The Voices of Suspense and Their Translation in Thrillers.:
The volume aims to be a reference work for all researchers interested in the study of fictional dialogue and its translation in suspense novels and films as well as in related genres. The volume also aims to determine the interplay between the creation of suspense and fictional dialogue. The particu...
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Weitere Verfasser: | |
Format: | Elektronisch E-Book |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
Amsterdam :
Editions Rodopi,
2014.
|
Schriftenreihe: | Approaches to translation studies ;
v. 39. |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Zusammenfassung: | The volume aims to be a reference work for all researchers interested in the study of fictional dialogue and its translation in suspense novels and films as well as in related genres. The volume also aims to determine the interplay between the creation of suspense and fictional dialogue. The particular interest in dialogue comes from the host of roles it plays in fiction. It helps create suspense and arouses a whole range of feelings in the reader or the audience related to the development of the plot. Fictional dialogue is the discursive method of evoking orality, conferring authenticity and c. |
Beschreibung: | 1 online resource (289 pages) |
Bibliographie: | Includes bibliographical references and indexes. |
ISBN: | 9789401210690 9401210691 1306738628 9781306738620 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000cam a2200000 a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | ZDB-4-EBA-ocn879551433 | ||
003 | OCoLC | ||
005 | 20241004212047.0 | ||
006 | m o d | ||
007 | cr cnu---unuuu | ||
008 | 140510s2014 ne ob 001 0 eng d | ||
040 | |a EBLCP |b eng |e pn |c EBLCP |d IDEBK |d N$T |d OCLCO |d E7B |d YDXCP |d OCLCQ |d OCLCF |d K6U |d AGLDB |d OCLCQ |d ICA |d OCLCQ |d CCO |d PIFFA |d FVL |d OTZ |d XFH |d ZCU |d MERUC |d OCLCQ |d COO |d OCLCQ |d U3W |d D6H |d OCL |d STF |d VTS |d ICG |d INT |d VT2 |d OCLCQ |d WYU |d TKN |d ERL |d DKC |d AU@ |d OCLCQ |d OCL |d OCLCQ |d SNU |d UKAHL |d OCLCO |d OCLCQ |d OCLCO |d OCLCL |d OCLCQ | ||
019 | |a 880564907 |a 900283365 |a 961516913 |a 962684530 |a 994350607 |a 1259149930 | ||
020 | |a 9789401210690 |q (electronic bk.) | ||
020 | |a 9401210691 |q (electronic bk.) | ||
020 | |a 1306738628 | ||
020 | |a 9781306738620 | ||
020 | |z 9042038225 | ||
020 | |z 9789042038226 | ||
035 | |a (OCoLC)879551433 |z (OCoLC)880564907 |z (OCoLC)900283365 |z (OCoLC)961516913 |z (OCoLC)962684530 |z (OCoLC)994350607 |z (OCoLC)1259149930 | ||
037 | |a 1686944 |b Proquest Ebook Central | ||
050 | 4 | |a PS374 .D43 | |
072 | 7 | |a BIO |x 007000 |2 bisacsh | |
072 | 7 | |a LIT |x 004120 |2 bisacsh | |
072 | 7 | |a P |2 lcco | |
072 | 7 | |a PN |2 lcco | |
082 | 7 | |a 809.3 |a 823/.90926 |2 22 | |
049 | |a MAIN | ||
100 | 1 | |a Cadera, Susanne M. | |
245 | 1 | 4 | |a The Voices of Suspense and Their Translation in Thrillers. |
260 | |a Amsterdam : |b Editions Rodopi, |c 2014. | ||
300 | |a 1 online resource (289 pages) | ||
336 | |a text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a computer |b c |2 rdamedia | ||
338 | |a online resource |b cr |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Approaches to translation studies ; |v volume 39 | |
588 | 0 | |a Print version record. | |
505 | 0 | |a Cover; Title Page; Copyright Page; Table of contents; Abbreviations used in this volume; Introduction: Creation of suspense through dialogue and its translation; Part I. Creating suspense in literature and film; Chapter 1: Thrilled by Trilby? Dreading Dracula? Late-Victorian thrillers andthe curse of the foreign tongue; Chapter 2: Stylistic and linguistic creation of suspense in Quentin Tarantino's Pulp Fiction and Reservoir Dogs; Chapter 3: The voices of suspense and the French detective novel: Alain Demouzon's Melchior. | |
505 | 8 | |a Chapter 4: Reconstructing suspense: Borges translates Faulkner's The WildPalmsPart II. Translation of language variation and foreign language use; Chapter 5: Chester Himes's For Love of Imabelle in Spanish: Josep Elias's""absurdly"" overcompensated slang; Chapter 6: ""Se so' sparati a via Merulana"": Achieving linguistic variation and oral discourse in the French and Spanish versions of Quer pasticciaccio brutto de via Merulana (chapter 1); Chapter 7: Bringing home the banter: Translating ""empty"" dialogue in exoticcrime fiction. | |
