L'étranger intime :: Les traductions françaises de l'uvre de Paul Celan (1971-2010).
For the first time, this study offers a detailed analysis of the translations of Paul Celan's poetry published in French from 1971 to 2010. In addition, the author proposes a new model for translating poetry and analyzing poetic translation that extends beyond the work of Celan and engages crit...
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Elektronisch E-Book |
Sprache: | French |
Veröffentlicht: |
Berlin :
De Gruyter,
2014.
|
Schriftenreihe: | Communicatio.
|
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Zusammenfassung: | For the first time, this study offers a detailed analysis of the translations of Paul Celan's poetry published in French from 1971 to 2010. In addition, the author proposes a new model for translating poetry and analyzing poetic translation that extends beyond the work of Celan and engages critically with existing methods. As a result, it becomes possible to read Paul Celan's poetry from an entirely new, foreign, and yet familiar perspective. |
Beschreibung: | 1 online resource (476 pages). |
ISBN: | 9783110342963 3110342960 3110279002 9783110279009 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000cam a2200000Mi 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | ZDB-4-EBA-ocn870597428 | ||
003 | OCoLC | ||
005 | 20241004212047.0 | ||
006 | m o d | ||
007 | cr |n||||||||| | ||
008 | 140222s2014 gw o 000 0 fre d | ||
040 | |a EBLCP |b eng |e pn |c EBLCP |d OCLCQ |d E7B |d N$T |d OCLCF |d OCLCQ |d YDXCP |d OCLCQ |d YDX |d DEGRU |d WYU |d OCLCQ |d U9X |d AUD |d OCLCQ |d QGK |d OCLCQ |d OCLCO |d SFB |d OCLCL | ||
019 | |a 958354989 |a 1259106922 | ||
020 | |a 9783110342963 |q (electronic bk.) | ||
020 | |a 3110342960 |q (electronic bk.) | ||
020 | |a 3110279002 | ||
020 | |a 9783110279009 | ||
024 | 7 | |a 10.1515/9783110342963 |2 doi | |
035 | |a (OCoLC)870597428 |z (OCoLC)958354989 |z (OCoLC)1259106922 | ||
050 | 4 | |a PQ7798.15.N66 .I384 2014 | |
072 | 7 | |a LIT |x 014000 |2 bisacsh | |
082 | 7 | |a 811.52 | |
084 | |a GN 3728 |2 rvk | ||
049 | |a MAIN | ||
100 | 1 | |a Dueck, Evelyn. | |
245 | 1 | 2 | |a L'étranger intime : |b Les traductions françaises de l'uvre de Paul Celan (1971-2010). |
260 | |a Berlin : |b De Gruyter, |c 2014. | ||
300 | |a 1 online resource (476 pages). | ||
336 | |a text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a computer |b c |2 rdamedia | ||
338 | |a online resource |b cr |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Communicatio | |
505 | 0 | |a Introduction; Pour une pensée de la traduction poétique; Traduire Paul Celan; Quelques présupposés théoriques et méthodologiques; Délimitation et justification du champ de recherche; " Je crois ces poèmes strictement intraduisibles "; I Traduction -- lecture -- interprétation; 1 L'(in)traduisible -- la théorie de la traduction comme théorie littéraire; 1.1 L'écart constitutif; 1.2 Différentes langues -- différents mondes. Les écrits de Wilhelm von Humboldt sur la langue et sur la traduction; 1.3 Comment réunir le lecteur et l'auteur? La théorie de la traduction de Friedrich Schleiermacher. | |
505 | 8 | |a 1.4 " ... l'usage libre de ce qui est propre est le plus difficile." Les traductions de Hölderlin comme pensée du langage1.5 L'intraduisibilité de la poésie. La traduction chez Roman Jakobson; 1.6 La traduction de la métaphore -- la traduction comme métaphore?; 1.7 La fidélité, l'originalité et le concept de l'Autre; 2 L'analyse de la traduction poétique; 2.1 La crise de la traduction poétique. L'analyse illustrative d'Efim Etkind; 2.2 Le 'comment' de l'analyse. Le 'trajet analytique possible' d'Antoine Berman. | |
