From St Jerome to Hypertext :: Translation in Theory and Practice.
From St. Jerome to Hypertext is an ambitious attempt to chart the terrain of literary translation - its history, theory and practice. It examines translation from linguistic, extralinguistic and philosophical perspectives and poses a range of important questions, including: the extent to which a lin...
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Elektronisch E-Book |
Sprache: | English Norwegian |
Veröffentlicht: |
London :
Routledge,
2014.
|
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Zusammenfassung: | From St. Jerome to Hypertext is an ambitious attempt to chart the terrain of literary translation - its history, theory and practice. It examines translation from linguistic, extralinguistic and philosophical perspectives and poses a range of important questions, including: the extent to which a linguistically creative original text should be reduced to fit existing norms in translation; whether translators should render the author's voice or the author's vision; how a translator might bridge the gender gap, generation gap, cultural gap, geographical distance, and distance in time; the way in. |
Beschreibung: | 1 online resource (301 pages) |
Bibliographie: | Includes bibliographical references and indexes. |
ISBN: | 9781317640547 1317640543 9781315759890 1315759896 1317640535 9781317640530 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000cam a2200000 a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | ZDB-4-EBA-ocn879948357 | ||
003 | OCoLC | ||
005 | 20241004212047.0 | ||
006 | m o d | ||
007 | cr cnu---unuuu | ||
008 | 140515s2014 enk ob 001 0 eng d | ||
040 | |a MHW |b eng |e pn |c MHW |d EBLCP |d IDEBK |d N$T |d UKMGB |d E7B |d OCLCF |d OCLCQ |d YDXCP |d TYFRS |d OCLCQ |d LOA |d AGLDB |d MERUC |d OCLCQ |d ICG |d ZCU |d STF |d K6U |d U3W |d D6H |d WRM |d OCLCQ |d VTS |d OCLCQ |d LEAUB |d DKC |d AU@ |d OCLCQ |d ELBRO |d AJS |d QGK |d OCLCO |d OCLCQ |d SFB |d OCLCQ |d OCLCO |d OCLCQ |d OCLCL |d SXB | ||
016 | 7 | |a 016734780 |2 Uk | |
019 | |a 897456288 |a 905910259 |a 1259222202 | ||
020 | |a 9781317640547 |q (electronic bk.) | ||
020 | |a 1317640543 |q (electronic bk.) | ||
020 | |a 9781315759890 |q (e-book ; |q PDF) | ||
020 | |a 1315759896 |q (e-book ; |q PDF) | ||
020 | |z 190065069X |q (pbk. ; |q alk. paper) | ||
020 | |z 9781900650694 |q (pbk. ; |q alk. paper) | ||
020 | |a 1317640535 | ||
020 | |a 9781317640530 | ||
024 | 7 | |a 10.4324/9781315759890 |2 doi | |
035 | |a (OCoLC)879948357 |z (OCoLC)897456288 |z (OCoLC)905910259 |z (OCoLC)1259222202 | ||
041 | 1 | |a eng |h nor | |
050 | 4 | |a PN241 .Q8313 2014 | |
072 | 7 | |a FOR |x 018000 |2 bisacsh | |
072 | 7 | |a LAN |x 001000 |2 bisacsh | |
072 | 7 | |a LAN |x 006000 |2 bisacsh | |
072 | 7 | |a LAN |x 009000 |2 bisacsh | |
072 | 7 | |a LAN |x 012000 |2 bisacsh | |
072 | 7 | |a LAN |x 019000 |2 bisacsh | |
082 | 7 | |a 418.02 |a 418/.02 |2 22 | |
049 | |a MAIN | ||
100 | 1 | |a Qvale, Per. | |
245 | 1 | 0 | |a From St Jerome to Hypertext : |b Translation in Theory and Practice. |
260 | |a London : |b Routledge, |c 2014. | ||
300 | |a 1 online resource (301 pages) | ||
336 | |a text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a computer |b c |2 rdamedia | ||
338 | |a online resource |b cr |2 rdacarrier | ||
588 | 0 | |a Print version record. | |
520 | |a From St. Jerome to Hypertext is an ambitious attempt to chart the terrain of literary translation - its history, theory and practice. It examines translation from linguistic, extralinguistic and philosophical perspectives and poses a range of important questions, including: the extent to which a linguistically creative original text should be reduced to fit existing norms in translation; whether translators should render the author's voice or the author's vision; how a translator might bridge the gender gap, generation gap, cultural gap, geographical distance, and distance in time; the way in. | ||
504 | |a Includes bibliographical references and indexes. | ||
505 | 0 | |a 1. The science of translation and translation studies -- 2. The author and the translator -- 3. Word play and language games -- 4. Syntax : a chapter all of its own -- 5. Hot tin roofs, squeaking snow and other cultural biotopes -- 6. What it's all about -- 7. The process of translation : mysterium conjuntionis. | |
546 | |a English. | ||
650 | 0 | |a Hermeneutics. |0 http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85060402 | |
650 | 0 | |a Psycholinguistics. |0 http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85108432 | |
650 | 0 | |a Translating and interpreting. |0 http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958 | |
650 | 6 | |a Herméneutique. | |
650 | 6 | |a Psycholinguistique. | |
650 | 7 | |a hermeneutics. |2 aat | |
