Language across languages :: new perspectives on translation /
Annotation
Gespeichert in:
Weitere Verfasser: | , |
---|---|
Format: | Elektronisch E-Book |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
Newcastle upon Tyne :
Cambridge Scholars Publishing,
2015.
|
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Zusammenfassung: | Annotation |
Beschreibung: | This volume collects most of the papers presented at a workshop on 'Translation' held in Pavia on October 3-4, 2013 and organized by the LETiSS--Page 1. |
Beschreibung: | 1 online resource |
Bibliographie: | Includes bibliographical references. |
ISBN: | 9781443883115 1443883115 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000cam a2200000 i 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | ZDB-4-EBA-ocn924625263 | ||
003 | OCoLC | ||
005 | 20241004212047.0 | ||
006 | m o d | ||
007 | cr |n||||||||| | ||
008 | 151014s2015 enk ob 100 0 eng d | ||
040 | |a YDXCP |b eng |e pn |c YDXCP |d IDEBK |d N$T |d OCLCO |d OCLCF |d OCLCO |d OCLCQ |d OCLCO |d EBLCP |d OCLCQ |d CCO |d MERUC |d LOA |d DEBBG |d COCUF |d K6U |d STF |d PIFAG |d FVL |d OCLCQ |d COO |d ZCU |d U3W |d D6H |d WRM |d OCLCQ |d ICG |d NLE |d VT2 |d UKMGB |d OCLCQ |d G3B |d TKN |d DKC |d AU@ |d OCLCQ |d UKAHL |d UX1 |d OCL |d OCLCQ |d ELBRO |d OCLCQ |d OCLCO |d OCLCL |d OCLCQ |d NUI | ||
015 | |a GBB741152 |2 bnb | ||
016 | 7 | |a 017927832 |2 Uk | |
019 | |a 1259199114 | ||
020 | |a 9781443883115 |q (electronic bk.) | ||
020 | |a 1443883115 |q (electronic bk.) | ||
020 | |z 9781443877114 | ||
020 | |z 1443877115 | ||
035 | |a (OCoLC)924625263 |z (OCoLC)1259199114 | ||
037 | |a 9781443883115 |b Cambridge Scholars Publishing | ||
050 | 4 | |a P306 |b .L32 2015 | |
072 | 7 | |a FOR |x 018000 |2 bisacsh | |
072 | 7 | |a LAN |x 001000 |2 bisacsh | |
072 | 7 | |a LAN |x 006000 |2 bisacsh | |
072 | 7 | |a LAN |x 009000 |2 bisacsh | |
072 | 7 | |a LAN |x 012000 |2 bisacsh | |
072 | 7 | |a LAN |x 019000 |2 bisacsh | |
082 | 7 | |a 418/.02 |2 23 | |
049 | |a MAIN | ||
245 | 0 | 0 | |a Language across languages : |b new perspectives on translation / |c edited by Emanuele Miola and Paolo Ramat. |
264 | 1 | |a Newcastle upon Tyne : |b Cambridge Scholars Publishing, |c 2015. | |
300 | |a 1 online resource | ||
336 | |a text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a computer |b c |2 rdamedia | ||
338 | |a online resource |b cr |2 rdacarrier | ||
588 | 0 | |a Online resource; title from PDF title page (EBSCO, viewed December 22, 2015). | |
500 | |a This volume collects most of the papers presented at a workshop on 'Translation' held in Pavia on October 3-4, 2013 and organized by the LETiSS--Page 1. | ||
504 | |a Includes bibliographical references. | ||
520 | 8 | |a Annotation |b The challenging issues that arise for translation studies from the socio-cultural changes caused by globalisation and new technology are tackled in this volume according to two intertwined viewpoints: from a strictly linguistic perspective, typological differences between genetically unrelated languages challenge linguists in gaining an overall understanding of what language really is, so how can linguistic categories be defined? How are they shaped in syntax? From the point of view of anthropological linguistics, on the other hand, the cross-linguistic differences that come to the fore illustrate that translating - as well as language itself - is one of the basic cognitive strategies of the human mind. | |
505 | 0 | |a Intro -- Table of Contents -- Introduction -- Part I -- When Rome Met Greece and When Canton, Beijing and ShanghaiMet Western Cultures -- "Lost in Translation" between Typologically Different Grammars -- Metalinguistic References in Cross-modal Translations -- Part II -- Translating Metaphors -- Translation Strategy and the Constructed Reader -- Mood and Modal Verbs in the English, German, and Greek OfficialVersions of the Charter of Fundamental Rights of the European Union -- The Translation of Conversation and Film Dubbing as a DiscoveryProcedure -- Interpretari, transferre, tra(ns)ducere, (con)vertere, imitari -- Contributors. | |
650 | 0 | |a Translating and interpreting |v Congresses. | |
650 | 7 | |a Linguistics. |2 bicssc | |
650 | 7 | |a Translation & interpretation. |2 bicssc | |
650 | 7 | |a Fiction in translation. |2 bicssc | |
650 | 7 | |a FOREIGN LANGUAGE STUDY |x Multi-Language Phrasebooks. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES |x Alphabets & Writing Systems. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES |x Grammar & Punctuation. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES |x Linguistics |x General. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES |x Readers. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES |x Spelling. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a Translating and interpreting |2 fast | |