505 | 8 | |a Chapter 8: The semiotic implications of multilingualism in the construction ofsuspense in Alfred Hitchcock's filmsPart III. Transferring narrative structure, plot and semiotic elements intranslation; Chapter 9: The narrator's voice in translation: What remains from a linguistic experiment in Wolf Haas's Brenner detective novels; Chapter 10: Reducing distance between characters, narrator and reader. Fictivedialogue in Steinfest's Nervöse Fische and its translation into French; Chapter 11: Shifting points of view: The translation of suspense-buildingnarrative style. | |
505 | 8 | |a Chapter 12: Red herrings and other misdirection in translationChapter 13: Resonant voices: The illocutionary reconstruction of suspense in thetranslation of dialogue; Chapter 14: Analysis of the different features and functions of dialogue in acomparable corpus of crime novels; Chapter 15: Translating emotions expressed in nonverbal features of dialoguesin the novel: Schnee in Venedig; Chapter 16: English-Spanish subtitling and dubbing (1960s and 1970s): Voices of suspense in Polanski's Repulsion; Name index; Subject index. | |
520 | |a The volume aims to be a reference work for all researchers interested in the study of fictional dialogue and its translation in suspense novels and films as well as in related genres. The volume also aims to determine the interplay between the creation of suspense and fictional dialogue. The particular interest in dialogue comes from the host of roles it plays in fiction. It helps create suspense and arouses a whole range of feelings in the reader or the audience related to the development of the plot. Fictional dialogue is the discursive method of evoking orality, conferring authenticity and c. | ||
504 | |a Includes bibliographical references and indexes. | ||
546 | |a English. | ||
650 | 0 | |a Translating and interpreting. |0 http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958 | |
650 | 0 | |a Dialogue |x Translating. | |
650 | 0 | |a Detective and mystery stories |x Translating. | |
650 | 0 | |a Motion pictures |x Translating. | |
650 | 0 | |a Dialogue in literature. |0 http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh94003899 | |
650 | 6 | |a Dialogue |x Traduction. | |
650 | 6 | |a Dialogue dans la littérature. | |
650 | 6 | |a Cinéma |x Traduction. | |
650 | 7 | |a BIOGRAPHY & AUTOBIOGRAPHY |x Literary. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a LITERARY CRITICISM |x European |x English, Irish, Scottish, Welsh. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a Motion pictures |x Translating |2 fast | |
650 | 7 | |a Translating and interpreting |2 fast | |
650 | 7 | |a Dialogue in literature |2 fast | |
655 | 7 | |a Criticism, interpretation, etc. |2 fast | |
700 | 1 | |a Pavic Pintaric, Anita. | |
758 | |i has work: |a The voices of suspense and their translation in thrillers (Text) |1 https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCFPkHYg7fjfbFdP9ykcRqP |4 https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork | ||
776 | 0 | 8 | |i Print version: |a Cadera, Susanne M. |t Voices of Suspense and Their Translation in Thrillers. |d Amsterdam : Editions Rodopi, 2014 |z 9042038225 |z 9789042038226 |
830 | 0 | |a Approaches to translation studies ; |v v. 39. |0 http://id.loc.gov/authorities/names/n86739075 | |
856 | 4 | 0 | |l FWS01 |p ZDB-4-EBA |q FWS_PDA_EBA |u https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=736141 |3 Volltext |
938 | |a Askews and Holts Library Services |b ASKH |n AH37545030 | ||
938 | |a ProQuest Ebook Central |b EBLB |n EBL1686944 | ||
938 | |a ebrary |b EBRY |n ebr10869725 | ||
938 | |a EBSCOhost |b EBSC |n 736141 | ||
938 | |a ProQuest MyiLibrary Digital eBook Collection |b IDEB |n cis28345354 | ||
938 | |a YBP Library Services |b YANK |n 11810324 | ||
994 | |a 92 |b GEBAY | ||
912 | |a ZDB-4-EBA | ||
049 | |a DE-863 |
Datensatz im Suchindex
DE-BY-FWS_katkey | ZDB-4-EBA-ocn879551433 |
---|---|
_version_ | 1816882271760678912 |
adam_text | |
any_adam_object | |
author | Cadera, Susanne M. |
author2 | Pavic Pintaric, Anita |
author2_role | |
author2_variant | p a p pa pap |
author_facet | Cadera, Susanne M. Pavic Pintaric, Anita |
author_role | |
author_sort | Cadera, Susanne M. |
author_variant | s m c sm smc |
building | Verbundindex |
bvnumber | localFWS |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | PS374 |
callnumber-raw | PS374 .D43 |
callnumber-search | PS374 .D43 |
callnumber-sort | PS 3374 D43 |
callnumber-subject | PS - American Literature |
collection | ZDB-4-EBA |