650 | 7 | |a psycholinguistics. |2 aat | |
650 | 7 | |a FOREIGN LANGUAGE STUDY |x Multi-Language Phrasebooks. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES |x Alphabets & Writing Systems. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES |x Grammar & Punctuation. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES |x Linguistics |x General. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES |x Readers. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES |x Spelling. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a Hermeneutics |2 fast | |
650 | 7 | |a Psycholinguistics |2 fast | |
650 | 7 | |a Translating and interpreting |2 fast | |
655 | 4 | |a Electronic book. | |
758 | |i has work: |a From St. Jerome to hypertext (Text) |1 https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCGX3vkVdgCBfWDBTqqXDbd |4 https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork | ||
776 | 0 | 8 | |i Print version: |a Qvale, Per. |t From St Jerome to Hypertext. |d Hoboken : Taylor and Francis, 2014 |z 9781317640547 |
856 | 4 | 0 | |l FWS01 |p ZDB-4-EBA |q FWS_PDA_EBA |u https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=778568 |3 Volltext |
938 | |a eLibro |b ELBO |n ELB136749 | ||
938 | |a EBL - Ebook Library |b EBLB |n EBL1689089 | ||
938 | |a ebrary |b EBRY |n ebr10872638 | ||
938 | |a EBSCOhost |b EBSC |n 778568 | ||
938 | |a ProQuest MyiLibrary Digital eBook Collection |b IDEB |n cis28354273 | ||
938 | |a Taylor & Francis |b TAFR |n 9781315759890 | ||
938 | |a YBP Library Services |b YANK |n 11814495 | ||
938 | |a YBP Library Services |b YANK |n 11824583 | ||
994 | |a 92 |b GEBAY | ||
912 | |a ZDB-4-EBA | ||
049 | |a DE-863 |
Datensatz im Suchindex
DE-BY-FWS_katkey | ZDB-4-EBA-ocn879948357 |
---|---|
_version_ | 1816882272265043968 |
adam_text | |
any_adam_object | |
author | Qvale, Per |
author_facet | Qvale, Per |
author_role | |
author_sort | Qvale, Per |
author_variant | p q pq |
building | Verbundindex |
bvnumber | localFWS |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | PN241 |
callnumber-raw | PN241 .Q8313 2014 |
callnumber-search | PN241 .Q8313 2014 |
callnumber-sort | PN 3241 Q8313 42014 |
callnumber-subject | PN - General Literature |
collection | ZDB-4-EBA |
contents | 1. The science of translation and translation studies -- 2. The author and the translator -- 3. Word play and language games -- 4. Syntax : a chapter all of its own -- 5. Hot tin roofs, squeaking snow and other cultural biotopes -- 6. What it's all about -- 7. The process of translation : mysterium conjuntionis. |
ctrlnum | (OCoLC)879948357 |
dewey-full | 418.02 418/.02 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 418 - Applied linguistics |
dewey-raw | 418.02 418/.02 |
dewey-search | 418.02 418/.02 |
dewey-sort | 3418.02 |
dewey-tens | 410 - Linguistics |
discipline | Sprachwissenschaft |
format | Electronic eBook |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>04618cam a2200865 a 4500</leader><controlfield tag="001">ZDB-4-EBA-ocn879948357</controlfield><controlfield tag="003">OCoLC</controlfield><controlfield tag="005">20241004212047.0</controlfield><controlfield tag="006">m o d </controlfield><controlfield tag="007">cr cnu---unuuu</controlfield><controlfield tag="008">140515s2014 enk ob 001 0 eng d</controlfield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">MHW</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="e">pn</subfield><subfield code="c">MHW</subfield><subfield code="d">EBLCP</subfield><subfield code="d">IDEBK</subfield><subfield code="d">N$T</subfield><subfield code="d">UKMGB</subfield><subfield code="d">E7B</subfield><subfield code="d">OCLCF</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">YDXCP</subfield><subfield code="d">TYFRS</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">LOA</subfield><subfield code="d">AGLDB</subfield><subfield code="d">MERUC</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">ICG</subfield><subfield code="d">ZCU</subfield><subfield code="d">STF</subfield><subfield code="d">K6U</subfield><subfield code="d">U3W</subfield><subfield code="d">D6H</subfield><subfield code="d">WRM</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">VTS</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">LEAUB</subfield><subfield code="d">DKC</subfield><subfield code="d">AU@</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">ELBRO</subfield><subfield code="d">AJS</subfield><subfield code="d">QGK</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">SFB</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCLCL</subfield><subfield code="d">SXB</subfield></datafield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">016734780</subfield><subfield code="2">Uk</subfield></datafield><datafield tag="019" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">897456288</subfield><subfield code="a">905910259</subfield><subfield code="a">1259222202</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9781317640547</subfield><subfield code="q">(electronic bk.)