Isu-isu dalam terjemahan karya sastera /:
On essays on translation and interpreting of Malay literature.
Gespeichert in:
Weitere Verfasser: | |
---|---|
Format: | Elektronisch E-Book |
Sprache: | Malay |
Veröffentlicht: |
Pulau Pinang :
Penerbit Universiti Sains Malaysia,
[2016]
|
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Zusammenfassung: | On essays on translation and interpreting of Malay literature. |
Beschreibung: | 1 online resource (xii, 168 pages) |
Bibliographie: | Includes bibliographical references and index. |
ISBN: | 9789674610760 9674610766 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000cam a2200000 i 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | ZDB-4-EBA-ocn976434569 | ||
003 | OCoLC | ||
005 | 20241004212047.0 | ||
006 | m o d | ||
007 | cr cnu---unuuu | ||
008 | 170320s2016 my ob a001 0 may d | ||
040 | |a N$T |b eng |e rda |e pn |c N$T |d YDX |d N$T |d SNK |d DKU |d AUW |d INTCL |d IGB |d BNG |d OCLCO |d D6H |d EBLCP |d OCLCF |d VTS |d AGLDB |d G3B |d S8J |d S9I |d STF |d M8D |d OCLCQ |d OCLCO |d OCLCQ |d OCLCO |d OCLCL | ||
019 | |a 978607473 |a 978856679 |a 979218455 |a 979727402 |a 980143525 |a 980407416 |a 980714429 |a 981037333 | ||
020 | |a 9789674610760 |q (electronic bk.) | ||
020 | |a 9674610766 |q (electronic bk.) | ||
020 | |z 9789674610104 | ||
020 | |z 9674610103 | ||
035 | |a (OCoLC)976434569 |z (OCoLC)978607473 |z (OCoLC)978856679 |z (OCoLC)979218455 |z (OCoLC)979727402 |z (OCoLC)980143525 |z (OCoLC)980407416 |z (OCoLC)980714429 |z (OCoLC)981037333 | ||
043 | |a a-my--- | ||
050 | 4 | |a PN241 | |
072 | 7 | |a FOR |x 018000 |2 bisacsh | |
072 | 7 | |a LAN |x 001000 |2 bisacsh | |
072 | 7 | |a LAN |x 006000 |2 bisacsh | |
072 | 7 | |a LAN |x 009000 |2 bisacsh | |
072 | 7 | |a LAN |x 012000 |2 bisacsh | |
072 | 7 | |a LAN |x 019000 |2 bisacsh | |
082 | 7 | |a 418/.04 |2 23 | |
049 | |a MAIN | ||
245 | 0 | 0 | |a Isu-isu dalam terjemahan karya sastera / |c editor, Goh Sang Seong. |
264 | 1 | |a Pulau Pinang : |b Penerbit Universiti Sains Malaysia, |c [2016] | |
300 | |a 1 online resource (xii, 168 pages) | ||
336 | |a text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a computer |b c |2 rdamedia | ||
338 | |a online resource |b cr |2 rdacarrier | ||
546 | |a In Malay. | ||
520 | |a On essays on translation and interpreting of Malay literature. | ||
504 | |a Includes bibliographical references and index. | ||
588 | 0 | |a Print version record. | |
505 | 0 | |a Cover; Half Title Page; Title Page; Copyright Page; Contents; Prakata; Pengenalan; Hang Tuah Bercakap 'Oghang Puteh': Terjemahan dan Penjelmaan Hang Tuah dalam Bahasa Eropah-Muhammad Haji Salleh; Penterjemahan Alusi Kesusasteraan dalam The Mayor of Casterbridge-Haslina Haroon; Peranan Terjemahan Karya Sastera Mahua dalam Pemupukan Integrasi Nasional-Goh Sang Seong; Konsep Teori Relevans dalam Penterjemahan Bahasa Figuratif Novel Masrur wa Makrur-Muhammad Fauzi Jumingan; Analisis Sintaksis-Semantik dalam Penterjemahan Karya Sastera Prosa Arab-Melayu-Azman Che Mat | |
505 | 8 | |a Prinsip Penterjemahan Tradisional China dalam Penterjemahan Sulalat al-Salatin-Fu CongcongTerjemahan Karya Sastera Bahasa Rusia-Bahasa Melayu: Cabaran dan Cara Penyelesaian-Victor Pogadaev; Sejarah dan Isu-isu Penterjemahan Karya Sastera Indonesia-Jepun-Kyoko Funada; Biodata Penulis; Indeks; Back Cover | |
650 | 0 | |a Translating and interpreting. |0 http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958 | |
650 | 0 | |a Literature |x Translations. | |
650 | 0 | |a Literature |v Translations. |0 http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh94004475 | |
650 | 6 | |a Littérature |v Traductions. | |
650 | 6 | |a Littérature |x Traductions. | |
650 | 7 | |a FOREIGN LANGUAGE STUDY |x Multi-Language Phrasebooks. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES |x Alphabets & Writing Systems. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES |x Grammar & Punctuation. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES |x Linguistics |x General. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES |x Readers. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES |x Spelling. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a Literature |2 fast | |
650 | 7 | |a Translating and interpreting |2 fast | |
655 | 7 | |a Translations |2 fast | |
