The art of translating poetry /:
This book by a well-known translator and critic is divided into two parts, the first dealing with the linguistic and other more technical aspects of translating poetry, the second involved with more practice-oriented matters. The chapters in Part One examine the specific constraints of language and...
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Elektronisch E-Book |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
University Park :
Pennsylvania State University Press,
©1988.
|
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Zusammenfassung: | This book by a well-known translator and critic is divided into two parts, the first dealing with the linguistic and other more technical aspects of translating poetry, the second involved with more practice-oriented matters. The chapters in Part One examine the specific constraints of language and the unavoidable linguistic bases of translation; the constraints of specific languages; forms and genres; and prosody and comparative prosody. Part Two looks at the subjective element in translation; collaborative translation; the translation of oral poetry; and the translator's responsibility. Languages discussed include Indonesian, Japanese, Chinese, Old and Middle English, French, German, Spanish, Italian, Persian, Russian, Latin, and Greek. The book argues, inter alia, that literal translation is impossible; that no translation can fully create the original but that good literary translation can create a usable approximation; that translation is secondary not only to the original work being translated but also to the linguistic (and literary) nature of the language being translated into; that the literary translator's primary responsibility is to the work he is translating; that there is nothing ever definitive about any translation; that the poetry translator must be a poet and poems should not be translated into prose; and that there must be a subjective identification between translator and translated work. This is the first attempt to systematize linguistic information about the translation of poetry. It is also the first book to range widely over the languages and literatures of the past and the present, and European and Asian languages and literatures as well. Raffel is the first author to combine in one study linguistic and scholarly knowledge and extensive experience of translation. |
Beschreibung: | 1 online resource (xiv, 206 pages) |
Format: | Master and use copy. Digital master created according to Benchmark for Faithful Digital Reproductions of Monographs and Serials, Version 1. Digital Library Federation, December 2002. |
Bibliographie: | Includes bibliographical references (pages 187-198) and index. |
ISBN: | 9780271072807 0271072806 0271028696 9780271028699 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000cam a2200000 i 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | ZDB-4-EBA-ocn925522149 | ||
003 | OCoLC | ||
005 | 20241004212047.0 | ||
006 | m o d | ||
007 | cr cnu---unuuu | ||
008 | 151020s1988 pau ob 001 0 eng d | ||
040 | |a N$T |b eng |e rda |e pn |c N$T |d OCLCE |d OCLCF |d YDXCP |d P@U |d OCLCQ |d AGLDB |d OCLCQ |d VTS |d STF |d M8D |d UX1 |d UKSSU |d LDP |d JSTOR |d EBLCP |d OCLCO |d QGK |d OCLCQ |d CNNOR |d OCLCO |d DST |d OCL |d OCLCQ |d OCLCO | ||
019 | |a 646830281 |a 966762672 |a 979067732 |a 980298933 |a 1049142108 |a 1119024711 |a 1151951967 |a 1154840711 |a 1156935303 |a 1158221634 |a 1159064489 |a 1160106184 |a 1162024234 |a 1178941026 |a 1188963124 |a 1191759111 |a 1241752275 |a 1249950259 |a 1257366925 |a 1298476879 |a 1298519298 |a 1300534080 |a 1303367518 | ||
020 | |a 9780271072807 |q (electronic bk.) | ||
020 | |a 0271072806 |q (electronic bk.) | ||
020 | |a 0271028696 | ||
020 | |a 9780271028699 | ||
020 | |z 0271006269 | ||
020 | |z 9780271006260 | ||
024 | 7 | |a 10.1515/9780271072807 |2 doi | |
035 | |a (OCoLC)925522149 |z (OCoLC)646830281 |z (OCoLC)966762672 |z (OCoLC)979067732 |z (OCoLC)980298933 |z (OCoLC)1049142108 |z (OCoLC)1119024711 |z (OCoLC)1151951967 |z (OCoLC)1154840711 |z (OCoLC)1156935303 |z (OCoLC)1158221634 |z (OCoLC)1159064489 |z (OCoLC)1160106184 |z (OCoLC)1162024234 |z (OCoLC)1178941026 |z (OCoLC)1188963124 |z (OCoLC)1191759111 |z (OCoLC)1241752275 |z (OCoLC)1249950259 |z (OCoLC)1257366925 |z (OCoLC)1298476879 |z (OCoLC)1298519298 |z (OCoLC)1300534080 |z (OCoLC)1303367518 | ||
037 | |a 22573/ctv14fzsdb |b JSTOR | ||
042 | |a dlr | ||
050 | 4 | |a PN1059.T7 |b R34 1988eb | |
072 | 7 | |a FOR |x 018000 |2 bisacsh | |
072 | 7 | |a LAN |x 001000 |2 bisacsh | |
072 | 7 | |a LAN |x 006000 |2 bisacsh | |
072 | 7 | |a LAN |x 009000 |2 bisacsh | |
072 | 7 | |a LAN |x 012000 |2 bisacsh | |
072 | 7 | |a LAN |x 019000 |2 bisacsh | |
072 | 7 | |a LAN |x 023000 |2 bisacsh | |
072 | 7 | |a LIT |x 014000 |2 bisacsh | |
082 | 7 | |a 418/.02 |2 22 | |
084 | |a 17.95 |2 bcl | ||
