Can Theory Help Translators? :: a Dialogue Between the Ivory Tower and the Wordface.
Can Theory Help Translators? is a dialogue between a theoretical scholar and a professional translator, about the usefulness (if any) of translation theory. The authors argue about the problem of the translator's identity, the history of the translator's role, the translator's visibil...
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Weitere Verfasser: | |
Format: | Elektronisch E-Book |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
Hoboken :
Taylor and Francis,
2014.
|
Schriftenreihe: | Translation theories explored.
|
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Zusammenfassung: | Can Theory Help Translators? is a dialogue between a theoretical scholar and a professional translator, about the usefulness (if any) of translation theory. The authors argue about the problem of the translator's identity, the history of the translator's role, the translator's visibility, translation types and strategies, translation quality, ethics and translation aids. |
Beschreibung: | 1 online resource (157 pages) |
ISBN: | 9781317642190 1317642198 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000cam a2200000 i 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | ZDB-4-EBA-ocn884017154 | ||
003 | OCoLC | ||
005 | 20241004212047.0 | ||
006 | m o d | ||
007 | cr cnu---unuuu | ||
008 | 140719s2014 xx o 000 0 eng d | ||
040 | |a EBLCP |b eng |e pn |c EBLCP |d OCLCO |d N$T |d OCLCQ |d OCLCF |d OCLCQ |d JBG |d AGLDB |d MERUC |d ZCU |d D6H |d OCLCQ |d VTS |d ICG |d OCLCQ |d TKN |d STF |d DKC |d OCLCQ |d EQF |d OCLCQ |d OCLCO |d SXB | ||
020 | |a 9781317642190 |q (electronic bk.) | ||
020 | |a 1317642198 |q (electronic bk.) | ||
035 | |a (OCoLC)884017154 | ||
050 | 4 | |a P306 | |
072 | 7 | |a FOR |x 018000 |2 bisacsh | |
072 | 7 | |a LAN |x 001000 |2 bisacsh | |
072 | 7 | |a LAN |x 006000 |2 bisacsh | |
072 | 7 | |a LAN |x 009000 |2 bisacsh | |
072 | 7 | |a LAN |x 012000 |2 bisacsh | |
072 | 7 | |a LAN |x 019000 |2 bisacsh | |
082 | 7 | |a 418.02 | |
049 | |a MAIN | ||
100 | 1 | |a Chesterman, Andrew. | |
245 | 1 | 0 | |a Can Theory Help Translators? : |b a Dialogue Between the Ivory Tower and the Wordface. |
260 | |a Hoboken : |b Taylor and Francis, |c 2014. | ||
300 | |a 1 online resource (157 pages) | ||
336 | |a text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a computer |b c |2 rdamedia | ||
338 | |a online resource |b cr |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Translation Theories Explored | |
588 | 0 | |a Print version record. | |
505 | 0 | |a Cover; Half Title; Title Page; Copyright Page; Table of Contents; Preface; 1. Is translation theory relevant to translators' problems? (aims of theory -- needs of translators -- conceptual tools); 2. Who am I? What am I doing? (identity -- metaphors for translation -- history); 3. I translate, therefore I am not (visibility -- authors -- professional status); 4. What's it all for? (classification of purposes, types, readerships); 5. How do I get there? (strategies -- unblocking -- distancing -- motivating); 6. Is it any good? (quality assessment -- standards -- norms). | |
505 | 8 | |a 7. Help! (translation aids -- machine translation, translation memory)Conclusions; References; Index. | |
520 | |a Can Theory Help Translators? is a dialogue between a theoretical scholar and a professional translator, about the usefulness (if any) of translation theory. The authors argue about the problem of the translator's identity, the history of the translator's role, the translator's visibility, translation types and strategies, translation quality, ethics and translation aids. | ||
650 | 0 | |a Translating and interpreting. |0 http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958 | |
650 | 7 | |a FOREIGN LANGUAGE STUDY |x Multi-Language Phrasebooks. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES |x Alphabets & Writing Systems. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES |x Grammar & Punctuation. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES |x Linguistics |x General. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES |x Readers. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES |x Spelling. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a Translating and interpreting |2 fast | |
655 | 4 | |a Electronic book. | |
700 | 1 | |a Wagner, Emma. | |
776 | 0 | 8 | |i Print version: |a Chesterman, Andrew. |t Can Theory Help Translators? : A Dialogue Between the Ivory Tower and the Wordface. |d Hoboken : Taylor and Francis, ©2014 |z 9781900650496 |
830 | 0 | |a Translation theories explored. |0 http://id.loc.gov/authorities/names/no2007040901 | |
856 | 4 | 0 | |l FWS01 |p ZDB-4-EBA |q FWS_PDA_EBA |u https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=814743 |3 Volltext |
