Tradition, tension and translation in Turkey /:
Focusing on the novels of Orhan Pamuk and Bilge Karasu in English translation, this study explores the ways their reception evokes identity issues regarding Turkey. It begins with a theoretical discussion, comparing "national allegory" (Jameson 1986) and "metonymics" (Tymoczko 19...
Gespeichert in:
Weitere Verfasser: | , , |
---|---|
Format: | Elektronisch E-Book |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
Amsterdam, Netherlands ; Philadelphia, PA :
John Benjamins Publisihing Company,
[2015]
|
Schriftenreihe: | Benjamins translation library ;
v. 118. |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Zusammenfassung: | Focusing on the novels of Orhan Pamuk and Bilge Karasu in English translation, this study explores the ways their reception evokes identity issues regarding Turkey. It begins with a theoretical discussion, comparing "national allegory" (Jameson 1986) and "metonymics" (Tymoczko 1999), which is a more apt concept when dealing with representations translations offer. The analysis section focuses on the recontextualization of the novels in the reviews in British and American target cultures and the discourses in which they are embedded, illustrating that the works of the two writers establish diff. |
Beschreibung: | 1 online resource |
Bibliographie: | Includes bibliographical references and index. |
ISBN: | 9789027268471 9027268479 9027258597 9789027258595 |
ISSN: | 0929-7316 ; |
Internformat
MARC
LEADER | 00000cam a2200000 i 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | ZDB-4-EBA-ocn906027943 | ||
003 | OCoLC | ||
005 | 20241004212047.0 | ||
006 | m o d | ||
007 | cr ||||||||||| | ||
008 | 150331s2015 ne ob 001 0 eng | ||
010 | |a 2015012898 | ||
040 | |a DLC |b eng |e rda |e pn |c DLC |d N$T |d EBLCP |d YDXCP |d IDEBK |d OCLCF |d CDX |d UAB |d OCLCQ |d OCLCA |d AU@ |d U3W |d UKAHL |d OCLCQ |d K6U |d OCLCO |d OCLCQ |d INARC |d OCLCO |d OCLCL |d OCLCQ | ||
020 | |a 9789027268471 |q (pdf) | ||
020 | |a 9027268479 |q (pdf) | ||
020 | |a 9027258597 | ||
020 | |a 9789027258595 | ||
020 | |z 9789027258595 |q (hb ; |q alk. paper) | ||
035 | |a (OCoLC)906027943 | ||
037 | |a 2077078 |b Proquest Ebook Central | ||
042 | |a pcc | ||
043 | |a a-tu--- | ||
050 | 0 | 0 | |a P306.8.T9 |
072 | 7 | |a FOR |x 012000 |2 bisacsh | |
082 | 7 | |a 494/.35802 |2 23 | |
049 | |a MAIN | ||
245 | 0 | 0 | |a Tradition, tension and translation in Turkey / |c edited by Sehnaz Tahir Gürçaglar, Bogaziçi University ; Saliha Paker, Bogaziçi University ; John Milton, University of São Paulo. |
264 | 1 | |a Amsterdam, Netherlands ; |a Philadelphia, PA : |b John Benjamins Publisihing Company, |c [2015] | |
300 | |a 1 online resource | ||
336 | |a text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a computer |b c |2 rdamedia | ||
338 | |a online resource |b cr |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Benjamins translation library, |x 0929-7316 ; |v Volume 118 | |
504 | |a Includes bibliographical references and index. | ||
588 | 0 | |a Print version record and CIP data provided by publisher. | |
505 | 0 | |a Tradition, Tension and Translation in Turkey; Editorial page; Title page; LCC data; Table of contents; Preface; In memoriam Elif Daldeniz Baysa; Acknowledgements; Introduction; Tension and tradition ; A brief historical outline ; Translation today ; Translation studies in the university ; Current scholarship on translation ; The essays in this volume ; References ; Section I. Ottoman conceptions and practices of translation; On the poetic practices of "a singularly uninventive people" and the anxiety of imitation; 1. Introduction. | |
505 | 8 | |a 2. Translation (Terceme) assumed as "repetition" in the pre-modern "order of resemblance" 3. Creative mediation (Telif) and appropriative transfer (Nakl) ; 3.1 Combined strategies in Salih Çelebi's Mecnun u Leyla: A case of creative mediation; 4. Vying with the ultimate original and anxiety of imitation: Şeyh Galib's Hüsn ü Aşk; 5. The Ottoman encounter with the European concept of the "original" ; 6. Conclusions ; References ; Exploring Tercüman as a culture-bound concept in Islamic mysticism; 1. Introduction. | |
