La traduction raisonnée :: manuel d'initiation à la traduction professionnelle de l'anglais vers le français /
Un classique ... revu et augmenté! L'ouvrage indispensable en traduction qui renferme 9 objectifs généraux d'apprentissage, 75 objectifs spécifiques, 85 textes à traduire, 253 exercices d'application, un glossaire de 275 notions, une bibliographie de 410 titres et des milliers d&...
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Weitere Verfasser: | |
Format: | Elektronisch E-Book |
Sprache: | French |
Veröffentlicht: |
Ottawa :
Les Presses de l'Université d'Ottawa,
2013.
|
Ausgabe: | 3e éd. |
Schriftenreihe: | Collection Pédagogie de la traduction.
|
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Zusammenfassung: | Un classique ... revu et augmenté! L'ouvrage indispensable en traduction qui renferme 9 objectifs généraux d'apprentissage, 75 objectifs spécifiques, 85 textes à traduire, 253 exercices d'application, un glossaire de 275 notions, une bibliographie de 410 titres et des milliers d'exemples de traduction. |
Beschreibung: | Juxtaposition/coordination vs articulation/subordination. |
Beschreibung: | 1 online resource (716 pages) |
Bibliographie: | Includes bibliographical references. |
ISBN: | 9782760321175 2760321177 2760321185 9782760321182 2760320995 9782760320994 2760308065 9782760308060 9781306640589 130664058X |
Internformat
MARC
LEADER | 00000cam a2200000 i 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | ZDB-4-EBA-ocn877768071 | ||
003 | OCoLC | ||
005 | 20241004212047.0 | ||
006 | m o d | ||
007 | cr |n||||||||| | ||
008 | 140419s2013 onc ob 000 0 fre d | ||
040 | |a EBLCP |b eng |e pn |c EBLCP |d OCLCO |d OCLCQ |d JSTOR |d CDX |d YDXCP |d TEFOD |d IDEBK |d OCLCF |d OCLCQ |d OCL |d TEFOD |d P@U |d OCLCQ |d IOG |d N$T |d CNLAK |d YOU |d G3B |d S9I |d SNK |d BTN |d OCLCQ |d OCLCA |d OCLCO |d K6U |d OCLCQ |d OCLCO |d OCLCL | ||
019 | |a 877038633 |a 879790890 |a 1056108895 | ||
020 | |a 9782760321175 |q (electronic bk.) | ||
020 | |a 2760321177 |q (electronic bk.) | ||
020 | |a 2760321185 |q (electronic bk.) | ||
020 | |a 9782760321182 |q (electronic bk.) | ||
020 | |a 2760320995 |q (electronic bk.) | ||
020 | |a 9782760320994 |q (electronic bk.) | ||
020 | |a 2760308065 |q (electronic bk.) | ||
020 | |a 9782760308060 |q (electronic bk.) | ||
020 | |a 9781306640589 |q (electronic bk.) | ||
020 | |a 130664058X |q (electronic bk.) | ||
035 | |a (OCoLC)877768071 |z (OCoLC)877038633 |z (OCoLC)879790890 |z (OCoLC)1056108895 | ||
037 | |a 22573/ctt65qrg6 |b JSTOR | ||
037 | |a D50D1183-B695-4433-A59A-A5019788C941 |b OverDrive, Inc. |n http://www.overdrive.com | ||
041 | 0 | |a fre |b eng | |
050 | 4 | |a PE1498.2.F74 |b D4 2013eb | |
055 | 0 | |a PE1498.2.F74 |b D44 2013 | |
072 | 7 | |a FOR |x 018000 |2 bisacsh | |
072 | 7 | |a LAN |x 001000 |2 bisacsh | |
072 | 7 | |a LAN |x 006000 |2 bisacsh | |
072 | 7 | |a LAN |x 009000 |2 bisacsh | |
072 | 7 | |a LAN |x 012000 |2 bisacsh | |
072 | 7 | |a LAN |x 019000 |2 bisacsh | |
082 | 7 | |a 418.02 | |
049 | |a MAIN | ||
100 | 1 | |a Delisle, Jean. |0 http://id.loc.gov/authorities/names/n80068319 | |
245 | 1 | 3 | |a La traduction raisonnée : |b manuel d'initiation à la traduction professionnelle de l'anglais vers le français / |c Jean Delisle, Marco A. Fiola. |
250 | |a 3e éd. | ||
260 | |a Ottawa : |b Les Presses de l'Université d'Ottawa, |c 2013. | ||
300 | |a 1 online resource (716 pages) | ||
336 | |a text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a computer |b c |2 rdamedia | ||
338 | |a online resource |b cr |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Pédagogie de la traduction | |
588 | 0 | |a Print version record. | |
504 | |a Includes bibliographical references. | ||
505 | 0 | |a REMERCIEMENTS; INTRODUCTION; ABRÉVIATIONS; I; MÉTALANGAGE DE LA TRADUCTION; Objectif premier; ASSIMILATION DES NOTIONS DU GLOSSAIRE; II; DOCUMENTATION DE BASE DU TRADUCTEUR; Objectif 2; OUTILS DU TRADUCTEUR; Objectif 3; LIMITES DES DICTIONNAIRES BILINGUES; Objectif 4; SENS CRITIQUE, JUGEMENT LINGUISTIQUE; Objectif 5; ÉVALUATION DES RESSOURCES DOCUMENTAIRES; III; MÉTHODE DE TRAVAIL; Objectif 6; ÉTAPES DE LA MÉTHODE DE TRAVAIL; Objectif 7; REPÉRAGE DES DIFFICULTÉS DE TRADUCTION; Objectif 8; EXPLICATION DE TEXTE; Objectif 9; LOGIQUE; Objectif 10; COHÉRENCE ET COHÉSION; Objectif 11. | |
505 | 8 | |a TRAVAIL EN ÉQUIPEObjectif 12; AUTORÉVISION; IV; OUTILS TECHNOLOGIQUES; Objectif 13; TRADUCTIQUE; Objectif 14; RESSOURCES DE LA BUREAUTIQUE; Objectif 15; MACHINE À DICTER; V; PROCESSUS DE LA TRADUCTION; Objectif 16; REPORT, REMÉMORATION, CRÉATION DISCURSIVE; Objectif 17; CORRESPONDANCES VS ÉQUIVALENCES: LES MOTS; Objectif 18; ÉCONOMIE; Objectif 19; ÉTOFFEMENT; Objectif 20; CORRESPONDANCES VS ÉQUIVALENCES: LES PHRASES; Objectif 21; COMPLÉMENTS COGNITIFS; Objectif 22; TRADUIRE LITTÉRALEMENT OU LIBREMENT?; Objectif 23; CRÉATIVITÉ DU TRADUCTEUR; Objectif 24; TRADUIRE L'HUMOUR; VI. | |
505 | 8 | |a RÈGLES D'ÉCRITUREObjectif 25; USAGES CODIFIÉS DE RÉDACTION; Objectif 26; TRADUCTION NON SEXISTE, RÉDACTION ÉPICÈNE; Objectif 27; NOUVELLE ORTHOGRAPHE; Objectif 28; NOTES DU TRADUCTEUR (N.d.T.); VII; DIFFICULTÉS D'ORDRE LEXICAL; INTRODUCTION; Objectif 29; MOT JUSTE; Objectif 30; AVAILABLE; Objectif 31; CHALLENGE, CHALLENGING, TO CHALLENGE; Objectif 32; TO CONTROL; Objectif 33; CORPORATE; Objectif 34; DEVELOPMENT, TO DEVELOP; Objectif 35; TO IDENTIFY; Objectif 36; TO INVOLVE; Objectif 37; ISSUE, TO ISSUE; Objectif 38; -MINDED, -CONSCIOUS, -ORIENTED; Objectif 39; PATTERN; Objectif 40. | |
