"I don't translate, I create!" An On-line Survey on Uniformity versus Creativity in Professional Translations.:
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Elektronisch E-Book |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
[Place of publication not identified] :
Diplomica Verlag GmbH : Anchor Academic Publishing,
2016.
|
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Beschreibung: | 1 online resource |
ISBN: | 9783954899777 3954899779 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000cam a22000003i 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | ZDB-4-EBA-ocn962303951 | ||
003 | OCoLC | ||
005 | 20241004212047.0 | ||
006 | m o d | ||
007 | cr cnu|||unuuu | ||
008 | 161109s2016 xx o 000 0 eng d | ||
040 | |a N$T |b eng |e rda |e pn |c N$T |d EBLCP |d MERUC |d IDB |d N$T |d YDX |d OCLCF |d OCLCQ |d OCLCO |d OCLCA |d OCLCQ |d OCLCO |d OCLCQ |d OCLCO |d OCLCL | ||
019 | |a 962437537 | ||
020 | |a 9783954899777 |q (electronic bk.) | ||
020 | |a 3954899779 |q (electronic bk.) | ||
020 | |z 9783954894772 | ||
035 | |a (OCoLC)962303951 |z (OCoLC)962437537 | ||
050 | 4 | |a P306 |b .D749 2016eb | |
072 | 7 | |a FOR |x 018000 |2 bisacsh | |
072 | 7 | |a LAN |x 001000 |2 bisacsh | |
072 | 7 | |a LAN |x 006000 |2 bisacsh | |
072 | 7 | |a LAN |x 009000 |2 bisacsh | |
072 | 7 | |a LAN |x 012000 |2 bisacsh | |
072 | 7 | |a LAN |x 019000 |2 bisacsh | |
082 | 7 | |a 418.02 |2 23 | |
049 | |a MAIN | ||
100 | 1 | |a Drexler, Vanessa. | |
245 | 1 | 0 | |a "I don't translate, I create!" An On-line Survey on Uniformity versus Creativity in Professional Translations. |
264 | 1 | |a [Place of publication not identified] : |b Diplomica Verlag GmbH : |b Anchor Academic Publishing, |c 2016. | |
300 | |a 1 online resource | ||
336 | |a text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a computer |b c |2 rdamedia | ||
338 | |a online resource |b cr |2 rdacarrier | ||
588 | 0 | |a Vendor-supplied metadata. | |
505 | 0 | |a "I don't translate, I create!" An On-line Survey on Uniformity versus Creativity in Professional Translations; Acknowledgements; Table of Contents; List of Abbreviations; List of Figures; List of Tables; List of Appendices; Abstract; 1 Introduction; 2 Literature Review; 2.1 Computer-Aided Translation Tools; 2.1.1 Major Components; 2.1.1.1 Machine Translation; 2.1.1.2 Terminology Management; 2.1.1.3 Editor & Import/Export Filter; 2.1.1.4 Quality Assurance; 2.1.1.5 Alignment; 2.1.1.6 Term Extraction; 2.1.1.7 Project Management; 2.1.2 Dimensions of Translation Automation. | |
505 | 8 | |a 2.1.3 CAT Tool-Related Research since 20052.2 Creativity and Freedom in Translation; 2.2.1 Cultural Transposition; 2.2.2 Degrees of Freedom of Translation; 3 Methodology; 3.1 Research Questions; 3.2 Selection of CAT Tools for Inclusion in the Study; 3.2.1 SDL Trados; 3.2.2 Wordfast; 3.2.3 Across; 3.2.4 XTM; 3.2.5 MemoQ; 3.3 Data Collection; 3.3.1 Survey 1: Usability; 3.3.1.1 Questionnaire Development and Design; 3.3.1.2 Pilot Testing the Questionnaire; 3.3.2 Survey II: Creativity and Freedom in Translation; 3.3.2.1 Questionnaire Development and Design; 3.3.2.2 Pilot Testing the Questionnaire. | |
505 | 8 | |a 3.4 Participants3.4.1 Recruitment; 3.4.2 Demographics; 3.5 Data Analysis; 3.5.1 Survey I: Usability; 3.5.2 Survey II: Creativity and Freedom in Translation; 4 Results; 4.1 Survey I: Usability; 4.1.1 SDL Trados; 4.1.2 Wordfast; 4.1.3 Across; 4.1.4 XTM; 4.1.5 MemoQ; 4.2 Survey II: Creativity and Freedom in Translation; 4.2.1 General Tendencies; 4.2.2 Field-Specific Findings; 4.2.3 CAT Tool-Specific Findings; 4.3 Additional Findings; 4.3.1 Reasons to Reject CAT Tools; 4.3.2 Alternatives to Using CAT Tools; 5 Discussion; 5.1 Interpretation of Results; 5.2 Limitations of Research. | |
505 | 8 | |a 5.3 Suggestions for Further Research6 Conclusion; References; Appendix. | |
650 | 0 | |a Machine translating. | |
650 | 0 | |a Translating machines. |0 http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136961 | |