505 | 8 | |a 2.3 Comment traduire Celan? La 'tératologie' de la traduction et la critique 'militante' d'Henri Meschonnic2.4 Le rhizome du traduire. L'analyse des traductions et la théorie du rhizome de Gilles Deleuze et de Félix Guattari. Une proposition; II Interpréter -- lire -- traduire : Celan; 1 Figurations de la transposition; 1.1 Lire/interpréter Celan : à la recherche d'un (méta- )discours; 1.2 Citation comme fiction. La citation et la traduction chez Celan; 1.3 La métaphore et la traduction chez Celan; 2 Réflexions générales -- Paul Celan. Traduire; 2.1 Théorie normative versus théorie performative. | |
505 | 8 | |a 2.2 Un 'auteur' pour la traduction?2.3 Présentation méthodologique; III Les traductions françaises de l'oeuvre de Paul Celan -- chemins et détours; 1 Traduction et réception de Celan en France. Tour d'horizon historique; 1.1 1971-1979 : Du premier recueil à la constitution d'une lecture française; 1.2 1981-1989 : Les 'années Celan' en France; 1.3 1990-1998 : Vers une traduction philologique; 1.4 2001-2009 : Compléter et retraduire; 2 Les paratextes des traductions françaises de l'oeuvre celanienne; 2.1 Le paratexte de la traduction. La traduction comme paratexte? | |
505 | 8 | |a 2.2 Les péritextes des traductions françaises de l'oeuvre celanienne2.3 La mise en page de la traduction. La traduction comme livre; 3 Résultats de l'analyse; 3.1. André du Bouchet -- traduire poétiquement; 3.1.1. Lire -- (re)traduire Celan et la 'pensée poétique' d'André du Bouchet; 3.1.2 La théorie traductive d'André du Bouchet; 3.1.3 Résultats de l'analyse des traductions d'André Du Bouchet; 3.2. Michel Deguy -- la traduction manuscrite; 3.2.1 La pensée poétique et traductive de Michel Deguy; 3.2.2 Cristal d'un souffle. La 'matière traductive'; 3.3. Martine Broda -- la traduction symbolique. | |
505 | 8 | |a 3.3.1 Penser la Shoah -- lire Paul Celan. | |
520 | |a For the first time, this study offers a detailed analysis of the translations of Paul Celan's poetry published in French from 1971 to 2010. In addition, the author proposes a new model for translating poetry and analyzing poetic translation that extends beyond the work of Celan and engages critically with existing methods. As a result, it becomes possible to read Paul Celan's poetry from an entirely new, foreign, and yet familiar perspective. | ||
588 | 0 | |a Print version record. | |
546 | |a French. | ||
600 | 1 | 0 | |a Celan, Paul |x Translations |x History and criticism. |
600 | 1 | 7 | |a Celan, Paul |2 fast |1 https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PBJhhxmW9HGCh9XGhP9hGpP |
650 | 4 | |a Poems. | |
650 | 4 | |a Poetry |y 19th century |x Criticism and interpretation. | |
650 | 4 | |a Poetry |y 20th century |x Criticism and interpretation. | |
650 | 7 | |a LITERARY CRITICISM |x Poetry. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a Translations |2 fast | |
653 | |a German-French Translations. | ||
653 | |a Literary Translation. | ||
653 | |a Paul Celan. | ||
655 | 7 | |a Criticism, interpretation, etc. |2 fast | |
758 | |i has work: |a L'étranger intime (Text) |1 https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCGjBCPx6PqHJQH8kMdKhf3 |4 https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork | ||
776 | 0 | 8 | |i Print version: |a Dueck, Evelyn. |t Étranger intime : Les traductions françaises de l'uvre de Paul Celan (1971-2010). |d Berlin : De Gruyter, ©2014 |
830 | 0 | |a Communicatio. | |
856 | 4 | 0 | |l FWS01 |p ZDB-4-EBA |q FWS_PDA_EBA |u https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=699682 |3 Volltext |
938 | |a De Gruyter |b DEGR |n 9783110342963 | ||
938 | |a ProQuest Ebook Central |b EBLB |n EBL1575460 | ||
938 | |a ebrary |b EBRY |n ebr10838311 | ||
938 | |a EBSCOhost |b EBSC |n 699682 | ||
938 | |a YBP Library Services |b YANK |n 11088064 | ||
938 | |a YBP Library Services |b YANK |n 13156936 | ||
994 | |a 92 |b GEBAY | ||
912 | |a ZDB-4-EBA | ||
049 | |a DE-863 |
Datensatz im Suchindex
DE-BY-FWS_katkey | ZDB-4-EBA-ocn870597428 |
---|---|
_version_ | 1816882261062057984 |
adam_text | |
any_adam_object | |
author | Dueck, Evelyn |
author_facet | Dueck, Evelyn |