505 | 8 | |a POLICY/PROCEDUREObjectif 41; PROBLEM; Objectif 42; SYSTEM; Objectif 43; CARACTÉRISATION; Objectif 44; SENS PROPRE, SENS FIGURÉ; Objectif 45; MOTS FRANÇAIS DANS LE TEXTE DE DÉPART; Objectif 46; LE DÉICTIQUE THIS; Objectif 47; ANGLICISMES DE FRÉQUENCE; VIII; DIFFICULTÉS D'ORDRE SYNTAXIQUE; INTRODUCTION; Objectif 48; COMPARATIFS ELLIPTIQUES; Objectif 49; STRUCTURES ORDINALES; Objectif 50; ON ... BASIS; Objectif 51; AS; Objectif 52; WHILE; Objectif 53; WHEN; Objectif 54; WITH/SUCH; Objectif 55; DISJONCTIONS EXCLUSIVES; Objectif 56; DÉTERMINANTS JUXTAPOSÉS; Objectif 57; STRUCTURES RÉSULTATIVES. | |
505 | 8 | |a Objectif 58VERBES DE PROGRESSION, VERBES D'ABOUTISSEMENT; Objectif 59; NÉGATIVATION; Objectif 60; PARTICIPES PRÉSENTS, GÉRONDIFS ET RAPPORTS LOGIQUES; Objectif 61; VOIX PASSIVE; Objectif 62; TOURNURES NOMINALES, TOURNURES VERBALES; IX; DIFFICULTÉS D'ORDRE STYLISTIQUE; INTRODUCTION; Objectif 63; CONCISION; Objectif 64; ÉLIMINATION DES RELATIVES; Objectif 65; DÉPERSONNALISATION; Objectif 66; ANAPHORES ET ET RÉPÉTITIONS; Objectif 67; AUXILIAIRES MODAUX: CAN/MAY/SHOULD; Objectif 68; LOCUTIONS, CLICHÉS, IDIOTISMES; Objectif 69; ALLUSIONS; Objectif 70; MÉTAPHORES; Objectif 71. | |
500 | |a Juxtaposition/coordination vs articulation/subordination. | ||
520 | |a Un classique ... revu et augmenté! L'ouvrage indispensable en traduction qui renferme 9 objectifs généraux d'apprentissage, 75 objectifs spécifiques, 85 textes à traduire, 253 exercices d'application, un glossaire de 275 notions, une bibliographie de 410 titres et des milliers d'exemples de traduction. | ||
546 | |a Comprend du texte en anglais. | ||
650 | 0 | |a English language |x Translating into French. |0 http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh2008119596 | |
650 | 0 | |a Translating and interpreting |v Problems, exercises, etc. | |
650 | 0 | |a Translating and interpreting. |0 http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958 | |
650 | 2 | |a Translating |0 https://id.nlm.nih.gov/mesh/D014175 | |
650 | 6 | |a Traduction. | |
650 | 6 | |a Traduction |0 (CaQQLa)201-0024458 |v Probl emes et exercices. | |
650 | 7 | |a translation (function) |2 aat | |
650 | 7 | |a FOREIGN LANGUAGE STUDY |x Multi-Language Phrasebooks. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES |x Alphabets & Writing Systems. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES |x Grammar & Punctuation. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES |x Linguistics |x General. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES |x Readers. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES |x Spelling. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a English language |x Translating into French |2 fast | |
650 | 7 | |a Translating and interpreting |2 fast | |
655 | 2 | |a Problems and Exercises |0 https://id.nlm.nih.gov/mesh/D020497 | |
655 | 7 | |a exercise books. |2 aat | |
655 | 7 | |a Problems and exercises |2 fast | |
655 | 7 | |a Problems and exercises. |2 lcgft |0 http://id.loc.gov/authorities/genreForms/gf2014026154 | |
655 | 7 | |a Problèmes et exercices. |2 rvmgf | |
700 | 1 | |a Fiola, Marco A., |d 1963- |1 https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PBJth3RTY7prrymPJQFx7HC | |
758 | |i has work: |a La traduction raisonnée (Text) |1 https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCFVf9MJ7jhG7gcj8Jtqk9P |4 https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork | ||
776 | 0 | 8 | |i Print version: |a Delisle, Jean. |t Traduction raisonnée, 3e édition : Manuel d'initiation à la traduction professionnelle de l'anglais vers le français. |d Ottawa : Les Presses de l'Université d'Ottawa, ©2013 |
830 | 0 | |a Collection Pédagogie de la traduction. |0 http://id.loc.gov/authorities/names/no97031807 | |
856 | 4 | 0 | |l FWS01 |p ZDB-4-EBA |q FWS_PDA_EBA |u https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=1089215 |3 Volltext |
938 | |a Coutts Information Services |b COUT |n 28112733 | ||
938 | |a ProQuest Ebook Central |b EBLB |n EBL1408249 | ||
938 | |a EBSCOhost |b EBSC |n 1089215 | ||
938 | |a ProQuest MyiLibrary Digital eBook Collection |b IDEB |n cis28112733 | ||
938 | |a Project MUSE |b MUSE |n muse31956 | ||
938 | |a YBP Library Services |b YANK |n 12684709 | ||
938 | |a YBP Library Services |b YANK |n 11775489 | ||
938 | |a YBP Library Services |b YANK |n 12664729 | ||
994 | |a 92 |b GEBAY | ||
912 | |a ZDB-4-EBA | ||
049 | |a DE-863 |
Datensatz im Suchindex
DE-BY-FWS_katkey | ZDB-4-EBA-ocn877768071 |
---|---|
_version_ | 1816882269027041280 |
adam_text | |
any_adam_object | |
author | Delisle, Jean |
author2 | Fiola, Marco A., 1963- |
author2_role | |
author2_variant | m a f ma maf |
author_GND | http://id.loc.gov/authorities/names/n80068319 |
author_facet | Delisle, Jean Fiola, Marco A., 1963- |
author_role | |
author_sort | Delisle, Jean |
author_variant | j d jd |
building | Verbundindex |
bvnumber | localFWS |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | PE1498 |
callnumber-raw | PE1498.2.F74 D4 2013eb |