084 | |a 18.00 |2 bcl | ||
049 | |a MAIN | ||
100 | 1 | |a Raffel, Burton. | |
245 | 1 | 4 | |a The art of translating poetry / |c Burton Raffel. |
264 | 1 | |a University Park : |b Pennsylvania State University Press, |c ©1988. | |
300 | |a 1 online resource (xiv, 206 pages) | ||
336 | |a text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a computer |b c |2 rdamedia | ||
338 | |a online resource |b cr |2 rdacarrier | ||
504 | |a Includes bibliographical references (pages 187-198) and index. | ||
588 | 0 | |a Print version record. | |
506 | |3 Use copy |f Restrictions unspecified |2 star |5 MiAaHDL | ||
533 | |a Electronic reproduction. |b [Place of publication not identified] : |c HathiTrust Digital Library, |d 2010. |5 MiAaHDL | ||
538 | |a Master and use copy. Digital master created according to Benchmark for Faithful Digital Reproductions of Monographs and Serials, Version 1. Digital Library Federation, December 2002. |u http://purl.oclc.org/DLF/benchrepro0212 |5 MiAaHDL | ||
583 | 1 | |a digitized |c 2010 |h HathiTrust Digital Library |l committed to preserve |2 pda |5 MiAaHDL | |
505 | 0 | |a Cover -- Title -- Copyright -- Contents -- Preface -- Acknowledgments -- Part One: Theory and Linguistics -- 1 The Specific Constraints of Language -- The Unavoidable Linguistic Bases of Translation -- The Specific Constraints of Language -- The Unavoidable Linguistic Bases of Translation -- 2 The Constraints of Specific Languages -- Phonology -- Syntax -- Vocabulary (lexicon) -- 3 Forms and Genres -- 4 Prosody and Comparative Prosody -- Musim Gugur -- Part Two: Practice -- 5 The Subjective Element in Translation -- Formal Translation -- Interpretive Translation | |
505 | 8 | |a Expansive (Free) Translation -- Imitative Translation -- 6 Collaborative Translation -- 7 The Translation of Oral Poetry -- 8 The Translator's Responsibility -- Notes -- Index | |
520 | |a This book by a well-known translator and critic is divided into two parts, the first dealing with the linguistic and other more technical aspects of translating poetry, the second involved with more practice-oriented matters. The chapters in Part One examine the specific constraints of language and the unavoidable linguistic bases of translation; the constraints of specific languages; forms and genres; and prosody and comparative prosody. Part Two looks at the subjective element in translation; collaborative translation; the translation of oral poetry; and the translator's responsibility. Languages discussed include Indonesian, Japanese, Chinese, Old and Middle English, French, German, Spanish, Italian, Persian, Russian, Latin, and Greek. The book argues, inter alia, that literal translation is impossible; that no translation can fully create the original but that good literary translation can create a usable approximation; that translation is secondary not only to the original work being translated but also to the linguistic (and literary) nature of the language being translated into; that the literary translator's primary responsibility is to the work he is translating; that there is nothing ever definitive about any translation; that the poetry translator must be a poet and poems should not be translated into prose; and that there must be a subjective identification between translator and translated work. This is the first attempt to systematize linguistic information about the translation of poetry. It is also the first book to range widely over the languages and literatures of the past and the present, and European and Asian languages and literatures as well. Raffel is the first author to combine in one study linguistic and scholarly knowledge and extensive experience of translation. | ||
650 | 0 | |a Poetry |x Translating. |0 http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85103717 | |
650 | 0 | |a Poetry. |0 http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85103704 | |
650 | 2 | |a Poetry as Topic |0 https://id.nlm.nih.gov/mesh/D011037 | |
650 | 6 | |a Poésie |x Traduction. | |
650 | 6 | |a Poésie. | |
650 | 7 | |a poetry. |2 aat | |
650 | 7 | |a FOREIGN LANGUAGE STUDY |x Multi-Language Phrasebooks. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES |x Alphabets & Writing Systems. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES |x Grammar & Punctuation. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES |x Linguistics |x General. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES |x Readers. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES |x Spelling. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES |x Translating & Interpreting. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a Poetry |2 fast | |
650 | 7 | |a Poetry |x Translating |2 fast | |
650 | 1 | 7 | |a Gedichten. |2 gtt |
650 | 1 | 7 | |a Vertalen. |2 gtt |
776 | 0 | 8 | |i Print version: |a Raffel, Burton. |t Art of translating poetry |z 0271006269 |w (DLC) 87043124 |w (OCoLC)17548818 |