505 | 8 | |a 2. Is the tercüman merely a person who orally conveys a message in one language to another? 2.1 Terceman and the Image of the "Red Apple" ; 3. Muhyiddin Ibn al-Arabi: The mystic and the tercüman ; 3.1 The Wisdom of the Prophets (Fusus al-Hikam) translated by Khan Sahib Khaja Khan, 1928 ; 3.2 Fusus al-Hikam translated by Nuri Gencosman, 1952; 3.3 Fusûsu'l-Hikem Tercüme ve Şerhi (Fusus al-Hikam: Translation and commentary) by Ahmed Avni Konuk; 4. Conclusion; References ; Ahmet Midhat's Hulâsa-i Hümâyunnâme: A curious case of politics of translation; 1. Introduction. | |
505 | 8 | |a 2. Two authors, two imperial patrons, two different literary conceptions of translation 3. Ahmet Midhat's strategy of renewal (tecdid) in composing the summary of the Hümâyunnâme ; 4. Findings of a comparative analysis of Hümâyunnâme and the summary; 5. Conclusions ; References ; Section II. Transition and transformation; On the evolution of the interpreting profession in Turkey: From the Dragomans to the 21st century; 1. Historical development ; 1.1 The Ottoman Empire ; 1.2 Transition to Modern Turkey ; 2. Conference interpreting ; 2.1 Early years ; 2.2 Institutionalization. | |
505 | 8 | |a 2.3 Conference interpreting today 3. Community interpreting ; 3.1 Legal framework ; 3.2 Shortcomings in practice ; 3.3 Training and institutionalization ; 4. Signed language interpreting ; 4.1 History of TID ; 4.2 Institutionalization and training ; 5. Conclusion; References ; Saved by translation: German academic culture in Turkish exile; 1. Competing imperatives in translation ; 2. The exodus of German intellectual culture from the Third Reich "in das Land Atatürks" (Hirsch) ; 3. A cultural legacy in the Turkish translation archive ; 4. Concluding remarks ; References. | |
520 | |a Focusing on the novels of Orhan Pamuk and Bilge Karasu in English translation, this study explores the ways their reception evokes identity issues regarding Turkey. It begins with a theoretical discussion, comparing "national allegory" (Jameson 1986) and "metonymics" (Tymoczko 1999), which is a more apt concept when dealing with representations translations offer. The analysis section focuses on the recontextualization of the novels in the reviews in British and American target cultures and the discourses in which they are embedded, illustrating that the works of the two writers establish diff. | ||
650 | 0 | |a Translating and interpreting |z Turkey. | |
650 | 0 | |a Translating services |z Turkey. | |
651 | 0 | |a Turkey |x History. |0 http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85138799 | |
651 | 6 | |a Turquie |x Histoire. | |
650 | 7 | |a FOREIGN LANGUAGE STUDY |x Hungarian. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a Translating and interpreting |2 fast | |
650 | 7 | |a Translating services |2 fast | |
651 | 7 | |a Turkey |2 fast | |
655 | 7 | |a History |2 fast | |
700 | 1 | |a Tahir Gürçağlar, Şehnaz, |e editor. | |
700 | 1 | |a Paker, Saliha, |e editor. | |
700 | 1 | |a Milton, John, |d 1956- |e editor. |0 http://id.loc.gov/authorities/names/n89149655 | |
776 | 0 | 8 | |i Print version: |t Tradition, tension and translation in Turkey. |d Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Publisihing Company, [2015] |z 9789027258595 |w (DLC) 2015010983 |
830 | 0 | |a Benjamins translation library ; |v v. 118. |0 http://id.loc.gov/authorities/names/n94010568 | |
856 | 4 | 0 | |l FWS01 |p ZDB-4-EBA |q FWS_PDA_EBA |u https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=1018451 |3 Volltext |
938 | |a Internet Archive |b INAR |n traditiontension0000unse | ||
938 | |a Askews and Holts Library Services |b ASKH |n AH28875286 | ||
938 | |a Coutts Information Services |b COUT |n 31039493 | ||
938 | |a ProQuest Ebook Central |b EBLB |n EBL2077078 | ||
938 | |a EBSCOhost |b EBSC |n 1018451 | ||
938 | |a ProQuest MyiLibrary Digital eBook Collection |b IDEB |n cis31039493 | ||
938 | |a YBP Library Services |b YANK |n 12463826 | ||
994 | |a 92 |b GEBAY | ||
912 | |a ZDB-4-EBA | ||