callnumber-search | PE1498.2.F74 D4 2013eb |
callnumber-sort | PE 41498.2 F74 D4 42013EB |
callnumber-subject | PE - English Languages |
collection | ZDB-4-EBA |
contents | REMERCIEMENTS; INTRODUCTION; ABRÉVIATIONS; I; MÉTALANGAGE DE LA TRADUCTION; Objectif premier; ASSIMILATION DES NOTIONS DU GLOSSAIRE; II; DOCUMENTATION DE BASE DU TRADUCTEUR; Objectif 2; OUTILS DU TRADUCTEUR; Objectif 3; LIMITES DES DICTIONNAIRES BILINGUES; Objectif 4; SENS CRITIQUE, JUGEMENT LINGUISTIQUE; Objectif 5; ÉVALUATION DES RESSOURCES DOCUMENTAIRES; III; MÉTHODE DE TRAVAIL; Objectif 6; ÉTAPES DE LA MÉTHODE DE TRAVAIL; Objectif 7; REPÉRAGE DES DIFFICULTÉS DE TRADUCTION; Objectif 8; EXPLICATION DE TEXTE; Objectif 9; LOGIQUE; Objectif 10; COHÉRENCE ET COHÉSION; Objectif 11. TRAVAIL EN ÉQUIPEObjectif 12; AUTORÉVISION; IV; OUTILS TECHNOLOGIQUES; Objectif 13; TRADUCTIQUE; Objectif 14; RESSOURCES DE LA BUREAUTIQUE; Objectif 15; MACHINE À DICTER; V; PROCESSUS DE LA TRADUCTION; Objectif 16; REPORT, REMÉMORATION, CRÉATION DISCURSIVE; Objectif 17; CORRESPONDANCES VS ÉQUIVALENCES: LES MOTS; Objectif 18; ÉCONOMIE; Objectif 19; ÉTOFFEMENT; Objectif 20; CORRESPONDANCES VS ÉQUIVALENCES: LES PHRASES; Objectif 21; COMPLÉMENTS COGNITIFS; Objectif 22; TRADUIRE LITTÉRALEMENT OU LIBREMENT?; Objectif 23; CRÉATIVITÉ DU TRADUCTEUR; Objectif 24; TRADUIRE L'HUMOUR; VI. RÈGLES D'ÉCRITUREObjectif 25; USAGES CODIFIÉS DE RÉDACTION; Objectif 26; TRADUCTION NON SEXISTE, RÉDACTION ÉPICÈNE; Objectif 27; NOUVELLE ORTHOGRAPHE; Objectif 28; NOTES DU TRADUCTEUR (N.d.T.); VII; DIFFICULTÉS D'ORDRE LEXICAL; INTRODUCTION; Objectif 29; MOT JUSTE; Objectif 30; AVAILABLE; Objectif 31; CHALLENGE, CHALLENGING, TO CHALLENGE; Objectif 32; TO CONTROL; Objectif 33; CORPORATE; Objectif 34; DEVELOPMENT, TO DEVELOP; Objectif 35; TO IDENTIFY; Objectif 36; TO INVOLVE; Objectif 37; ISSUE, TO ISSUE; Objectif 38; -MINDED, -CONSCIOUS, -ORIENTED; Objectif 39; PATTERN; Objectif 40. POLICY/PROCEDUREObjectif 41; PROBLEM; Objectif 42; SYSTEM; Objectif 43; CARACTÉRISATION; Objectif 44; SENS PROPRE, SENS FIGURÉ; Objectif 45; MOTS FRANÇAIS DANS LE TEXTE DE DÉPART; Objectif 46; LE DÉICTIQUE THIS; Objectif 47; ANGLICISMES DE FRÉQUENCE; VIII; DIFFICULTÉS D'ORDRE SYNTAXIQUE; INTRODUCTION; Objectif 48; COMPARATIFS ELLIPTIQUES; Objectif 49; STRUCTURES ORDINALES; Objectif 50; ON ... BASIS; Objectif 51; AS; Objectif 52; WHILE; Objectif 53; WHEN; Objectif 54; WITH/SUCH; Objectif 55; DISJONCTIONS EXCLUSIVES; Objectif 56; DÉTERMINANTS JUXTAPOSÉS; Objectif 57; STRUCTURES RÉSULTATIVES. Objectif 58VERBES DE PROGRESSION, VERBES D'ABOUTISSEMENT; Objectif 59; NÉGATIVATION; Objectif 60; PARTICIPES PRÉSENTS, GÉRONDIFS ET RAPPORTS LOGIQUES; Objectif 61; VOIX PASSIVE; Objectif 62; TOURNURES NOMINALES, TOURNURES VERBALES; IX; DIFFICULTÉS D'ORDRE STYLISTIQUE; INTRODUCTION; Objectif 63; CONCISION; Objectif 64; ÉLIMINATION DES RELATIVES; Objectif 65; DÉPERSONNALISATION; Objectif 66; ANAPHORES ET ET RÉPÉTITIONS; Objectif 67; AUXILIAIRES MODAUX: CAN/MAY/SHOULD; Objectif 68; LOCUTIONS, CLICHÉS, IDIOTISMES; Objectif 69; ALLUSIONS; Objectif 70; MÉTAPHORES; Objectif 71. |
ctrlnum | (OCoLC)877768071 |
dewey-full | 418.02 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 418 - Applied linguistics |
dewey-raw | 418.02 |
dewey-search | 418.02 |
dewey-sort | 3418.02 |
dewey-tens | 410 - Linguistics |
discipline | Sprachwissenschaft |
edition | 3e éd. |
format | Electronic eBook |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>08274cam a2201045 i 4500</leader><controlfield tag="001">ZDB-4-EBA-ocn877768071</controlfield><controlfield tag="003">OCoLC</controlfield><controlfield tag="005">20241004212047.0</controlfield><controlfield tag="006">m o d </controlfield><controlfield tag="007">cr |n|||||||||</controlfield><controlfield tag="008">140419s2013 onc ob 000 0 fre d</controlfield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBLCP</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="e">pn</subfield><subfield code="c">EBLCP</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">JSTOR</subfield><subfield code="d">CDX</subfield><subfield code="d">YDXCP</subfield><subfield code="d">TEFOD</subfield><subfield code="d">IDEBK</subfield><subfield code="d">OCLCF</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCL</subfield><subfield code="d">TEFOD</subfield><subfield code="d">P@U</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">IOG</subfield><subfield code="d">N$T</subfield><subfield code="d">CNLAK</subfield><subfield code="d">YOU</subfield><subfield code="d">G3B</subfield><subfield code="d">S9I</subfield><subfield code="d">SNK</subfield><subfield code="d">BTN</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCLCA</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">K6U</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCLCL</subfield></datafield><datafield tag="019" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">877038633</subfield><subfield code="a">879790890</subfield><subfield code="a">1056108895</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9782760321175</subfield><subfield code="q">(electronic bk.)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">2760321177</subfield><subfield code="q">(electronic bk.)