856 | 4 | 0 | |l FWS01 |p ZDB-4-EBA |q FWS_PDA_EBA |u https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=1051045 |3 Volltext |
938 | |a ProQuest Ebook Central |b EBLB |n EBL6224300 | ||
938 | |a EBSCOhost |b EBSC |n 1051045 | ||
938 | |a Project MUSE |b MUSE |n muse55377 | ||
938 | |a YBP Library Services |b YANK |n 12570998 | ||
994 | |a 92 |b GEBAY | ||
912 | |a ZDB-4-EBA | ||
049 | |a DE-863 |
Datensatz im Suchindex
DE-BY-FWS_katkey | ZDB-4-EBA-ocn925522149 |
---|---|
_version_ | 1816882327003856896 |
adam_text | |
any_adam_object | |
author | Raffel, Burton |
author_facet | Raffel, Burton |
author_role | |
author_sort | Raffel, Burton |
author_variant | b r br |
building | Verbundindex |
bvnumber | localFWS |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | PN1059 |
callnumber-raw | PN1059.T7 R34 1988eb |
callnumber-search | PN1059.T7 R34 1988eb |
callnumber-sort | PN 41059 T7 R34 41988EB |
callnumber-subject | PN - General Literature |
collection | ZDB-4-EBA |
contents | Cover -- Title -- Copyright -- Contents -- Preface -- Acknowledgments -- Part One: Theory and Linguistics -- 1 The Specific Constraints of Language -- The Unavoidable Linguistic Bases of Translation -- The Specific Constraints of Language -- The Unavoidable Linguistic Bases of Translation -- 2 The Constraints of Specific Languages -- Phonology -- Syntax -- Vocabulary (lexicon) -- 3 Forms and Genres -- 4 Prosody and Comparative Prosody -- Musim Gugur -- Part Two: Practice -- 5 The Subjective Element in Translation -- Formal Translation -- Interpretive Translation Expansive (Free) Translation -- Imitative Translation -- 6 Collaborative Translation -- 7 The Translation of Oral Poetry -- 8 The Translator's Responsibility -- Notes -- Index |
ctrlnum | (OCoLC)925522149 |
dewey-full | 418/.02 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 418 - Applied linguistics |
dewey-raw | 418/.02 |
dewey-search | 418/.02 |
dewey-sort | 3418 12 |
dewey-tens | 410 - Linguistics |
discipline | Sprachwissenschaft |
format | Electronic eBook |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>06944cam a2200877 i 4500</leader><controlfield tag="001">ZDB-4-EBA-ocn925522149</controlfield><controlfield tag="003">OCoLC</controlfield><controlfield tag="005">20241004212047.0</controlfield><controlfield tag="006">m o d </controlfield><controlfield tag="007">cr cnu---unuuu</controlfield><controlfield tag="008">151020s1988 pau ob 001 0 eng d</controlfield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">N$T</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="e">rda</subfield><subfield code="e">pn</subfield><subfield code="c">N$T</subfield><subfield code="d">OCLCE</subfield><subfield code="d">OCLCF</subfield><subfield code="d">YDXCP</subfield><subfield code="d">P@U</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">AGLDB</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">VTS</subfield><subfield code="d">STF</subfield><subfield code="d">M8D</subfield><subfield code="d">UX1</subfield><subfield code="d">UKSSU</subfield><subfield code="d">LDP</subfield><subfield code="d">JSTOR</subfield><subfield code="d">EBLCP</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">QGK</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">CNNOR</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">DST</subfield><subfield code="d">OCL</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield></datafield><datafield tag="019" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">646830281</subfield><subfield code="a">966762672</subfield><subfield code="a">979067732</subfield><subfield code="a">980298933</subfield><subfield code="a">1049142108</subfield><subfield code="a">1119024711</subfield><subfield code="a">1151951967</subfield><subfield code="a">1154840711</subfield><subfield code="a">1156935303</subfield><subfield code="a">1158221634</subfield><subfield code="a">1159064489</subfield><subfield code="a">1160106184</subfield><subfield code="a">1162024234</subfield><subfield code="a">1178941026</subfield><subfield code="a">1188963124</subfield><subfield code="a">1191759111</subfield><subfield code="a">1241752275</subfield><subfield code="a">1249950259</subfield><subfield code="a">1257366925</subfield><subfield code="a">1298476879</subfield><subfield code="a">1298519298</subfield><subfield code="a">1300534080</subfield><subfield code="a">1303367518</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9780271072807</subfield><subfield code="q">(electronic bk.)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">0271072806</subfield><subfield code="q">(electronic bk.)