049 | |a DE-863 |
Datensatz im Suchindex
DE-BY-FWS_katkey | ZDB-4-EBA-ocn906027943 |
---|---|
_version_ | 1816882310200426496 |
adam_text | |
any_adam_object | |
author2 | Tahir Gürçağlar, Şehnaz Paker, Saliha Milton, John, 1956- |
author2_role | edt edt edt |
author2_variant | g s t gs gst s p sp j m jm |
author_GND | http://id.loc.gov/authorities/names/n89149655 |
author_facet | Tahir Gürçağlar, Şehnaz Paker, Saliha Milton, John, 1956- |
building | Verbundindex |
bvnumber | localFWS |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | P306 |
callnumber-raw | P306.8.T9 |
callnumber-search | P306.8.T9 |
callnumber-sort | P 3306.8 T9 |
callnumber-subject | P - Philology and Linguistics |
collection | ZDB-4-EBA |
contents | Tradition, Tension and Translation in Turkey; Editorial page; Title page; LCC data; Table of contents; Preface; In memoriam Elif Daldeniz Baysa; Acknowledgements; Introduction; Tension and tradition ; A brief historical outline ; Translation today ; Translation studies in the university ; Current scholarship on translation ; The essays in this volume ; References ; Section I. Ottoman conceptions and practices of translation; On the poetic practices of "a singularly uninventive people" and the anxiety of imitation; 1. Introduction. 2. Translation (Terceme) assumed as "repetition" in the pre-modern "order of resemblance" 3. Creative mediation (Telif) and appropriative transfer (Nakl) ; 3.1 Combined strategies in Salih Çelebi's Mecnun u Leyla: A case of creative mediation; 4. Vying with the ultimate original and anxiety of imitation: Şeyh Galib's Hüsn ü Aşk; 5. The Ottoman encounter with the European concept of the "original" ; 6. Conclusions ; References ; Exploring Tercüman as a culture-bound concept in Islamic mysticism; 1. Introduction. 2. Is the tercüman merely a person who orally conveys a message in one language to another? 2.1 Terceman and the Image of the "Red Apple" ; 3. Muhyiddin Ibn al-Arabi: The mystic and the tercüman ; 3.1 The Wisdom of the Prophets (Fusus al-Hikam) translated by Khan Sahib Khaja Khan, 1928 ; 3.2 Fusus al-Hikam translated by Nuri Gencosman, 1952; 3.3 Fusûsu'l-Hikem Tercüme ve Şerhi (Fusus al-Hikam: Translation and commentary) by Ahmed Avni Konuk; 4. Conclusion; References ; Ahmet Midhat's Hulâsa-i Hümâyunnâme: A curious case of politics of translation; 1. Introduction. 2. Two authors, two imperial patrons, two different literary conceptions of translation 3. Ahmet Midhat's strategy of renewal (tecdid) in composing the summary of the Hümâyunnâme ; 4. Findings of a comparative analysis of Hümâyunnâme and the summary; 5. Conclusions ; References ; Section II. Transition and transformation; On the evolution of the interpreting profession in Turkey: From the Dragomans to the 21st century; 1. Historical development ; 1.1 The Ottoman Empire ; 1.2 Transition to Modern Turkey ; 2. Conference interpreting ; 2.1 Early years ; 2.2 Institutionalization. 2.3 Conference interpreting today 3. Community interpreting ; 3.1 Legal framework ; 3.2 Shortcomings in practice ; 3.3 Training and institutionalization ; 4. Signed language interpreting ; 4.1 History of TID ; 4.2 Institutionalization and training ; 5. Conclusion; References ; Saved by translation: German academic culture in Turkish exile; 1. Competing imperatives in translation ; 2. The exodus of German intellectual culture from the Third Reich "in das Land Atatürks" (Hirsch) ; 3. A cultural legacy in the Turkish translation archive ; 4. Concluding remarks ; References. |
ctrlnum | (OCoLC)906027943 |
dewey-full | 494/.35802 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 494 - Altaic, Uralic, Hyperborean & Dravidian |
dewey-raw | 494/.35802 |
dewey-search | 494/.35802 |
dewey-sort | 3494 535802 |
dewey-tens | 490 - Other languages |
discipline | Außereuropäische Sprachen und Literaturen |