contents | Cover; Title Page; Copyright Page; Table of contents; Abbreviations used in this volume; Introduction: Creation of suspense through dialogue and its translation; Part I. Creating suspense in literature and film; Chapter 1: Thrilled by Trilby? Dreading Dracula? Late-Victorian thrillers andthe curse of the foreign tongue; Chapter 2: Stylistic and linguistic creation of suspense in Quentin Tarantino's Pulp Fiction and Reservoir Dogs; Chapter 3: The voices of suspense and the French detective novel: Alain Demouzon's Melchior. Chapter 4: Reconstructing suspense: Borges translates Faulkner's The WildPalmsPart II. Translation of language variation and foreign language use; Chapter 5: Chester Himes's For Love of Imabelle in Spanish: Josep Elias's""absurdly"" overcompensated slang; Chapter 6: ""Se so' sparati a via Merulana"": Achieving linguistic variation and oral discourse in the French and Spanish versions of Quer pasticciaccio brutto de via Merulana (chapter 1); Chapter 7: Bringing home the banter: Translating ""empty"" dialogue in exoticcrime fiction. Chapter 8: The semiotic implications of multilingualism in the construction ofsuspense in Alfred Hitchcock's filmsPart III. Transferring narrative structure, plot and semiotic elements intranslation; Chapter 9: The narrator's voice in translation: What remains from a linguistic experiment in Wolf Haas's Brenner detective novels; Chapter 10: Reducing distance between characters, narrator and reader. Fictivedialogue in Steinfest's Nervöse Fische and its translation into French; Chapter 11: Shifting points of view: The translation of suspense-buildingnarrative style. Chapter 12: Red herrings and other misdirection in translationChapter 13: Resonant voices: The illocutionary reconstruction of suspense in thetranslation of dialogue; Chapter 14: Analysis of the different features and functions of dialogue in acomparable corpus of crime novels; Chapter 15: Translating emotions expressed in nonverbal features of dialoguesin the novel: Schnee in Venedig; Chapter 16: English-Spanish subtitling and dubbing (1960s and 1970s): Voices of suspense in Polanski's Repulsion; Name index; Subject index. |
ctrlnum | (OCoLC)879551433 |
dewey-full | 809.3 823/.90926 |
dewey-hundreds | 800 - Literature (Belles-lettres) and rhetoric |
dewey-ones | 809 - History, description & criticism 823 - English fiction |
dewey-raw | 809.3 823/.90926 |
dewey-search | 809.3 823/.90926 |
dewey-sort | 3809.3 |
dewey-tens | 800 - Literature (Belles-lettres) and rhetoric 820 - English & Old English literatures |
discipline | Literaturwissenschaft |
format | Electronic eBook |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>06372cam a2200805 a 4500</leader><controlfield tag="001">ZDB-4-EBA-ocn879551433</controlfield><controlfield tag="003">OCoLC</controlfield><controlfield tag="005">20241004212047.0</controlfield><controlfield tag="006">m o d </controlfield><controlfield tag="007">cr cnu---unuuu</controlfield><controlfield tag="008">140510s2014 ne ob 001 0 eng d</controlfield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBLCP</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="e">pn</subfield><subfield code="c">EBLCP</subfield><subfield code="d">IDEBK</subfield><subfield code="d">N$T</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">E7B</subfield><subfield code="d">YDXCP</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCLCF</subfield><subfield code="d">K6U</subfield><subfield code="d">AGLDB</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">ICA</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">CCO</subfield><subfield code="d">PIFFA</subfield><subfield code="d">FVL</subfield><subfield code="d">OTZ</subfield><subfield code="d">XFH</subfield><subfield code="d">ZCU</subfield><subfield code="d">MERUC</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">COO</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">U3W</subfield><subfield code="d">D6H</subfield><subfield code="d">OCL</subfield><subfield code="d">STF</subfield><subfield code="d">VTS</subfield><subfield code="d">ICG</subfield><subfield code="d">INT</subfield><subfield code="d">VT2</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">WYU</subfield><subfield code="d">TKN</subfield><subfield code="d">ERL</subfield><subfield code="d">DKC</subfield><subfield code="d">AU@</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCL</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">SNU</subfield><subfield code="d">UKAHL</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCLCL</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield></datafield><datafield tag="019" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">880564907</subfield><subfield code="a">900283365</subfield><subfield code="a">961516913</subfield><subfield code="a">962684530</subfield><subfield code="a">994350607</subfield><subfield code="a">1259149930</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9789401210690</subfield><subfield code="q">(electronic bk.)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9401210691</subfield><subfield code="q">(electronic bk.)