Translating China for western readers :: reflective, critical, and practical essays /
This book explores the challenges of translating Chinese works, particularly premodern ones, for a contemporary Western readership. Reacting against the "cultural turn" in translation studies, contributors return to the origin of translation studies: translation practice. By returning to t...
Gespeichert in:
Weitere Verfasser: | , |
---|---|
Format: | Elektronisch E-Book |
Sprache: | English Chinese |
Veröffentlicht: |
Albany :
State University of New York Press,
[2014]
|
Schriftenreihe: | SUNY series in Chinese philosophy and culture.
|
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Zusammenfassung: | This book explores the challenges of translating Chinese works, particularly premodern ones, for a contemporary Western readership. Reacting against the "cultural turn" in translation studies, contributors return to the origin of translation studies: translation practice. By returning to the time-honored basics of linguistics and hermeneutics, the book inquires into translation practice from the perspective of reading and reading theory. Essays in the first section of the work discuss the nature, function, rationale, criteria, and historical and conceptual values of translation. The second section focuses on the art and craft of translation, offering practical techniques and tips. Finally, the third section conducts critical assessments of translation policy and practice as well as formal and aesthetic issues. Throughout, contributors explore how a translation from the Chinese can read like a text in the Western reader's own language. |
Beschreibung: | 1 online resource |
Bibliographie: | Includes bibliographical references and index. |
ISBN: | 9781438455129 1438455127 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000cam a2200000 i 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | ZDB-4-EBA-ocn895048213 | ||
003 | OCoLC | ||
005 | 20241004212047.0 | ||
006 | m o d | ||
007 | cr cnu---unuuu | ||
008 | 141112t20142014nyu ob s001 0 eng d | ||
040 | |a N$T |b eng |e rda |e pn |c N$T |d N$T |d E7B |d YDXCP |d OCLCF |d OCLCQ |d EBLCP |d OCLCA |d ICA |d AGLDB |d OCLCQ |d VTS |d EZ9 |d AU@ |d YDX |d OCLCO |d OCLCQ |d OCLCA |d STF |d YDXIT |d OCLCA |d OCLCQ |d AJS |d UKAHL |d OCLCO |d OCLCQ |d OCLCO |d OCLCL |d DEGRU |d NUI |d HOPLA |d JSTOR |d OCLCO | ||
066 | |c $1 | ||
019 | |a 899583581 |a 965714222 | ||
020 | |a 9781438455129 |q (electronic bk.) | ||
020 | |a 1438455127 |q (electronic bk.) | ||
020 | |z 9781438455112 | ||
020 | |z 1438455119 | ||
035 | |a (OCoLC)895048213 |z (OCoLC)899583581 |z (OCoLC)965714222 | ||
037 | |a 22573/cats18219747 |b JSTOR | ||
041 | 0 | |a eng |a chi | |
043 | |a a-cc--- | ||
050 | 4 | |a P306.8.C6 |b T73 2014 | |
072 | 7 | |a FOR |x 018000 |2 bisacsh | |
072 | 7 | |a LAN |x 001000 |2 bisacsh | |
072 | 7 | |a LAN |x 006000 |2 bisacsh | |
072 | 7 | |a LAN |x 009000 |2 bisacsh | |
072 | 7 | |a LAN |x 012000 |2 bisacsh | |
072 | 7 | |a LAN |x 019000 |2 bisacsh | |
082 | 7 | |a 418/.020951 |2 23 | |
049 | |a MAIN | ||
245 | 0 | 0 | |a Translating China for western readers : |b reflective, critical, and practical essays / |c edited by Ming Dong Gu with Rainer Schulte. |
264 | 1 | |a Albany : |b State University of New York Press, |c [2014] | |
264 | 4 | |c ©2014 | |
300 | |a 1 online resource | ||
336 | |a text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a computer |b c |2 rdamedia | ||
338 | |a online resource |b cr |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a SUNY series in Chinese philosophy and culture | |
504 | |a Includes bibliographical references and index. | ||
505 | 0 | |a Introduction: Translating China for Western Readers in the Context of Globalization; The Genesis of This Volume; The Conceptual Framework; Scope and Content; Acknowledgments; Notes; Part I. Reflections on Conceptual Issues of Translation; 1. Hermeneutic Principles of Understanding as the Logical Foundation of Translation; Seven Hermeneutic Principles of Understanding; 1. Principle of Understanding the Whole; 2. Principle of Understanding Parts; 3. Principle of Understanding the Analysis of Wholes into Parts; 4. Principle of Understanding the Formation of the Wholes from the Parts. | |
505 | 8 | |a Notes3. Translating Chinese Literature: Decanonization and Recanonization; Revisiting the Issue of Canon Formation; Beyond Word-for-Word Translation; Translating Chinese Literature in a Global Context; Notes; 4. Readerly Translation and Writerly Translation: For a Theory of Translation That Returns to Its Roots; Three Basic Modes of Translation; Precursors of Readerly and Writerly Translations; The Function of Readerly and Writerly Translations; Readerly Translations as Poetic Source Material; Writerly Translations as Formative Experiment; The Translator as Reader and Scholar. | |