format | Electronic eBook |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>06486cam a2200733 i 4500</leader><controlfield tag="001">ZDB-4-EBA-ocn906027943</controlfield><controlfield tag="003">OCoLC</controlfield><controlfield tag="005">20241004212047.0</controlfield><controlfield tag="006">m o d </controlfield><controlfield tag="007">cr |||||||||||</controlfield><controlfield tag="008">150331s2015 ne ob 001 0 eng </controlfield><datafield tag="010" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a"> 2015012898</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DLC</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="e">rda</subfield><subfield code="e">pn</subfield><subfield code="c">DLC</subfield><subfield code="d">N$T</subfield><subfield code="d">EBLCP</subfield><subfield code="d">YDXCP</subfield><subfield code="d">IDEBK</subfield><subfield code="d">OCLCF</subfield><subfield code="d">CDX</subfield><subfield code="d">UAB</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCLCA</subfield><subfield code="d">AU@</subfield><subfield code="d">U3W</subfield><subfield code="d">UKAHL</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">K6U</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">INARC</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCLCL</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9789027268471</subfield><subfield code="q">(pdf)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9027268479</subfield><subfield code="q">(pdf)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9027258597</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9789027258595</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">9789027258595</subfield><subfield code="q">(hb ;</subfield><subfield code="q">alk. paper)</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)906027943</subfield></datafield><datafield tag="037" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">2077078</subfield><subfield code="b">Proquest Ebook Central</subfield></datafield><datafield tag="042" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">pcc</subfield></datafield><datafield tag="043" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">a-tu---</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">P306.8.T9</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">FOR</subfield><subfield code="x">012000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">494/.35802</subfield><subfield code="2">23</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">MAIN</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Tradition, tension and translation in Turkey /</subfield><subfield code="c">edited by Sehnaz Tahir Gürçaglar, Bogaziçi University ; Saliha Paker, Bogaziçi University ; John Milton, University of São Paulo.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Amsterdam, Netherlands ;</subfield><subfield code="a">Philadelphia, PA :</subfield><subfield code="b">John Benjamins Publisihing Company,</subfield><subfield code="c">[2015]</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Benjamins translation library,</subfield><subfield code="x">0929-7316 ;</subfield><subfield code="v">Volume 118</subfield></datafield><datafield tag="504" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Includes bibliographical references and index.</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Print version record and CIP data provided by publisher.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Tradition, Tension and Translation in Turkey; Editorial page; Title page; LCC data; Table of contents; Preface; In memoriam Elif Daldeniz Baysa; Acknowledgements; Introduction; Tension and tradition ; A brief historical outline ; Translation today ; Translation studies in the university ; Current scholarship on translation ; The essays in this volume ; References ; Section I. Ottoman conceptions and practices of translation; On the poetic practices of "a singularly uninventive people" and the anxiety of imitation; 1. Introduction.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">2. Translation (Terceme) assumed as "repetition" in the pre-modern "order of resemblance" 3. Creative mediation (Telif) and appropriative transfer (Nakl) ; 3.1 Combined strategies in Salih Çelebi's Mecnun u Leyla: A case of creative mediation; 4. Vying with the ultimate original and anxiety of imitation: Şeyh Galib's Hüsn ü Aşk; 5. The Ottoman encounter with the European concept of the "original" ; 6. Conclusions ; References ; Exploring Tercüman as a culture-bound concept in Islamic mysticism; 1. Introduction.