Censorship, translation and English language fiction in people's Poland /:

This book studies the influence of censorship on the selection and translation of English language fiction in the People¿́¿s Republic of Poland, 1944-1989. It analyses the differences between originals and their translations, taking into account the available archival evidence from the files of Pola...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
1. Verfasser: Looby, Robert (VerfasserIn)
Format: Elektronisch E-Book
Sprache:English
Veröffentlicht: Leiden, Netherlands ; Boston [Massachusetts] : Brill Rodopi, 2015.
Schriftenreihe:Approaches to translation studies ; Volume 41.
Schlagworte:
Online-Zugang:Volltext
Zusammenfassung:This book studies the influence of censorship on the selection and translation of English language fiction in the People¿́¿s Republic of Poland, 1944-1989. It analyses the differences between originals and their translations, taking into account the available archival evidence from the files of Poland¿́¿s Censorship Office, as well as the wider social and historical context. The book examines institutional censorship, self-censorship and such issues as national quotas of foreign literature, the varying severity of the regime, and criticism as a means to control literature. However, the emphasis remains firmly on how censorship affected the practice of translation. Translators shaped Polish perceptions of foreign literature from Charlie Chan books to Ulysses and from The Wizard of Oz to Moby-Dick. But whether translators conformed or rebelled, they were joined in this enterprise by censors and pulled into post-war Poland¿́¿s cultural power structures.
Beschreibung:1 online resource (231 pages)
Bibliographie:Includes bibliographical references and index.
ISBN:900429306X
9789004293069
ISSN:0169-0523 ;
0169-0523

Es ist kein Print-Exemplar vorhanden.

Volltext öffnen