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">2760321185</subfield><subfield code="q">(electronic bk.)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9782760321182</subfield><subfield code="q">(electronic bk.)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">2760320995</subfield><subfield code="q">(electronic bk.)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9782760320994</subfield><subfield code="q">(electronic bk.)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">2760308065</subfield><subfield code="q">(electronic bk.)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9782760308060</subfield><subfield code="q">(electronic bk.)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9781306640589</subfield><subfield code="q">(electronic bk.)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">130664058X</subfield><subfield code="q">(electronic bk.)</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)877768071</subfield><subfield code="z">(OCoLC)877038633</subfield><subfield code="z">(OCoLC)879790890</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1056108895</subfield></datafield><datafield tag="037" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">22573/ctt65qrg6</subfield><subfield code="b">JSTOR</subfield></datafield><datafield tag="037" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">D50D1183-B695-4433-A59A-A5019788C941</subfield><subfield code="b">OverDrive, Inc.</subfield><subfield code="n">http://www.overdrive.com</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">fre</subfield><subfield code="b">eng</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">PE1498.2.F74</subfield><subfield code="b">D4 2013eb</subfield></datafield><datafield tag="055" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">PE1498.2.F74</subfield><subfield code="b">D44 2013</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">FOR</subfield><subfield code="x">018000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="x">001000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="x">006000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="x">009000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="x">012000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="x">019000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">418.02</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">MAIN</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Delisle, Jean.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/names/n80068319</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="3"><subfield code="a">La traduction raisonnée :</subfield><subfield code="b">manuel d'initiation à la traduction professionnelle de l'anglais vers le français /</subfield><subfield code="c">Jean Delisle, Marco A. Fiola.</subfield></datafield><datafield tag="250" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3e éd.</subfield></datafield><datafield tag="260" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Ottawa :</subfield><subfield code="b">Les Presses de l'Université d'Ottawa,</subfield><subfield code="c">2013.</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (716 pages)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Pédagogie de la traduction</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Print version record.</subfield></datafield><datafield tag="504" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Includes bibliographical references.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">REMERCIEMENTS; INTRODUCTION; ABRÉVIATIONS; I; MÉTALANGAGE DE LA TRADUCTION; Objectif premier; ASSIMILATION DES NOTIONS DU GLOSSAIRE; II; DOCUMENTATION DE BASE DU TRADUCTEUR; Objectif 2; OUTILS DU TRADUCTEUR; Objectif 3; LIMITES DES DICTIONNAIRES BILINGUES; Objectif 4; SENS CRITIQUE, JUGEMENT LINGUISTIQUE; Objectif 5; ÉVALUATION DES RESSOURCES DOCUMENTAIRES; III; MÉTHODE DE TRAVAIL; Objectif 6; ÉTAPES DE LA MÉTHODE DE TRAVAIL; Objectif 7; REPÉRAGE DES DIFFICULTÉS DE TRADUCTION; Objectif 8; EXPLICATION DE TEXTE; Objectif 9; LOGIQUE; Objectif 10; COHÉRENCE ET COHÉSION; Objectif 11.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">TRAVAIL EN ÉQUIPEObjectif 12; AUTORÉVISION; IV; OUTILS TECHNOLOGIQUES; Objectif 13; TRADUCTIQUE; Objectif 14; RESSOURCES DE LA BUREAUTIQUE; Objectif 15; MACHINE À DICTER; V; PROCESSUS DE LA TRADUCTION; Objectif 16; REPORT, REMÉMORATION, CRÉATION DISCURSIVE; Objectif 17; CORRESPONDANCES VS ÉQUIVALENCES: LES MOTS; Objectif 18; ÉCONOMIE; Objectif 19; ÉTOFFEMENT; Objectif 20; CORRESPONDANCES VS ÉQUIVALENCES: LES PHRASES; Objectif 21; COMPLÉMENTS COGNITIFS; Objectif 22; TRADUIRE LITTÉRALEMENT OU LIBREMENT?; Objectif 23; CRÉATIVITÉ DU TRADUCTEUR; Objectif 24; TRADUIRE L'HUMOUR; VI.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">RÈGLES D'ÉCRITUREObjectif 25; USAGES CODIFIÉS DE RÉDACTION; Objectif 26; TRADUCTION NON SEXISTE, RÉDACTION ÉPICÈNE; Objectif 27; NOUVELLE ORTHOGRAPHE; Objectif 28; NOTES DU TRADUCTEUR (N.d.T.); VII; DIFFICULTÉS D'ORDRE LEXICAL; INTRODUCTION; Objectif 29; MOT JUSTE; Objectif 30; AVAILABLE; Objectif 31; CHALLENGE, CHALLENGING, TO CHALLENGE; Objectif 32; TO CONTROL; Objectif 33; CORPORATE; Objectif 34; DEVELOPMENT, TO DEVELOP; Objectif 35; TO IDENTIFY; Objectif 36; TO INVOLVE; Objectif 37; ISSUE, TO ISSUE; Objectif 38; -MINDED, -CONSCIOUS, -ORIENTED; Objectif 39; PATTERN; Objectif 40.