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1306738628</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9781306738620</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">9042038225</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">9789042038226</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)879551433</subfield><subfield code="z">(OCoLC)880564907</subfield><subfield code="z">(OCoLC)900283365</subfield><subfield code="z">(OCoLC)961516913</subfield><subfield code="z">(OCoLC)962684530</subfield><subfield code="z">(OCoLC)994350607</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1259149930</subfield></datafield><datafield tag="037" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1686944</subfield><subfield code="b">Proquest Ebook Central</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">PS374 .D43</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">BIO</subfield><subfield code="x">007000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LIT</subfield><subfield code="x">004120</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">P</subfield><subfield code="2">lcco</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">PN</subfield><subfield code="2">lcco</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">809.3</subfield><subfield code="a">823/.90926</subfield><subfield code="2">22</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">MAIN</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Cadera, Susanne M.</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="4"><subfield code="a">The Voices of Suspense and Their Translation in Thrillers.</subfield></datafield><datafield tag="260" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Amsterdam :</subfield><subfield code="b">Editions Rodopi,</subfield><subfield code="c">2014.</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (289 pages)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Approaches to translation studies ;</subfield><subfield code="v">volume 39</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Print version record.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Cover; Title Page; Copyright Page; Table of contents; Abbreviations used in this volume; Introduction: Creation of suspense through dialogue and its translation; Part I. Creating suspense in literature and film; Chapter 1: Thrilled by Trilby? Dreading Dracula? Late-Victorian thrillers andthe curse of the foreign tongue; Chapter 2: Stylistic and linguistic creation of suspense in Quentin Tarantino's Pulp Fiction and Reservoir Dogs; Chapter 3: The voices of suspense and the French detective novel: Alain Demouzon's Melchior.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">Chapter 4: Reconstructing suspense: Borges translates Faulkner's The WildPalmsPart II. Translation of language variation and foreign language use; Chapter 5: Chester Himes's For Love of Imabelle in Spanish: Josep Elias's""absurdly"" overcompensated slang; Chapter 6: ""Se so' sparati a via Merulana"": Achieving linguistic variation and oral discourse in the French and Spanish versions of Quer pasticciaccio brutto de via Merulana (chapter 1); Chapter 7: Bringing home the banter: Translating ""empty"" dialogue in exoticcrime fiction.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">Chapter 8: The semiotic implications of multilingualism in the construction ofsuspense in Alfred Hitchcock's filmsPart III. Transferring narrative structure, plot and semiotic elements intranslation; Chapter 9: The narrator's voice in translation: What remains from a linguistic experiment in Wolf Haas's Brenner detective novels; Chapter 10: Reducing distance between characters, narrator and reader. Fictivedialogue in Steinfest's Nervöse Fische and its translation into French; Chapter 11: Shifting points of view: The translation of suspense-buildingnarrative style.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">Chapter 12: Red herrings and other misdirection in translationChapter 13: Resonant voices: The illocutionary reconstruction of suspense in thetranslation of dialogue; Chapter 14: Analysis of the different features and functions of dialogue in acomparable corpus of crime novels; Chapter 15: Translating emotions expressed in nonverbal features of dialoguesin the novel: Schnee in Venedig; Chapter 16: English-Spanish subtitling and dubbing (1960s and 1970s): Voices of suspense in Polanski's Repulsion; Name index; Subject index.</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">The volume aims to be a reference work for all researchers interested in the study of fictional dialogue and its translation in suspense novels and films as well as in related genres. The volume also aims to determine the interplay between the creation of suspense and fictional dialogue. The particular interest in dialogue comes from the host of roles it plays in fiction. It helps create suspense and arouses a whole range of feelings in the reader or the audience related to the development of the plot. Fictional dialogue is the discursive method of evoking orality, conferring authenticity and c.