The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies.:
The traditional view holds that professional interpreters should be transparent, invisible, passive, neutral, and detached, a view reiterated and reinforced in the prescribed interpreters' codes of conduct of national and international professional organizations. Such an idealized role construc...
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Elektronisch E-Book |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
Amsterdam/Philadelphia :
John Benjamins Publishing Company,
2014.
|
Schriftenreihe: | Benjamins current topics.
|
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Zusammenfassung: | The traditional view holds that professional interpreters should be transparent, invisible, passive, neutral, and detached, a view reiterated and reinforced in the prescribed interpreters' codes of conduct of national and international professional organizations. Such an idealized role construct, however, is from time to time deconstructed in real-life face-to-face interpreting events. In this paper, face-to-face interpreting is seen as a three-way communicative event in which the interpreter is a co-constructor of the interaction and can therefore be a powerful figure. From the perspective of. |
Beschreibung: | 1 online resource (146 pages) |
Bibliographie: | Includes bibliographical references and index. |
ISBN: | 9789027269652 9027269653 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000cam a2200000 a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | ZDB-4-EBA-ocn889675337 | ||
003 | OCoLC | ||
005 | 20241004212047.0 | ||
006 | m o d | ||
007 | cr cnu---unuuu | ||
008 | 140830s2014 pau ob 001 0 eng d | ||
040 | |a EBLCP |b eng |e pn |c EBLCP |d OCLCO |d IDEBK |d N$T |d YDXCP |d E7B |d CDX |d DEBSZ |d AU@ |d OCLCF |d OCLCO |d OCLCQ |d OCLCO |d OCLCQ |d AGLDB |d Z5A |d OCLCQ |d MERUC |d D6H |d VTS |d INT |d STF |d OTZ |d OCLCQ |d G3B |d DKC |d OCLCQ |d M8D |d UKAHL |d OCLCQ |d AJS |d OCLCO |d OCLCQ |d OCLCO |d OCLCL | ||
019 | |a 895494010 | ||
020 | |a 9789027269652 |q (electronic bk.) | ||
020 | |a 9027269653 |q (electronic bk.) | ||
020 | |z 9789027242549 |q (hb ; |q alk. paper) | ||
020 | |z 9027242542 |q (hb ; |q alk. paper) | ||
024 | 8 | |a 99960386734 | |
035 | |a (OCoLC)889675337 |z (OCoLC)895494010 | ||
050 | 4 | |a P306.97.S63 | |
072 | 7 | |a FOR |x 018000 |2 bisacsh | |
072 | 7 | |a LAN |x 001000 |2 bisacsh | |
072 | 7 | |a LAN |x 006000 |2 bisacsh | |
072 | 7 | |a LAN |x 009000 |2 bisacsh | |
072 | 7 | |a LAN |x 012000 |2 bisacsh | |
072 | 7 | |a LAN |x 019000 |2 bisacsh | |
082 | 7 | |a 418.02 |2 22 | |
049 | |a MAIN | ||
100 | 1 | |a Angelelli, Claudia |q (Claudia V.) |1 https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PBJd3Tfq6t3F47thWJTMMfq |0 http://id.loc.gov/authorities/names/n2004005917 | |
245 | 1 | 4 | |a The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies. |
260 | |a Amsterdam/Philadelphia : |b John Benjamins Publishing Company, |c 2014. | ||
300 | |a 1 online resource (146 pages) | ||
336 | |a text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a computer |b c |2 rdamedia | ||
338 | |a online resource |b cr |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Benjamins Current Topics ; |v v. 66 | |
588 | 0 | |a Print version record. | |
505 | 0 | |a The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies; Editorial page; Title page; LCC data; Table of contents; The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies; References; The sociology of translation and its "activist turn"; The social/sociological turn; Sociological insights; The translator's habitus; Habitus and the "activist turn"; References; Political dissidents as translators, editors, and publishers; Introduction and background; What, we might ask, was the political situation that led to this state of affairs?; Habitus; Does the habitus theory apply? | |
505 | 8 | |a Professional behavior and habitus?Those who "crossed the lines"; Professional pride?; The question of readership; Field habitus?; Conclusion; References; "The sheikh of the translators"; Introduction; Translatorial habitus; Hunayn ibn Ishaq: Background; The sociolinguistic environment; Varying source and target languages; Arabicization: Expanding the lexicon; The ad sensum approach; The annotated translation; Catering to the audience; Gaining experience; Conclusion; References; The Art of War in retranslating Sun Tzu; Introduction; Culture capital, habitus, and differences; The Art of War. | |
505 | 8 | |a The case studyGriffith's investment of cultural capital; Gagliardi's strategy; Conclusion; References; Italy's other Mafia; Introduction; 1. Theoretical framework; 2. General background, aims, and methodology; 3. Symbols of the Camorra; The 'Dark Ladies' of the Camorra; Guappo; Pentito; Picciotto vs. Guaglione; 4 Framing the Camorra in its historical and social context; 5. Specialized language; 6. Conclusions; References; Translators in international organizations; 1. Introduction; 2. On the concept of status; 3. Hypothesis; 4. Methodology; 4.1 Data collection -- the EU translators. | |