700 | 1 | |a Goh, Sang Seong, |e editor. |0 http://id.loc.gov/authorities/names/n2012201150 | |
758 | |i has work: |a Isu-isu dalam terjemahan karya sastera (Text) |1 https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCGgxqFkq88WqXbPXtCPKgq |4 https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork | ||
776 | 0 | 8 | |i Print version: |t Isu-isu dalam terjemahan karya sastera. |d Pulau Pinang : Penerbit Universiti Sains Malaysia, [2016] |z 9789674610104 |w (DLC) 2016323419 |w (OCoLC)954720145 |
856 | 4 | 0 | |l FWS01 |p ZDB-4-EBA |q FWS_PDA_EBA |u https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=1487217 |3 Volltext |
938 | |a ProQuest Ebook Central |b EBLB |n EBL5338851 | ||
938 | |a EBSCOhost |b EBSC |n 1487217 | ||
938 | |a YBP Library Services |b YANK |n 13813486 | ||
994 | |a 92 |b GEBAY | ||
912 | |a ZDB-4-EBA | ||
049 | |a DE-863 |
Datensatz im Suchindex
DE-BY-FWS_katkey | ZDB-4-EBA-ocn976434569 |
---|---|
_version_ | 1816882382809071617 |
adam_text | |
any_adam_object | |
author2 | Goh, Sang Seong |
author2_role | edt |
author2_variant | s s g ss ssg |
author_GND | http://id.loc.gov/authorities/names/n2012201150 |
author_facet | Goh, Sang Seong |
building | Verbundindex |
bvnumber | localFWS |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | PN241 |
callnumber-raw | PN241 |
callnumber-search | PN241 |
callnumber-sort | PN 3241 |
callnumber-subject | PN - General Literature |
collection | ZDB-4-EBA |
contents | Cover; Half Title Page; Title Page; Copyright Page; Contents; Prakata; Pengenalan; Hang Tuah Bercakap 'Oghang Puteh': Terjemahan dan Penjelmaan Hang Tuah dalam Bahasa Eropah-Muhammad Haji Salleh; Penterjemahan Alusi Kesusasteraan dalam The Mayor of Casterbridge-Haslina Haroon; Peranan Terjemahan Karya Sastera Mahua dalam Pemupukan Integrasi Nasional-Goh Sang Seong; Konsep Teori Relevans dalam Penterjemahan Bahasa Figuratif Novel Masrur wa Makrur-Muhammad Fauzi Jumingan; Analisis Sintaksis-Semantik dalam Penterjemahan Karya Sastera Prosa Arab-Melayu-Azman Che Mat Prinsip Penterjemahan Tradisional China dalam Penterjemahan Sulalat al-Salatin-Fu CongcongTerjemahan Karya Sastera Bahasa Rusia-Bahasa Melayu: Cabaran dan Cara Penyelesaian-Victor Pogadaev; Sejarah dan Isu-isu Penterjemahan Karya Sastera Indonesia-Jepun-Kyoko Funada; Biodata Penulis; Indeks; Back Cover |
ctrlnum | (OCoLC)976434569 |
dewey-full | 418/.04 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 418 - Applied linguistics |
dewey-raw | 418/.04 |
dewey-search | 418/.04 |
dewey-sort | 3418 14 |
dewey-tens | 410 - Linguistics |
discipline | Sprachwissenschaft |
format | Electronic eBook |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>04192cam a2200709 i 4500</leader><controlfield tag="001">ZDB-4-EBA-ocn976434569</controlfield><controlfield tag="003">OCoLC</controlfield><controlfield tag="005">20241004212047.0</controlfield><controlfield tag="006">m o d </controlfield><controlfield tag="007">cr cnu---unuuu</controlfield><controlfield tag="008">170320s2016 my ob a001 0 may d</controlfield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">N$T</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="e">rda</subfield><subfield code="e">pn</subfield><subfield code="c">N$T</subfield><subfield code="d">YDX</subfield><subfield code="d">N$T</subfield><subfield code="d">SNK</subfield><subfield code="d">DKU</subfield><subfield code="d">AUW</subfield><subfield code="d">INTCL</subfield><subfield code="d">IGB</subfield><subfield code="d">BNG</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">D6H</subfield><subfield code="d">EBLCP</subfield><subfield code="d">OCLCF</subfield><subfield code="d">VTS</subfield><subfield code="d">AGLDB</subfield><subfield code="d">G3B</subfield><subfield code="d">S8J</subfield><subfield code="d">S9I</subfield><subfield code="d">STF</subfield><subfield code="d">M8D</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCLCL</subfield></datafield><datafield tag="019" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">978607473</subfield><subfield code="a">978856679</subfield><subfield code="a">979218455</subfield><subfield code="a">979727402</subfield><subfield code="a">980143525</subfield><subfield code="a">980407416</subfield><subfield code="a">980714429</subfield><subfield code="a">981037333</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9789674610760</subfield><subfield code="q">(electronic bk.)