The dawn is always new :: selected poetry of Rocco Scotellaro /
This selection of poetry presents--in a bilingual edition--what the translators regard as the very best poems of Rocco Scotellaro (1923-1953). Originally published in 1980. The Princeton Legacy Library uses the latest print-on-demand technology to again make available previously out-of-print books f...
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Weitere Verfasser: | , |
Format: | Elektronisch E-Book |
Sprache: | English Italian |
Veröffentlicht: |
Princeton, New Jersey :
Princeton University Press,
[1980]
|
Schriftenreihe: | Lockert library of poetry in translation.
|
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Zusammenfassung: | This selection of poetry presents--in a bilingual edition--what the translators regard as the very best poems of Rocco Scotellaro (1923-1953). Originally published in 1980. The Princeton Legacy Library uses the latest print-on-demand technology to again make available previously out-of-print books from the distinguished backlist of Princeton University Press. These editions preserve the original texts of these important books while presenting them in durable paperback and hardcover editions. The goal of the Princeton Legacy Library is to vastly increase access to the rich scholarly heritage found in the thousands of books published by Princeton University Press since its founding in 1905. |
Beschreibung: | Selected from collections È fatto giorno and La poesia di Scotellaro. |
Beschreibung: | 1 online resource (220 pages) |
Bibliographie: | Includes bibliographical references. |
ISBN: | 9781400856862 1400856868 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000cam a2200000 i 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | ZDB-4-EBA-ocn889251920 | ||
003 | OCoLC | ||
005 | 20241004212047.0 | ||
006 | m o d | ||
007 | cr cn||||||||| | ||
008 | 800110t19801980nju ob 000 0 eng d | ||
040 | |a E7B |b eng |e rda |e pn |c E7B |d OCLCO |d JSTOR |d P@U |d OCLCF |d COO |d N$T |d YDXCP |d OCLCQ |d DEBSZ |d EBLCP |d OCLCQ |d AGLDB |d IOG |d MERUC |d EZ9 |d DEBBG |d STF |d OCLCQ |d VTS |d AU@ |d OCLCQ |d LVT |d DKC |d OCLCQ |d M8D |d OCLCQ |d LUN |d AJS |d OCLCO |d UHL |d OCLCQ |d OCLCO |d OCLCL |d OCLCQ | ||
019 | |a 992855381 | ||
020 | |a 9781400856862 |q (electronic bk.) | ||
020 | |a 1400856868 |q (electronic bk.) | ||
020 | |z 0691013705 |q (pbk.) | ||
020 | |z 9780691064239 | ||
020 | |z 0691064237 | ||
020 | |z 9780691013701 | ||
020 | |z 0691615659 | ||
020 | |z 9780691615653 | ||
035 | |a (OCoLC)889251920 |z (OCoLC)992855381 | ||
037 | |a 22573/ctt736f94 |b JSTOR | ||
041 | 1 | |a eng |a ita | |
050 | 4 | |a PQ4841.C65 |b A24 1980eb | |
072 | 7 | |a POE005030 |2 bisacsh | |
072 | 7 | |a POE |x 005030 |2 bisacsh | |
082 | 7 | |a 851/.914 | |
049 | |a MAIN | ||
100 | 1 | |a Scotellaro, Rocco, |d 1923-1953, |e author. |1 https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PBJjRXqXq8kTHTM7frrjt8C |0 http://id.loc.gov/authorities/names/n80010014 | |
245 | 1 | 4 | |a The dawn is always new : |b selected poetry of Rocco Scotellaro / |c translated by Ruth Feldman and Brian Swann. |
264 | 1 | |a Princeton, New Jersey : |b Princeton University Press, |c [1980] | |
264 | 4 | |c ©1980 | |
300 | |a 1 online resource (220 pages) | ||
336 | |a text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a computer |b c |2 rdamedia | ||
338 | |a online resource |b cr |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a The Lockert library of poetry in translation | |
490 | 0 | |a Princeton legacy library | |
500 | |a Selected from collections È fatto giorno and La poesia di Scotellaro. | ||
504 | |a Includes bibliographical references. | ||
588 | 0 | |a Print version record. | |
505 | 0 | 0 | |t Frontmatter -- |t TABLE OF CONTENTS -- |t TRANSLATORS' PREFACE -- |t ACKNOWLEDGMENTS -- |t INTRODUCTION -- |t Invito: Invitation -- |t Le viole sono dei janciulli scalzi / The violets are barefoot children -- |t Le nenie/ The dirges -- |t È un ritratto tutto piedi / A portrait that's all feet -- |t Il primo addio a Napoli / First farewell to Naples -- |t È calda cosí la malva / The mallow is warm like this -- |t Alla figlia del trainante / To the muledriver's daughter -- |t Per Pasqua alla promessa sposa / To my fiancee for Easter -- |t Una dichiarazione di amore a una straniera / A declaration of love to a stranger -- |t L'amica di città / The city sweetheart -- |t Sponsali / Wedding -- |t Neve: Snow -- |t A una madre / To a mother -- |t Neve / Snow -- |t Mia sorella sposata / My married sister -- |t Mio padre / My father -- |t Già si sentono le mele odorare / Already the apples give off their scent -- |t La luna piena / Full moon -- |t Canto: Song -- |t I padri della terra se ci sentono cantare / If the fathers of the land hear us singing -- |t Capostorno: Capostorno -- |t Tu non ci fai dormire cuculo disperato / You will not let us sleep, desperate cuckoo -- |t Ti rubarono a noi come una spiga / They stole you from us like an ear of corn -- |t La fiera / The fair -- |t La mandria turbinava l'acqua morta / The herd churned the dead water -- |t Capostorno / Capostomo -- |t Pozzanghera nera il diciotto aprile / Black puddle: April 18 -- |t Novena per giugno / Novena for June -- |t Sempre nuova è l'alba / The dawn is always new -- |t Suonano mattutino / Matins -- |t E ci mettiamo a maledire insieme / And we begin to curse together -- |t La pioggia / The rain -- |t Vespero / Evening -- |t Sempre nuova è l'alba / The dawn is always new -- |t Verde nasce: Green is born -- |t Eli Eli / Eli Eli -- |t Storiella del vicinato / A neighborhood tale -- |t Verde nasce / Green is born -- |t Le tombe le case / The graves the houses -- |t Il cielo a bocca aperta / The open-mouthed sky -- |t Alla fanciulla dai seni sterpigni / To the girl with the thorny breasts -- |t Il cielo a bocca aperta / The open-mouthed sky -- |t Ora che domina luglio / Now that July rules -- |t Andare a vedere una giovane / Going to see a young woman -- |t Margherite e rosolacci / Daisies and poppies -- |t Attese / Waiting -- |t Giovani spose / Young brides -- |t Il carcere: The prison -- |t Il sole view dopo / The sun comes later -- |t Io sono un uccello di bosco / I am a wood bird -- |t Una casa dietro i cipressi del carcere / A house behind the prison cypresses -- |t La casa: The house -- |t Casa / House -- |t C'era l'America / There was America -- |t Passaggio alla città / Journey to the city -- |t Il Garibaldino novantenne / The ninety-year-old Garibaldino -- |t Quaderno a cancelli / Checkered notebook -- |t Cena / Supper -- |t Lezioni di economia / Economics lessons -- |t I versi e la tagliola / The poem and the snare -- |t America / America -- |t Salmo alla casa e agli emigranti / Psalm to the house and the emigrants -- |t Domenica / Sunday -- |t Padre mio / Father mine -- |t Palazzo reale di Portici / Royal Palace at Portia -- |t I pastori di Calabria / The shepherds of Calabria -- |t Additional poems -- |t L'Adige scroscia / The Adige thunders -- |t La nebbia veloce / The quick fog -- |t Mare di nebbia / Sea of mist -- |t Viaggi / Journeys -- |t Liberate, uomini, l'ergastolano / Men, set the prisoner free -- |t Vico Tapera / Vico Tapera -- |t I manifesti / Manifestos -- |t Invettiva alla solitudine / Invective against solitude -- |t Quaresima '48 / Lent '48 -- |t Non tornano gli agnelli per una fanciulla scomparsa / The lambs do not come back for a dead girl -- |t Montescaglioso / Montescaglioso -- |t America scordarola / America the forgetful -- |t Conosco / I know -- |t NOTES |
520 | |a This selection of poetry presents--in a bilingual edition--what the translators regard as the very best poems of Rocco Scotellaro (1923-1953). Originally published in 1980. The Princeton Legacy Library uses the latest print-on-demand technology to again make available previously out-of-print books from the distinguished backlist of Princeton University Press. These editions preserve the original texts of these important books while presenting them in durable paperback and hardcover editions. The goal of the Princeton Legacy Library is to vastly increase access to the rich scholarly heritage found in the thousands of books published by Princeton University Press since its founding in 1905. | ||
600 | 1 | 0 | |a Scotellaro, Rocco, |d 1923-1953 |v Translations into English. |
600 | 1 | 1 | |a Scotellaro, Rocco, |d 1923-1953 |x Translations into English. |
600 | 1 | 7 | |a Scotellaro, Rocco, |d 1923-1953 |2 fast |1 https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PBJjRXqXq8kTHTM7frrjt8C |
650 | 7 | |a POETRY |x European |x General. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a POETRY |x Continental European. |2 bisacsh | |
655 | 7 | |a Translations |2 fast | |
700 | 1 | |a Feldman, Ruth, |e translator. | |
700 | 1 | |a Swann, Brian, |e translator. | |
776 | 0 | 8 | |i Print version: |a Scotellaro, Rocco. |t Dawn is always new : selected poetry of Rocco Scotellaro. |d Princeton, New Jersey : Princeton University Press, [1980] |h xiii, 202 pages ; 22 cm. |k The Lockert library of poetry in translation |z 9780691615653 |w (DLC) 10898340 |
830 | 0 | |a Lockert library of poetry in translation. |0 http://id.loc.gov/authorities/names/n42015576 | |
856 | 4 | 0 | |l FWS01 |p ZDB-4-EBA |q FWS_PDA_EBA |u https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=791405 |3 Volltext |
936 | |a BATCHLOAD | ||
938 | |a ProQuest Ebook Central |b EBLB |n EBL3030556 | ||
938 | |a ebrary |b EBRY |n ebr10898340 | ||
938 | |a EBSCOhost |b EBSC |n 791405 | ||
938 | |a Project MUSE |b MUSE |n muse40765 | ||
938 | |a YBP Library Services |b YANK |n 11997102 | ||
994 | |a 92 |b GEBAY | ||
912 | |a ZDB-4-EBA | ||
049 | |a DE-863 |
Datensatz im Suchindex
DE-BY-FWS_katkey | ZDB-4-EBA-ocn889251920 |
---|---|
_version_ | 1816882284212518912 |
adam_text | |
any_adam_object | |
author | Scotellaro, Rocco, 1923-1953 |
author2 | Feldman, Ruth Swann, Brian |
author2_role | trl trl |
author2_variant | r f rf b s bs |
author_GND | http://id.loc.gov/authorities/names/n80010014 |
author_facet | Scotellaro, Rocco, 1923-1953 Feldman, Ruth Swann, Brian |
author_role | aut |
author_sort | Scotellaro, Rocco, 1923-1953 |
author_variant | r s rs |
building | Verbundindex |
bvnumber | localFWS |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | PQ4841 |
callnumber-raw | PQ4841.C65 A24 1980eb |
callnumber-search | PQ4841.C65 A24 1980eb |
callnumber-sort | PQ 44841 C65 A24 41980EB |
callnumber-subject | PQ - French, Italian, Spanish, Portuguese Literature |
collection | ZDB-4-EBA |