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">2. Is the tercüman merely a person who orally conveys a message in one language to another? 2.1 Terceman and the Image of the "Red Apple" ; 3. Muhyiddin Ibn al-Arabi: The mystic and the tercüman ; 3.1 The Wisdom of the Prophets (Fusus al-Hikam) translated by Khan Sahib Khaja Khan, 1928 ; 3.2 Fusus al-Hikam translated by Nuri Gencosman, 1952; 3.3 Fusûsu'l-Hikem Tercüme ve Şerhi (Fusus al-Hikam: Translation and commentary) by Ahmed Avni Konuk; 4. Conclusion; References ; Ahmet Midhat's Hulâsa-i Hümâyunnâme: A curious case of politics of translation; 1. Introduction.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">2. Two authors, two imperial patrons, two different literary conceptions of translation 3. Ahmet Midhat's strategy of renewal (tecdid) in composing the summary of the Hümâyunnâme ; 4. Findings of a comparative analysis of Hümâyunnâme and the summary; 5. Conclusions ; References ; Section II. Transition and transformation; On the evolution of the interpreting profession in Turkey: From the Dragomans to the 21st century; 1. Historical development ; 1.1 The Ottoman Empire ; 1.2 Transition to Modern Turkey ; 2. Conference interpreting ; 2.1 Early years ; 2.2 Institutionalization.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">2.3 Conference interpreting today 3. Community interpreting ; 3.1 Legal framework ; 3.2 Shortcomings in practice ; 3.3 Training and institutionalization ; 4. Signed language interpreting ; 4.1 History of TID ; 4.2 Institutionalization and training ; 5. Conclusion; References ; Saved by translation: German academic culture in Turkish exile; 1. Competing imperatives in translation ; 2. The exodus of German intellectual culture from the Third Reich "in das Land Atatürks" (Hirsch) ; 3. A cultural legacy in the Turkish translation archive ; 4. Concluding remarks ; References.</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Focusing on the novels of Orhan Pamuk and Bilge Karasu in English translation, this study explores the ways their reception evokes identity issues regarding Turkey. It begins with a theoretical discussion, comparing "national allegory" (Jameson 1986) and "metonymics" (Tymoczko 1999), which is a more apt concept when dealing with representations translations offer. The analysis section focuses on the recontextualization of the novels in the reviews in British and American target cultures and the discourses in which they are embedded, illustrating that the works of the two writers establish diff.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="z">Turkey.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating services</subfield><subfield code="z">Turkey.</subfield></datafield><datafield tag="651" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Turkey</subfield><subfield code="x">History.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85138799</subfield></datafield><datafield tag="651" ind1=" " ind2="6"><subfield code="a">Turquie</subfield><subfield code="x">Histoire.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">FOREIGN LANGUAGE STUDY</subfield><subfield code="x">Hungarian.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Translating services</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="651" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Turkey</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">History</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Tahir Gürçağlar, Şehnaz,</subfield><subfield code="e">editor.</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Paker, Saliha,</subfield><subfield code="e">editor.</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Milton, John,</subfield><subfield code="d">1956-</subfield><subfield code="e">editor.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/names/n89149655</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Print version:</subfield><subfield code="t">Tradition, tension and translation in Turkey.