546 | |a In English; with some excerpts and citations in Chinese. | ||
588 | 0 | |a Online resource; title from digital title page (viewed on August 02, 2019). | |
520 | |a This book explores the challenges of translating Chinese works, particularly premodern ones, for a contemporary Western readership. Reacting against the "cultural turn" in translation studies, contributors return to the origin of translation studies: translation practice. By returning to the time-honored basics of linguistics and hermeneutics, the book inquires into translation practice from the perspective of reading and reading theory. Essays in the first section of the work discuss the nature, function, rationale, criteria, and historical and conceptual values of translation. The second section focuses on the art and craft of translation, offering practical techniques and tips. Finally, the third section conducts critical assessments of translation policy and practice as well as formal and aesthetic issues. Throughout, contributors explore how a translation from the Chinese can read like a text in the Western reader's own language. | ||
650 | 0 | |a Translating and interpreting |z China. | |
650 | 0 | |a Chinese language |x Translating. |0 http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85024315 | |
650 | 0 | |a Intercultural communication. |0 http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85067222 | |
650 | 6 | |a Chinois (Langue) |x Traduction. | |
650 | 7 | |a FOREIGN LANGUAGE STUDY |x Multi-Language Phrasebooks. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES |x Alphabets & Writing Systems. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES |x Grammar & Punctuation. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES |x Linguistics |x General. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES |x Readers. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES |x Spelling. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a Chinese language |x Translating |2 fast | |
650 | 7 | |a Intercultural communication |2 fast | |
650 | 7 | |a Translating and interpreting |2 fast | |
651 | 7 | |a China |2 fast |1 https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PBJdCqh8h6hJY7PT6MQW4bd | |
650 | 7 | |a Literatur |2 gnd | |
650 | 7 | |a Philosophie |2 gnd | |
650 | 7 | |a Chinesisch |2 gnd |0 http://d-nb.info/gnd/4113214-2 | |
650 | 7 | |a Übersetzung |2 gnd | |
650 | 7 | |a Kulturkontakt |2 gnd |0 http://d-nb.info/gnd/4033569-0 | |
651 | 7 | |a China |2 gnd | |
651 | 7 | |a Westliche Welt |2 gnd | |
700 | 1 | |a Gu, Mingdong, |d 1955- |e editor. |1 https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PBJxRGXPfbQpx4gfbXm3RKd |0 http://id.loc.gov/authorities/names/n2004057355 | |
700 | 1 | |a Schulte, Rainer, |d 1937- |e editor. |1 https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PBJwMwMPyVMvfCFBxWyc3wC |0 http://id.loc.gov/authorities/names/n82108727 | |
758 | |i has work: |a Translating China for western readers (Text) |1 https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCFFPVj9J6RBfP6mdvh9FKd |4 https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork | ||
776 | 0 | 8 | |i Print version: |t Translating China for western readers |z 9781438455112 |w (DLC) 2014013013 |w (OCoLC)881720325 |
830 | 0 | |a SUNY series in Chinese philosophy and culture. |0 http://id.loc.gov/authorities/names/n86724503 | |
856 | 4 | 0 | |l FWS01 |p ZDB-4-EBA |q FWS_PDA_EBA |u https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=891365 |3 Volltext |
880 | 0 | 0 | |6 505-00/$1 |t Front Matter -- |t Contents -- |t Introduction -- |t Reflections on Conceptual Issues of Translation -- |t Hermeneutic Principles of Understanding as the Logical Foundation of Translation -- |t Does the Metaphor Translate-- |t Translating Chinese Literature -- |t Readerly Translation and Writerly Translation -- |t The Art and Craft of Translation -- |t Translating Texts in Chinese History and Philosophy -- |t Translating Medieval Chinese Panegyric Poetry -- |t Real-m-ization (化境) and Eventualization -- |t Internet and Electronic Resources for Translation of Premodern Chinese Texts and How to Use Them -- |t Critical Assessment of Translation Practice -- |t Translators in Brackets, or, Rambling Thoughts on Translation Work -- |t Translating the Tang Poets -- |t The Three Paradoxes of Literary Translation -- |t Aesthetic Fidelity versus Linguistic Fidelity -- |t Afterword -- |t A Reference List of Further Readings -- |t Contributors -- |t Index |