655 | 7 | |a Conference papers and proceedings |2 fast | |
700 | 1 | |a Miola, Emanuele, |e editor. |0 http://id.loc.gov/authorities/names/no2009027066 | |
700 | 1 | |a Ramat, Paolo, |e editor. |0 http://id.loc.gov/authorities/names/n81079950 | |
758 | |i has work: |a Language across languages (Text) |1 https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCFDqH7dXV8yCCGgrtfKDMd |4 https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork | ||
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als: |n Druck-Ausgabe |a Language across languages . |t New perspectives on translation |
856 | 4 | 0 | |l FWS01 |p ZDB-4-EBA |q FWS_PDA_EBA |u https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=1077471 |3 Volltext |
938 | |a eLibro |b ELBO |n ELB149911 | ||
938 | |a Askews and Holts Library Services |b ASKH |n AH29483342 | ||
938 | |a EBL - Ebook Library |b EBLB |n EBL4534811 | ||
938 | |a EBSCOhost |b EBSC |n 1077471 | ||
938 | |a ProQuest MyiLibrary Digital eBook Collection |b IDEB |n cis32830324 | ||
938 | |a YBP Library Services |b YANK |n 12640656 | ||
994 | |a 92 |b GEBAY | ||
912 | |a ZDB-4-EBA | ||
049 | |a DE-863 |
Datensatz im Suchindex
DE-BY-FWS_katkey | ZDB-4-EBA-ocn924625263 |
---|---|
_version_ | 1816882326073769984 |
adam_text | |
any_adam_object | |
author2 | Miola, Emanuele Ramat, Paolo |
author2_role | edt edt |
author2_variant | e m em p r pr |
author_GND | http://id.loc.gov/authorities/names/no2009027066 http://id.loc.gov/authorities/names/n81079950 |
author_facet | Miola, Emanuele Ramat, Paolo |
building | Verbundindex |
bvnumber | localFWS |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | P306 |
callnumber-raw | P306 .L32 2015 |
callnumber-search | P306 .L32 2015 |
callnumber-sort | P 3306 L32 42015 |
callnumber-subject | P - Philology and Linguistics |
collection | ZDB-4-EBA |
contents | Intro -- Table of Contents -- Introduction -- Part I -- When Rome Met Greece and When Canton, Beijing and ShanghaiMet Western Cultures -- "Lost in Translation" between Typologically Different Grammars -- Metalinguistic References in Cross-modal Translations -- Part II -- Translating Metaphors -- Translation Strategy and the Constructed Reader -- Mood and Modal Verbs in the English, German, and Greek OfficialVersions of the Charter of Fundamental Rights of the European Union -- The Translation of Conversation and Film Dubbing as a DiscoveryProcedure -- Interpretari, transferre, tra(ns)ducere, (con)vertere, imitari -- Contributors. |
ctrlnum | (OCoLC)924625263 |
dewey-full | 418/.02 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 418 - Applied linguistics |
dewey-raw | 418/.02 |
dewey-search | 418/.02 |
dewey-sort | 3418 12 |
dewey-tens | 410 - Linguistics |
discipline | Sprachwissenschaft |
format | Electronic eBook |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>04909cam a2200745 i 4500</leader><controlfield tag="001">ZDB-4-EBA-ocn924625263</controlfield><controlfield tag="003">OCoLC</controlfield><controlfield tag="005">20241004212047.0</controlfield><controlfield tag="006">m o d </controlfield><controlfield tag="007">cr |n|||||||||</controlfield><controlfield tag="008">151014s2015 enk ob 100 0 eng d</controlfield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">YDXCP</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="e">pn</subfield><subfield code="c">YDXCP</subfield><subfield code="d">IDEBK</subfield><subfield code="d">N$T</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCLCF</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">EBLCP</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">CCO</subfield><subfield code="d">MERUC</subfield><subfield code="d">LOA</subfield><subfield code="d">DEBBG</subfield><subfield code="d">COCUF</subfield><subfield code="d">K6U</subfield><subfield code="d">STF</subfield><subfield code="d">PIFAG</subfield><subfield code="d">FVL</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">COO</subfield><subfield code="d">ZCU</subfield><subfield code="d">U3W</subfield><subfield code="d">D6H</subfield><subfield code="d">WRM</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">ICG</subfield><subfield code="d">NLE</subfield><subfield code="d">VT2</subfield><subfield code="d">UKMGB</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">G3B</subfield><subfield code="d">TKN</subfield><subfield code="d">DKC</subfield><subfield code="d">AU@</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">UKAHL</subfield><subfield code="d">UX1</subfield><subfield code="d">OCL</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">ELBRO</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCLCL</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">NUI</subfield></datafield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBB741152</subfield><subfield code="2">bnb</subfield></datafield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">017927832</subfield><subfield code="2">Uk</subfield></datafield><datafield tag="019" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1259199114</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9781443883115</subfield><subfield code="q">(electronic bk.)