936 | |a BATCHLOAD | ||
938 | |a EBL - Ebook Library |b EBLB |n EBL1743943 | ||
938 | |a EBSCOhost |b EBSC |n 814743 | ||
994 | |a 92 |b GEBAY | ||
912 | |a ZDB-4-EBA | ||
049 | |a DE-863 |
Datensatz im Suchindex
DE-BY-FWS_katkey | ZDB-4-EBA-ocn884017154 |
---|---|
_version_ | 1816882279583055872 |
adam_text | |
any_adam_object | |
author | Chesterman, Andrew |
author2 | Wagner, Emma |
author2_role | |
author2_variant | e w ew |
author_facet | Chesterman, Andrew Wagner, Emma |
author_role | |
author_sort | Chesterman, Andrew |
author_variant | a c ac |
building | Verbundindex |
bvnumber | localFWS |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | P306 |
callnumber-raw | P306 |
callnumber-search | P306 |
callnumber-sort | P 3306 |
callnumber-subject | P - Philology and Linguistics |
collection | ZDB-4-EBA |
contents | Cover; Half Title; Title Page; Copyright Page; Table of Contents; Preface; 1. Is translation theory relevant to translators' problems? (aims of theory -- needs of translators -- conceptual tools); 2. Who am I? What am I doing? (identity -- metaphors for translation -- history); 3. I translate, therefore I am not (visibility -- authors -- professional status); 4. What's it all for? (classification of purposes, types, readerships); 5. How do I get there? (strategies -- unblocking -- distancing -- motivating); 6. Is it any good? (quality assessment -- standards -- norms). 7. Help! (translation aids -- machine translation, translation memory)Conclusions; References; Index. |
ctrlnum | (OCoLC)884017154 |
dewey-full | 418.02 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 418 - Applied linguistics |
dewey-raw | 418.02 |
dewey-search | 418.02 |
dewey-sort | 3418.02 |
dewey-tens | 410 - Linguistics |
discipline | Sprachwissenschaft |
format | Electronic eBook |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>03519cam a2200601 i 4500</leader><controlfield tag="001">ZDB-4-EBA-ocn884017154</controlfield><controlfield tag="003">OCoLC</controlfield><controlfield tag="005">20241004212047.0</controlfield><controlfield tag="006">m o d </controlfield><controlfield tag="007">cr cnu---unuuu</controlfield><controlfield tag="008">140719s2014 xx o 000 0 eng d</controlfield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBLCP</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="e">pn</subfield><subfield code="c">EBLCP</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">N$T</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCLCF</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">JBG</subfield><subfield code="d">AGLDB</subfield><subfield code="d">MERUC</subfield><subfield code="d">ZCU</subfield><subfield code="d">D6H</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">VTS</subfield><subfield code="d">ICG</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">TKN</subfield><subfield code="d">STF</subfield><subfield code="d">DKC</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">EQF</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">SXB</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9781317642190</subfield><subfield code="q">(electronic bk.)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1317642198</subfield><subfield code="q">(electronic bk.)</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)884017154</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">P306</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">FOR</subfield><subfield code="x">018000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="x">001000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="x">006000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="x">009000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="x">012000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="x">019000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">418.02</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">MAIN</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Chesterman, Andrew.</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Can Theory Help Translators? :</subfield><subfield code="b">a Dialogue Between the Ivory Tower and the Wordface.</subfield></datafield><datafield tag="260" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Hoboken :</subfield><subfield code="b">Taylor and Francis,</subfield><subfield code="c">2014.</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (157 pages)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Translation Theories Explored</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Print version record.