author_role | |
author_sort | Dueck, Evelyn |
author_variant | e d ed |
building | Verbundindex |
bvnumber | localFWS |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | PQ7798 |
callnumber-raw | PQ7798.15.N66 .I384 2014 |
callnumber-search | PQ7798.15.N66 .I384 2014 |
callnumber-sort | PQ 47798.15 N66 I384 42014 |
callnumber-subject | PQ - French, Italian, Spanish, Portuguese Literature |
classification_rvk | GN 3728 |
collection | ZDB-4-EBA |
contents | Introduction; Pour une pensée de la traduction poétique; Traduire Paul Celan; Quelques présupposés théoriques et méthodologiques; Délimitation et justification du champ de recherche; " Je crois ces poèmes strictement intraduisibles "; I Traduction -- lecture -- interprétation; 1 L'(in)traduisible -- la théorie de la traduction comme théorie littéraire; 1.1 L'écart constitutif; 1.2 Différentes langues -- différents mondes. Les écrits de Wilhelm von Humboldt sur la langue et sur la traduction; 1.3 Comment réunir le lecteur et l'auteur? La théorie de la traduction de Friedrich Schleiermacher. 1.4 " ... l'usage libre de ce qui est propre est le plus difficile." Les traductions de Hölderlin comme pensée du langage1.5 L'intraduisibilité de la poésie. La traduction chez Roman Jakobson; 1.6 La traduction de la métaphore -- la traduction comme métaphore?; 1.7 La fidélité, l'originalité et le concept de l'Autre; 2 L'analyse de la traduction poétique; 2.1 La crise de la traduction poétique. L'analyse illustrative d'Efim Etkind; 2.2 Le 'comment' de l'analyse. Le 'trajet analytique possible' d'Antoine Berman. 2.3 Comment traduire Celan? La 'tératologie' de la traduction et la critique 'militante' d'Henri Meschonnic2.4 Le rhizome du traduire. L'analyse des traductions et la théorie du rhizome de Gilles Deleuze et de Félix Guattari. Une proposition; II Interpréter -- lire -- traduire : Celan; 1 Figurations de la transposition; 1.1 Lire/interpréter Celan : à la recherche d'un (méta- )discours; 1.2 Citation comme fiction. La citation et la traduction chez Celan; 1.3 La métaphore et la traduction chez Celan; 2 Réflexions générales -- Paul Celan. Traduire; 2.1 Théorie normative versus théorie performative. 2.2 Un 'auteur' pour la traduction?2.3 Présentation méthodologique; III Les traductions françaises de l'oeuvre de Paul Celan -- chemins et détours; 1 Traduction et réception de Celan en France. Tour d'horizon historique; 1.1 1971-1979 : Du premier recueil à la constitution d'une lecture française; 1.2 1981-1989 : Les 'années Celan' en France; 1.3 1990-1998 : Vers une traduction philologique; 1.4 2001-2009 : Compléter et retraduire; 2 Les paratextes des traductions françaises de l'oeuvre celanienne; 2.1 Le paratexte de la traduction. La traduction comme paratexte? 2.2 Les péritextes des traductions françaises de l'oeuvre celanienne2.3 La mise en page de la traduction. La traduction comme livre; 3 Résultats de l'analyse; 3.1. André du Bouchet -- traduire poétiquement; 3.1.1. Lire -- (re)traduire Celan et la 'pensée poétique' d'André du Bouchet; 3.1.2 La théorie traductive d'André du Bouchet; 3.1.3 Résultats de l'analyse des traductions d'André Du Bouchet; 3.2. Michel Deguy -- la traduction manuscrite; 3.2.1 La pensée poétique et traductive de Michel Deguy; 3.2.2 Cristal d'un souffle. La 'matière traductive'; 3.3. Martine Broda -- la traduction symbolique. 3.3.1 Penser la Shoah -- lire Paul Celan. |
ctrlnum | (OCoLC)870597428 |
dewey-full | 811.52 |
dewey-hundreds | 800 - Literature (Belles-lettres) and rhetoric |
dewey-ones | 811 - American poetry in English |
dewey-raw | 811.52 |
dewey-search | 811.52 |
dewey-sort | 3811.52 |
dewey-tens | 810 - American literature in English |
discipline | Germanistik / Niederlandistik / Skandinavistik Anglistik / Amerikanistik |