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">0271028696</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9780271028699</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">0271006269</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">9780271006260</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.1515/9780271072807</subfield><subfield code="2">doi</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)925522149</subfield><subfield code="z">(OCoLC)646830281</subfield><subfield code="z">(OCoLC)966762672</subfield><subfield code="z">(OCoLC)979067732</subfield><subfield code="z">(OCoLC)980298933</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1049142108</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1119024711</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1151951967</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1154840711</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1156935303</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1158221634</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1159064489</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1160106184</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1162024234</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1178941026</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1188963124</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1191759111</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1241752275</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1249950259</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1257366925</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1298476879</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1298519298</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1300534080</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1303367518</subfield></datafield><datafield tag="037" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">22573/ctv14fzsdb</subfield><subfield code="b">JSTOR</subfield></datafield><datafield tag="042" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">dlr</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">PN1059.T7</subfield><subfield code="b">R34 1988eb</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">FOR</subfield><subfield code="x">018000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="x">001000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="x">006000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="x">009000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="x">012000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="x">019000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="x">023000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LIT</subfield><subfield code="x">014000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">418/.02</subfield><subfield code="2">22</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">17.95</subfield><subfield code="2">bcl</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">18.00</subfield><subfield code="2">bcl</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">MAIN</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Raffel, Burton.</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="4"><subfield code="a">The art of translating poetry /</subfield><subfield code="c">Burton Raffel.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">University Park :</subfield><subfield code="b">Pennsylvania State University Press,</subfield><subfield code="c">©1988.</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (xiv, 206 pages)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="504" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Includes bibliographical references (pages 187-198) and index.</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Print version record.</subfield></datafield><datafield tag="506" ind1=" " ind2=" "><subfield code="3">Use copy</subfield><subfield code="f">Restrictions unspecified</subfield><subfield code="2">star</subfield><subfield code="5">MiAaHDL</subfield></datafield><datafield tag="533" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Electronic reproduction.</subfield><subfield code="b">[Place of publication not identified] :</subfield><subfield code="c">HathiTrust Digital Library,</subfield><subfield code="d">2010.</subfield><subfield code="5">MiAaHDL</subfield></datafield><datafield tag="538" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Master and use copy. Digital master created according to Benchmark for Faithful Digital Reproductions of Monographs and Serials, Version 1. Digital Library Federation, December 2002.