contents | Frontmatter -- TABLE OF CONTENTS -- TRANSLATORS' PREFACE -- ACKNOWLEDGMENTS -- INTRODUCTION -- Invito: Invitation -- Le viole sono dei janciulli scalzi / The violets are barefoot children -- Le nenie/ The dirges -- È un ritratto tutto piedi / A portrait that's all feet -- Il primo addio a Napoli / First farewell to Naples -- È calda cosí la malva / The mallow is warm like this -- Alla figlia del trainante / To the muledriver's daughter -- Per Pasqua alla promessa sposa / To my fiancee for Easter -- Una dichiarazione di amore a una straniera / A declaration of love to a stranger -- L'amica di città / The city sweetheart -- Sponsali / Wedding -- Neve: Snow -- A una madre / To a mother -- Neve / Snow -- Mia sorella sposata / My married sister -- Mio padre / My father -- Già si sentono le mele odorare / Already the apples give off their scent -- La luna piena / Full moon -- Canto: Song -- I padri della terra se ci sentono cantare / If the fathers of the land hear us singing -- Capostorno: Capostorno -- Tu non ci fai dormire cuculo disperato / You will not let us sleep, desperate cuckoo -- Ti rubarono a noi come una spiga / They stole you from us like an ear of corn -- La fiera / The fair -- La mandria turbinava l'acqua morta / The herd churned the dead water -- Capostorno / Capostomo -- Pozzanghera nera il diciotto aprile / Black puddle: April 18 -- Novena per giugno / Novena for June -- Sempre nuova è l'alba / The dawn is always new -- Suonano mattutino / Matins -- E ci mettiamo a maledire insieme / And we begin to curse together -- La pioggia / The rain -- Vespero / Evening -- Verde nasce: Green is born -- Eli Eli / Eli Eli -- Storiella del vicinato / A neighborhood tale -- Verde nasce / Green is born -- Le tombe le case / The graves the houses -- Il cielo a bocca aperta / The open-mouthed sky -- Alla fanciulla dai seni sterpigni / To the girl with the thorny breasts -- Ora che domina luglio / Now that July rules -- Andare a vedere una giovane / Going to see a young woman -- Margherite e rosolacci / Daisies and poppies -- Attese / Waiting -- Giovani spose / Young brides -- Il carcere: The prison -- Il sole view dopo / The sun comes later -- Io sono un uccello di bosco / I am a wood bird -- Una casa dietro i cipressi del carcere / A house behind the prison cypresses -- La casa: The house -- Casa / House -- C'era l'America / There was America -- Passaggio alla città / Journey to the city -- Il Garibaldino novantenne / The ninety-year-old Garibaldino -- Quaderno a cancelli / Checkered notebook -- Cena / Supper -- Lezioni di economia / Economics lessons -- I versi e la tagliola / The poem and the snare -- America / America -- Salmo alla casa e agli emigranti / Psalm to the house and the emigrants -- Domenica / Sunday -- Padre mio / Father mine -- Palazzo reale di Portici / Royal Palace at Portia -- I pastori di Calabria / The shepherds of Calabria -- Additional poems -- L'Adige scroscia / The Adige thunders -- La nebbia veloce / The quick fog -- Mare di nebbia / Sea of mist -- Viaggi / Journeys -- Liberate, uomini, l'ergastolano / Men, set the prisoner free -- Vico Tapera / Vico Tapera -- I manifesti / Manifestos -- Invettiva alla solitudine / Invective against solitude -- Quaresima '48 / Lent '48 -- Non tornano gli agnelli per una fanciulla scomparsa / The lambs do not come back for a dead girl -- Montescaglioso / Montescaglioso -- America scordarola / America the forgetful -- Conosco / I know -- NOTES |
ctrlnum | (OCoLC)889251920 |
dewey-full | 851/.914 |
dewey-hundreds | 800 - Literature (Belles-lettres) and rhetoric |
dewey-ones | 851 - Italian poetry |
dewey-raw | 851/.914 |
dewey-search | 851/.914 |
dewey-sort | 3851 3914 |
dewey-tens | 850 - Italian, Romanian & related literatures |
discipline | Romanistik |
format | Electronic eBook |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>07524cam a2200709 i 4500</leader><controlfield tag="001">ZDB-4-EBA-ocn889251920</controlfield><controlfield tag="003">OCoLC</controlfield><controlfield tag="005">20241004212047.0</controlfield><controlfield tag="006">m o d </controlfield><controlfield tag="007">cr cn|||||||||</controlfield><controlfield tag="008">800110t19801980nju ob 000 0 eng d</controlfield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">E7B</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="e">rda</subfield><subfield code="e">pn</subfield><subfield code="c">E7B</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">JSTOR</subfield><subfield code="d">P@U</subfield><subfield code="d">OCLCF</subfield><subfield code="d">COO</subfield><subfield code="d">N$T</subfield><subfield code="d">YDXCP</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">DEBSZ</subfield><subfield code="d">EBLCP</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">AGLDB</subfield><subfield code="d">IOG</subfield><subfield code="d">MERUC</subfield><subfield code="d">EZ9</subfield><subfield code="d">DEBBG</subfield><subfield code="d">STF</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">VTS</subfield><subfield code="d">AU@</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">LVT</subfield><subfield code="d">DKC</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">M8D</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">LUN</subfield><subfield code="d">AJS</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">UHL</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCLCL</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield></datafield><datafield tag="019" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">992855381</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9781400856862</subfield><subfield code="q">(electronic bk.)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1400856868</subfield><subfield code="q">(electronic bk.)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">0691013705</subfield><subfield code="q">(pbk.)