938 | |a hoopla Digital |b HOPL |n MWT15233273 | ||
938 | |a De Gruyter |b DEGR |n 9781438455129 | ||
938 | |a Askews and Holts Library Services |b ASKH |n AH38700856 | ||
938 | |a EBL - Ebook Library |b EBLB |n EBL3408953 | ||
938 | |a ebrary |b EBRY |n ebr10970261 | ||
938 | |a EBSCOhost |b EBSC |n 891365 | ||
938 | |a YBP Library Services |b YANK |n 12154860 | ||
994 | |a 92 |b GEBAY | ||
912 | |a ZDB-4-EBA | ||
049 | |a DE-863 |
Datensatz im Suchindex
DE-BY-FWS_katkey | ZDB-4-EBA-ocn895048213 |
---|---|
_version_ | 1816882293763997696 |
adam_text | |
any_adam_object | |
author2 | Gu, Mingdong, 1955- Schulte, Rainer, 1937- |
author2_role | edt edt |
author2_variant | m g mg r s rs |
author_GND | http://id.loc.gov/authorities/names/n2004057355 http://id.loc.gov/authorities/names/n82108727 |
author_facet | Gu, Mingdong, 1955- Schulte, Rainer, 1937- |
building | Verbundindex |
bvnumber | localFWS |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | P306 |
callnumber-raw | P306.8.C6 T73 2014 |
callnumber-search | P306.8.C6 T73 2014 |
callnumber-sort | P 3306.8 C6 T73 42014 |
callnumber-subject | P - Philology and Linguistics |
collection | ZDB-4-EBA |
contents | Introduction: Translating China for Western Readers in the Context of Globalization; The Genesis of This Volume; The Conceptual Framework; Scope and Content; Acknowledgments; Notes; Part I. Reflections on Conceptual Issues of Translation; 1. Hermeneutic Principles of Understanding as the Logical Foundation of Translation; Seven Hermeneutic Principles of Understanding; 1. Principle of Understanding the Whole; 2. Principle of Understanding Parts; 3. Principle of Understanding the Analysis of Wholes into Parts; 4. Principle of Understanding the Formation of the Wholes from the Parts. Notes3. Translating Chinese Literature: Decanonization and Recanonization; Revisiting the Issue of Canon Formation; Beyond Word-for-Word Translation; Translating Chinese Literature in a Global Context; Notes; 4. Readerly Translation and Writerly Translation: For a Theory of Translation That Returns to Its Roots; Three Basic Modes of Translation; Precursors of Readerly and Writerly Translations; The Function of Readerly and Writerly Translations; Readerly Translations as Poetic Source Material; Writerly Translations as Formative Experiment; The Translator as Reader and Scholar. |
ctrlnum | (OCoLC)895048213 |
dewey-full | 418/.020951 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 418 - Applied linguistics |
dewey-raw | 418/.020951 |
dewey-search | 418/.020951 |
dewey-sort | 3418 520951 |
dewey-tens | 410 - Linguistics |
discipline | Sprachwissenschaft |
format | Electronic eBook |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>07415cam a2200937 i 4500</leader><controlfield tag="001">ZDB-4-EBA-ocn895048213</controlfield><controlfield tag="003">OCoLC</controlfield><controlfield tag="005">20241004212047.0</controlfield><controlfield tag="006">m o d </controlfield><controlfield tag="007">cr cnu---unuuu</controlfield><controlfield tag="008">141112t20142014nyu ob s001 0 eng d</controlfield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">N$T</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="e">rda</subfield><subfield code="e">pn</subfield><subfield code="c">N$T</subfield><subfield code="d">N$T</subfield><subfield code="d">E7B</subfield><subfield code="d">YDXCP</subfield><subfield code="d">OCLCF</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">EBLCP</subfield><subfield code="d">OCLCA</subfield><subfield code="d">ICA</subfield><subfield code="d">AGLDB</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">VTS</subfield><subfield code="d">EZ9</subfield><subfield code="d">AU@</subfield><subfield code="d">YDX</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCLCA</subfield><subfield code="d">STF</subfield><subfield code="d">YDXIT</subfield><subfield code="d">OCLCA</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">AJS</subfield><subfield code="d">UKAHL</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCLCL</subfield><subfield code="d">DEGRU</subfield><subfield code="d">NUI</subfield><subfield code="d">HOPLA</subfield><subfield code="d">JSTOR</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield></datafield><datafield tag="066" ind1=" " ind2=" "><subfield code="c">$1</subfield></datafield><datafield tag="019" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">899583581</subfield><subfield code="a">965714222</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9781438455129</subfield><subfield code="q">(electronic bk.)