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">POLICY/PROCEDUREObjectif 41; PROBLEM; Objectif 42; SYSTEM; Objectif 43; CARACTÉRISATION; Objectif 44; SENS PROPRE, SENS FIGURÉ; Objectif 45; MOTS FRANÇAIS DANS LE TEXTE DE DÉPART; Objectif 46; LE DÉICTIQUE THIS; Objectif 47; ANGLICISMES DE FRÉQUENCE; VIII; DIFFICULTÉS D'ORDRE SYNTAXIQUE; INTRODUCTION; Objectif 48; COMPARATIFS ELLIPTIQUES; Objectif 49; STRUCTURES ORDINALES; Objectif 50; ON ... BASIS; Objectif 51; AS; Objectif 52; WHILE; Objectif 53; WHEN; Objectif 54; WITH/SUCH; Objectif 55; DISJONCTIONS EXCLUSIVES; Objectif 56; DÉTERMINANTS JUXTAPOSÉS; Objectif 57; STRUCTURES RÉSULTATIVES.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">Objectif 58VERBES DE PROGRESSION, VERBES D'ABOUTISSEMENT; Objectif 59; NÉGATIVATION; Objectif 60; PARTICIPES PRÉSENTS, GÉRONDIFS ET RAPPORTS LOGIQUES; Objectif 61; VOIX PASSIVE; Objectif 62; TOURNURES NOMINALES, TOURNURES VERBALES; IX; DIFFICULTÉS D'ORDRE STYLISTIQUE; INTRODUCTION; Objectif 63; CONCISION; Objectif 64; ÉLIMINATION DES RELATIVES; Objectif 65; DÉPERSONNALISATION; Objectif 66; ANAPHORES ET ET RÉPÉTITIONS; Objectif 67; AUXILIAIRES MODAUX: CAN/MAY/SHOULD; Objectif 68; LOCUTIONS, CLICHÉS, IDIOTISMES; Objectif 69; ALLUSIONS; Objectif 70; MÉTAPHORES; Objectif 71.</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Juxtaposition/coordination vs articulation/subordination.</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Un classique ... revu et augmenté! L'ouvrage indispensable en traduction qui renferme 9 objectifs généraux d'apprentissage, 75 objectifs spécifiques, 85 textes à traduire, 253 exercices d'application, un glossaire de 275 notions, une bibliographie de 410 titres et des milliers d'exemples de traduction.</subfield></datafield><datafield tag="546" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Comprend du texte en anglais.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">English language</subfield><subfield code="x">Translating into French.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh2008119596</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="v">Problems, exercises, etc.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="2"><subfield code="a">Translating</subfield><subfield code="0">https://id.nlm.nih.gov/mesh/D014175</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="6"><subfield code="a">Traduction.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="6"><subfield code="a">Traduction</subfield><subfield code="0">(CaQQLa)201-0024458</subfield><subfield code="v">Probl emes et exercices.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">translation (function)</subfield><subfield code="2">aat</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">FOREIGN LANGUAGE STUDY</subfield><subfield code="x">Multi-Language Phrasebooks.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES</subfield><subfield code="x">Alphabets & Writing Systems.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES</subfield><subfield code="x">Grammar & Punctuation.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES</subfield><subfield code="x">Linguistics</subfield><subfield code="x">General.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES</subfield><subfield code="x">Readers.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES</subfield><subfield code="x">Spelling.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">English language</subfield><subfield code="x">Translating into French</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="2"><subfield code="a">Problems and Exercises</subfield><subfield code="0">https://id.nlm.nih.gov/mesh/D020497</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">exercise books.</subfield><subfield code="2">aat</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Problems and exercises</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Problems and exercises.</subfield><subfield code="2">lcgft</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/genreForms/gf2014026154</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Problèmes et exercices.</subfield><subfield code="2">rvmgf</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Fiola, Marco A.,</subfield><subfield code="d">1963-</subfield><subfield code="1">https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PBJth3RTY7prrymPJQFx7HC</subfield></datafield><datafield tag="758" ind1=" " ind2=" "><subfield code="i">has work:</subfield><subfield code="a">La traduction raisonnée (Text)</subfield><subfield code="1">https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCFVf9MJ7jhG7gcj8Jtqk9P</subfield><subfield code="4">https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Print version:</subfield><subfield code="a">Delisle, Jean.</subfield><subfield code="t">Traduction raisonnée, 3e édition : Manuel d'initiation à la traduction professionnelle de l'anglais vers le français.</subfield><subfield code="d">Ottawa : Les Presses de l'Université d'Ottawa, ©2013</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Collection Pédagogie de la traduction.