format | Electronic eBook |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>06237cam a2200721Mi 4500</leader><controlfield tag="001">ZDB-4-EBA-ocn870597428</controlfield><controlfield tag="003">OCoLC</controlfield><controlfield tag="005">20241004212047.0</controlfield><controlfield tag="006">m o d </controlfield><controlfield tag="007">cr |n|||||||||</controlfield><controlfield tag="008">140222s2014 gw o 000 0 fre d</controlfield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBLCP</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="e">pn</subfield><subfield code="c">EBLCP</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">E7B</subfield><subfield code="d">N$T</subfield><subfield code="d">OCLCF</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">YDXCP</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">YDX</subfield><subfield code="d">DEGRU</subfield><subfield code="d">WYU</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">U9X</subfield><subfield code="d">AUD</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">QGK</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">SFB</subfield><subfield code="d">OCLCL</subfield></datafield><datafield tag="019" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">958354989</subfield><subfield code="a">1259106922</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783110342963</subfield><subfield code="q">(electronic bk.)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3110342960</subfield><subfield code="q">(electronic bk.)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3110279002</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783110279009</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.1515/9783110342963</subfield><subfield code="2">doi</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)870597428</subfield><subfield code="z">(OCoLC)958354989</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1259106922</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">PQ7798.15.N66 .I384 2014</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LIT</subfield><subfield code="x">014000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">811.52</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GN 3728</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">MAIN</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Dueck, Evelyn.</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="2"><subfield code="a">L'étranger intime :</subfield><subfield code="b">Les traductions françaises de l'uvre de Paul Celan (1971-2010).</subfield></datafield><datafield tag="260" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Berlin :</subfield><subfield code="b">De Gruyter,</subfield><subfield code="c">2014.</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (476 pages).</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Communicatio</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Introduction; Pour une pensée de la traduction poétique; Traduire Paul Celan; Quelques présupposés théoriques et méthodologiques; Délimitation et justification du champ de recherche; " Je crois ces poèmes strictement intraduisibles "; I Traduction -- lecture -- interprétation; 1 L'(in)traduisible -- la théorie de la traduction comme théorie littéraire; 1.1 L'écart constitutif; 1.2 Différentes langues -- différents mondes. Les écrits de Wilhelm von Humboldt sur la langue et sur la traduction; 1.3 Comment réunir le lecteur et l'auteur? La théorie de la traduction de Friedrich Schleiermacher.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">1.4 " ... l'usage libre de ce qui est propre est le plus difficile." Les traductions de Hölderlin comme pensée du langage1.5 L'intraduisibilité de la poésie. La traduction chez Roman Jakobson; 1.6 La traduction de la métaphore -- la traduction comme métaphore?; 1.7 La fidélité, l'originalité et le concept de l'Autre; 2 L'analyse de la traduction poétique; 2.1 La crise de la traduction poétique. L'analyse illustrative d'Efim Etkind; 2.2 Le 'comment' de l'analyse. Le 'trajet analytique possible' d'Antoine Berman.