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1438455127</subfield><subfield code="q">(electronic bk.)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">9781438455112</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">1438455119</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)895048213</subfield><subfield code="z">(OCoLC)899583581</subfield><subfield code="z">(OCoLC)965714222</subfield></datafield><datafield tag="037" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">22573/cats18219747</subfield><subfield code="b">JSTOR</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield><subfield code="a">chi</subfield></datafield><datafield tag="043" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">a-cc---</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">P306.8.C6</subfield><subfield code="b">T73 2014</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">FOR</subfield><subfield code="x">018000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="x">001000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="x">006000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="x">009000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="x">012000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="x">019000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">418/.020951</subfield><subfield code="2">23</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">MAIN</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Translating China for western readers :</subfield><subfield code="b">reflective, critical, and practical essays /</subfield><subfield code="c">edited by Ming Dong Gu with Rainer Schulte.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Albany :</subfield><subfield code="b">State University of New York Press,</subfield><subfield code="c">[2014]</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="4"><subfield code="c">©2014</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">SUNY series in Chinese philosophy and culture</subfield></datafield><datafield tag="504" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Includes bibliographical references and index.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Introduction: Translating China for Western Readers in the Context of Globalization; The Genesis of This Volume; The Conceptual Framework; Scope and Content; Acknowledgments; Notes; Part I. Reflections on Conceptual Issues of Translation; 1. Hermeneutic Principles of Understanding as the Logical Foundation of Translation; Seven Hermeneutic Principles of Understanding; 1. Principle of Understanding the Whole; 2. Principle of Understanding Parts; 3. Principle of Understanding the Analysis of Wholes into Parts; 4. Principle of Understanding the Formation of the Wholes from the Parts.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">Notes3. Translating Chinese Literature: Decanonization and Recanonization; Revisiting the Issue of Canon Formation; Beyond Word-for-Word Translation; Translating Chinese Literature in a Global Context; Notes; 4. Readerly Translation and Writerly Translation: For a Theory of Translation That Returns to Its Roots; Three Basic Modes of Translation; Precursors of Readerly and Writerly Translations; The Function of Readerly and Writerly Translations; Readerly Translations as Poetic Source Material; Writerly Translations as Formative Experiment; The Translator as Reader and Scholar.</subfield></datafield><datafield tag="546" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">In English; with some excerpts and citations in Chinese.</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Online resource; title from digital title page (viewed on August 02, 2019).</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">This book explores the challenges of translating Chinese works, particularly premodern ones, for a contemporary Western readership. Reacting against the "cultural turn" in translation studies, contributors return to the origin of translation studies: translation practice. By returning to the time-honored basics of linguistics and hermeneutics, the book inquires into translation practice from the perspective of reading and reading theory. Essays in the first section of the work discuss the nature, function, rationale, criteria, and historical and conceptual values of translation. The second section focuses on the art and craft of translation, offering practical techniques and tips. Finally, the third section conducts critical assessments of translation policy and practice as well as formal and aesthetic issues. Throughout, contributors explore how a translation from the Chinese can read like a text in the Western reader's own language.