</subfield></datafield><datafield tag="504" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Includes bibliographical references and indexes.</subfield></datafield><datafield tag="546" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">English.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Dialogue</subfield><subfield code="x">Translating.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Detective and mystery stories</subfield><subfield code="x">Translating.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Motion pictures</subfield><subfield code="x">Translating.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Dialogue in literature.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh94003899</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="6"><subfield code="a">Dialogue</subfield><subfield code="x">Traduction.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="6"><subfield code="a">Dialogue dans la littérature.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="6"><subfield code="a">Cinéma</subfield><subfield code="x">Traduction.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">BIOGRAPHY & AUTOBIOGRAPHY</subfield><subfield code="x">Literary.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LITERARY CRITICISM</subfield><subfield code="x">European</subfield><subfield code="x">English, Irish, Scottish, Welsh.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Motion pictures</subfield><subfield code="x">Translating</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Dialogue in literature</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Criticism, interpretation, etc.</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Pavic Pintaric, Anita.</subfield></datafield><datafield tag="758" ind1=" " ind2=" "><subfield code="i">has work:</subfield><subfield code="a">The voices of suspense and their translation in thrillers (Text)</subfield><subfield code="1">https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCFPkHYg7fjfbFdP9ykcRqP</subfield><subfield code="4">https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Print version:</subfield><subfield code="a">Cadera, Susanne M.</subfield><subfield code="t">Voices of Suspense and Their Translation in Thrillers.</subfield><subfield code="d">Amsterdam : Editions Rodopi, 2014</subfield><subfield code="z">9042038225</subfield><subfield code="z">9789042038226</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Approaches to translation studies ;</subfield><subfield code="v">v. 39.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/names/n86739075</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="l">FWS01</subfield><subfield code="p">ZDB-4-EBA</subfield><subfield code="q">FWS_PDA_EBA</subfield><subfield code="u">https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=736141</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Askews and Holts Library Services</subfield><subfield code="b">ASKH</subfield><subfield code="n">AH37545030</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ProQuest Ebook Central</subfield><subfield code="b">EBLB</subfield><subfield code="n">EBL1686944</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ebrary</subfield><subfield code="b">EBRY</subfield><subfield code="n">ebr10869725</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBSCOhost</subfield><subfield code="b">EBSC</subfield><subfield code="n">736141</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ProQuest MyiLibrary Digital eBook Collection</subfield><subfield code="b">IDEB</subfield><subfield code="n">cis28345354</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">YBP Library Services</subfield><subfield code="b">YANK</subfield><subfield code="n">11810324</subfield></datafield><datafield tag="994" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">92</subfield><subfield code="b">GEBAY</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-4-EBA</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-863</subfield></datafield></record></collection> |
genre | Criticism, interpretation, etc. fast |
genre_facet | Criticism, interpretation, etc. |
id | ZDB-4-EBA-ocn879551433 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-11-27T13:25:58Z |
institution | BVB |
isbn | 9789401210690 9401210691 1306738628 9781306738620 |
language | English |
oclc_num | 879551433 |
open_access_boolean | |
owner | MAIN DE-863 DE-BY-FWS |
owner_facet | MAIN DE-863 DE-BY-FWS |