650 | 6 | |a Traduction automatique. | |
650 | 6 | |a Machines à traduire. | |
650 | 7 | |a FOREIGN LANGUAGE STUDY |x Multi-Language Phrasebooks. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES |x Alphabets & Writing Systems. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES |x Grammar & Punctuation. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES |x Linguistics |x General. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES |x Readers. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES |x Spelling. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a Machine translating |2 fast | |
650 | 7 | |a Translating machines |2 fast | |
758 | |i has work: |a I Don'T Translate, I Create! (Text) |1 https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PD3HVxddP6KxcvJf4H9fqjP |4 https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork | ||
856 | 4 | 0 | |l FWS01 |p ZDB-4-EBA |q FWS_PDA_EBA |u https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=1412425 |3 Volltext |
938 | |a EBL - Ebook Library |b EBLB |n EBL4742419 | ||
938 | |a EBSCOhost |b EBSC |n 1412425 | ||
938 | |a YBP Library Services |b YANK |n 13258951 | ||
994 | |a 92 |b GEBAY | ||
912 | |a ZDB-4-EBA | ||
049 | |a DE-863 |
Datensatz im Suchindex
DE-BY-FWS_katkey | ZDB-4-EBA-ocn962303951 |
---|---|
_version_ | 1816882368568360960 |
adam_text | |
any_adam_object | |
author | Drexler, Vanessa |
author_facet | Drexler, Vanessa |
author_role | |
author_sort | Drexler, Vanessa |
author_variant | v d vd |
building | Verbundindex |
bvnumber | localFWS |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | P306 |
callnumber-raw | P306 .D749 2016eb |
callnumber-search | P306 .D749 2016eb |
callnumber-sort | P 3306 D749 42016EB |
callnumber-subject | P - Philology and Linguistics |
collection | ZDB-4-EBA |
contents | "I don't translate, I create!" An On-line Survey on Uniformity versus Creativity in Professional Translations; Acknowledgements; Table of Contents; List of Abbreviations; List of Figures; List of Tables; List of Appendices; Abstract; 1 Introduction; 2 Literature Review; 2.1 Computer-Aided Translation Tools; 2.1.1 Major Components; 2.1.1.1 Machine Translation; 2.1.1.2 Terminology Management; 2.1.1.3 Editor & Import/Export Filter; 2.1.1.4 Quality Assurance; 2.1.1.5 Alignment; 2.1.1.6 Term Extraction; 2.1.1.7 Project Management; 2.1.2 Dimensions of Translation Automation. 2.1.3 CAT Tool-Related Research since 20052.2 Creativity and Freedom in Translation; 2.2.1 Cultural Transposition; 2.2.2 Degrees of Freedom of Translation; 3 Methodology; 3.1 Research Questions; 3.2 Selection of CAT Tools for Inclusion in the Study; 3.2.1 SDL Trados; 3.2.2 Wordfast; 3.2.3 Across; 3.2.4 XTM; 3.2.5 MemoQ; 3.3 Data Collection; 3.3.1 Survey 1: Usability; 3.3.1.1 Questionnaire Development and Design; 3.3.1.2 Pilot Testing the Questionnaire; 3.3.2 Survey II: Creativity and Freedom in Translation; 3.3.2.1 Questionnaire Development and Design; 3.3.2.2 Pilot Testing the Questionnaire. 3.4 Participants3.4.1 Recruitment; 3.4.2 Demographics; 3.5 Data Analysis; 3.5.1 Survey I: Usability; 3.5.2 Survey II: Creativity and Freedom in Translation; 4 Results; 4.1 Survey I: Usability; 4.1.1 SDL Trados; 4.1.2 Wordfast; 4.1.3 Across; 4.1.4 XTM; 4.1.5 MemoQ; 4.2 Survey II: Creativity and Freedom in Translation; 4.2.1 General Tendencies; 4.2.2 Field-Specific Findings; 4.2.3 CAT Tool-Specific Findings; 4.3 Additional Findings; 4.3.1 Reasons to Reject CAT Tools; 4.3.2 Alternatives to Using CAT Tools; 5 Discussion; 5.1 Interpretation of Results; 5.2 Limitations of Research. 5.3 Suggestions for Further Research6 Conclusion; References; Appendix. |
ctrlnum | (OCoLC)962303951 |
dewey-full | 418.02 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 418 - Applied linguistics |
dewey-raw | 418.02 |
dewey-search | 418.02 |
dewey-sort | 3418.02 |
dewey-tens | 410 - Linguistics |
discipline | Sprachwissenschaft |