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="z">China.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Chinese language</subfield><subfield code="x">Translating.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85024315</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Intercultural communication.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85067222</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="6"><subfield code="a">Chinois (Langue)</subfield><subfield code="x">Traduction.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">FOREIGN LANGUAGE STUDY</subfield><subfield code="x">Multi-Language Phrasebooks.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES</subfield><subfield code="x">Alphabets & Writing Systems.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES</subfield><subfield code="x">Grammar & Punctuation.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES</subfield><subfield code="x">Linguistics</subfield><subfield code="x">General.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES</subfield><subfield code="x">Readers.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES</subfield><subfield code="x">Spelling.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Chinese language</subfield><subfield code="x">Translating</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Intercultural communication</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="651" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">China</subfield><subfield code="2">fast</subfield><subfield code="1">https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PBJdCqh8h6hJY7PT6MQW4bd</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Literatur</subfield><subfield code="2">gnd</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Philosophie</subfield><subfield code="2">gnd</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Chinesisch</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="0">http://d-nb.info/gnd/4113214-2</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="2">gnd</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Kulturkontakt</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="0">http://d-nb.info/gnd/4033569-0</subfield></datafield><datafield tag="651" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">China</subfield><subfield code="2">gnd</subfield></datafield><datafield tag="651" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Westliche Welt</subfield><subfield code="2">gnd</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Gu, Mingdong,</subfield><subfield code="d">1955-</subfield><subfield code="e">editor.</subfield><subfield code="1">https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PBJxRGXPfbQpx4gfbXm3RKd</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/names/n2004057355</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Schulte, Rainer,</subfield><subfield code="d">1937-</subfield><subfield code="e">editor.</subfield><subfield code="1">https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PBJwMwMPyVMvfCFBxWyc3wC</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/names/n82108727</subfield></datafield><datafield tag="758" ind1=" " ind2=" "><subfield code="i">has work:</subfield><subfield code="a">Translating China for western readers (Text)</subfield><subfield code="1">https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCFFPVj9J6RBfP6mdvh9FKd</subfield><subfield code="4">https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Print version:</subfield><subfield code="t">Translating China for western readers</subfield><subfield code="z">9781438455112</subfield><subfield code="w">(DLC) 2014013013</subfield><subfield code="w">(OCoLC)881720325</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">SUNY series in Chinese philosophy and culture.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/names/n86724503</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="l">FWS01</subfield><subfield code="p">ZDB-4-EBA</subfield><subfield code="q">FWS_PDA_EBA</subfield><subfield code="u">https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=891365</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="880" ind1="0" ind2="0"><subfield code="6">505-00/$1</subfield><subfield code="t">Front Matter --</subfield><subfield code="t">Contents --</subfield><subfield code="t">Introduction --</subfield><subfield code="t">Reflections on Conceptual Issues of Translation --</subfield><subfield code="t">Hermeneutic Principles of Understanding as the Logical Foundation of Translation --</subfield><subfield code="t">Does the Metaphor Translate--</subfield><subfield code="t">Translating Chinese Literature --</subfield><subfield code="t">Readerly Translation and Writerly Translation --</subfield><subfield code="t">The Art and Craft of Translation --</subfield><subfield code="t">Translating Texts in Chinese History and Philosophy --</subfield><subfield code="t">Translating Medieval Chinese Panegyric Poetry --</subfield><subfield code="t">Real-m-ization (化境) and Eventualization --</subfield><subfield code="t">Internet and Electronic Resources for Translation of Premodern Chinese Texts and How to Use Them --</subfield><subfield code="t">Critical Assessment of Translation Practice --</subfield><subfield code="t">Translators in Brackets, or, Rambling Thoughts on Translation Work --</subfield><subfield code="t">Translating the Tang Poets --</subfield><subfield code="t">The Three Paradoxes of Literary Translation --</subfield><subfield code="t">Aesthetic Fidelity versus Linguistic Fidelity --</subfield><subfield code="t">Afterword --</subfield><subfield code="t">A Reference List of Further Readings --</subfield><subfield code="t">Contributors --</subfield><subfield code="t">Index</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">hoopla Digital</subfield><subfield code="b">HOPL</subfield><subfield code="n">MWT15233273</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">De Gruyter</subfield><subfield code="b">DEGR</subfield><subfield code="n">9781438455129</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Askews and Holts Library Services</subfield><subfield code="b">ASKH</subfield><subfield code="n">AH38700856</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBL - Ebook Library</subfield><subfield code="b">EBLB</subfield><subfield code="n">EBL3408953</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ebrary</subfield><subfield code="b">EBRY</subfield><subfield code="n">ebr10970261</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBSCOhost</subfield><subfield code="b">EBSC</subfield><subfield code="n">891365</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">YBP Library Services</subfield><subfield code="b">YANK</subfield><subfield code="n">12154860</subfield></datafield><datafield tag="994" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">92</subfield><subfield code="b">GEBAY</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-4-EBA</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-863</subfield></datafield></record></collection> |
geographic | China fast https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PBJdCqh8h6hJY7PT6MQW4bd China gnd Westliche Welt gnd |
geographic_facet | China Westliche Welt |
id | ZDB-4-EBA-ocn895048213 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-11-27T13:26:19Z |
institution | BVB |
isbn | 9781438455129 1438455127 |
language | English Chinese |
oclc_num | 895048213 |
open_access_boolean | |
owner | MAIN DE-863 DE-BY-FWS |
owner_facet | MAIN DE-863 DE-BY-FWS |
physical | 1 online resource |
psigel | ZDB-4-EBA |
publishDate | 2014 |
publishDateSearch | 2014 |
publishDateSort | 2014 |
publisher | State University of New York Press, |
record_format | marc |
series | SUNY series in Chinese philosophy and culture. |
series2 | SUNY series in Chinese philosophy and culture |
spelling | Translating China for western readers : reflective, critical, and practical essays / edited by Ming Dong Gu with Rainer Schulte. Albany : State University of New York Press, [2014] ©2014 1 online resource text txt rdacontent computer c rdamedia online resource cr rdacarrier SUNY series in Chinese philosophy and culture Includes bibliographical references and index. Introduction: Translating China for Western Readers in the Context of Globalization; The Genesis of This Volume; The Conceptual Framework; Scope and Content; Acknowledgments; Notes; Part I. Reflections on Conceptual Issues of Translation; 1. Hermeneutic Principles of Understanding as the Logical Foundation of Translation; Seven Hermeneutic Principles of Understanding; 1. Principle of Understanding the Whole; 2. Principle of Understanding Parts; 3. Principle of Understanding the Analysis of Wholes into Parts; 4. Principle of Understanding the Formation of the Wholes from the Parts. Notes3. Translating Chinese Literature: Decanonization and Recanonization; Revisiting the Issue of Canon Formation; Beyond Word-for-Word Translation; Translating Chinese Literature in a Global Context; Notes; 4. Readerly Translation and Writerly Translation: For a Theory of Translation That Returns to Its Roots; Three Basic Modes of Translation; Precursors of Readerly