans. |
title_short | The many voices of Lydia Davis : |
title_sort | many voices of lydia davis translation rewriting intertextuality |
title_sub | translation, rewriting, intertextuality / |
topic | Davis, Lydia, 1947- Criticism and interpretation. Davis, Lydia, 1947- fast https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PBJjXdGd88HxF9C7fMGtYfq Translating and interpreting. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958 LITERARY CRITICISM Feminist. bisacsh Translating and interpreting fast |
topic_facet | Davis, Lydia, 1947- Criticism and interpretation. Davis, Lydia, 1947- Translating and interpreting. LITERARY CRITICISM Feminist. Translating and interpreting Criticism, interpretation, etc. |
url | https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=1584883 |
work_keys_str_mv | AT evansjonathan themanyvoicesoflydiadavistranslationrewritingintertextuality AT evansjonathan manyvoicesoflydiadavistranslationrewritingintertextuality |