format | Electronic eBook |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>04395cam a22006373i 4500</leader><controlfield tag="001">ZDB-4-EBA-ocn962303951</controlfield><controlfield tag="003">OCoLC</controlfield><controlfield tag="005">20241004212047.0</controlfield><controlfield tag="006">m o d </controlfield><controlfield tag="007">cr cnu|||unuuu</controlfield><controlfield tag="008">161109s2016 xx o 000 0 eng d</controlfield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">N$T</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="e">rda</subfield><subfield code="e">pn</subfield><subfield code="c">N$T</subfield><subfield code="d">EBLCP</subfield><subfield code="d">MERUC</subfield><subfield code="d">IDB</subfield><subfield code="d">N$T</subfield><subfield code="d">YDX</subfield><subfield code="d">OCLCF</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCLCA</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCLCL</subfield></datafield><datafield tag="019" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">962437537</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783954899777</subfield><subfield code="q">(electronic bk.)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3954899779</subfield><subfield code="q">(electronic bk.)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">9783954894772</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)962303951</subfield><subfield code="z">(OCoLC)962437537</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">P306</subfield><subfield code="b">.D749 2016eb</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">FOR</subfield><subfield code="x">018000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="x">001000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="x">006000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="x">009000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="x">012000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="x">019000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">418.02</subfield><subfield code="2">23</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">MAIN</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Drexler, Vanessa.</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">"I don't translate, I create!" An On-line Survey on Uniformity versus Creativity in Professional Translations.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">[Place of publication not identified] :</subfield><subfield code="b">Diplomica Verlag GmbH :</subfield><subfield code="b">Anchor Academic Publishing,</subfield><subfield code="c">2016.</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Vendor-supplied metadata.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">"I don't translate, I create!" An On-line Survey on Uniformity versus Creativity in Professional Translations; Acknowledgements; Table of Contents; List of Abbreviations; List of Figures; List of Tables; List of Appendices; Abstract; 1 Introduction; 2 Literature Review; 2.1 Computer-Aided Translation Tools; 2.1.1 Major Components; 2.1.1.1 Machine Translation; 2.1.1.2 Terminology Management; 2.1.1.3 Editor & Import/Export Filter; 2.1.1.4 Quality Assurance; 2.1.1.5 Alignment; 2.1.1.6 Term Extraction; 2.1.1.7 Project Management; 2.1.2 Dimensions of Translation Automation.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">2.1.3 CAT Tool-Related Research since 20052.2 Creativity and Freedom in Translation; 2.2.1 Cultural Transposition; 2.2.2 Degrees of Freedom of Translation; 3 Methodology; 3.1 Research Questions; 3.2 Selection of CAT Tools for Inclusion in the Study; 3.2.1 SDL Trados; 3.2.2 Wordfast; 3.2.3 Across; 3.2.4 XTM; 3.2.5 MemoQ; 3.3 Data Collection; 3.3.1 Survey 1: Usability; 3.3.1.1 Questionnaire Development and Design; 3.3.1.2 Pilot Testing the Questionnaire; 3.3.2 Survey II: Creativity and Freedom in Translation; 3.3.2.1 Questionnaire Development and Design; 3.3.2.2 Pilot Testing the Questionnaire.