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1317640543</subfield><subfield code="q">(electronic bk.)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9781315759890</subfield><subfield code="q">(e-book ;</subfield><subfield code="q">PDF)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1315759896</subfield><subfield code="q">(e-book ;</subfield><subfield code="q">PDF)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">190065069X</subfield><subfield code="q">(pbk. ;</subfield><subfield code="q">alk. paper)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">9781900650694</subfield><subfield code="q">(pbk. ;</subfield><subfield code="q">alk. paper)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1317640535</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9781317640530</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.4324/9781315759890</subfield><subfield code="2">doi</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)879948357</subfield><subfield code="z">(OCoLC)897456288</subfield><subfield code="z">(OCoLC)905910259</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1259222202</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield><subfield code="h">nor</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">PN241 .Q8313 2014</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">FOR</subfield><subfield code="x">018000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="x">001000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="x">006000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="x">009000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="x">012000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="x">019000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">418.02</subfield><subfield code="a">418/.02</subfield><subfield code="2">22</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">MAIN</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Qvale, Per.</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">From St Jerome to Hypertext :</subfield><subfield code="b">Translation in Theory and Practice.</subfield></datafield><datafield tag="260" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">London :</subfield><subfield code="b">Routledge,</subfield><subfield code="c">2014.</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (301 pages)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Print version record.</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">From St. Jerome to Hypertext is an ambitious attempt to chart the terrain of literary translation - its history, theory and practice. It examines translation from linguistic, extralinguistic and philosophical perspectives and poses a range of important questions, including: the extent to which a linguistically creative original text should be reduced to fit existing norms in translation; whether translators should render the author's voice or the author's vision; how a translator might bridge the gender gap, generation gap, cultural gap, geographical distance, and distance in time; the way in.</subfield></datafield><datafield tag="504" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Includes bibliographical references and indexes.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">1. The science of translation and translation studies -- 2. The author and the translator -- 3. Word play and language games -- 4. Syntax : a chapter all of its own -- 5. Hot tin roofs, squeaking snow and other cultural biotopes -- 6. What it's all about -- 7. The process of translation : mysterium conjuntionis.</subfield></datafield><datafield tag="546" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">English.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Hermeneutics.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85060402</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Psycholinguistics.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85108432</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="6"><subfield code="a">Herméneutique.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="6"><subfield code="a">Psycholinguistique.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">hermeneutics.</subfield><subfield code="2">aat</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">psycholinguistics.</subfield><subfield code="2">aat</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">FOREIGN LANGUAGE STUDY</subfield><subfield code="x">Multi-Language Phrasebooks.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES</subfield><subfield code="x">Alphabets & Writing Systems.