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1443883115</subfield><subfield code="q">(electronic bk.)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">9781443877114</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">1443877115</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)924625263</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1259199114</subfield></datafield><datafield tag="037" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9781443883115</subfield><subfield code="b">Cambridge Scholars Publishing</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">P306</subfield><subfield code="b">.L32 2015</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">FOR</subfield><subfield code="x">018000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="x">001000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="x">006000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="x">009000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="x">012000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="x">019000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">418/.02</subfield><subfield code="2">23</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">MAIN</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Language across languages :</subfield><subfield code="b">new perspectives on translation /</subfield><subfield code="c">edited by Emanuele Miola and Paolo Ramat.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Newcastle upon Tyne :</subfield><subfield code="b">Cambridge Scholars Publishing,</subfield><subfield code="c">2015.</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Online resource; title from PDF title page (EBSCO, viewed December 22, 2015).</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">This volume collects most of the papers presented at a workshop on 'Translation' held in Pavia on October 3-4, 2013 and organized by the LETiSS--Page 1.</subfield></datafield><datafield tag="504" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Includes bibliographical references.</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">Annotation</subfield><subfield code="b">The challenging issues that arise for translation studies from the socio-cultural changes caused by globalisation and new technology are tackled in this volume according to two intertwined viewpoints: from a strictly linguistic perspective, typological differences between genetically unrelated languages challenge linguists in gaining an overall understanding of what language really is, so how can linguistic categories be defined? How are they shaped in syntax? From the point of view of anthropological linguistics, on the other hand, the cross-linguistic differences that come to the fore illustrate that translating - as well as language itself - is one of the basic cognitive strategies of the human mind.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Intro -- Table of Contents -- Introduction -- Part I -- When Rome Met Greece and When Canton, Beijing and ShanghaiMet Western Cultures -- "Lost in Translation" between Typologically Different Grammars -- Metalinguistic References in Cross-modal Translations -- Part II -- Translating Metaphors -- Translation Strategy and the Constructed Reader -- Mood and Modal Verbs in the English, German, and Greek OfficialVersions of the Charter of Fundamental Rights of the European Union -- The Translation of Conversation and Film Dubbing as a DiscoveryProcedure -- Interpretari, transferre, tra(ns)ducere, (con)vertere, imitari -- Contributors.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="v">Congresses.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Linguistics.</subfield><subfield code="2">bicssc</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Translation & interpretation.</subfield><subfield code="2">bicssc</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Fiction in translation.</subfield><subfield code="2">bicssc</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">FOREIGN LANGUAGE STUDY</subfield><subfield code="x">Multi-Language Phrasebooks.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES</subfield><subfield code="x">Alphabets & Writing Systems.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES</subfield><subfield code="x">Grammar & Punctuation.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES</subfield><subfield code="x">Linguistics</subfield><subfield code="x">General.