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">9780691064239</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">0691064237</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">9780691013701</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">0691615659</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">9780691615653</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)889251920</subfield><subfield code="z">(OCoLC)992855381</subfield></datafield><datafield tag="037" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">22573/ctt736f94</subfield><subfield code="b">JSTOR</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield><subfield code="a">ita</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">PQ4841.C65</subfield><subfield code="b">A24 1980eb</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">POE005030</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">POE</subfield><subfield code="x">005030</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">851/.914</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">MAIN</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Scotellaro, Rocco,</subfield><subfield code="d">1923-1953,</subfield><subfield code="e">author.</subfield><subfield code="1">https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PBJjRXqXq8kTHTM7frrjt8C</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/names/n80010014</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="4"><subfield code="a">The dawn is always new :</subfield><subfield code="b">selected poetry of Rocco Scotellaro /</subfield><subfield code="c">translated by Ruth Feldman and Brian Swann.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Princeton, New Jersey :</subfield><subfield code="b">Princeton University Press,</subfield><subfield code="c">[1980]</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="4"><subfield code="c">©1980</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (220 pages)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">The Lockert library of poetry in translation</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Princeton legacy library</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Selected from collections È fatto giorno and La poesia di Scotellaro.</subfield></datafield><datafield tag="504" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Includes bibliographical references.</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Print version record.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2="0"><subfield code="t">Frontmatter --</subfield><subfield code="t">TABLE OF CONTENTS --</subfield><subfield code="t">TRANSLATORS' PREFACE --</subfield><subfield code="t">ACKNOWLEDGMENTS --</subfield><subfield code="t">INTRODUCTION --</subfield><subfield code="t">Invito: Invitation --</subfield><subfield code="t">Le viole sono dei janciulli scalzi / The violets are barefoot children --</subfield><subfield code="t">Le nenie/ The dirges --</subfield><subfield code="t">È un ritratto tutto piedi / A portrait that's all feet --</subfield><subfield code="t">Il primo addio a Napoli / First farewell to Naples --</subfield><subfield code="t">È calda cosí la malva / The mallow is warm like this --</subfield><subfield code="t">Alla figlia del trainante / To the muledriver's daughter --</subfield><subfield code="t">Per Pasqua alla promessa sposa / To my fiancee for Easter --</subfield><subfield code="t">Una dichiarazione di amore a una straniera / A declaration of love to a stranger --</subfield><subfield code="t">L'amica di città / The city sweetheart --</subfield><subfield code="t">Sponsali / Wedding --</subfield><subfield code="t">Neve: Snow --</subfield><subfield code="t">A una madre / To a mother --</subfield><subfield code="t">Neve / Snow --</subfield><subfield code="t">Mia sorella sposata / My married sister --</subfield><subfield code="t">Mio padre / My father --</subfield><subfield code="t">Già si sentono le mele odorare / Already the apples give off their scent --</subfield><subfield code="t">La luna piena / Full moon --</subfield><subfield code="t">Canto: Song --</subfield><subfield code="t">I padri della terra se ci sentono cantare / If the fathers of the land hear us singing --</subfield><subfield code="t">Capostorno: Capostorno --</subfield><subfield code="t">Tu non ci fai dormire cuculo disperato / You will not let us sleep, desperate cuckoo --</subfield><subfield code="t">Ti rubarono a noi come una spiga / They stole you from us like an ear of corn --</subfield><subfield code="t">La fiera / The fair --</subfield><subfield code="t">La mandria turbinava l'acqua morta / The herd churned the dead water --</subfield><subfield code="t">Capostorno / Capostomo --</subfield><subfield code="t">Pozzanghera nera il diciotto aprile / Black puddle: April 18 --</subfield><subfield code="t">Novena per giugno / Novena for June --</subfield><subfield code="t">Sempre nuova è l'alba / The dawn is always new --</subfield><subfield code="t">Suonano mattutino / Matins --</subfield><subfield code="t">E ci mettiamo a maledire insieme / And we begin to curse together --</subfield><subfield code="t">La pioggia / The rain --</subfield><subfield code="t">Vespero / Evening --</subfield><subfield code="t">Sempre nuova è l'alba / The dawn is always new --</subfield><subfield code="t">Verde nasce: Green is born --</subfield><subfield code="t">Eli Eli / Eli Eli --</subfield><subfield code="t">Storiella del vicinato / A neighborhood tale --</subfield><subfield code="t">Verde nasce / Green is born --</subfield><subfield code="t">Le tombe le case / The graves the houses --</subfield><subfield code="t">Il cielo a bocca aperta / The open-mouthed sky --</subfield><subfield