505 | 8 | |a 4.2 Data collection -- The national-market translators4.3 Questionnaires; 5. Analyses and results; 5.1 Translator status and prestige in general; 5.2 Remuneration; 5.3 Education/expertise; 5.4 Power/influence; 5.5 Visibility; 6. Conclusion; References; Power in face-to-face interpreting events; 1. Introduction; 2. The interpreter's role; 3. Power; 4. Manifestations of institutional power; 5. The interpreter's interactional power; 6. Positioning and gaze; 7. Conclusion; Key to transcriptions; References; Notes on contributors; Index. | |
520 | |a The traditional view holds that professional interpreters should be transparent, invisible, passive, neutral, and detached, a view reiterated and reinforced in the prescribed interpreters' codes of conduct of national and international professional organizations. Such an idealized role construct, however, is from time to time deconstructed in real-life face-to-face interpreting events. In this paper, face-to-face interpreting is seen as a three-way communicative event in which the interpreter is a co-constructor of the interaction and can therefore be a powerful figure. From the perspective of. | ||
504 | |a Includes bibliographical references and index. | ||
650 | 0 | |a Translating and interpreting |x Social aspects. | |
650 | 7 | |a FOREIGN LANGUAGE STUDY |x Multi-Language Phrasebooks. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES |x Alphabets & Writing Systems. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES |x Grammar & Punctuation. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES |x Linguistics |x General. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES |x Readers. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES |x Spelling. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a Translating and interpreting |x Social aspects |2 fast | |
758 | |i has work: |a The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies (Text) |1 https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCGcCXpJ8KP4gqrGJf9tvgX |4 https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork | ||
776 | 0 | 8 | |i Print version: |a Angelelli, Claudia (Claudia V.). |t Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies. |d Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, 2014 |z 9789027242549 |z 9027242542 |w (DLC) 2014019623 |
830 | 0 | |a Benjamins current topics. |0 http://id.loc.gov/authorities/names/n2007180968 | |
856 | 4 | 0 | |l FWS01 |p ZDB-4-EBA |q FWS_PDA_EBA |u https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=835561 |3 Volltext |
938 | |a Askews and Holts Library Services |b ASKH |n AH28555671 | ||
938 | |a Coutts Information Services |b COUT |n 29660521 | ||
938 | |a EBL - Ebook Library |b EBLB |n EBL1772297 | ||
938 | |a ebrary |b EBRY |n ebr10915840 | ||
938 | |a EBSCOhost |b EBSC |n 835561 | ||
938 | |a ProQuest MyiLibrary Digital eBook Collection |b IDEB |n cis29660521 | ||
938 | |a YBP Library Services |b YANK |n 12049162 | ||
994 | |a 92 |b GEBAY | ||
912 | |a ZDB-4-EBA | ||
049 | |a DE-863 |
Datensatz im Suchindex
DE-BY-FWS_katkey | ZDB-4-EBA-ocn889675337 |
---|---|
_version_ | 1816882285098565633 |
adam_text | |
any_adam_object | |
author | Angelelli, Claudia (Claudia V.) |
author_GND | http://id.loc.gov/authorities/names/n2004005917 |
author_facet | Angelelli, Claudia (Claudia V.) |
author_role | |
author_sort | Angelelli, Claudia |
author_variant | c a ca |
building | Verbundindex |
bvnumber | localFWS |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | P306 |
callnumber-raw | P306.97.S63 |
callnumber-search | P306.97.S63 |
callnumber-sort | P 3306.97 S63 |
callnumber-subject | P - Philology and Linguistics |
collection | ZDB-4-EBA |
contents | The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies; Editorial page; Title page; LCC data; Table of contents; The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies; References; The sociology of translation and its "activist turn"; The social/sociological turn; Sociological insights; The translator's habitus; Habitus and the "activist turn"; References; Political dissidents as translators, editors, and publishers; Introduction and background; What, we might ask, was the political situation that led to this state of affairs?; Habitus; Does the habitus theory apply? Professional behavior and habitus?Those who "crossed the lines"; Professional pride?; The question of readership; Field habitus?; Conclusion; References; "The sheikh of the translators"; Introduction; Translatorial habitus; Hunayn ibn Ishaq: Background; The sociolinguistic environment; Varying source and target languages; Arabicization: Expanding the lexicon; The ad sensum approach; The annotated translation; Catering to the audience; Gaining experience; Conclusion; References; The Art of War in retranslating Sun Tzu; Introduction; Culture capital, habitus, and differences; The Art of War. The case studyGriffith's investment of cultural capital; Gagliardi's strategy; Conclusion; References; Italy's other Mafia; Introduction; 1. Theoretical framework; 2. General background, aims, and methodology; 3. Symbols of the Camorra; The 'Dark Ladies' of the Camorra; Guappo; Pentito; Picciotto vs. Guaglione; 4 Framing the Camorra in its historical and social context; 5. Specialized language; 6. Conclusions; References; Translators in international organizations; 1. Introduction; 2. On the concept of status; 3. Hypothesis; 4. Methodology; 4.1 Data collection -- the EU translators. 4.2 Data collection -- The national-market translators4.3 Questionnaires; 5. Analyses and results; 5.1 Translator status and prestige in general; 5.2 Remuneration; 5.3 Education/expertise; 5.4 Power/influence; 5.5 Visibility; 6. Conclusion; References; Power in face-to-face interpreting events; 1. Introduction; 2. The interpreter's role; 3. Power; 4. Manifestations of institutional power; 5. The interpreter's interactional power; 6. Positioning and gaze; 7. Conclusion; Key to transcriptions; References; Notes on contributors; Index. |