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES</subfield><subfield code="x">Readers.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES</subfield><subfield code="x">Spelling.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Conference papers and proceedings</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Miola, Emanuele,</subfield><subfield code="e">editor.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/names/no2009027066</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Ramat, Paolo,</subfield><subfield code="e">editor.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/names/n81079950</subfield></datafield><datafield tag="758" ind1=" " ind2=" "><subfield code="i">has work:</subfield><subfield code="a">Language across languages (Text)</subfield><subfield code="1">https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCFDqH7dXV8yCCGgrtfKDMd</subfield><subfield code="4">https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als:</subfield><subfield code="n">Druck-Ausgabe</subfield><subfield code="a">Language across languages .</subfield><subfield code="t">New perspectives on translation</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="l">FWS01</subfield><subfield code="p">ZDB-4-EBA</subfield><subfield code="q">FWS_PDA_EBA</subfield><subfield code="u">https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=1077471</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">eLibro</subfield><subfield code="b">ELBO</subfield><subfield code="n">ELB149911</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Askews and Holts Library Services</subfield><subfield code="b">ASKH</subfield><subfield code="n">AH29483342</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBL - Ebook Library</subfield><subfield code="b">EBLB</subfield><subfield code="n">EBL4534811</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBSCOhost</subfield><subfield code="b">EBSC</subfield><subfield code="n">1077471</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ProQuest MyiLibrary Digital eBook Collection</subfield><subfield code="b">IDEB</subfield><subfield code="n">cis32830324</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">YBP Library Services</subfield><subfield code="b">YANK</subfield><subfield code="n">12640656</subfield></datafield><datafield tag="994" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">92</subfield><subfield code="b">GEBAY</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-4-EBA</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-863</subfield></datafield></record></collection> |
genre | Conference papers and proceedings fast |
genre_facet | Conference papers and proceedings |
id | ZDB-4-EBA-ocn924625263 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-11-27T13:26:50Z |
institution | BVB |
isbn | 9781443883115 1443883115 |
language | English |
oclc_num | 924625263 |
open_access_boolean | |
owner | MAIN DE-863 DE-BY-FWS |
owner_facet | MAIN DE-863 DE-BY-FWS |
physical | 1 online resource |
psigel | ZDB-4-EBA |
publishDate | 2015 |
publishDateSearch | 2015 |
publishDateSort | 2015 |
publisher | Cambridge Scholars Publishing, |
record_format | marc |
spelling | Language across languages : new perspectives on translation / edited by Emanuele Miola and Paolo Ramat. Newcastle upon Tyne : Cambridge Scholars Publishing, 2015. 1 online resource text txt rdacontent computer c rdamedia online resource cr rdacarrier Online resource; title from PDF title page (EBSCO, viewed December 22, 2015). This volume collects most of the papers presented at a workshop on 'Translation' held in Pavia on October 3-4, 2013 and organized by the LETiSS--Page 1. Includes bibliographical references. Annotation The challenging issues that arise for translation studies from the socio-cultural changes caused by globalisation and new technology are tackled in this volume according to two intertwined viewpoints: from a strictly linguistic perspective, typological differences between genetically unrelated languages challenge linguists in gaining an overall understanding of what language really is, so how can linguistic categories be defined? How are they shaped in syntax? From the point of view of anthropological linguistics, on the other hand, the cross-linguistic differences that come to the fore illustrate that translating - as well as language itself - is one of the basic cognitive strategies of the human mind. Intro -- Table of Contents -- Introduction -- Part I -- When Rome Met Greece and When Canton, Beijing and ShanghaiMet Western Cultures -- "Lost in Translation" between Typologically Different Grammars -- Metalinguistic References in Cross-modal Translations -- Part II -- Translating Metaphors -- Translation Strategy and the Constructed Reader -- Mood and Modal Verbs in the English, German, and Greek OfficialVersions of the Charter of Fundamental Rights of the European Union -- The Translation of Conversation and Film Dubbing as a DiscoveryProcedure -- Interpretari, transferre, tra(ns)ducere, (con)vertere, imitari -- Contributors. Translating and interpreting Congresses. Linguistics. bicssc Translation & interpretation. bicssc Fiction in translation. bicssc FOREIGN LANGUAGE STUDY Multi-Language Phrasebooks. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Alphabets & Writing Systems. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Grammar & Punctuation. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Linguistics General. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Readers. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Spelling. bisacsh Translating and interpreting fast Conference papers and proceedings fast Miola, Emanuele, editor. http://id.loc.gov/authorities/names/no2009027066 Ramat, Paolo, editor. http://id.loc.gov/authorities/names/n81079950 has work: Language across languages (Text) https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCFDqH7dXV8yCCGgrtfKDMd https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork Erscheint auch als: Druck-Ausgabe Language across languages . New perspectives on translation FWS01 ZDB-4-EBA FWS_PDA_EBA https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=1077471 Volltext |
spellingShingle | Language across languages : new perspectives on translation / Intro -- Table of Contents -- Introduction -- Part I -- When Rome Met Greece and When Canton, Beijing and ShanghaiMet Western Cultures -- "Lost in Translation" between Typologically Different Grammars -- Metalinguistic References in Cross-modal Translations -- Part II -- Translating Metaphors -- Translation Strategy and the Constructed Reader -- Mood and Modal Verbs in the English, German, and Greek OfficialVersions of the Charter of Fundamental Rights of the European Union -- The Translation of Conversation and Film Dubbing as a DiscoveryProcedure -- Interpretari, transferre, tra(ns)ducere, (con)vertere, imitari -- Contributors. Translating and interpreting Congresses. Linguistics. bicssc Translation & interpretation. bicssc Fiction in translation. bicssc FOREIGN LANGUAGE STUDY Multi-Language Phrasebooks. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Alphabets & Writing Systems. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Grammar & Punctuation. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Linguistics General. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Readers. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Spelling. bisacsh Translating and interpreting fast |
title | Language across languages : new perspectives on translation / |
title_auth | Language across languages : new perspectives on translation / |
title_exact_search | Language across languages : new perspectives on translation / |
title_full | Language across languages : new perspectives on translation / edited by Emanuele Miola and Paolo Ramat. |
title_fullStr | Language across languages : new perspectives on translation / edited by Emanuele Miola and Paolo Ramat. |
title_full_unstemmed | Language across languages : new perspectives on translation / edited by Emanuele Miola and Paolo Ramat. |
title_short | Language across languages : |
title_sort | language across languages new perspectives on translation |
title_sub | new perspectives on translation / |
topic | Translating and interpreting Congresses. Linguistics. bicssc Translation & interpretation. bicssc Fiction in translation. bicssc FOREIGN LANGUAGE STUDY Multi-Language Phrasebooks. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Alphabets & Writing Systems. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Grammar & Punctuation. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Linguistics General. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Readers. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Spelling. bisacsh Translating and interpreting fast |
topic_facet | Translating and interpreting Congresses. Linguistics. Translation & interpretation. Fiction in translation. FOREIGN LANGUAGE STUDY Multi-Language Phrasebooks. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Alphabets & Writing Systems. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Grammar & Punctuation. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Linguistics General. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Readers. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Spelling. Translating and interpreting Conference papers and proceedings |
url | https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=1077471 |
work_keys_str_mv | AT miolaemanuele languageacrosslanguagesnewperspectivesontranslation AT ramatpaolo languageacrosslanguagesnewperspectivesontranslation |