</subfield><subfield code="d">Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Publisihing Company, [2015]</subfield><subfield code="z">9789027258595</subfield><subfield code="w">(DLC) 2015010983</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Benjamins translation library ;</subfield><subfield code="v">v. 118.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/names/n94010568</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="l">FWS01</subfield><subfield code="p">ZDB-4-EBA</subfield><subfield code="q">FWS_PDA_EBA</subfield><subfield code="u">https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=1018451</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Internet Archive</subfield><subfield code="b">INAR</subfield><subfield code="n">traditiontension0000unse</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Askews and Holts Library Services</subfield><subfield code="b">ASKH</subfield><subfield code="n">AH28875286</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Coutts Information Services</subfield><subfield code="b">COUT</subfield><subfield code="n">31039493</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ProQuest Ebook Central</subfield><subfield code="b">EBLB</subfield><subfield code="n">EBL2077078</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBSCOhost</subfield><subfield code="b">EBSC</subfield><subfield code="n">1018451</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ProQuest MyiLibrary Digital eBook Collection</subfield><subfield code="b">IDEB</subfield><subfield code="n">cis31039493</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">YBP Library Services</subfield><subfield code="b">YANK</subfield><subfield code="n">12463826</subfield></datafield><datafield tag="994" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">92</subfield><subfield code="b">GEBAY</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-4-EBA</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-863</subfield></datafield></record></collection> |
genre | History fast |
genre_facet | History |
geographic | Turkey History. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85138799 Turquie Histoire. Turkey fast |
geographic_facet | Turkey History. Turquie Histoire. Turkey |
id | ZDB-4-EBA-ocn906027943 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-11-27T13:26:33Z |
institution | BVB |
isbn | 9789027268471 9027268479 9027258597 9789027258595 |
issn | 0929-7316 ; |
language | English |
lccn | 2015012898 |
oclc_num | 906027943 |
open_access_boolean | |
owner | MAIN DE-863 DE-BY-FWS |
owner_facet | MAIN DE-863 DE-BY-FWS |
physical | 1 online resource |
psigel | ZDB-4-EBA |
publishDate | 2015 |
publishDateSearch | 2015 |
publishDateSort | 2015 |
publisher | John Benjamins Publisihing Company, |
record_format | marc |
series | Benjamins translation library ; |
series2 | Benjamins translation library, |
spelling | Tradition, tension and translation in Turkey / edited by Sehnaz Tahir Gürçaglar, Bogaziçi University ; Saliha Paker, Bogaziçi University ; John Milton, University of São Paulo. Amsterdam, Netherlands ; Philadelphia, PA : John Benjamins Publisihing Company, [2015] 1 online resource text txt rdacontent computer c rdamedia online resource cr rdacarrier Benjamins translation library, 0929-7316 ; Volume 118 Includes bibliographical references and index. Print version record and CIP data provided by publisher. Tradition, Tension and Translation in Turkey; Editorial page; Title page; LCC data; Table of contents; Preface; In memoriam Elif Daldeniz Baysa; Acknowledgements; Introduction; Tension and tradition ; A brief historical outline ; Translation today ; Translation studies in the university ; Current scholarship on translation ; The essays in this volume ; References ; Section I. Ottoman conceptions and practices of translation; On the poetic practices of "a singularly uninventive people" and the anxiety of imitation; 1. Introduction. 