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9674610766</subfield><subfield code="q">(electronic bk.)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">9789674610104</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">9674610103</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)976434569</subfield><subfield code="z">(OCoLC)978607473</subfield><subfield code="z">(OCoLC)978856679</subfield><subfield code="z">(OCoLC)979218455</subfield><subfield code="z">(OCoLC)979727402</subfield><subfield code="z">(OCoLC)980143525</subfield><subfield code="z">(OCoLC)980407416</subfield><subfield code="z">(OCoLC)980714429</subfield><subfield code="z">(OCoLC)981037333</subfield></datafield><datafield tag="043" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">a-my---</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">PN241</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">FOR</subfield><subfield code="x">018000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="x">001000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="x">006000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="x">009000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="x">012000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="x">019000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">418/.04</subfield><subfield code="2">23</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">MAIN</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Isu-isu dalam terjemahan karya sastera /</subfield><subfield code="c">editor, Goh Sang Seong.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Pulau Pinang :</subfield><subfield code="b">Penerbit Universiti Sains Malaysia,</subfield><subfield code="c">[2016]</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (xii, 168 pages)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="546" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">In Malay.</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">On essays on translation and interpreting of Malay literature.</subfield></datafield><datafield tag="504" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Includes bibliographical references and index.</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Print version record.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Cover; Half Title Page; Title Page; Copyright Page; Contents; Prakata; Pengenalan; Hang Tuah Bercakap 'Oghang Puteh': Terjemahan dan Penjelmaan Hang Tuah dalam Bahasa Eropah-Muhammad Haji Salleh; Penterjemahan Alusi Kesusasteraan dalam The Mayor of Casterbridge-Haslina Haroon; Peranan Terjemahan Karya Sastera Mahua dalam Pemupukan Integrasi Nasional-Goh Sang Seong; Konsep Teori Relevans dalam Penterjemahan Bahasa Figuratif Novel Masrur wa Makrur-Muhammad Fauzi Jumingan; Analisis Sintaksis-Semantik dalam Penterjemahan Karya Sastera Prosa Arab-Melayu-Azman Che Mat</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">Prinsip Penterjemahan Tradisional China dalam Penterjemahan Sulalat al-Salatin-Fu CongcongTerjemahan Karya Sastera Bahasa Rusia-Bahasa Melayu: Cabaran dan Cara Penyelesaian-Victor Pogadaev; Sejarah dan Isu-isu Penterjemahan Karya Sastera Indonesia-Jepun-Kyoko Funada; Biodata Penulis; Indeks; Back Cover</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Literature</subfield><subfield code="x">Translations.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Literature</subfield><subfield code="v">Translations.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh94004475</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="6"><subfield code="a">Littérature</subfield><subfield code="v">Traductions.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="6"><subfield code="a">Littérature</subfield><subfield code="x">Traductions.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">FOREIGN LANGUAGE STUDY</subfield><subfield code="x">Multi-Language Phrasebooks.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES</subfield><subfield code="x">Alphabets & Writing Systems.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES</subfield><subfield code="x">Grammar & Punctuation.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES</subfield><subfield code="x">Linguistics</subfield><subfield code="x">General.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES</subfield><subfield code="x">Readers.