physical | 1 online resource (289 pages) |
psigel | ZDB-4-EBA |
publishDate | 2014 |
publishDateSearch | 2014 |
publishDateSort | 2014 |
publisher | Editions Rodopi, |
record_format | marc |
series | Approaches to translation studies ; |
series2 | Approaches to translation studies ; |
spelling | Cadera, Susanne M. The Voices of Suspense and Their Translation in Thrillers. Amsterdam : Editions Rodopi, 2014. 1 online resource (289 pages) text txt rdacontent computer c rdamedia online resource cr rdacarrier Approaches to translation studies ; volume 39 Print version record. Cover; Title Page; Copyright Page; Table of contents; Abbreviations used in this volume; Introduction: Creation of suspense through dialogue and its translation; Part I. Creating suspense in literature and film; Chapter 1: Thrilled by Trilby? Dreading Dracula? Late-Victorian thrillers andthe curse of the foreign tongue; Chapter 2: Stylistic and linguistic creation of suspense in Quentin Tarantino's Pulp Fiction and Reservoir Dogs; Chapter 3: The voices of suspense and the French detective novel: Alain Demouzon's Melchior. Chapter 4: Reconstructing suspense: Borges translates Faulkner's The WildPalmsPart II. Translation of language variation and foreign language use; Chapter 5: Chester Himes's For Love of Imabelle in Spanish: Josep Elias's""absurdly"" overcompensated slang; Chapter 6: ""Se so' sparati a via Merulana"": Achieving linguistic variation and oral discourse in the French and Spanish versions of Quer pasticciaccio brutto de via Merulana (chapter 1); Chapter 7: Bringing home the banter: Translating ""empty"" dialogue in exoticcrime fiction. Chapter 8: The semiotic implications of multilingualism in the construction ofsuspense in Alfred Hitchcock's filmsPart III. Transferring narrative structure, plot and semiotic elements intranslation; Chapter 9: The narrator's voice in translation: What remains from a linguistic experiment in Wolf Haas's Brenner detective novels; Chapter 10: Reducing distance between characters, narrator and reader. Fictivedialogue in Steinfest's Nervöse Fische and its translation into French; Chapter 11: Shifting points of view: The translation of suspense-buildingnarrative style. Chapter 12: Red herrings and other misdirection in translationChapter 13: Resonant voices: The illocutionary reconstruction of suspense in thetranslation of dialogue; Chapter 14: Analysis of the different features and functions of dialogue in acomparable corpus of crime novels; Chapter 15: Translating emotions expressed in nonverbal features of dialoguesin the novel: Schnee in Venedig; Chapter 16: English-Spanish subtitling and dubbing (1960s and 1970s): Voices of suspense in Polanski's Repulsion; Name index; Subject index. The volume aims to be a reference work for all researchers interested in the study of fictional dialogue and its translation in suspense novels and films as well as in related genres. The volume also aims to determine the interplay between the creation of suspense and fictional dialogue. The particular interest in dialogue comes from the host of roles it plays in fiction. It helps create suspense and arouses a whole range of feelings in the reader or the audience related to the development of the plot. Fictional dialogue is the discursive method of evoking orality, conferring authenticity and c. Includes bibliographical references and indexes. English. Translating and interpreting. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958 Dialogue Translating. Detective and mystery stories Translating. Motion pictures Translating. Dialogue in literature. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh94003899 Dialogue Traduction. Dialogue dans la littérature. Cinéma Traduction. BIOGRAPHY & AUTOBIOGRAPHY Literary. bisacsh LITERARY CRITICISM European English, Irish, Scottish, Welsh. bisacsh Motion pictures Translating fast Translating and interpreting fast Dialogue in literature fast Criticism, interpretation, etc. fast Pavic Pintaric, Anita. has work: The voices of suspense and their translation in thrillers (Text) https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCFPkHYg7fjfbFdP9ykcRqP https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork Print version: Cadera, Susanne M. Voices of Suspense and Their Translation in Thrillers. Amsterdam : Editions Rodopi, 2014 9042038225 9789042038226 Approaches to translation studies ; v. 39. http://id.loc.gov/authorities/names/n86739075 FWS01 ZDB-4-EBA FWS_PDA_EBA https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=736141 Volltext |