ctrlnum | (OCoLC)889675337 |
dewey-full | 418.02 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 418 - Applied linguistics |
dewey-raw | 418.02 |
dewey-search | 418.02 |
dewey-sort | 3418.02 |
dewey-tens | 410 - Linguistics |
discipline | Sprachwissenschaft |
format | Electronic eBook |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>06317cam a2200721 a 4500</leader><controlfield tag="001">ZDB-4-EBA-ocn889675337</controlfield><controlfield tag="003">OCoLC</controlfield><controlfield tag="005">20241004212047.0</controlfield><controlfield tag="006">m o d </controlfield><controlfield tag="007">cr cnu---unuuu</controlfield><controlfield tag="008">140830s2014 pau ob 001 0 eng d</controlfield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBLCP</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="e">pn</subfield><subfield code="c">EBLCP</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">IDEBK</subfield><subfield code="d">N$T</subfield><subfield code="d">YDXCP</subfield><subfield code="d">E7B</subfield><subfield code="d">CDX</subfield><subfield code="d">DEBSZ</subfield><subfield code="d">AU@</subfield><subfield code="d">OCLCF</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">AGLDB</subfield><subfield code="d">Z5A</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">MERUC</subfield><subfield code="d">D6H</subfield><subfield code="d">VTS</subfield><subfield code="d">INT</subfield><subfield code="d">STF</subfield><subfield code="d">OTZ</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">G3B</subfield><subfield code="d">DKC</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">M8D</subfield><subfield code="d">UKAHL</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">AJS</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCLCL</subfield></datafield><datafield tag="019" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">895494010</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9789027269652</subfield><subfield code="q">(electronic bk.)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9027269653</subfield><subfield code="q">(electronic bk.)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">9789027242549</subfield><subfield code="q">(hb ;</subfield><subfield code="q">alk. paper)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">9027242542</subfield><subfield code="q">(hb ;</subfield><subfield code="q">alk. paper)</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">99960386734</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)889675337</subfield><subfield code="z">(OCoLC)895494010</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">P306.97.S63</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">FOR</subfield><subfield code="x">018000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="x">001000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="x">006000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="x">009000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="x">012000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="x">019000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">418.02</subfield><subfield code="2">22</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">MAIN</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Angelelli, Claudia</subfield><subfield code="q">(Claudia V.)</subfield><subfield code="1">https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PBJd3Tfq6t3F47thWJTMMfq</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/names/n2004005917</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="4"><subfield code="a">The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies.</subfield></datafield><datafield tag="260" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Amsterdam/Philadelphia :</subfield><subfield code="b">John Benjamins Publishing Company,</subfield><subfield code="c">2014.</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (146 pages)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Benjamins Current Topics ;</subfield><subfield code="v">v. 66</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Print version record.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies; Editorial page; Title page; LCC data; Table of contents; The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies; References; The sociology of translation and its "activist turn"; The social/sociological turn; Sociological insights; The translator's habitus; Habitus and the "activist turn"; References; Political dissidents as translators, editors, and publishers; Introduction and background; What, we might ask, was the political situation that led to this state of affairs?; Habitus; Does the habitus theory apply?