</subfield><subfield code="u">http://purl.oclc.org/DLF/benchrepro0212</subfield><subfield code="5">MiAaHDL</subfield></datafield><datafield tag="583" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">digitized</subfield><subfield code="c">2010</subfield><subfield code="h">HathiTrust Digital Library</subfield><subfield code="l">committed to preserve</subfield><subfield code="2">pda</subfield><subfield code="5">MiAaHDL</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Cover -- Title -- Copyright -- Contents -- Preface -- Acknowledgments -- Part One: Theory and Linguistics -- 1 The Specific Constraints of Language -- The Unavoidable Linguistic Bases of Translation -- The Specific Constraints of Language -- The Unavoidable Linguistic Bases of Translation -- 2 The Constraints of Specific Languages -- Phonology -- Syntax -- Vocabulary (lexicon) -- 3 Forms and Genres -- 4 Prosody and Comparative Prosody -- Musim Gugur -- Part Two: Practice -- 5 The Subjective Element in Translation -- Formal Translation -- Interpretive Translation</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">Expansive (Free) Translation -- Imitative Translation -- 6 Collaborative Translation -- 7 The Translation of Oral Poetry -- 8 The Translator's Responsibility -- Notes -- Index</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">This book by a well-known translator and critic is divided into two parts, the first dealing with the linguistic and other more technical aspects of translating poetry, the second involved with more practice-oriented matters. The chapters in Part One examine the specific constraints of language and the unavoidable linguistic bases of translation; the constraints of specific languages; forms and genres; and prosody and comparative prosody. Part Two looks at the subjective element in translation; collaborative translation; the translation of oral poetry; and the translator's responsibility. Languages discussed include Indonesian, Japanese, Chinese, Old and Middle English, French, German, Spanish, Italian, Persian, Russian, Latin, and Greek. The book argues, inter alia, that literal translation is impossible; that no translation can fully create the original but that good literary translation can create a usable approximation; that translation is secondary not only to the original work being translated but also to the linguistic (and literary) nature of the language being translated into; that the literary translator's primary responsibility is to the work he is translating; that there is nothing ever definitive about any translation; that the poetry translator must be a poet and poems should not be translated into prose; and that there must be a subjective identification between translator and translated work. This is the first attempt to systematize linguistic information about the translation of poetry. It is also the first book to range widely over the languages and literatures of the past and the present, and European and Asian languages and literatures as well. Raffel is the first author to combine in one study linguistic and scholarly knowledge and extensive experience of translation.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Poetry</subfield><subfield code="x">Translating.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85103717</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Poetry.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85103704</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="2"><subfield code="a">Poetry as Topic</subfield><subfield code="0">https://id.nlm.nih.gov/mesh/D011037</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="6"><subfield code="a">Poésie</subfield><subfield code="x">Traduction.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="6"><subfield code="a">Poésie.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">poetry.</subfield><subfield code="2">aat</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">FOREIGN LANGUAGE STUDY</subfield><subfield code="x">Multi-Language Phrasebooks.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES</subfield><subfield code="x">Alphabets & Writing Systems.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES</subfield><subfield code="x">Grammar & Punctuation.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES</subfield><subfield code="x">Linguistics</subfield><subfield code="x">General.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES</subfield><subfield code="x">Readers.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES</subfield><subfield code="x">Spelling.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES</subfield><subfield code="x">Translating & Interpreting.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Poetry</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Poetry</subfield><subfield code="x">Translating</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="1" ind2="7"><subfield code="a">Gedichten.</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="1" ind2="7"><subfield code="a">Vertalen.</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Print version:</subfield><subfield code="a">Raffel, Burton.