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/names/no97031807</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="l">FWS01</subfield><subfield code="p">ZDB-4-EBA</subfield><subfield code="q">FWS_PDA_EBA</subfield><subfield code="u">https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=1089215</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Coutts Information Services</subfield><subfield code="b">COUT</subfield><subfield code="n">28112733</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ProQuest Ebook Central</subfield><subfield code="b">EBLB</subfield><subfield code="n">EBL1408249</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBSCOhost</subfield><subfield code="b">EBSC</subfield><subfield code="n">1089215</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ProQuest MyiLibrary Digital eBook Collection</subfield><subfield code="b">IDEB</subfield><subfield code="n">cis28112733</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Project MUSE</subfield><subfield code="b">MUSE</subfield><subfield code="n">muse31956</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">YBP Library Services</subfield><subfield code="b">YANK</subfield><subfield code="n">12684709</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">YBP Library Services</subfield><subfield code="b">YANK</subfield><subfield code="n">11775489</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">YBP Library Services</subfield><subfield code="b">YANK</subfield><subfield code="n">12664729</subfield></datafield><datafield tag="994" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">92</subfield><subfield code="b">GEBAY</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-4-EBA</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-863</subfield></datafield></record></collection> |
genre | Problems and Exercises https://id.nlm.nih.gov/mesh/D020497 exercise books. aat Problems and exercises fast Problems and exercises. lcgft http://id.loc.gov/authorities/genreForms/gf2014026154 Problèmes et exercices. rvmgf |
genre_facet | Problems and Exercises exercise books. Problems and exercises Problems and exercises. Problèmes et exercices. |
id | ZDB-4-EBA-ocn877768071 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-11-27T13:25:55Z |
institution | BVB |
isbn | 9782760321175 2760321177 2760321185 9782760321182 2760320995 9782760320994 2760308065 9782760308060 9781306640589 130664058X |
language | French |
oclc_num | 877768071 |
open_access_boolean | |
owner | MAIN DE-863 DE-BY-FWS |
owner_facet | MAIN DE-863 DE-BY-FWS |
physical | 1 online resource (716 pages) |
psigel | ZDB-4-EBA |
publishDate | 2013 |
publishDateSearch | 2013 |
publishDateSort | 2013 |
publisher | Les Presses de l'Université d'Ottawa, |
record_format | marc |
series | Collection Pédagogie de la traduction. |
series2 | Pédagogie de la traduction |
spelling | Delisle, Jean. http://id.loc.gov/authorities/names/n80068319 La traduction raisonnée : manuel d'initiation à la traduction professionnelle de l'anglais vers le français / Jean Delisle, Marco A. Fiola. 3e éd. Ottawa : Les Presses de l'Université d'Ottawa, 2013. 1 online resource (716 pages) text txt rdacontent computer c rdamedia online resource cr rdacarrier Pédagogie de la traduction Print version record. Includes bibliographical references. REMERCIEMENTS; INTRODUCTION; ABRÉVIATIONS; I; MÉTALANGAGE DE LA TRADUCTION; Objectif premier; ASSIMILATION DES NOTIONS DU GLOSSAIRE; II; DOCUMENTATION DE BASE DU TRADUCTEUR; Objectif 2; OUTILS DU TRADUCTEUR; Objectif 3; LIMITES DES DICTIONNAIRES BILINGUES; Objectif 4; SENS CRITIQUE, JUGEMENT LINGUISTIQUE; Objectif 5; ÉVALUATION DES RESSOURCES DOCUMENTAIRES; III; MÉTHODE DE TRAVAIL; Objectif 6; ÉTAPES DE LA MÉTHODE DE TRAVAIL; Objectif 7; REPÉRAGE DES DIFFICULTÉS DE TRADUCTION; Objectif 8; EXPLICATION DE TEXTE; Objectif 9; LOGIQUE; Objectif 10; COHÉRENCE ET COHÉSION; Objectif 11. TRAVAIL EN ÉQUIPEObjectif 12; AUTORÉVISION; IV; OUTILS TECHNOLOGIQUES; Objectif 13; TRADUCTIQUE; Objectif 14; RESSOURCES DE LA BUREAUTIQUE; Objectif 15; MACHINE À DICTER; V; PROCESSUS DE LA TRADUCTION; Objectif 16; REPORT, REMÉMORATION, CRÉATION DISCURSIVE; Objectif 17; CORRESPONDANCES VS ÉQUIVALENCES: LES MOTS; Objectif 18; ÉCONOMIE; Objectif 19; ÉTOFFEMENT; Objectif 20; CORRESPONDANCES VS ÉQUIVALENCES: LES PHRASES; Objectif 21; COMPLÉMENTS COGNITIFS; Objectif 22; TRADUIRE LITTÉRALEMENT OU LIBREMENT?; Objectif 23; CRÉATIVITÉ DU TRADUCTEUR; Objectif 24; TRADUIRE L'HUMOUR; VI. RÈGLES D'ÉCRITUREObjectif 25; USAGES CODIFIÉS DE RÉDACTION; Objectif 26; TRADUCTION NON SEXISTE, RÉDACTION ÉPICÈNE; Objectif 27; NOUVELLE ORTHOGRAPHE; Objectif 28; NOTES DU TRADUCTEUR (N.d.T.); VII; DIFFICULTÉS D'ORDRE LEXICAL; INTRODUCTION; Objectif 29; MOT JUSTE; Objectif 30; AVAILABLE; Objectif 31; CHALLENGE, CHALLENGING, TO CHALLENGE; Objectif 32; TO CONTROL; Objectif 33; CORPORATE; Objectif 34; DEVELOPMENT, TO DEVELOP; Objectif 35; TO IDENTIFY; Objectif 36; TO INVOLVE; Objectif 37; ISSUE, TO ISSUE; Objectif 38; -MINDED, -CONSCIOUS, -ORIENTED; Objectif 39; PATTERN; Objectif 40. POLICY/PROCEDUREObjectif 41; PROBLEM; Objectif 42; SYSTEM; Objectif 43; CARACTÉRISATION; Objectif 44; SENS PROPRE, SENS FIGURÉ; Objectif 45; MOTS FRANÇAIS DANS LE TEXTE DE DÉPART; Objectif 46; LE DÉICTIQUE THIS; Objectif 47; ANGLICISMES DE FRÉQUENCE; VIII; DIFFICULTÉS D'ORDRE SYNTAXIQUE; INTRODUCTION; Objectif 48; COMPARATIFS ELLIPTIQUES; Objectif 49; STRUCTURES ORDINALES; Objectif 