code="t">Alla fanciulla dai seni sterpigni / To the girl with the thorny breasts --</subfield><subfield code="t">Il cielo a bocca aperta / The open-mouthed sky --</subfield><subfield code="t">Ora che domina luglio / Now that July rules --</subfield><subfield code="t">Andare a vedere una giovane / Going to see a young woman --</subfield><subfield code="t">Margherite e rosolacci / Daisies and poppies --</subfield><subfield code="t">Attese / Waiting --</subfield><subfield code="t">Giovani spose / Young brides --</subfield><subfield code="t">Il carcere: The prison --</subfield><subfield code="t">Il sole view dopo / The sun comes later --</subfield><subfield code="t">Io sono un uccello di bosco / I am a wood bird --</subfield><subfield code="t">Una casa dietro i cipressi del carcere / A house behind the prison cypresses --</subfield><subfield code="t">La casa: The house --</subfield><subfield code="t">Casa / House --</subfield><subfield code="t">C'era l'America / There was America --</subfield><subfield code="t">Passaggio alla città / Journey to the city --</subfield><subfield code="t">Il Garibaldino novantenne / The ninety-year-old Garibaldino --</subfield><subfield code="t">Quaderno a cancelli / Checkered notebook --</subfield><subfield code="t">Cena / Supper --</subfield><subfield code="t">Lezioni di economia / Economics lessons --</subfield><subfield code="t">I versi e la tagliola / The poem and the snare --</subfield><subfield code="t">America / America --</subfield><subfield code="t">Salmo alla casa e agli emigranti / Psalm to the house and the emigrants --</subfield><subfield code="t">Domenica / Sunday --</subfield><subfield code="t">Padre mio / Father mine --</subfield><subfield code="t">Palazzo reale di Portici / Royal Palace at Portia --</subfield><subfield code="t">I pastori di Calabria / The shepherds of Calabria --</subfield><subfield code="t">Additional poems --</subfield><subfield code="t">L'Adige scroscia / The Adige thunders --</subfield><subfield code="t">La nebbia veloce / The quick fog --</subfield><subfield code="t">Mare di nebbia / Sea of mist --</subfield><subfield code="t">Viaggi / Journeys --</subfield><subfield code="t">Liberate, uomini, l'ergastolano / Men, set the prisoner free --</subfield><subfield code="t">Vico Tapera / Vico Tapera --</subfield><subfield code="t">I manifesti / Manifestos --</subfield><subfield code="t">Invettiva alla solitudine / Invective against solitude --</subfield><subfield code="t">Quaresima '48 / Lent '48 --</subfield><subfield code="t">Non tornano gli agnelli per una fanciulla scomparsa / The lambs do not come back for a dead girl --</subfield><subfield code="t">Montescaglioso / Montescaglioso --</subfield><subfield code="t">America scordarola / America the forgetful --</subfield><subfield code="t">Conosco / I know --</subfield><subfield code="t">NOTES</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">This selection of poetry presents--in a bilingual edition--what the translators regard as the very best poems of Rocco Scotellaro (1923-1953). Originally published in 1980. The Princeton Legacy Library uses the latest print-on-demand technology to again make available previously out-of-print books from the distinguished backlist of Princeton University Press. These editions preserve the original texts of these important books while presenting them in durable paperback and hardcover editions. The goal of the Princeton Legacy Library is to vastly increase access to the rich scholarly heritage found in the thousands of books published by Princeton University Press since its founding in 1905.</subfield></datafield><datafield tag="600" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Scotellaro, Rocco,</subfield><subfield code="d">1923-1953</subfield><subfield code="v">Translations into English.</subfield></datafield><datafield tag="600" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Scotellaro, Rocco,</subfield><subfield code="d">1923-1953</subfield><subfield code="x">Translations into English.</subfield></datafield><datafield tag="600" ind1="1" ind2="7"><subfield code="a">Scotellaro, Rocco,</subfield><subfield code="d">1923-1953</subfield><subfield code="2">fast</subfield><subfield code="1">https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PBJjRXqXq8kTHTM7frrjt8C</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">POETRY</subfield><subfield code="x">European</subfield><subfield code="x">General.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">POETRY</subfield><subfield code="x">Continental European.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Translations</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Feldman, Ruth,</subfield><subfield code="e">translator.</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Swann, Brian,</subfield><subfield code="e">translator.</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Print version:</subfield><subfield code="a">Scotellaro, Rocco.</subfield><subfield code="t">Dawn is always new : selected poetry of Rocco Scotellaro.</subfield><subfield code="d">Princeton, New Jersey : Princeton University Press, [1980]</subfield><subfield code="h">xiii, 202 pages ; 22 cm.</subfield><subfield code="k">The Lockert library of poetry in translation</subfield><subfield code="z">9780691615653</subfield><subfield code="w">(DLC) 10898340</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Lockert library of poetry in translation.