</subfield><subfield code="t">Art of translating poetry</subfield><subfield code="z">0271006269</subfield><subfield code="w">(DLC) 87043124</subfield><subfield code="w">(OCoLC)17548818</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="l">FWS01</subfield><subfield code="p">ZDB-4-EBA</subfield><subfield code="q">FWS_PDA_EBA</subfield><subfield code="u">https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=1051045</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ProQuest Ebook Central</subfield><subfield code="b">EBLB</subfield><subfield code="n">EBL6224300</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBSCOhost</subfield><subfield code="b">EBSC</subfield><subfield code="n">1051045</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Project MUSE</subfield><subfield code="b">MUSE</subfield><subfield code="n">muse55377</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">YBP Library Services</subfield><subfield code="b">YANK</subfield><subfield code="n">12570998</subfield></datafield><datafield tag="994" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">92</subfield><subfield code="b">GEBAY</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-4-EBA</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-863</subfield></datafield></record></collection> |
id | ZDB-4-EBA-ocn925522149 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-11-27T13:26:51Z |
institution | BVB |
isbn | 9780271072807 0271072806 0271028696 9780271028699 |
language | English |
oclc_num | 925522149 |
open_access_boolean | |
owner | MAIN DE-863 DE-BY-FWS |
owner_facet | MAIN DE-863 DE-BY-FWS |
physical | 1 online resource (xiv, 206 pages) |
psigel | ZDB-4-EBA |
publishDate | 1988 |
publishDateSearch | 1988 |
publishDateSort | 1988 |
publisher | Pennsylvania State University Press, |
record_format | marc |
spelling | Raffel, Burton. The art of translating poetry / Burton Raffel. University Park : Pennsylvania State University Press, ©1988. 1 online resource (xiv, 206 pages) text txt rdacontent computer c rdamedia online resource cr rdacarrier Includes bibliographical references (pages 187-198) and index. Print version record. Use copy Restrictions unspecified star MiAaHDL Electronic reproduction. [Place of publication not identified] : HathiTrust Digital Library, 2010. MiAaHDL Master and use copy. Digital master created according to Benchmark for Faithful Digital Reproductions of Monographs and Serials, Version 1. Digital Library Federation, December 2002. http://purl.oclc.org/DLF/benchrepro0212 MiAaHDL digitized 2010 HathiTrust Digital Library committed to preserve pda MiAaHDL Cover -- Title -- Copyright -- Contents -- Preface -- Acknowledgments -- Part One: Theory and Linguistics -- 1 The Specific Constraints of Language -- The Unavoidable Linguistic Bases of Translation -- The Specific Constraints of Language -- The Unavoidable Linguistic Bases of Translation -- 2 The Constraints of Specific Languages -- Phonology -- Syntax -- Vocabulary (lexicon) -- 3 Forms and Genres -- 4 Prosody and Comparative Prosody -- Musim Gugur -- Part Two: Practice -- 5 The Subjective Element in Translation -- Formal Translation -- Interpretive Translation Expansive (Free) Translation -- Imitative Translation -- 6 Collaborative Translation -- 7 The Translation of Oral Poetry -- 8 The Translator's Responsibility -- Notes -- Index This book by a well-known translator and critic is divided into two parts, the first dealing with the linguistic and other more technical aspects of translating poetry, the second involved with more practice-oriented matters. The chapters in Part One examine the specific constraints of language and the unavoidable linguistic bases of translation; the constraints of specific languages; forms and genres; and prosody and comparative prosody. Part Two looks at the subjective element in translation; collaborative translation; the translation of oral poetry; and the translator's responsibility. Languages discussed include Indonesian, Japanese, Chinese, Old and Middle English, French, German, Spanish, Italian, Persian, Russian, Latin, and Greek. The book argues, inter alia, that literal translation is impossible; that no translation can fully create the original but that good literary translation can create a usable approximation; that translation is secondary not only to the original work being translated but also to the linguistic (and literary) nature of the language being translated into; that the literary translator's primary responsibility is to the work he is translating; that there is nothing ever definitive about any translation; that the poetry translator must be a poet and poems should not be translated into prose; and that there must be a subjective identification between translator and translated work. This is the first attempt to systematize linguistic information about the translation of poetry. It is also the first book to range widely over the languages and literatures of the past and the present, and European and Asian languages and literatures as well. Raffel is the first author to combine in one study linguistic and scholarly knowledge and extensive experience of translation. Poetry Translating. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85103717 Poetry. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85103704 Poetry as Topic https://id.nlm.nih.gov/mesh/D011037 Poésie Traduction. Poésie. poetry. aat FOREIGN LANGUAGE STUDY Multi-Language Phrasebooks. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Alphabets & Writing Systems. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Grammar & Punctuation. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Linguistics General. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Readers. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Spelling. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Translating & Interpreting. bisacsh Poetry fast Poetry Translating fast Gedichten. gtt Vertalen. gtt Print version: Raffel, Burton. Art of translating poetry 0271006269 (DLC) 87043124 (OCoLC)17548818 FWS01 ZDB-4-EBA FWS_PDA_EBA https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=1051045 Volltext |
spellingShingle | Raffel, Burton The art of translating poetry / Cover -- Title -- Copyright -- Contents -- Preface -- Acknowledgments -- Part One: Theory and Linguistics -- 1 The Specific Constraints of Language -- The Unavoidable Linguistic Bases of Translation -- The Specific Constraints of Language -- The Unavoidable Linguistic Bases of Translation -- 2 The Constraints of Specific Languages -- Phonology -- Syntax -- Vocabulary (lexicon) -- 3 Forms and Genres -- 4 Prosody and Comparative Prosody -- Musim Gugur -- Part Two: Practice -- 5 The Subjective Element in Translation -- Formal Translation -- Interpretive Translation Expansive (Free) Translation -- Imitative Translation -- 6 Collaborative Translation -- 7 The Translation of Oral Poetry -- 8 The Translator's Responsibility -- Notes -- Index Poetry Translating. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85103717 Poetry. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85103704 Poetry as Topic https://id.nlm.nih.gov/mesh/D011037 Poésie Traduction. Poésie. poetry. aat FOREIGN LANGUAGE STUDY Multi-Language Phrasebooks. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Alphabets & Writing Systems. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Grammar & Punctuation. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Linguistics General. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Readers. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Spelling. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Translating & Interpreting. bisacsh Poetry fast Poetry Translating fast Gedichten. gtt Vertalen. gtt |
subject_GND | http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85103717 http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85103704 https://id.nlm.nih.gov/mesh/D011037 |
title | The art of translating poetry / |
title_auth | The art of translating poetry / |
title_exact_search | The art of translating poetry / |
title_full | The art of translating poetry / Burton Raffel. |
title_fullStr | The art of translating poetry / Burton Raffel. |
title_full_unstemmed | The art of translating poetry / Burton Raffel. |
title_short | The art of translating poetry / |
title_sort | art of translating poetry |
topic | Poetry Translating. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85103717 Poetry. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85103704 Poetry as Topic https://id.nlm.nih.gov/mesh/D011037 Poésie Traduction. Poésie. poetry. aat FOREIGN LANGUAGE STUDY Multi-Language Phrasebooks. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Alphabets & Writing Systems. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Grammar & Punctuation. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Linguistics General. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Readers. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Spelling. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Translating & Interpreting. bisacsh Poetry fast Poetry Translating fast Gedichten. gtt Vertalen. gtt |
topic_facet | Poetry Translating. Poetry. Poetry as Topic Poésie Traduction. Poésie. poetry. FOREIGN LANGUAGE STUDY Multi-Language Phrasebooks. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Alphabets & Writing Systems. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Grammar & Punctuation. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Linguistics General. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Readers. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Spelling. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Translating & Interpreting. Poetry Poetry Translating Gedichten. Vertalen. |
url | https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=1051045 |
work_keys_str_mv | AT raffelburton theartoftranslatingpoetry AT raffelburton artoftranslatingpoetry |