50; ON ... BASIS; Objectif 51; AS; Objectif 52; WHILE; Objectif 53; WHEN; Objectif 54; WITH/SUCH; Objectif 55; DISJONCTIONS EXCLUSIVES; Objectif 56; DÉTERMINANTS JUXTAPOSÉS; Objectif 57; STRUCTURES RÉSULTATIVES. Objectif 58VERBES DE PROGRESSION, VERBES D'ABOUTISSEMENT; Objectif 59; NÉGATIVATION; Objectif 60; PARTICIPES PRÉSENTS, GÉRONDIFS ET RAPPORTS LOGIQUES; Objectif 61; VOIX PASSIVE; Objectif 62; TOURNURES NOMINALES, TOURNURES VERBALES; IX; DIFFICULTÉS D'ORDRE STYLISTIQUE; INTRODUCTION; Objectif 63; CONCISION; Objectif 64; ÉLIMINATION DES RELATIVES; Objectif 65; DÉPERSONNALISATION; Objectif 66; ANAPHORES ET ET RÉPÉTITIONS; Objectif 67; AUXILIAIRES MODAUX: CAN/MAY/SHOULD; Objectif 68; LOCUTIONS, CLICHÉS, IDIOTISMES; Objectif 69; ALLUSIONS; Objectif 70; MÉTAPHORES; Objectif 71. Juxtaposition/coordination vs articulation/subordination. Un classique ... revu et augmenté! L'ouvrage indispensable en traduction qui renferme 9 objectifs généraux d'apprentissage, 75 objectifs spécifiques, 85 textes à traduire, 253 exercices d'application, un glossaire de 275 notions, une bibliographie de 410 titres et des milliers d'exemples de traduction. Comprend du texte en anglais. English language Translating into French. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh2008119596 Translating and interpreting Problems, exercises, etc. Translating and interpreting. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958 Translating https://id.nlm.nih.gov/mesh/D014175 Traduction. Traduction (CaQQLa)201-0024458 Probl emes et exercices. translation (function) aat FOREIGN LANGUAGE STUDY Multi-Language Phrasebooks. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Alphabets & Writing Systems. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Grammar & Punctuation. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Linguistics General. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Readers. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Spelling. bisacsh English language Translating into French fast Translating and interpreting fast Problems and Exercises https://id.nlm.nih.gov/mesh/D020497 exercise books. aat Problems and exercises fast Problems and exercises. lcgft http://id.loc.gov/authorities/genreForms/gf2014026154 Problèmes et exercices. rvmgf Fiola, Marco A., 1963- https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PBJth3RTY7prrymPJQFx7HC has work: La traduction raisonnée (Text) https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCFVf9MJ7jhG7gcj8Jtqk9P https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork Print version: Delisle, Jean. Traduction raisonnée, 3e édition : Manuel d'initiation à la traduction professionnelle de l'anglais vers le français. Ottawa : Les Presses de l'Université d'Ottawa, ©2013 Collection Pédagogie de la traduction. http://id.loc.gov/authorities/names/no97031807 FWS01 ZDB-4-EBA FWS_PDA_EBA https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=1089215 Volltext |
spellingShingle | Delisle, Jean La traduction raisonnée : manuel d'initiation à la traduction professionnelle de l'anglais vers le français / Collection Pédagogie de la traduction. REMERCIEMENTS; INTRODUCTION; ABRÉVIATIONS; I; MÉTALANGAGE DE LA TRADUCTION; Objectif premier; ASSIMILATION DES NOTIONS DU GLOSSAIRE; II; DOCUMENTATION DE BASE DU TRADUCTEUR; Objectif 2; OUTILS DU TRADUCTEUR; Objectif 3; LIMITES DES DICTIONNAIRES BILINGUES; Objectif 4; SENS CRITIQUE, JUGEMENT LINGUISTIQUE; Objectif 5; ÉVALUATION DES RESSOURCES DOCUMENTAIRES; III; MÉTHODE DE TRAVAIL; Objectif 6; ÉTAPES DE LA MÉTHODE DE TRAVAIL; Objectif 7; REPÉRAGE DES DIFFICULTÉS DE TRADUCTION; Objectif 8; EXPLICATION DE TEXTE; Objectif 9; LOGIQUE; Objectif 10; COHÉRENCE ET COHÉSION; Objectif 11. TRAVAIL EN ÉQUIPEObjectif 12; AUTORÉVISION; IV; OUTILS TECHNOLOGIQUES; Objectif 13; TRADUCTIQUE; Objectif 14; RESSOURCES DE LA BUREAUTIQUE; Objectif 15; MACHINE À DICTER; V; PROCESSUS DE LA TRADUCTION; Objectif 16; REPORT, REMÉMORATION, CRÉATION DISCURSIVE; Objectif 17; CORRESPONDANCES VS ÉQUIVALENCES: LES MOTS; Objectif 18; ÉCONOMIE; Objectif 19; ÉTOFFEMENT; Objectif 20; CORRESPONDANCES VS ÉQUIVALENCES: LES PHRASES; Objectif 21; COMPLÉMENTS COGNITIFS; Objectif 22; TRADUIRE LITTÉRALEMENT OU LIBREMENT?; Objectif 23; CRÉATIVITÉ DU TRADUCTEUR; Objectif 24; TRADUIRE L'HUMOUR; VI. RÈGLES D'ÉCRITUREObjectif 25; USAGES CODIFIÉS DE RÉDACTION; Objectif 26; TRADUCTION NON SEXISTE, RÉDACTION ÉPICÈNE; Objectif 27; NOUVELLE ORTHOGRAPHE; Objectif 28; NOTES DU TRADUCTEUR (N.d.T.); VII; DIFFICULTÉS D'ORDRE LEXICAL; INTRODUCTION; Objectif 29; MOT JUSTE; Objectif 30; AVAILABLE; Objectif 31; CHALLENGE, CHALLENGING, TO CHALLENGE; Objectif 32; TO CONTROL; Objectif 33; CORPORATE; Objectif 34; DEVELOPMENT, TO DEVELOP; Objectif 35; TO IDENTIFY; Objectif 36; TO INVOLVE; Objectif 37; ISSUE, TO ISSUE; Objectif 38; -MINDED, -CONSCIOUS, -ORIENTED; Objectif 39; PATTERN; Objectif 40. POLICY/PROCEDUREObjectif 41; PROBLEM; Objectif 42; SYSTEM; Objectif 43; CARACTÉRISATION; Objectif 44; SENS PROPRE, SENS FIGURÉ; Objectif 45; MOTS FRANÇAIS DANS LE TEXTE DE DÉPART; Objectif 46; LE DÉICTIQUE THIS; Objectif 47; ANGLICISMES DE FRÉQUENCE; VIII; DIFFICULTÉS D'ORDRE SYNTAXIQUE; INTRODUCTION; Objectif 48; COMPARATIFS ELLIPTIQUES; Objectif 49; STRUCTURES ORDINALES; Objectif 