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/names/n42015576</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="l">FWS01</subfield><subfield code="p">ZDB-4-EBA</subfield><subfield code="q">FWS_PDA_EBA</subfield><subfield code="u">https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=791405</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="936" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">BATCHLOAD</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ProQuest Ebook Central</subfield><subfield code="b">EBLB</subfield><subfield code="n">EBL3030556</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ebrary</subfield><subfield code="b">EBRY</subfield><subfield code="n">ebr10898340</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBSCOhost</subfield><subfield code="b">EBSC</subfield><subfield code="n">791405</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Project MUSE</subfield><subfield code="b">MUSE</subfield><subfield code="n">muse40765</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">YBP Library Services</subfield><subfield code="b">YANK</subfield><subfield code="n">11997102</subfield></datafield><datafield tag="994" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">92</subfield><subfield code="b">GEBAY</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-4-EBA</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-863</subfield></datafield></record></collection> |
genre | Translations fast |
genre_facet | Translations |
id | ZDB-4-EBA-ocn889251920 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-11-27T13:26:09Z |
institution | BVB |
isbn | 9781400856862 1400856868 |
language | English Italian |
oclc_num | 889251920 |
open_access_boolean | |
owner | MAIN DE-863 DE-BY-FWS |
owner_facet | MAIN DE-863 DE-BY-FWS |
physical | 1 online resource (220 pages) |
psigel | ZDB-4-EBA |
publishDate | 1980 |
publishDateSearch | 1980 |
publishDateSort | 1980 |
publisher | Princeton University Press, |
record_format | marc |
series | Lockert library of poetry in translation. |
series2 | The Lockert library of poetry in translation Princeton legacy library |
spelling | Scotellaro, Rocco, 1923-1953, author. https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PBJjRXqXq8kTHTM7frrjt8C http://id.loc.gov/authorities/names/n80010014 The dawn is always new : selected poetry of Rocco Scotellaro / translated by Ruth Feldman and Brian Swann. Princeton, New Jersey : Princeton University Press, [1980] ©1980 1 online resource (220 pages) text txt rdacontent computer c rdamedia online resource cr rdacarrier The Lockert library of poetry in translation Princeton legacy library Selected from collections È fatto giorno and La poesia di Scotellaro. Includes bibliographical references. Print version record. Frontmatter -- TABLE OF CONTENTS -- TRANSLATORS' PREFACE -- ACKNOWLEDGMENTS -- INTRODUCTION -- Invito: Invitation -- Le viole sono dei janciulli scalzi / The violets are barefoot children -- Le nenie/ The dirges -- È un ritratto tutto piedi / A portrait that's all feet -- Il primo addio a Napoli / First farewell to Naples -- È calda cosí la malva / The mallow is warm like this -- Alla figlia del trainante / To the muledriver's daughter -- Per Pasqua alla promessa sposa / To my fiancee for Easter -- Una dichiarazione di amore a una straniera / A declaration of love to a stranger -- L'amica di città / The city sweetheart -- Sponsali / Wedding -- Neve: Snow -- A una madre / To a mother -- Neve / Snow -- Mia sorella sposata / My married sister -- Mio padre / My father -- Già si sentono le mele odorare / Already the apples give off their scent -- La luna piena / Full moon -- Canto: Song -- I padri della terra se ci sentono cantare / If the fathers of the land hear us singing -- Capostorno: Capostorno -- Tu non ci fai dormire cuculo disperato / You will not let us sleep, desperate cuckoo -- Ti rubarono a noi come una spiga / They stole you from us like an ear of corn -- La fiera / The fair -- La mandria turbinava l'acqua morta / The herd churned the dead water -- Capostorno / Capostomo -- Pozzanghera nera il diciotto aprile / Black puddle: April 18 -- Novena per giugno / Novena for June -- Sempre nuova è l'alba / The dawn is always new -- Suonano mattutino / Matins -- E ci mettiamo a maledire insieme / And we begin to curse together -- La pioggia / The rain -- Vespero / Evening -- Sempre nuova è l'alba / The dawn is always new -- Verde nasce: Green is born -- Eli Eli / Eli Eli -- Storiella del vicinato / A neighborhood tale -- Verde nasce / Green is born -- Le tombe le case / The graves the houses -- Il cielo a bocca aperta / The open-mouthed sky -- Alla fanciulla dai seni sterpigni / To the girl with the thorny breasts -- Il cielo a bocca aperta / The open-mouthed sky -- Ora che domina luglio / Now that July rules -- Andare a vedere una giovane / Going to see a young woman -- Margherite e rosolacci / Daisies and poppies -- Attese / Waiting -- Giovani spose / Young brides -- Il carcere: The prison -- Il sole view dopo / The sun comes later -- Io sono un uccello di bosco / I am a wood bird -- Una casa dietro i cipressi del carcere / A house behind the prison cypresses -- La casa: The house -- Casa / House -- C'era l'America / There was America -- Passaggio alla città / Journey to the city -- Il Garibaldino novantenne / The ninety-year-old Garibaldino -- Quaderno a cancelli / Checkered notebook -- Cena / Supper -- Lezioni di economia / Economics lessons -- I versi e la tagliola / The poem and the snare -- America / America -- Salmo alla casa e agli emigranti / Psalm to the house and the emigrants -- Domenica / Sunday -- Padre mio / Father mine -- Palazzo