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES</subfield><subfield code="x">Spelling.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Literature</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Translations</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Goh, Sang Seong,</subfield><subfield code="e">editor.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/names/n2012201150</subfield></datafield><datafield tag="758" ind1=" " ind2=" "><subfield code="i">has work:</subfield><subfield code="a">Isu-isu dalam terjemahan karya sastera (Text)</subfield><subfield code="1">https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCGgxqFkq88WqXbPXtCPKgq</subfield><subfield code="4">https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Print version:</subfield><subfield code="t">Isu-isu dalam terjemahan karya sastera.</subfield><subfield code="d">Pulau Pinang : Penerbit Universiti Sains Malaysia, [2016]</subfield><subfield code="z">9789674610104</subfield><subfield code="w">(DLC) 2016323419</subfield><subfield code="w">(OCoLC)954720145</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="l">FWS01</subfield><subfield code="p">ZDB-4-EBA</subfield><subfield code="q">FWS_PDA_EBA</subfield><subfield code="u">https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=1487217</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ProQuest Ebook Central</subfield><subfield code="b">EBLB</subfield><subfield code="n">EBL5338851</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBSCOhost</subfield><subfield code="b">EBSC</subfield><subfield code="n">1487217</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">YBP Library Services</subfield><subfield code="b">YANK</subfield><subfield code="n">13813486</subfield></datafield><datafield tag="994" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">92</subfield><subfield code="b">GEBAY</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-4-EBA</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-863</subfield></datafield></record></collection> |
genre | Translations fast |
genre_facet | Translations |
id | ZDB-4-EBA-ocn976434569 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-11-27T13:27:44Z |
institution | BVB |
isbn | 9789674610760 9674610766 |
language | Malay |
oclc_num | 976434569 |
open_access_boolean | |
owner | MAIN DE-863 DE-BY-FWS |
owner_facet | MAIN DE-863 DE-BY-FWS |
physical | 1 online resource (xii, 168 pages) |
psigel | ZDB-4-EBA |
publishDate | 2016 |
publishDateSearch | 2016 |
publishDateSort | 2016 |
publisher | Penerbit Universiti Sains Malaysia, |
record_format | marc |
spelling | Isu-isu dalam terjemahan karya sastera / editor, Goh Sang Seong. Pulau Pinang : Penerbit Universiti Sains Malaysia, [2016] 1 online resource (xii, 168 pages) text txt rdacontent computer c rdamedia online resource cr rdacarrier In Malay. On essays on translation and interpreting of Malay literature. Includes bibliographical references and index. Print version record. Cover; Half Title Page; Title Page; Copyright Page; Contents; Prakata; Pengenalan; Hang Tuah Bercakap 'Oghang Puteh': Terjemahan dan Penjelmaan Hang Tuah dalam Bahasa Eropah-Muhammad Haji Salleh; Penterjemahan Alusi Kesusasteraan dalam The Mayor of Casterbridge-Haslina Haroon; Peranan Terjemahan Karya Sastera Mahua dalam Pemupukan Integrasi Nasional-Goh Sang Seong; Konsep Teori Relevans dalam Penterjemahan Bahasa Figuratif Novel Masrur wa Makrur-Muhammad Fauzi Jumingan; Analisis Sintaksis-Semantik dalam Penterjemahan Karya Sastera Prosa Arab-Melayu-Azman Che Mat Prinsip Penterjemahan Tradisional China dalam Penterjemahan Sulalat al-Salatin-Fu CongcongTerjemahan Karya Sastera Bahasa Rusia-Bahasa Melayu: Cabaran dan Cara Penyelesaian-Victor Pogadaev; Sejarah dan Isu-isu Penterjemahan Karya Sastera Indonesia-Jepun-Kyoko Funada; Biodata Penulis; Indeks; Back Cover Translating and interpreting. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958 Literature Translations. Literature Translations. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh94004475 Littérature Traductions. FOREIGN LANGUAGE STUDY Multi-Language Phrasebooks. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Alphabets & Writing Systems. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Grammar & Punctuation. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Linguistics General. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Readers. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Spelling. bisacsh Literature fast Translating and interpreting fast Translations fast Goh, Sang Seong, editor. http://id.loc.gov/authorities/names/n2012201150 has work: Isu-isu dalam terjemahan karya sastera (Text) https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCGgxqFkq88WqXbPXtCPKgq https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork Print version: Isu-isu dalam terjemahan karya sastera. Pulau Pinang : Penerbit Universiti Sains Malaysia, [2016] 9789674610104 (DLC) 2016323419 (OCoLC)954720145 FWS01 ZDB-4-EBA FWS_PDA_EBA https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=1487217 Volltext |
spellingShingle | Isu-isu dalam terjemahan karya sastera / Cover; Half Title Page; Title Page; Copyright Page; Contents; Prakata; Pengenalan; Hang Tuah Bercakap 'Oghang Puteh': Terjemahan dan Penjelmaan Hang Tuah dalam Bahasa Eropah-Muhammad Haji Salleh; Penterjemahan Alusi Kesusasteraan dalam The Mayor of Casterbridge-Haslina Haroon; Peranan Terjemahan Karya Sastera Mahua dalam Pemupukan Integrasi Nasional-Goh Sang Seong; Konsep Teori Relevans dalam Penterjemahan Bahasa Figuratif Novel Masrur wa Makrur-Muhammad Fauzi Jumingan; Analisis Sintaksis-Semantik dalam Penterjemahan Karya Sastera Prosa Arab-Melayu-Azman Che Mat Prinsip Penterjemahan Tradisional China dalam Penterjemahan Sulalat al-Salatin-Fu CongcongTerjemahan Karya Sastera Bahasa Rusia-Bahasa Melayu: Cabaran dan Cara Penyelesaian-Victor Pogadaev; Sejarah dan Isu-isu Penterjemahan Karya Sastera Indonesia-Jepun-Kyoko Funada; Biodata Penulis; Indeks; Back Cover Translating and interpreting. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958 Literature Translations. Literature Translations. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh94004475 Littérature Traductions. FOREIGN LANGUAGE STUDY Multi-Language Phrasebooks. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Alphabets & Writing Systems. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Grammar & Punctuation. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Linguistics General. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Readers. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Spelling. bisacsh Literature fast Translating and interpreting fast |
subject_GND | http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958 http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh94004475 |
title | Isu-isu dalam terjemahan karya sastera / |
title_auth | Isu-isu dalam terjemahan karya sastera / |
title_exact_search | Isu-isu dalam terjemahan karya sastera / |
title_full | Isu-isu dalam terjemahan karya sastera / editor, Goh Sang Seong. |
title_fullStr | Isu-isu dalam terjemahan karya sastera / editor, Goh Sang Seong. |
title_full_unstemmed | Isu-isu dalam terjemahan karya sastera / editor, Goh Sang Seong. |
title_short | Isu-isu dalam terjemahan karya sastera / |
title_sort | isu isu dalam terjemahan karya sastera |
topic | Translating and interpreting. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958 Literature Translations. Literature Translations. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh94004475 Littérature Traductions. FOREIGN LANGUAGE STUDY Multi-Language Phrasebooks. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Alphabets & Writing Systems. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Grammar & Punctuation. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Linguistics General. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Readers. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Spelling. bisacsh Literature fast Translating and interpreting fast |
topic_facet | Translating and interpreting. Literature Translations. Littérature Traductions. FOREIGN LANGUAGE STUDY Multi-Language Phrasebooks. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Alphabets & Writing Systems. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Grammar & Punctuation. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Linguistics General. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Readers. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Spelling. Literature Translating and interpreting Translations |
url | https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=1487217 |
work_keys_str_mv | AT gohsangseong isuisudalamterjemahankaryasastera |