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Cover; Half Title; Title Page; Copyright Page; Table of Contents; Preface; 1. Is translation theory relevant to translators' problems? (aims of theory -- needs of translators -- conceptual tools); 2. Who am I? What am I doing? (identity -- metaphors for translation -- history); 3. I translate, therefore I am not (visibility -- authors -- professional status); 4. What's it all for? (classification of purposes, types, readerships); 5. How do I get there? (strategies -- unblocking -- distancing -- motivating); 6. Is it any good? (quality assessment -- standards -- norms).</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">7. Help! (translation aids -- machine translation, translation memory)Conclusions; References; Index.</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Can Theory Help Translators? is a dialogue between a theoretical scholar and a professional translator, about the usefulness (if any) of translation theory. The authors argue about the problem of the translator's identity, the history of the translator's role, the translator's visibility, translation types and strategies, translation quality, ethics and translation aids.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">FOREIGN LANGUAGE STUDY</subfield><subfield code="x">Multi-Language Phrasebooks.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES</subfield><subfield code="x">Alphabets & Writing Systems.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES</subfield><subfield code="x">Grammar & Punctuation.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES</subfield><subfield code="x">Linguistics</subfield><subfield code="x">General.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES</subfield><subfield code="x">Readers.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES</subfield><subfield code="x">Spelling.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Electronic book.</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Wagner, Emma.</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Print version:</subfield><subfield code="a">Chesterman, Andrew.</subfield><subfield code="t">Can Theory Help Translators? : A Dialogue Between the Ivory Tower and the Wordface.</subfield><subfield code="d">Hoboken : Taylor and Francis, ©2014</subfield><subfield code="z">9781900650496</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translation theories explored.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/names/no2007040901</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="l">FWS01</subfield><subfield code="p">ZDB-4-EBA</subfield><subfield code="q">FWS_PDA_EBA</subfield><subfield code="u">https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=814743</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="936" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">BATCHLOAD</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBL - Ebook Library</subfield><subfield code="b">EBLB</subfield><subfield code="n">EBL1743943</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBSCOhost</subfield><subfield code="b">EBSC</subfield><subfield code="n">814743</subfield></datafield><datafield tag="994" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">92</subfield><subfield code="b">GEBAY</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-4-EBA</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-863</subfield></datafield></record></collection> |
genre | Electronic book. |
genre_facet | Electronic book. |
id | ZDB-4-EBA-ocn884017154 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-11-27T13:26:05Z |
institution | BVB |
isbn | 9781317642190 1317642198 |
language | English |
oclc_num | 884017154 |
open_access_boolean | |
owner | MAIN DE-863 DE-BY-FWS |
owner_facet | MAIN DE-863 DE-BY-FWS |
physical | 1 online resource (157 pages) |
psigel | ZDB-4-EBA |
publishDate | 2014 |
publishDateSearch | 2014 |
publishDateSort | 2014 |
publisher | Taylor and Francis, |
record_format | marc |
series | Translation theories explored. |
series2 | Translation Theories Explored |
spelling | Chesterman, Andrew. Can Theory Help Translators? : a Dialogue Between the Ivory Tower and the Wordface. Hoboken : Taylor and Francis, 2014. 1 online resource (157 pages) text txt rdacontent computer c rdamedia online resource cr rdacarrier Translation Theories Explored Print version record. Cover; Half Title; Title Page; Copyright Page; Table of Contents; Preface; 1. Is translation theory relevant to translators' problems? (aims of theory -- needs of translators -- conceptual tools); 2. Who am I? What am I doing? (identity -- metaphors for translation -- history); 3. I translate, therefore I am not (visibility -- authors -- professional status); 4. What's it all for? (classification of purposes, types, readerships); 5. How do I get there? (strategies -- unblocking -- distancing -- motivating); 6. Is it any good? (quality assessment -- standards -- norms). 