reale di Portici / Royal Palace at Portia -- I pastori di Calabria / The shepherds of Calabria -- Additional poems -- L'Adige scroscia / The Adige thunders -- La nebbia veloce / The quick fog -- Mare di nebbia / Sea of mist -- Viaggi / Journeys -- Liberate, uomini, l'ergastolano / Men, set the prisoner free -- Vico Tapera / Vico Tapera -- I manifesti / Manifestos -- Invettiva alla solitudine / Invective against solitude -- Quaresima '48 / Lent '48 -- Non tornano gli agnelli per una fanciulla scomparsa / The lambs do not come back for a dead girl -- Montescaglioso / Montescaglioso -- America scordarola / America the forgetful -- Conosco / I know -- NOTES This selection of poetry presents--in a bilingual edition--what the translators regard as the very best poems of Rocco Scotellaro (1923-1953). Originally published in 1980. The Princeton Legacy Library uses the latest print-on-demand technology to again make available previously out-of-print books from the distinguished backlist of Princeton University Press. These editions preserve the original texts of these important books while presenting them in durable paperback and hardcover editions. The goal of the Princeton Legacy Library is to vastly increase access to the rich scholarly heritage found in the thousands of books published by Princeton University Press since its founding in 1905. Scotellaro, Rocco, 1923-1953 Translations into English. Scotellaro, Rocco, 1923-1953 fast https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PBJjRXqXq8kTHTM7frrjt8C POETRY European General. bisacsh POETRY Continental European. bisacsh Translations fast Feldman, Ruth, translator. Swann, Brian, translator. Print version: Scotellaro, Rocco. Dawn is always new : selected poetry of Rocco Scotellaro. Princeton, New Jersey : Princeton University Press, [1980] xiii, 202 pages ; 22 cm. The Lockert library of poetry in translation 9780691615653 (DLC) 10898340 Lockert library of poetry in translation. http://id.loc.gov/authorities/names/n42015576 FWS01 ZDB-4-EBA FWS_PDA_EBA https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=791405 Volltext |
spellingShingle | Scotellaro, Rocco, 1923-1953 The dawn is always new : selected poetry of Rocco Scotellaro / Lockert library of poetry in translation. Frontmatter -- TABLE OF CONTENTS -- TRANSLATORS' PREFACE -- ACKNOWLEDGMENTS -- INTRODUCTION -- Invito: Invitation -- Le viole sono dei janciulli scalzi / The violets are barefoot children -- Le nenie/ The dirges -- È un ritratto tutto piedi / A portrait that's all feet -- Il primo addio a Napoli / First farewell to Naples -- È calda cosí la malva / The mallow is warm like this -- Alla figlia del trainante / To the muledriver's daughter -- Per Pasqua alla promessa sposa / To my fiancee for Easter -- Una dichiarazione di amore a una straniera / A declaration of love to a stranger -- L'amica di città / The city sweetheart -- Sponsali / Wedding -- Neve: Snow -- A una madre / To a mother -- Neve / Snow -- Mia sorella sposata / My married sister -- Mio padre / My father -- Già si sentono le mele odorare / Already the apples give off their scent -- La luna piena / Full moon -- Canto: Song -- I padri della terra se ci sentono cantare / If the fathers of the land hear us singing -- Capostorno: Capostorno -- Tu non ci fai dormire cuculo disperato / You will not let us sleep, desperate cuckoo -- Ti rubarono a noi come una spiga / They stole you from us like an ear of corn -- La fiera / The fair -- La mandria turbinava l'acqua morta / The herd churned the dead water -- Capostorno / Capostomo -- Pozzanghera nera il diciotto aprile / Black puddle: April 18 -- Novena per giugno / Novena for June -- Sempre nuova è l'alba / The dawn is always new -- Suonano mattutino / Matins -- E ci mettiamo a maledire insieme / And we begin to curse together -- La pioggia / The rain -- Vespero / Evening -- Verde nasce: Green is born -- Eli Eli / Eli Eli -- Storiella del vicinato / A neighborhood tale -- Verde nasce / Green is born -- Le tombe le case / The graves the houses -- Il cielo a bocca aperta / The open-mouthed sky -- Alla fanciulla dai seni sterpigni / To the girl with the thorny breasts -- Ora che domina luglio / Now that July rules -- Andare a vedere una giovane / Going to see a young woman -- Margherite e rosolacci / Daisies and poppies -- Attese / Waiting -- Giovani spose / Young brides -- Il carcere: The prison -- Il sole view dopo / The sun comes later -- Io sono un uccello di bosco / I am a wood bird -- Una casa dietro i cipressi del carcere / A house behind the prison cypresses -- La casa: The house -- Casa / House -- C'era l'America / There was America -- Passaggio alla città / Journey to the city -- Il Garibaldino novantenne / The ninety-year-old Garibaldino -- Quaderno a cancelli / Checkered notebook -- Cena / Supper -- Lezioni di economia / Economics lessons -- I versi e la tagliola / The poem and the snare -- America / America -- Salmo alla casa e agli emigranti / Psalm to the house and the emigrants -- Domenica / Sunday -- Padre mio / Father mine -- Palazzo reale di Portici / Royal Palace at Portia -- I pastori di Calabria / The shepherds of Calabria -- Additional poems -- L'Adige scroscia / The Adige thunders -- La nebbia veloce / The quick fog -- Mare di nebbia / Sea of mist -- Viaggi / Journeys -- Liberate, uomini, l'ergastolano / Men, set the prisoner free -- Vico Tapera / Vico Tapera -- I manifesti / Manifestos -- Invettiva alla solitudine / Invective against solitude -- Quaresima '48 / Lent '48 -- Non tornano gli agnelli per una fanciulla scomparsa / The lambs do not come back for a dead girl -- Montescaglioso / Montescaglioso -- America scordarola / America the forgetful -- Conosco / I know -- NOTES Scotellaro, Rocco, 1923-1953 Translations into English. Scotellaro, Rocco, 1923-1953 fast https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PBJjRXqXq8kTHTM7frrjt8C POETRY European General. bisacsh POETRY Continental European. bisacsh |