</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">Professional behavior and habitus?Those who "crossed the lines"; Professional pride?; The question of readership; Field habitus?; Conclusion; References; "The sheikh of the translators"; Introduction; Translatorial habitus; Hunayn ibn Ishaq: Background; The sociolinguistic environment; Varying source and target languages; Arabicization: Expanding the lexicon; The ad sensum approach; The annotated translation; Catering to the audience; Gaining experience; Conclusion; References; The Art of War in retranslating Sun Tzu; Introduction; Culture capital, habitus, and differences; The Art of War.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">The case studyGriffith's investment of cultural capital; Gagliardi's strategy; Conclusion; References; Italy's other Mafia; Introduction; 1. Theoretical framework; 2. General background, aims, and methodology; 3. Symbols of the Camorra; The 'Dark Ladies' of the Camorra; Guappo; Pentito; Picciotto vs. Guaglione; 4 Framing the Camorra in its historical and social context; 5. Specialized language; 6. Conclusions; References; Translators in international organizations; 1. Introduction; 2. On the concept of status; 3. Hypothesis; 4. Methodology; 4.1 Data collection -- the EU translators.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">4.2 Data collection -- The national-market translators4.3 Questionnaires; 5. Analyses and results; 5.1 Translator status and prestige in general; 5.2 Remuneration; 5.3 Education/expertise; 5.4 Power/influence; 5.5 Visibility; 6. Conclusion; References; Power in face-to-face interpreting events; 1. Introduction; 2. The interpreter's role; 3. Power; 4. Manifestations of institutional power; 5. The interpreter's interactional power; 6. Positioning and gaze; 7. Conclusion; Key to transcriptions; References; Notes on contributors; Index.</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">The traditional view holds that professional interpreters should be transparent, invisible, passive, neutral, and detached, a view reiterated and reinforced in the prescribed interpreters' codes of conduct of national and international professional organizations. Such an idealized role construct, however, is from time to time deconstructed in real-life face-to-face interpreting events. In this paper, face-to-face interpreting is seen as a three-way communicative event in which the interpreter is a co-constructor of the interaction and can therefore be a powerful figure. From the perspective of.</subfield></datafield><datafield tag="504" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Includes bibliographical references and index.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="x">Social aspects.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">FOREIGN LANGUAGE STUDY</subfield><subfield code="x">Multi-Language Phrasebooks.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES</subfield><subfield code="x">Alphabets & Writing Systems.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES</subfield><subfield code="x">Grammar & Punctuation.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES</subfield><subfield code="x">Linguistics</subfield><subfield code="x">General.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES</subfield><subfield code="x">Readers.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES</subfield><subfield code="x">Spelling.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="x">Social aspects</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="758" ind1=" " ind2=" "><subfield code="i">has work:</subfield><subfield code="a">The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies (Text)</subfield><subfield code="1">https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCGcCXpJ8KP4gqrGJf9tvgX</subfield><subfield code="4">https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Print version:</subfield><subfield code="a">Angelelli, Claudia (Claudia V.).</subfield><subfield code="t">Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies.</subfield><subfield code="d">Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, 2014</subfield><subfield code="z">9789027242549</subfield><subfield code="z">9027242542</subfield><subfield code="w">(DLC) 2014019623</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Benjamins current topics.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/names/n2007180968</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="l">FWS01</subfield><subfield code="p">ZDB-4-EBA</subfield><subfield code="q">FWS_PDA_EBA</subfield><subfield code="u">https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=835561</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Askews and Holts Library Services</subfield><subfield code="b">ASKH</subfield><subfield code="n">AH28555671</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Coutts Information Services</subfield><subfield code="b">COUT</subfield><subfield code="n">29660521</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBL - Ebook Library</subfield><subfield code="b">EBLB</subfield><subfield code="n">EBL1772297</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ebrary</subfield><subfield code="b">EBRY</subfield><subfield code="n">ebr10915840</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBSCOhost</subfield><subfield code="b">EBSC</subfield><subfield code="n">835561</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ProQuest MyiLibrary Digital eBook Collection</subfield><subfield code="b">IDEB</subfield><subfield code="n">cis29660521</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">YBP Library Services</subfield><subfield code="b">YANK</subfield><subfield code="n">12049162</subfield></datafield><datafield tag="994" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">92</subfield><subfield code="b">GEBAY</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-4-EBA</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-863</subfield></datafield></record></collection> |