50; ON ... BASIS; Objectif 51; AS; Objectif 52; WHILE; Objectif 53; WHEN; Objectif 54; WITH/SUCH; Objectif 55; DISJONCTIONS EXCLUSIVES; Objectif 56; DÉTERMINANTS JUXTAPOSÉS; Objectif 57; STRUCTURES RÉSULTATIVES. Objectif 58VERBES DE PROGRESSION, VERBES D'ABOUTISSEMENT; Objectif 59; NÉGATIVATION; Objectif 60; PARTICIPES PRÉSENTS, GÉRONDIFS ET RAPPORTS LOGIQUES; Objectif 61; VOIX PASSIVE; Objectif 62; TOURNURES NOMINALES, TOURNURES VERBALES; IX; DIFFICULTÉS D'ORDRE STYLISTIQUE; INTRODUCTION; Objectif 63; CONCISION; Objectif 64; ÉLIMINATION DES RELATIVES; Objectif 65; DÉPERSONNALISATION; Objectif 66; ANAPHORES ET ET RÉPÉTITIONS; Objectif 67; AUXILIAIRES MODAUX: CAN/MAY/SHOULD; Objectif 68; LOCUTIONS, CLICHÉS, IDIOTISMES; Objectif 69; ALLUSIONS; Objectif 70; MÉTAPHORES; Objectif 71. English language Translating into French. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh2008119596 Translating and interpreting Problems, exercises, etc. Translating and interpreting. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958 Translating https://id.nlm.nih.gov/mesh/D014175 Traduction. Traduction (CaQQLa)201-0024458 Probl emes et exercices. translation (function) aat FOREIGN LANGUAGE STUDY Multi-Language Phrasebooks. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Alphabets & Writing Systems. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Grammar & Punctuation. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Linguistics General. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Readers. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Spelling. bisacsh English language Translating into French fast Translating and interpreting fast |
subject_GND | http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh2008119596 http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958 https://id.nlm.nih.gov/mesh/D014175 (CaQQLa)201-0024458 https://id.nlm.nih.gov/mesh/D020497 http://id.loc.gov/authorities/genreForms/gf2014026154 |
title | La traduction raisonnée : manuel d'initiation à la traduction professionnelle de l'anglais vers le français / |
title_auth | La traduction raisonnée : manuel d'initiation à la traduction professionnelle de l'anglais vers le français / |
title_exact_search | La traduction raisonnée : manuel d'initiation à la traduction professionnelle de l'anglais vers le français / |
title_full | La traduction raisonnée : manuel d'initiation à la traduction professionnelle de l'anglais vers le français / Jean Delisle, Marco A. Fiola. |
title_fullStr | La traduction raisonnée : manuel d'initiation à la traduction professionnelle de l'anglais vers le français / Jean Delisle, Marco A. Fiola. |
title_full_unstemmed | La traduction raisonnée : manuel d'initiation à la traduction professionnelle de l'anglais vers le français / Jean Delisle, Marco A. Fiola. |
title_short | La traduction raisonnée : |
title_sort | traduction raisonnee manuel d initiation a la traduction professionnelle de l anglais vers le francais |
title_sub | manuel d'initiation à la traduction professionnelle de l'anglais vers le français / |
topic | English language Translating into French. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh2008119596 Translating and interpreting Problems, exercises, etc. Translating and interpreting. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958 Translating https://id.nlm.nih.gov/mesh/D014175 Traduction. Traduction (CaQQLa)201-0024458 Probl emes et exercices. translation (function) aat FOREIGN LANGUAGE STUDY Multi-Language Phrasebooks. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Alphabets & Writing Systems. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Grammar & Punctuation. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Linguistics General. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Readers. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Spelling. bisacsh English language Translating into French fast Translating and interpreting fast |
topic_facet | English language Translating into French. Translating and interpreting Problems, exercises, etc. Translating and interpreting. Translating Traduction. Traduction Probl emes et exercices. translation (function) FOREIGN LANGUAGE STUDY Multi-Language Phrasebooks. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Alphabets & Writing Systems. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Grammar & Punctuation. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Linguistics General. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Readers. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Spelling. English language Translating into French Translating and interpreting Problems and Exercises exercise books. Problems and exercises Problems and exercises. Problèmes et exercices. |
url | https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=1089215 |
work_keys_str_mv | AT delislejean latraductionraisonneemanueldinitiationalatraductionprofessionnelledelanglaisverslefrancais AT fiolamarcoa latraductionraisonneemanueldinitiationalatraductionprofessionnelledelanglaisverslefrancais AT delislejean traductionraisonneemanueldinitiationalatraductionprofessionnelledelanglaisverslefrancais AT fiolamarcoa traductionraisonneemanueldinitiationalatraductionprofessionnelledelanglaisverslefrancais |