spellingShingle | Cadera, Susanne M. The Voices of Suspense and Their Translation in Thrillers. Approaches to translation studies ; Cover; Title Page; Copyright Page; Table of contents; Abbreviations used in this volume; Introduction: Creation of suspense through dialogue and its translation; Part I. Creating suspense in literature and film; Chapter 1: Thrilled by Trilby? Dreading Dracula? Late-Victorian thrillers andthe curse of the foreign tongue; Chapter 2: Stylistic and linguistic creation of suspense in Quentin Tarantino's Pulp Fiction and Reservoir Dogs; Chapter 3: The voices of suspense and the French detective novel: Alain Demouzon's Melchior. Chapter 4: Reconstructing suspense: Borges translates Faulkner's The WildPalmsPart II. Translation of language variation and foreign language use; Chapter 5: Chester Himes's For Love of Imabelle in Spanish: Josep Elias's""absurdly"" overcompensated slang; Chapter 6: ""Se so' sparati a via Merulana"": Achieving linguistic variation and oral discourse in the French and Spanish versions of Quer pasticciaccio brutto de via Merulana (chapter 1); Chapter 7: Bringing home the banter: Translating ""empty"" dialogue in exoticcrime fiction. Chapter 8: The semiotic implications of multilingualism in the construction ofsuspense in Alfred Hitchcock's filmsPart III. Transferring narrative structure, plot and semiotic elements intranslation; Chapter 9: The narrator's voice in translation: What remains from a linguistic experiment in Wolf Haas's Brenner detective novels; Chapter 10: Reducing distance between characters, narrator and reader. Fictivedialogue in Steinfest's Nervöse Fische and its translation into French; Chapter 11: Shifting points of view: The translation of suspense-buildingnarrative style. Chapter 12: Red herrings and other misdirection in translationChapter 13: Resonant voices: The illocutionary reconstruction of suspense in thetranslation of dialogue; Chapter 14: Analysis of the different features and functions of dialogue in acomparable corpus of crime novels; Chapter 15: Translating emotions expressed in nonverbal features of dialoguesin the novel: Schnee in Venedig; Chapter 16: English-Spanish subtitling and dubbing (1960s and 1970s): Voices of suspense in Polanski's Repulsion; Name index; Subject index. Translating and interpreting. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958 Dialogue Translating. Detective and mystery stories Translating. Motion pictures Translating. Dialogue in literature. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh94003899 Dialogue Traduction. Dialogue dans la littérature. Cinéma Traduction. BIOGRAPHY & AUTOBIOGRAPHY Literary. bisacsh LITERARY CRITICISM European English, Irish, Scottish, Welsh. bisacsh Motion pictures Translating fast Translating and interpreting fast Dialogue in literature fast |
subject_GND | http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958 http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh94003899 |
title | The Voices of Suspense and Their Translation in Thrillers. |
title_auth | The Voices of Suspense and Their Translation in Thrillers. |
title_exact_search | The Voices of Suspense and Their Translation in Thrillers. |
title_full | The Voices of Suspense and Their Translation in Thrillers. |
title_fullStr | The Voices of Suspense and Their Translation in Thrillers. |
title_full_unstemmed | The Voices of Suspense and Their Translation in Thrillers. |
title_short | The Voices of Suspense and Their Translation in Thrillers. |
title_sort | voices of suspense and their translation in thrillers |
topic | Translating and interpreting. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958 Dialogue Translating. Detective and mystery stories Translating. Motion pictures Translating. Dialogue in literature. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh94003899 Dialogue Traduction. Dialogue dans la littérature. Cinéma Traduction. BIOGRAPHY & AUTOBIOGRAPHY Literary. bisacsh LITERARY CRITICISM European English, Irish, Scottish, Welsh. bisacsh Motion pictures Translating fast Translating and interpreting fast Dialogue in literature fast |
topic_facet | Translating and interpreting. Dialogue Translating. Detective and mystery stories Translating. Motion pictures Translating. Dialogue in literature. Dialogue Traduction. Dialogue dans la littérature. Cinéma Traduction. BIOGRAPHY & AUTOBIOGRAPHY Literary. LITERARY CRITICISM European English, Irish, Scottish, Welsh. Motion pictures Translating Translating and interpreting Dialogue in literature Criticism, interpretation, etc. |
url | https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=736141 |
work_keys_str_mv | AT caderasusannem thevoicesofsuspenseandtheirtranslationinthrillers AT pavicpintaricanita thevoicesofsuspenseandtheirtranslationinthrillers AT caderasusannem voicesofsuspenseandtheirtranslationinthrillers AT pavicpintaricanita voicesofsuspenseandtheirtranslationinthrillers |