id | ZDB-4-EBA-ocn889675337 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-11-27T13:26:11Z |
institution | BVB |
isbn | 9789027269652 9027269653 |
language | English |
oclc_num | 889675337 |
open_access_boolean | |
owner | MAIN DE-863 DE-BY-FWS |
owner_facet | MAIN DE-863 DE-BY-FWS |
physical | 1 online resource (146 pages) |
psigel | ZDB-4-EBA |
publishDate | 2014 |
publishDateSearch | 2014 |
publishDateSort | 2014 |
publisher | John Benjamins Publishing Company, |
record_format | marc |
series | Benjamins current topics. |
series2 | Benjamins Current Topics ; |
spelling | Angelelli, Claudia (Claudia V.) https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PBJd3Tfq6t3F47thWJTMMfq http://id.loc.gov/authorities/names/n2004005917 The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies. Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, 2014. 1 online resource (146 pages) text txt rdacontent computer c rdamedia online resource cr rdacarrier Benjamins Current Topics ; v. 66 Print version record. The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies; Editorial page; Title page; LCC data; Table of contents; The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies; References; The sociology of translation and its "activist turn"; The social/sociological turn; Sociological insights; The translator's habitus; Habitus and the "activist turn"; References; Political dissidents as translators, editors, and publishers; Introduction and background; What, we might ask, was the political situation that led to this state of affairs?; Habitus; Does the habitus theory apply? Professional behavior and habitus?Those who "crossed the lines"; Professional pride?; The question of readership; Field habitus?; Conclusion; References; "The sheikh of the translators"; Introduction; Translatorial habitus; Hunayn ibn Ishaq: Background; The sociolinguistic environment; Varying source and target languages; Arabicization: Expanding the lexicon; The ad sensum approach; The annotated translation; Catering to the audience; Gaining experience; Conclusion; References; The Art of War in retranslating Sun Tzu; Introduction; Culture capital, habitus, and differences; The Art of War. The case studyGriffith's investment of cultural capital; Gagliardi's strategy; Conclusion; References; Italy's other Mafia; Introduction; 1. Theoretical framework; 2. General background, aims, and methodology; 3. Symbols of the Camorra; The 'Dark Ladies' of the Camorra; Guappo; Pentito; Picciotto vs. Guaglione; 4 Framing the Camorra in its historical and social context; 5. Specialized language; 6. Conclusions; References; Translators in international organizations; 1. Introduction; 2. On the concept of status; 3. Hypothesis; 4. Methodology; 4.1 Data collection -- the EU translators. 4.2 Data collection -- The national-market translators4.3 Questionnaires; 5. Analyses and results; 5.1 Translator status and prestige in general; 5.2 Remuneration; 5.3 Education/expertise; 5.4 Power/influence; 5.5 Visibility; 6. Conclusion; References; Power in face-to-face interpreting events; 1. Introduction; 2. The interpreter's role; 3. Power; 4. Manifestations of institutional power; 5. The interpreter's interactional power; 6. Positioning and gaze; 7. Conclusion; Key to transcriptions; References; Notes on contributors; Index. The traditional view holds that professional interpreters should be transparent, invisible, passive, neutral, and detached, a view reiterated and reinforced in the prescribed interpreters' codes of conduct of national and international professional organizations. Such an idealized role construct, however, is from time to time deconstructed in real-life face-to-face interpreting events. In this paper, face-to-face interpreting is seen as a three-way communicative event in which the interpreter is a co-constructor of the interaction and can therefore be a powerful figure. From the perspective of. Includes bibliographical references and index. Translating and interpreting Social aspects. FOREIGN LANGUAGE STUDY Multi-Language Phrasebooks. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Alphabets & Writing Systems. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Grammar & Punctuation. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Linguistics General. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Readers. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Spelling. bisacsh Translating and interpreting Social aspects fast has work: The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies (Text) https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCGcCXpJ8KP4gqrGJf9tvgX https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork Print version: Angelelli, Claudia (Claudia V.). Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies. Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, 2014 9789027242549 9027242542 (DLC) 2014019623 Benjamins current topics. http://id.loc.gov/authorities/names/n2007180968 FWS01 ZDB-4-EBA FWS_PDA_EBA https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=835561 Volltext |