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">2.3 Comment traduire Celan? La 'tératologie' de la traduction et la critique 'militante' d'Henri Meschonnic2.4 Le rhizome du traduire. L'analyse des traductions et la théorie du rhizome de Gilles Deleuze et de Félix Guattari. Une proposition; II Interpréter -- lire -- traduire : Celan; 1 Figurations de la transposition; 1.1 Lire/interpréter Celan : à la recherche d'un (méta- )discours; 1.2 Citation comme fiction. La citation et la traduction chez Celan; 1.3 La métaphore et la traduction chez Celan; 2 Réflexions générales -- Paul Celan. Traduire; 2.1 Théorie normative versus théorie performative.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">2.2 Un 'auteur' pour la traduction?2.3 Présentation méthodologique; III Les traductions françaises de l'oeuvre de Paul Celan -- chemins et détours; 1 Traduction et réception de Celan en France. Tour d'horizon historique; 1.1 1971-1979 : Du premier recueil à la constitution d'une lecture française; 1.2 1981-1989 : Les 'années Celan' en France; 1.3 1990-1998 : Vers une traduction philologique; 1.4 2001-2009 : Compléter et retraduire; 2 Les paratextes des traductions françaises de l'oeuvre celanienne; 2.1 Le paratexte de la traduction. La traduction comme paratexte?</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">2.2 Les péritextes des traductions françaises de l'oeuvre celanienne2.3 La mise en page de la traduction. La traduction comme livre; 3 Résultats de l'analyse; 3.1. André du Bouchet -- traduire poétiquement; 3.1.1. Lire -- (re)traduire Celan et la 'pensée poétique' d'André du Bouchet; 3.1.2 La théorie traductive d'André du Bouchet; 3.1.3 Résultats de l'analyse des traductions d'André Du Bouchet; 3.2. Michel Deguy -- la traduction manuscrite; 3.2.1 La pensée poétique et traductive de Michel Deguy; 3.2.2 Cristal d'un souffle. La 'matière traductive'; 3.3. Martine Broda -- la traduction symbolique.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">3.3.1 Penser la Shoah -- lire Paul Celan.</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">For the first time, this study offers a detailed analysis of the translations of Paul Celan's poetry published in French from 1971 to 2010. In addition, the author proposes a new model for translating poetry and analyzing poetic translation that extends beyond the work of Celan and engages critically with existing methods. As a result, it becomes possible to read Paul Celan's poetry from an entirely new, foreign, and yet familiar perspective.</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Print version record.</subfield></datafield><datafield tag="546" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">French.</subfield></datafield><datafield tag="600" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Celan, Paul</subfield><subfield code="x">Translations</subfield><subfield code="x">History and criticism.</subfield></datafield><datafield tag="600" ind1="1" ind2="7"><subfield code="a">Celan, Paul</subfield><subfield code="2">fast</subfield><subfield code="1">https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PBJhhxmW9HGCh9XGhP9hGpP</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Poems.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Poetry</subfield><subfield code="y">19th century</subfield><subfield code="x">Criticism and interpretation.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Poetry</subfield><subfield code="y">20th century</subfield><subfield code="x">Criticism and interpretation.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LITERARY CRITICISM</subfield><subfield code="x">Poetry.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Translations</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">German-French Translations.</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Literary Translation.</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Paul Celan.