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">3.4 Participants3.4.1 Recruitment; 3.4.2 Demographics; 3.5 Data Analysis; 3.5.1 Survey I: Usability; 3.5.2 Survey II: Creativity and Freedom in Translation; 4 Results; 4.1 Survey I: Usability; 4.1.1 SDL Trados; 4.1.2 Wordfast; 4.1.3 Across; 4.1.4 XTM; 4.1.5 MemoQ; 4.2 Survey II: Creativity and Freedom in Translation; 4.2.1 General Tendencies; 4.2.2 Field-Specific Findings; 4.2.3 CAT Tool-Specific Findings; 4.3 Additional Findings; 4.3.1 Reasons to Reject CAT Tools; 4.3.2 Alternatives to Using CAT Tools; 5 Discussion; 5.1 Interpretation of Results; 5.2 Limitations of Research.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">5.3 Suggestions for Further Research6 Conclusion; References; Appendix.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Machine translating.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating machines.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136961</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="6"><subfield code="a">Traduction automatique.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="6"><subfield code="a">Machines à traduire.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">FOREIGN LANGUAGE STUDY</subfield><subfield code="x">Multi-Language Phrasebooks.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES</subfield><subfield code="x">Alphabets & Writing Systems.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES</subfield><subfield code="x">Grammar & Punctuation.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES</subfield><subfield code="x">Linguistics</subfield><subfield code="x">General.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES</subfield><subfield code="x">Readers.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES</subfield><subfield code="x">Spelling.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Machine translating</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Translating machines</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="758" ind1=" " ind2=" "><subfield code="i">has work:</subfield><subfield code="a">I Don'T Translate, I Create! (Text)</subfield><subfield code="1">https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PD3HVxddP6KxcvJf4H9fqjP</subfield><subfield code="4">https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="l">FWS01</subfield><subfield code="p">ZDB-4-EBA</subfield><subfield code="q">FWS_PDA_EBA</subfield><subfield code="u">https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=1412425</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBL - Ebook Library</subfield><subfield code="b">EBLB</subfield><subfield code="n">EBL4742419</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBSCOhost</subfield><subfield code="b">EBSC</subfield><subfield code="n">1412425</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">YBP Library Services</subfield><subfield code="b">YANK</subfield><subfield code="n">13258951</subfield></datafield><datafield tag="994" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">92</subfield><subfield code="b">GEBAY</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-4-EBA</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-863</subfield></datafield></record></collection> |
id | ZDB-4-EBA-ocn962303951 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-11-27T13:27:30Z |
institution | BVB |
isbn | 9783954899777 3954899779 |
language | English |
oclc_num | 962303951 |
open_access_boolean | |
owner | MAIN DE-863 DE-BY-FWS |
owner_facet | MAIN DE-863 DE-BY-FWS |
physical | 1 online resource |
psigel | ZDB-4-EBA |
publishDate | 2016 |
publishDateSearch | 2016 |
publishDateSort | 2016 |
publisher | Diplomica Verlag GmbH : Anchor Academic Publishing, |
record_format | marc |