title | The dawn is always new : selected poetry of Rocco Scotellaro / |
title_alt | Frontmatter -- TABLE OF CONTENTS -- TRANSLATORS' PREFACE -- ACKNOWLEDGMENTS -- INTRODUCTION -- Invito: Invitation -- Le viole sono dei janciulli scalzi / The violets are barefoot children -- Le nenie/ The dirges -- È un ritratto tutto piedi / A portrait that's all feet -- Il primo addio a Napoli / First farewell to Naples -- È calda cosí la malva / The mallow is warm like this -- Alla figlia del trainante / To the muledriver's daughter -- Per Pasqua alla promessa sposa / To my fiancee for Easter -- Una dichiarazione di amore a una straniera / A declaration of love to a stranger -- L'amica di città / The city sweetheart -- Sponsali / Wedding -- Neve: Snow -- A una madre / To a mother -- Neve / Snow -- Mia sorella sposata / My married sister -- Mio padre / My father -- Già si sentono le mele odorare / Already the apples give off their scent -- La luna piena / Full moon -- Canto: Song -- I padri della terra se ci sentono cantare / If the fathers of the land hear us singing -- Capostorno: Capostorno -- Tu non ci fai dormire cuculo disperato / You will not let us sleep, desperate cuckoo -- Ti rubarono a noi come una spiga / They stole you from us like an ear of corn -- La fiera / The fair -- La mandria turbinava l'acqua morta / The herd churned the dead water -- Capostorno / Capostomo -- Pozzanghera nera il diciotto aprile / Black puddle: April 18 -- Novena per giugno / Novena for June -- Sempre nuova è l'alba / The dawn is always new -- Suonano mattutino / Matins -- E ci mettiamo a maledire insieme / And we begin to curse together -- La pioggia / The rain -- Vespero / Evening -- Verde nasce: Green is born -- Eli Eli / Eli Eli -- Storiella del vicinato / A neighborhood tale -- Verde nasce / Green is born -- Le tombe le case / The graves the houses -- Il cielo a bocca aperta / The open-mouthed sky -- Alla fanciulla dai seni sterpigni / To the girl with the thorny breasts -- Ora che domina luglio / Now that July rules -- Andare a vedere una giovane / Going to see a young woman -- Margherite e rosolacci / Daisies and poppies -- Attese / Waiting -- Giovani spose / Young brides -- Il carcere: The prison -- Il sole view dopo / The sun comes later -- Io sono un uccello di bosco / I am a wood bird -- Una casa dietro i cipressi del carcere / A house behind the prison cypresses -- La casa: The house -- Casa / House -- C'era l'America / There was America -- Passaggio alla città / Journey to the city -- Il Garibaldino novantenne / The ninety-year-old Garibaldino -- Quaderno a cancelli / Checkered notebook -- Cena / Supper -- Lezioni di economia / Economics lessons -- I versi e la tagliola / The poem and the snare -- America / America -- Salmo alla casa e agli emigranti / Psalm to the house and the emigrants -- Domenica / Sunday -- Padre mio / Father mine -- Palazzo reale di Portici / Royal Palace at Portia -- I pastori di Calabria / The shepherds of Calabria -- Additional poems -- L'Adige scroscia / The Adige thunders -- La nebbia veloce / The quick fog -- Mare di nebbia / Sea of mist -- Viaggi / Journeys -- Liberate, uomini, l'ergastolano / Men, set the prisoner free -- Vico Tapera / Vico Tapera -- I manifesti / Manifestos -- Invettiva alla solitudine / Invective against solitude -- Quaresima '48 / Lent '48 -- Non tornano gli agnelli per una fanciulla scomparsa / The lambs do not come back for a dead girl -- Montescaglioso / Montescaglioso -- America scordarola / America the forgetful -- Conosco / I know -- NOTES |
title_auth | The dawn is always new : selected poetry of Rocco Scotellaro / |
title_exact_search | The dawn is always new : selected poetry of Rocco Scotellaro / |
title_full | The dawn is always new : selected poetry of Rocco Scotellaro / translated by Ruth Feldman and Brian Swann. |
title_fullStr | The dawn is always new : selected poetry of Rocco Scotellaro / translated by Ruth Feldman and Brian Swann. |
title_full_unstemmed | The dawn is always new : selected poetry of Rocco Scotellaro / translated by Ruth Feldman and Brian Swann. |
title_short | The dawn is always new : |
title_sort | dawn is always new selected poetry of rocco scotellaro |
title_sub | selected poetry of Rocco Scotellaro / |
topic | Scotellaro, Rocco, 1923-1953 Translations into English. Scotellaro, Rocco, 1923-1953 fast https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PBJjRXqXq8kTHTM7frrjt8C POETRY European General. bisacsh POETRY Continental European. bisacsh |
topic_facet | Scotellaro, Rocco, 1923-1953 Translations into English. Scotellaro, Rocco, 1923-1953 POETRY European General. POETRY Continental European. Translations |
url | https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=791405 |
work_keys_str_mv | AT scotellarorocco thedawnisalwaysnewselectedpoetryofroccoscotellaro AT feldmanruth thedawnisalwaysnewselectedpoetryofroccoscotellaro AT swannbrian thedawnisalwaysnewselectedpoetryofroccoscotellaro AT scotellarorocco dawnisalwaysnewselectedpoetryofroccoscotellaro AT feldmanruth dawnisalwaysnewselectedpoetryofroccoscotellaro AT swannbrian dawnisalwaysnewselectedpoetryofroccoscotellaro |