</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Criticism, interpretation, etc.</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="758" ind1=" " ind2=" "><subfield code="i">has work:</subfield><subfield code="a">L'étranger intime (Text)</subfield><subfield code="1">https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCGjBCPx6PqHJQH8kMdKhf3</subfield><subfield code="4">https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Print version:</subfield><subfield code="a">Dueck, Evelyn.</subfield><subfield code="t">Étranger intime : Les traductions françaises de l'uvre de Paul Celan (1971-2010).</subfield><subfield code="d">Berlin : De Gruyter, ©2014</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Communicatio.</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="l">FWS01</subfield><subfield code="p">ZDB-4-EBA</subfield><subfield code="q">FWS_PDA_EBA</subfield><subfield code="u">https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=699682</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">De Gruyter</subfield><subfield code="b">DEGR</subfield><subfield code="n">9783110342963</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ProQuest Ebook Central</subfield><subfield code="b">EBLB</subfield><subfield code="n">EBL1575460</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ebrary</subfield><subfield code="b">EBRY</subfield><subfield code="n">ebr10838311</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBSCOhost</subfield><subfield code="b">EBSC</subfield><subfield code="n">699682</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">YBP Library Services</subfield><subfield code="b">YANK</subfield><subfield code="n">11088064</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">YBP Library Services</subfield><subfield code="b">YANK</subfield><subfield code="n">13156936</subfield></datafield><datafield tag="994" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">92</subfield><subfield code="b">GEBAY</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-4-EBA</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-863</subfield></datafield></record></collection> |
genre | Criticism, interpretation, etc. fast |
genre_facet | Criticism, interpretation, etc. |
id | ZDB-4-EBA-ocn870597428 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-11-27T13:25:48Z |
institution | BVB |
isbn | 9783110342963 3110342960 3110279002 9783110279009 |
language | French |
oclc_num | 870597428 |
open_access_boolean | |
owner | MAIN DE-863 DE-BY-FWS |
owner_facet | MAIN DE-863 DE-BY-FWS |
physical | 1 online resource (476 pages). |
psigel | ZDB-4-EBA |
publishDate | 2014 |
publishDateSearch | 2014 |
publishDateSort | 2014 |
publisher | De Gruyter, |
record_format | marc |
series | Communicatio. |
series2 | Communicatio |
spelling | Dueck, Evelyn. L'étranger intime : Les traductions françaises de l'uvre de Paul Celan (1971-2010). Berlin : De Gruyter, 2014. 1 online resource (476 pages). text txt rdacontent computer c rdamedia online resource cr rdacarrier Communicatio Introduction; Pour une pensée de la traduction poétique; Traduire Paul Celan; Quelques présupposés théoriques et méthodologiques; Délimitation et justification du champ de recherche; " Je crois ces poèmes strictement intraduisibles "; I Traduction -- lecture -- interprétation; 1 L'(in)traduisible -- la théorie de la traduction comme théorie littéraire; 1.1 L'écart constitutif; 1.2 Différentes langues -- différents mondes. Les écrits de Wilhelm von Humboldt sur la langue et sur la traduction; 1.3 Comment réunir le lecteur et l'auteur? La théorie de la traduction de Friedrich Schleiermacher. 1.4 " ... l'usage libre de ce qui est propre est le plus difficile." Les traductions de Hölderlin comme pensée du langage1.5 L'intraduisibilité de la poésie. La traduction chez Roman Jakobson; 1.6 La traduction de la métaphore -- la traduction comme métaphore?; 1.7 La fidélité, l'originalité et le concept de l'Autre; 2 L'analyse de la traduction poétique; 2.1 La crise de la traduction poétique. L'analyse illustrative d'Efim Etkind; 2.2 Le 'comment' de l'analyse. Le 'trajet analytique possible' d'Antoine Berman. 