and Writerly Translations; The Function of Readerly and Writerly Translations; Readerly Translations as Poetic Source Material; Writerly Translations as Formative Experiment; The Translator as Reader and Scholar. In English; with some excerpts and citations in Chinese. Online resource; title from digital title page (viewed on August 02, 2019). This book explores the challenges of translating Chinese works, particularly premodern ones, for a contemporary Western readership. Reacting against the "cultural turn" in translation studies, contributors return to the origin of translation studies: translation practice. By returning to the time-honored basics of linguistics and hermeneutics, the book inquires into translation practice from the perspective of reading and reading theory. Essays in the first section of the work discuss the nature, function, rationale, criteria, and historical and conceptual values of translation. The second section focuses on the art and craft of translation, offering practical techniques and tips. Finally, the third section conducts critical assessments of translation policy and practice as well as formal and aesthetic issues. Throughout, contributors explore how a translation from the Chinese can read like a text in the Western reader's own language. Translating and interpreting China. Chinese language Translating. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85024315 Intercultural communication. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85067222 Chinois (Langue) Traduction. FOREIGN LANGUAGE STUDY Multi-Language Phrasebooks. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Alphabets & Writing Systems. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Grammar & Punctuation. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Linguistics General. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Readers. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Spelling. bisacsh Chinese language Translating fast Intercultural communication fast Translating and interpreting fast China fast https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PBJdCqh8h6hJY7PT6MQW4bd Literatur gnd Philosophie gnd Chinesisch gnd http://d-nb.info/gnd/4113214-2 Übersetzung gnd Kulturkontakt gnd http://d-nb.info/gnd/4033569-0 China gnd Westliche Welt gnd Gu, Mingdong, 1955- editor. https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PBJxRGXPfbQpx4gfbXm3RKd http://id.loc.gov/authorities/names/n2004057355 Schulte, Rainer, 1937- editor. https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PBJwMwMPyVMvfCFBxWyc3wC http://id.loc.gov/authorities/names/n82108727 has work: Translating China for western readers (Text) https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCFFPVj9J6RBfP6mdvh9FKd https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork Print version: Translating China for western readers 9781438455112 (DLC) 2014013013 (OCoLC)881720325 SUNY series in Chinese philosophy and culture. http://id.loc.gov/authorities/names/n86724503 FWS01 ZDB-4-EBA FWS_PDA_EBA https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=891365 Volltext 505-00/$1 Front Matter -- Contents -- Introduction -- Reflections on Conceptual Issues of Translation -- Hermeneutic Principles of Understanding as the Logical Foundation of Translation -- Does the Metaphor Translate-- Translating Chinese Literature -- Readerly Translation and Writerly Translation -- The Art and Craft of Translation -- Translating Texts in Chinese History and Philosophy -- Translating Medieval Chinese Panegyric Poetry -- Real-m-ization (化境) and Eventualization -- Internet and Electronic Resources for Translation of Premodern Chinese Texts and How to Use Them -- Critical Assessment of Translation Practice -- Translators in Brackets, or, Rambling Thoughts on Translation Work -- Translating the Tang Poets -- The Three Paradoxes of Literary Translation -- Aesthetic Fidelity versus Linguistic Fidelity -- Afterword -- A Reference List of Further Readings -- Contributors -- Index |