spellingShingle | Angelelli, Claudia (Claudia V.) The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies. Benjamins current topics. The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies; Editorial page; Title page; LCC data; Table of contents; The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies; References; The sociology of translation and its "activist turn"; The social/sociological turn; Sociological insights; The translator's habitus; Habitus and the "activist turn"; References; Political dissidents as translators, editors, and publishers; Introduction and background; What, we might ask, was the political situation that led to this state of affairs?; Habitus; Does the habitus theory apply? Professional behavior and habitus?Those who "crossed the lines"; Professional pride?; The question of readership; Field habitus?; Conclusion; References; "The sheikh of the translators"; Introduction; Translatorial habitus; Hunayn ibn Ishaq: Background; The sociolinguistic environment; Varying source and target languages; Arabicization: Expanding the lexicon; The ad sensum approach; The annotated translation; Catering to the audience; Gaining experience; Conclusion; References; The Art of War in retranslating Sun Tzu; Introduction; Culture capital, habitus, and differences; The Art of War. The case studyGriffith's investment of cultural capital; Gagliardi's strategy; Conclusion; References; Italy's other Mafia; Introduction; 1. Theoretical framework; 2. General background, aims, and methodology; 3. Symbols of the Camorra; The 'Dark Ladies' of the Camorra; Guappo; Pentito; Picciotto vs. Guaglione; 4 Framing the Camorra in its historical and social context; 5. Specialized language; 6. Conclusions; References; Translators in international organizations; 1. Introduction; 2. On the concept of status; 3. Hypothesis; 4. Methodology; 4.1 Data collection -- the EU translators. 4.2 Data collection -- The national-market translators4.3 Questionnaires; 5. Analyses and results; 5.1 Translator status and prestige in general; 5.2 Remuneration; 5.3 Education/expertise; 5.4 Power/influence; 5.5 Visibility; 6. Conclusion; References; Power in face-to-face interpreting events; 1. Introduction; 2. The interpreter's role; 3. Power; 4. Manifestations of institutional power; 5. The interpreter's interactional power; 6. Positioning and gaze; 7. Conclusion; Key to transcriptions; References; Notes on contributors; Index. Translating and interpreting Social aspects. FOREIGN LANGUAGE STUDY Multi-Language Phrasebooks. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Alphabets & Writing Systems. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Grammar & Punctuation. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Linguistics General. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Readers. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Spelling. bisacsh Translating and interpreting Social aspects fast |
title | The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies. |
title_auth | The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies. |
title_exact_search | The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies. |
title_full | The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies. |
title_fullStr | The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies. |
title_full_unstemmed | The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies. |
title_short | The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies. |
title_sort | sociological turn in translation and interpreting studies |
topic | Translating and interpreting Social aspects. FOREIGN LANGUAGE STUDY Multi-Language Phrasebooks. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Alphabets & Writing Systems. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Grammar & Punctuation. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Linguistics General. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Readers. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Spelling. bisacsh Translating and interpreting Social aspects fast |
topic_facet | Translating and interpreting Social aspects. FOREIGN LANGUAGE STUDY Multi-Language Phrasebooks. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Alphabets & Writing Systems. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Grammar & Punctuation. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Linguistics General. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Readers. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Spelling. Translating and interpreting Social aspects |
url | https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=835561 |
work_keys_str_mv | AT angelelliclaudia thesociologicalturnintranslationandinterpretingstudies AT angelelliclaudia sociologicalturnintranslationandinterpretingstudies |