2. Translation (Terceme) assumed as "repetition" in the pre-modern "order of resemblance" 3. Creative mediation (Telif) and appropriative transfer (Nakl) ; 3.1 Combined strategies in Salih Çelebi's Mecnun u Leyla: A case of creative mediation; 4. Vying with the ultimate original and anxiety of imitation: Şeyh Galib's Hüsn ü Aşk; 5. The Ottoman encounter with the European concept of the "original" ; 6. Conclusions ; References ; Exploring Tercüman as a culture-bound concept in Islamic mysticism; 1. Introduction. 2. Is the tercüman merely a person who orally conveys a message in one language to another? 2.1 Terceman and the Image of the "Red Apple" ; 3. Muhyiddin Ibn al-Arabi: The mystic and the tercüman ; 3.1 The Wisdom of the Prophets (Fusus al-Hikam) translated by Khan Sahib Khaja Khan, 1928 ; 3.2 Fusus al-Hikam translated by Nuri Gencosman, 1952; 3.3 Fusûsu'l-Hikem Tercüme ve Şerhi (Fusus al-Hikam: Translation and commentary) by Ahmed Avni Konuk; 4. Conclusion; References ; Ahmet Midhat's Hulâsa-i Hümâyunnâme: A curious case of politics of translation; 1. Introduction. 2. Two authors, two imperial patrons, two different literary conceptions of translation 3. Ahmet Midhat's strategy of renewal (tecdid) in composing the summary of the Hümâyunnâme ; 4. Findings of a comparative analysis of Hümâyunnâme and the summary; 5. Conclusions ; References ; Section II. Transition and transformation; On the evolution of the interpreting profession in Turkey: From the Dragomans to the 21st century; 1. Historical development ; 1.1 The Ottoman Empire ; 1.2 Transition to Modern Turkey ; 2. Conference interpreting ; 2.1 Early years ; 2.2 Institutionalization. 2.3 Conference interpreting today 3. Community interpreting ; 3.1 Legal framework ; 3.2 Shortcomings in practice ; 3.3 Training and institutionalization ; 4. Signed language interpreting ; 4.1 History of TID ; 4.2 Institutionalization and training ; 5. Conclusion; References ; Saved by translation: German academic culture in Turkish exile; 1. Competing imperatives in translation ; 2. The exodus of German intellectual culture from the Third Reich "in das Land Atatürks" (Hirsch) ; 3. A cultural legacy in the Turkish translation archive ; 4. Concluding remarks ; References. Focusing on the novels of Orhan Pamuk and Bilge Karasu in English translation, this study explores the ways their reception evokes identity issues regarding Turkey. It begins with a theoretical discussion, comparing "national allegory" (Jameson 1986) and "metonymics" (Tymoczko 1999), which is a more apt concept when dealing with representations translations offer. The analysis section focuses on the recontextualization of the novels in the reviews in British and American target cultures and the discourses in which they are embedded, illustrating that the works of the two writers establish diff. Translating and interpreting Turkey. Translating services Turkey. Turkey History. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85138799 Turquie Histoire. FOREIGN LANGUAGE STUDY Hungarian. bisacsh Translating and interpreting fast Translating services fast Turkey fast History fast Tahir Gürçağlar, Şehnaz, editor. Paker, Saliha, editor. Milton, John, 1956- editor. http://id.loc.gov/authorities/names/n89149655 Print version: Tradition, tension and translation in Turkey. Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Publisihing Company, [2015] 9789027258595 (DLC) 2015010983 Benjamins translation library ; v. 118. http://id.loc.gov/authorities/names/n94010568 FWS01 ZDB-4-EBA FWS_PDA_EBA https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=1018451 Volltext |