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES</subfield><subfield code="x">Grammar & Punctuation.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES</subfield><subfield code="x">Linguistics</subfield><subfield code="x">General.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES</subfield><subfield code="x">Readers.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES</subfield><subfield code="x">Spelling.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Hermeneutics</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Psycholinguistics</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Electronic book.</subfield></datafield><datafield tag="758" ind1=" " ind2=" "><subfield code="i">has work:</subfield><subfield code="a">From St. Jerome to hypertext (Text)</subfield><subfield code="1">https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCGX3vkVdgCBfWDBTqqXDbd</subfield><subfield code="4">https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Print version:</subfield><subfield code="a">Qvale, Per.</subfield><subfield code="t">From St Jerome to Hypertext.</subfield><subfield code="d">Hoboken : Taylor and Francis, 2014</subfield><subfield code="z">9781317640547</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="l">FWS01</subfield><subfield code="p">ZDB-4-EBA</subfield><subfield code="q">FWS_PDA_EBA</subfield><subfield code="u">https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=778568</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">eLibro</subfield><subfield code="b">ELBO</subfield><subfield code="n">ELB136749</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBL - Ebook Library</subfield><subfield code="b">EBLB</subfield><subfield code="n">EBL1689089</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ebrary</subfield><subfield code="b">EBRY</subfield><subfield code="n">ebr10872638</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBSCOhost</subfield><subfield code="b">EBSC</subfield><subfield code="n">778568</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ProQuest MyiLibrary Digital eBook Collection</subfield><subfield code="b">IDEB</subfield><subfield code="n">cis28354273</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Taylor & Francis</subfield><subfield code="b">TAFR</subfield><subfield code="n">9781315759890</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">YBP Library Services</subfield><subfield code="b">YANK</subfield><subfield code="n">11814495</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">YBP Library Services</subfield><subfield code="b">YANK</subfield><subfield code="n">11824583</subfield></datafield><datafield tag="994" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">92</subfield><subfield code="b">GEBAY</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-4-EBA</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-863</subfield></datafield></record></collection> |
genre | Electronic book. |
genre_facet | Electronic book. |
id | ZDB-4-EBA-ocn879948357 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-11-27T13:25:58Z |
institution | BVB |
isbn | 9781317640547 1317640543 9781315759890 1315759896 1317640535 9781317640530 |
language | English Norwegian |
oclc_num | 879948357 |
open_access_boolean | |
owner | MAIN DE-863 DE-BY-FWS |
owner_facet | MAIN DE-863 DE-BY-FWS |
physical | 1 online resource (301 pages) |
psigel | ZDB-4-EBA |
publishDate | 2014 |
publishDateSearch | 2014 |
publishDateSort | 2014 |
publisher | Routledge, |
record_format | marc |
spelling | Qvale, Per. From St Jerome to Hypertext : Translation in Theory and Practice. London : Routledge, 2014. 1 online resource (301 pages) text txt rdacontent computer c rdamedia online resource cr rdacarrier Print version record. From St. Jerome to Hypertext is an ambitious attempt to chart the terrain of literary translation - its history, theory and practice. It examines translation from linguistic, extralinguistic and philosophical perspectives and poses a range of important questions, including: the extent to which a linguistically creative original text should be reduced to fit existing norms in translation; whether translators should render the author's voice or the author's vision; how a translator might bridge the gender gap, generation gap, cultural gap, geographical distance, and distance in time; the way in. Includes bibliographical references and indexes. 1. The science of translation and translation studies -- 2. The author and the translator -- 3. Word play and language games -- 4. Syntax : a chapter all of its own -- 5. Hot tin roofs, squeaking snow and other cultural biotopes -- 6. What it's all about -- 7. The process of translation : mysterium conjuntionis. English. Hermeneutics. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85060402 Psycholinguistics. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85108432 Translating and interpreting. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958 Herméneutique. Psycholinguistique. hermeneutics. aat psycholinguistics. aat FOREIGN LANGUAGE STUDY Multi-Language Phrasebooks. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Alphabets & Writing Systems. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Grammar & Punctuation. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Linguistics General. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Readers. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Spelling. bisacsh Hermeneutics fast Psycholinguistics fast Translating and interpreting fast Electronic book. has work: From St. Jerome to hypertext (Text) https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCGX3vkVdgCBfWDBTqqXDbd https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork Print version: Qvale, Per. From St Jerome to Hypertext. Hoboken : Taylor and Francis, 2014 9781317640547 FWS01 ZDB-4-EBA FWS_PDA_EBA https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=778568 Volltext |
spellingShingle | Qvale, Per From St Jerome to Hypertext : Translation in Theory and Practice. 1. The science of translation and translation studies -- 2. The author and the translator -- 3. Word play and language games -- 4. Syntax : a chapter all of its own -- 5. Hot tin roofs, squeaking snow and other cultural biotopes -- 6. What it's all about -- 7. The process of translation : mysterium conjuntionis. Hermeneutics. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85060402 Psycholinguistics. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85108432 Translating and interpreting. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958 Herméneutique. Psycholinguistique. hermeneutics. aat psycholinguistics. aat FOREIGN LANGUAGE STUDY Multi-Language Phrasebooks. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Alphabets & Writing Systems. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Grammar & Punctuation. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Linguistics General. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Readers. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Spelling. bisacsh Hermeneutics fast Psycholinguistics fast Translating and interpreting fast |
subject_GND | http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85060402 http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85108432 http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958 |
title | From St Jerome to Hypertext : Translation in Theory and Practice. |
title_auth | From St Jerome to Hypertext : Translation in Theory and Practice. |
title_exact_search | From St Jerome to Hypertext : Translation in Theory and Practice. |
title_full | From St Jerome to Hypertext : Translation in Theory and Practice. |
title_fullStr | From St Jerome to Hypertext : Translation in Theory and Practice. |
title_full_unstemmed | From St Jerome to Hypertext : Translation in Theory and Practice. |
title_short | From St Jerome to Hypertext : |
title_sort | from st jerome to hypertext translation in theory and practice |
title_sub | Translation in Theory and Practice. |
topic | Hermeneutics. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85060402 Psycholinguistics. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85108432 Translating and interpreting. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958 Herméneutique. Psycholinguistique. hermeneutics. aat psycholinguistics. aat FOREIGN LANGUAGE STUDY Multi-Language Phrasebooks. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Alphabets & Writing Systems. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Grammar & Punctuation. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Linguistics General. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Readers. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Spelling. bisacsh Hermeneutics fast Psycholinguistics fast Translating and interpreting fast |
topic_facet | Hermeneutics. Psycholinguistics. Translating and interpreting. Herméneutique. Psycholinguistique. hermeneutics. psycholinguistics. FOREIGN LANGUAGE STUDY Multi-Language Phrasebooks. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Alphabets & Writing Systems. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Grammar & Punctuation. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Linguistics General. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Readers. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Spelling. Hermeneutics Psycholinguistics Translating and interpreting Electronic book. |
url | https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=778568 |
work_keys_str_mv | AT qvaleper fromstjerometohypertexttranslationintheoryandpractice |