spelling | Drexler, Vanessa. "I don't translate, I create!" An On-line Survey on Uniformity versus Creativity in Professional Translations. [Place of publication not identified] : Diplomica Verlag GmbH : Anchor Academic Publishing, 2016. 1 online resource text txt rdacontent computer c rdamedia online resource cr rdacarrier Vendor-supplied metadata. "I don't translate, I create!" An On-line Survey on Uniformity versus Creativity in Professional Translations; Acknowledgements; Table of Contents; List of Abbreviations; List of Figures; List of Tables; List of Appendices; Abstract; 1 Introduction; 2 Literature Review; 2.1 Computer-Aided Translation Tools; 2.1.1 Major Components; 2.1.1.1 Machine Translation; 2.1.1.2 Terminology Management; 2.1.1.3 Editor & Import/Export Filter; 2.1.1.4 Quality Assurance; 2.1.1.5 Alignment; 2.1.1.6 Term Extraction; 2.1.1.7 Project Management; 2.1.2 Dimensions of Translation Automation. 2.1.3 CAT Tool-Related Research since 20052.2 Creativity and Freedom in Translation; 2.2.1 Cultural Transposition; 2.2.2 Degrees of Freedom of Translation; 3 Methodology; 3.1 Research Questions; 3.2 Selection of CAT Tools for Inclusion in the Study; 3.2.1 SDL Trados; 3.2.2 Wordfast; 3.2.3 Across; 3.2.4 XTM; 3.2.5 MemoQ; 3.3 Data Collection; 3.3.1 Survey 1: Usability; 3.3.1.1 Questionnaire Development and Design; 3.3.1.2 Pilot Testing the Questionnaire; 3.3.2 Survey II: Creativity and Freedom in Translation; 3.3.2.1 Questionnaire Development and Design; 3.3.2.2 Pilot Testing the Questionnaire. 3.4 Participants3.4.1 Recruitment; 3.4.2 Demographics; 3.5 Data Analysis; 3.5.1 Survey I: Usability; 3.5.2 Survey II: Creativity and Freedom in Translation; 4 Results; 4.1 Survey I: Usability; 4.1.1 SDL Trados; 4.1.2 Wordfast; 4.1.3 Across; 4.1.4 XTM; 4.1.5 MemoQ; 4.2 Survey II: Creativity and Freedom in Translation; 4.2.1 General Tendencies; 4.2.2 Field-Specific Findings; 4.2.3 CAT Tool-Specific Findings; 4.3 Additional Findings; 4.3.1 Reasons to Reject CAT Tools; 4.3.2 Alternatives to Using CAT Tools; 5 Discussion; 5.1 Interpretation of Results; 5.2 Limitations of Research. 5.3 Suggestions for Further Research6 Conclusion; References; Appendix. Machine translating. Translating machines. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136961 Traduction automatique. Machines à traduire. FOREIGN LANGUAGE STUDY Multi-Language Phrasebooks. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Alphabets & Writing Systems. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Grammar & Punctuation. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Linguistics General. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Readers. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Spelling. bisacsh Machine translating fast Translating machines fast has work: I Don'T Translate, I Create! (Text) https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PD3HVxddP6KxcvJf4H9fqjP https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork FWS01 ZDB-4-EBA FWS_PDA_EBA https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=1412425 Volltext |
spellingShingle | Drexler, Vanessa "I don't translate, I create!" An On-line Survey on Uniformity versus Creativity in Professional Translations. "I don't translate, I create!" An On-line Survey on Uniformity versus Creativity in Professional Translations; Acknowledgements; Table of Contents; List of Abbreviations; List of Figures; List of Tables; List of Appendices; Abstract; 1 Introduction; 2 Literature Review; 2.1 Computer-Aided Translation Tools; 2.1.1 Major Components; 2.1.1.1 Machine Translation; 2.1.1.2 Terminology Management; 2.1.1.3 Editor & Import/Export Filter; 2.1.1.4 Quality Assurance; 2.1.1.5 Alignment; 2.1.1.6 Term Extraction; 2.1.1.7 Project Management; 2.1.2 Dimensions of Translation Automation. 2.1.3 CAT Tool-Related Research since 20052.2 Creativity and Freedom in Translation; 2.2.1 Cultural Transposition; 2.2.2 Degrees of Freedom of Translation; 3 Methodology; 3.1 Research Questions; 3.2 Selection of CAT Tools for Inclusion in the Study; 3.2.1 SDL Trados; 3.2.2 Wordfast; 3.2.3 Across; 3.2.4 XTM; 3.2.5 MemoQ; 3.3 Data Collection; 3.3.1 Survey 1: Usability; 3.3.1.1 Questionnaire Development and Design; 3.3.1.2 Pilot Testing the Questionnaire; 3.3.2 Survey II: Creativity and Freedom in Translation; 3.3.2.1 Questionnaire Development and Design; 3.3.2.2 Pilot Testing the Questionnaire. 