spellingShingle | Translating China for western readers : reflective, critical, and practical essays / SUNY series in Chinese philosophy and culture. Introduction: Translating China for Western Readers in the Context of Globalization; The Genesis of This Volume; The Conceptual Framework; Scope and Content; Acknowledgments; Notes; Part I. Reflections on Conceptual Issues of Translation; 1. Hermeneutic Principles of Understanding as the Logical Foundation of Translation; Seven Hermeneutic Principles of Understanding; 1. Principle of Understanding the Whole; 2. Principle of Understanding Parts; 3. Principle of Understanding the Analysis of Wholes into Parts; 4. Principle of Understanding the Formation of the Wholes from the Parts. Notes3. Translating Chinese Literature: Decanonization and Recanonization; Revisiting the Issue of Canon Formation; Beyond Word-for-Word Translation; Translating Chinese Literature in a Global Context; Notes; 4. Readerly Translation and Writerly Translation: For a Theory of Translation That Returns to Its Roots; Three Basic Modes of Translation; Precursors of Readerly and Writerly Translations; The Function of Readerly and Writerly Translations; Readerly Translations as Poetic Source Material; Writerly Translations as Formative Experiment; The Translator as Reader and Scholar. Translating and interpreting China. Chinese language Translating. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85024315 Intercultural communication. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85067222 Chinois (Langue) Traduction. FOREIGN LANGUAGE STUDY Multi-Language Phrasebooks. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Alphabets & Writing Systems. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Grammar & Punctuation. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Linguistics General. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Readers. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Spelling. bisacsh Chinese language Translating fast Intercultural communication fast Translating and interpreting fast Literatur gnd Philosophie gnd Chinesisch gnd http://d-nb.info/gnd/4113214-2 Übersetzung gnd Kulturkontakt gnd http://d-nb.info/gnd/4033569-0 |
subject_GND | http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85024315 http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85067222 http://d-nb.info/gnd/4113214-2 http://d-nb.info/gnd/4033569-0 |
title | Translating China for western readers : reflective, critical, and practical essays / |
title_auth | Translating China for western readers : reflective, critical, and practical essays / |
title_exact_search | Translating China for western readers : reflective, critical, and practical essays / |
title_full | Translating China for western readers : reflective, critical, and practical essays / edited by Ming Dong Gu with Rainer Schulte. |
title_fullStr | Translating China for western readers : reflective, critical, and practical essays / edited by Ming Dong Gu with Rainer Schulte. |
title_full_unstemmed | Translating China for western readers : reflective, critical, and practical essays / edited by Ming Dong Gu with Rainer Schulte. |
title_short | Translating China for western readers : |
title_sort | translating china for western readers reflective critical and practical essays |
title_sub | reflective, critical, and practical essays / |
topic | Translating and interpreting China. Chinese language Translating. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85024315 Intercultural communication. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85067222 Chinois (Langue) Traduction. FOREIGN LANGUAGE STUDY Multi-Language Phrasebooks. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Alphabets & Writing Systems. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Grammar & Punctuation. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Linguistics General. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Readers. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Spelling. bisacsh Chinese language Translating fast Intercultural communication fast Translating and interpreting fast Literatur gnd Philosophie gnd Chinesisch gnd http://d-nb.info/gnd/4113214-2 Übersetzung gnd Kulturkontakt gnd http://d-nb.info/gnd/4033569-0 |
topic_facet | Translating and interpreting China. Chinese language Translating. Intercultural communication. Chinois (Langue) Traduction. FOREIGN LANGUAGE STUDY Multi-Language Phrasebooks. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Alphabets & Writing Systems. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Grammar & Punctuation. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Linguistics General. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Readers. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Spelling. Chinese language Translating Intercultural communication Translating and interpreting China Literatur Philosophie Chinesisch Übersetzung Kulturkontakt Westliche Welt |
url | https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=891365 |
work_keys_str_mv | AT gumingdong translatingchinaforwesternreadersreflectivecriticalandpracticalessays AT schulterainer translatingchinaforwesternreadersreflectivecriticalandpracticalessays |