spellingShingle | Tradition, tension and translation in Turkey / Benjamins translation library ; Tradition, Tension and Translation in Turkey; Editorial page; Title page; LCC data; Table of contents; Preface; In memoriam Elif Daldeniz Baysa; Acknowledgements; Introduction; Tension and tradition ; A brief historical outline ; Translation today ; Translation studies in the university ; Current scholarship on translation ; The essays in this volume ; References ; Section I. Ottoman conceptions and practices of translation; On the poetic practices of "a singularly uninventive people" and the anxiety of imitation; 1. Introduction. 2. Translation (Terceme) assumed as "repetition" in the pre-modern "order of resemblance" 3. Creative mediation (Telif) and appropriative transfer (Nakl) ; 3.1 Combined strategies in Salih Çelebi's Mecnun u Leyla: A case of creative mediation; 4. Vying with the ultimate original and anxiety of imitation: Şeyh Galib's Hüsn ü Aşk; 5. The Ottoman encounter with the European concept of the "original" ; 6. Conclusions ; References ; Exploring Tercüman as a culture-bound concept in Islamic mysticism; 1. Introduction. 2. Is the tercüman merely a person who orally conveys a message in one language to another? 2.1 Terceman and the Image of the "Red Apple" ; 3. Muhyiddin Ibn al-Arabi: The mystic and the tercüman ; 3.1 The Wisdom of the Prophets (Fusus al-Hikam) translated by Khan Sahib Khaja Khan, 1928 ; 3.2 Fusus al-Hikam translated by Nuri Gencosman, 1952; 3.3 Fusûsu'l-Hikem Tercüme ve Şerhi (Fusus al-Hikam: Translation and commentary) by Ahmed Avni Konuk; 4. Conclusion; References ; Ahmet Midhat's Hulâsa-i Hümâyunnâme: A curious case of politics of translation; 1. Introduction. 2. Two authors, two imperial patrons, two different literary conceptions of translation 3. Ahmet Midhat's strategy of renewal (tecdid) in composing the summary of the Hümâyunnâme ; 4. Findings of a comparative analysis of Hümâyunnâme and the summary; 5. Conclusions ; References ; Section II. Transition and transformation; On the evolution of the interpreting profession in Turkey: From the Dragomans to the 21st century; 1. Historical development ; 1.1 The Ottoman Empire ; 1.2 Transition to Modern Turkey ; 2. Conference interpreting ; 2.1 Early years ; 2.2 Institutionalization. 2.3 Conference interpreting today 3. Community interpreting ; 3.1 Legal framework ; 3.2 Shortcomings in practice ; 3.3 Training and institutionalization ; 4. Signed language interpreting ; 4.1 History of TID ; 4.2 Institutionalization and training ; 5. Conclusion; References ; Saved by translation: German academic culture in Turkish exile; 1. Competing imperatives in translation ; 2. The exodus of German intellectual culture from the Third Reich "in das Land Atatürks" (Hirsch) ; 3. A cultural legacy in the Turkish translation archive ; 4. Concluding remarks ; References. Translating and interpreting Turkey. Translating services Turkey. FOREIGN LANGUAGE STUDY Hungarian. bisacsh Translating and interpreting fast Translating services fast |
subject_GND | http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85138799 |
title | Tradition, tension and translation in Turkey / |
title_auth | Tradition, tension and translation in Turkey / |
title_exact_search | Tradition, tension and translation in Turkey / |
title_full | Tradition, tension and translation in Turkey / edited by Sehnaz Tahir Gürçaglar, Bogaziçi University ; Saliha Paker, Bogaziçi University ; John Milton, University of São Paulo. |
title_fullStr | Tradition, tension and translation in Turkey / edited by Sehnaz Tahir Gürçaglar, Bogaziçi University ; Saliha Paker, Bogaziçi University ; John Milton, University of São Paulo. |
title_full_unstemmed | Tradition, tension and translation in Turkey / edited by Sehnaz Tahir Gürçaglar, Bogaziçi University ; Saliha Paker, Bogaziçi University ; John Milton, University of São Paulo. |
title_short | Tradition, tension and translation in Turkey / |
title_sort | tradition tension and translation in turkey |
topic | Translating and interpreting Turkey. Translating services Turkey. FOREIGN LANGUAGE STUDY Hungarian. bisacsh Translating and interpreting fast Translating services fast |
topic_facet | Translating and interpreting Turkey. Translating services Turkey. Turkey History. Turquie Histoire. FOREIGN LANGUAGE STUDY Hungarian. Translating and interpreting Translating services Turkey History |
url | https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=1018451 |
work_keys_str_mv | AT tahirgurcaglarsehnaz traditiontensionandtranslationinturkey AT pakersaliha traditiontensionandtranslationinturkey AT miltonjohn traditiontensionandtranslationinturkey |