3.4 Participants3.4.1 Recruitment; 3.4.2 Demographics; 3.5 Data Analysis; 3.5.1 Survey I: Usability; 3.5.2 Survey II: Creativity and Freedom in Translation; 4 Results; 4.1 Survey I: Usability; 4.1.1 SDL Trados; 4.1.2 Wordfast; 4.1.3 Across; 4.1.4 XTM; 4.1.5 MemoQ; 4.2 Survey II: Creativity and Freedom in Translation; 4.2.1 General Tendencies; 4.2.2 Field-Specific Findings; 4.2.3 CAT Tool-Specific Findings; 4.3 Additional Findings; 4.3.1 Reasons to Reject CAT Tools; 4.3.2 Alternatives to Using CAT Tools; 5 Discussion; 5.1 Interpretation of Results; 5.2 Limitations of Research. 5.3 Suggestions for Further Research6 Conclusion; References; Appendix. Machine translating. Translating machines. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136961 Traduction automatique. Machines à traduire. FOREIGN LANGUAGE STUDY Multi-Language Phrasebooks. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Alphabets & Writing Systems. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Grammar & Punctuation. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Linguistics General. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Readers. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Spelling. bisacsh Machine translating fast Translating machines fast |
subject_GND | http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136961 |
title | "I don't translate, I create!" An On-line Survey on Uniformity versus Creativity in Professional Translations. |
title_auth | "I don't translate, I create!" An On-line Survey on Uniformity versus Creativity in Professional Translations. |
title_exact_search | "I don't translate, I create!" An On-line Survey on Uniformity versus Creativity in Professional Translations. |
title_full | "I don't translate, I create!" An On-line Survey on Uniformity versus Creativity in Professional Translations. |
title_fullStr | "I don't translate, I create!" An On-line Survey on Uniformity versus Creativity in Professional Translations. |
title_full_unstemmed | "I don't translate, I create!" An On-line Survey on Uniformity versus Creativity in Professional Translations. |
title_short | "I don't translate, I create!" An On-line Survey on Uniformity versus Creativity in Professional Translations. |
title_sort | i don t translate i create an on line survey on uniformity versus creativity in professional translations |
topic | Machine translating. Translating machines. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136961 Traduction automatique. Machines à traduire. FOREIGN LANGUAGE STUDY Multi-Language Phrasebooks. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Alphabets & Writing Systems. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Grammar & Punctuation. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Linguistics General. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Readers. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Spelling. bisacsh Machine translating fast Translating machines fast |
topic_facet | Machine translating. Translating machines. Traduction automatique. Machines à traduire. FOREIGN LANGUAGE STUDY Multi-Language Phrasebooks. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Alphabets & Writing Systems. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Grammar & Punctuation. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Linguistics General. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Readers. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Spelling. Machine translating Translating machines |
url | https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=1412425 |
work_keys_str_mv | AT drexlervanessa idonttranslateicreateanonlinesurveyonuniformityversuscreativityinprofessionaltranslations |