7. Help! (translation aids -- machine translation, translation memory)Conclusions; References; Index. Can Theory Help Translators? is a dialogue between a theoretical scholar and a professional translator, about the usefulness (if any) of translation theory. The authors argue about the problem of the translator's identity, the history of the translator's role, the translator's visibility, translation types and strategies, translation quality, ethics and translation aids. Translating and interpreting. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958 FOREIGN LANGUAGE STUDY Multi-Language Phrasebooks. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Alphabets & Writing Systems. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Grammar & Punctuation. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Linguistics General. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Readers. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Spelling. bisacsh Translating and interpreting fast Electronic book. Wagner, Emma. Print version: Chesterman, Andrew. Can Theory Help Translators? : A Dialogue Between the Ivory Tower and the Wordface. Hoboken : Taylor and Francis, ©2014 9781900650496 Translation theories explored. http://id.loc.gov/authorities/names/no2007040901 FWS01 ZDB-4-EBA FWS_PDA_EBA https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=814743 Volltext |
spellingShingle | Chesterman, Andrew Can Theory Help Translators? : a Dialogue Between the Ivory Tower and the Wordface. Translation theories explored. Cover; Half Title; Title Page; Copyright Page; Table of Contents; Preface; 1. Is translation theory relevant to translators' problems? (aims of theory -- needs of translators -- conceptual tools); 2. Who am I? What am I doing? (identity -- metaphors for translation -- history); 3. I translate, therefore I am not (visibility -- authors -- professional status); 4. What's it all for? (classification of purposes, types, readerships); 5. How do I get there? (strategies -- unblocking -- distancing -- motivating); 6. Is it any good? (quality assessment -- standards -- norms). 7. Help! (translation aids -- machine translation, translation memory)Conclusions; References; Index. Translating and interpreting. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958 FOREIGN LANGUAGE STUDY Multi-Language Phrasebooks. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Alphabets & Writing Systems. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Grammar & Punctuation. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Linguistics General. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Readers. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Spelling. bisacsh Translating and interpreting fast |
subject_GND | http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958 |
title | Can Theory Help Translators? : a Dialogue Between the Ivory Tower and the Wordface. |
title_auth | Can Theory Help Translators? : a Dialogue Between the Ivory Tower and the Wordface. |
title_exact_search | Can Theory Help Translators? : a Dialogue Between the Ivory Tower and the Wordface. |
title_full | Can Theory Help Translators? : a Dialogue Between the Ivory Tower and the Wordface. |
title_fullStr | Can Theory Help Translators? : a Dialogue Between the Ivory Tower and the Wordface. |
title_full_unstemmed | Can Theory Help Translators? : a Dialogue Between the Ivory Tower and the Wordface. |
title_short | Can Theory Help Translators? : |
title_sort | can theory help translators a dialogue between the ivory tower and the wordface |
title_sub | a Dialogue Between the Ivory Tower and the Wordface. |
topic | Translating and interpreting. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958 FOREIGN LANGUAGE STUDY Multi-Language Phrasebooks. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Alphabets & Writing Systems. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Grammar & Punctuation. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Linguistics General. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Readers. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Spelling. bisacsh Translating and interpreting fast |
topic_facet | Translating and interpreting. FOREIGN LANGUAGE STUDY Multi-Language Phrasebooks. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Alphabets & Writing Systems. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Grammar & Punctuation. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Linguistics General. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Readers. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Spelling. Translating and interpreting Electronic book. |
url | https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=814743 |
work_keys_str_mv | AT chestermanandrew cantheoryhelptranslatorsadialoguebetweentheivorytowerandthewordface AT wagneremma cantheoryhelptranslatorsadialoguebetweentheivorytowerandthewordface |