2.3 Comment traduire Celan? La 'tératologie' de la traduction et la critique 'militante' d'Henri Meschonnic2.4 Le rhizome du traduire. L'analyse des traductions et la théorie du rhizome de Gilles Deleuze et de Félix Guattari. Une proposition; II Interpréter -- lire -- traduire : Celan; 1 Figurations de la transposition; 1.1 Lire/interpréter Celan : à la recherche d'un (méta- )discours; 1.2 Citation comme fiction. La citation et la traduction chez Celan; 1.3 La métaphore et la traduction chez Celan; 2 Réflexions générales -- Paul Celan. Traduire; 2.1 Théorie normative versus théorie performative. 2.2 Un 'auteur' pour la traduction?2.3 Présentation méthodologique; III Les traductions françaises de l'oeuvre de Paul Celan -- chemins et détours; 1 Traduction et réception de Celan en France. Tour d'horizon historique; 1.1 1971-1979 : Du premier recueil à la constitution d'une lecture française; 1.2 1981-1989 : Les 'années Celan' en France; 1.3 1990-1998 : Vers une traduction philologique; 1.4 2001-2009 : Compléter et retraduire; 2 Les paratextes des traductions françaises de l'oeuvre celanienne; 2.1 Le paratexte de la traduction. La traduction comme paratexte? 2.2 Les péritextes des traductions françaises de l'oeuvre celanienne2.3 La mise en page de la traduction. La traduction comme livre; 3 Résultats de l'analyse; 3.1. André du Bouchet -- traduire poétiquement; 3.1.1. Lire -- (re)traduire Celan et la 'pensée poétique' d'André du Bouchet; 3.1.2 La théorie traductive d'André du Bouchet; 3.1.3 Résultats de l'analyse des traductions d'André Du Bouchet; 3.2. Michel Deguy -- la traduction manuscrite; 3.2.1 La pensée poétique et traductive de Michel Deguy; 3.2.2 Cristal d'un souffle. La 'matière traductive'; 3.3. Martine Broda -- la traduction symbolique. 3.3.1 Penser la Shoah -- lire Paul Celan. For the first time, this study offers a detailed analysis of the translations of Paul Celan's poetry published in French from 1971 to 2010. In addition, the author proposes a new model for translating poetry and analyzing poetic translation that extends beyond the work of Celan and engages critically with existing methods. As a result, it becomes possible to read Paul Celan's poetry from an entirely new, foreign, and yet familiar perspective. Print version record. French. Celan, Paul Translations History and criticism. Celan, Paul fast https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PBJhhxmW9HGCh9XGhP9hGpP Poems. Poetry 19th century Criticism and interpretation. Poetry 20th century Criticism and interpretation. LITERARY CRITICISM Poetry. bisacsh Translations fast German-French Translations. Literary Translation. Paul Celan. Criticism, interpretation, etc. fast has work: L'étranger intime (Text) https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCGjBCPx6PqHJQH8kMdKhf3 https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork Print version: Dueck, Evelyn. Étranger intime : Les traductions françaises de l'uvre de Paul Celan (1971-2010). Berlin : De Gruyter, ©2014 Communicatio. FWS01 ZDB-4-EBA FWS_PDA_EBA https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=699682 Volltext |
spellingShingle | Dueck, Evelyn L'étranger intime : Les traductions françaises de l'uvre de Paul Celan (1971-2010). Communicatio. Introduction; Pour une pensée de la traduction poétique; Traduire Paul Celan; Quelques présupposés théoriques et méthodologiques; Délimitation et justification du champ de recherche; " Je crois ces poèmes strictement intraduisibles "; I Traduction -- lecture -- interprétation; 1 L'(in)traduisible -- la théorie de la traduction comme théorie littéraire; 1.1 L'écart constitutif; 1.2 Différentes langues -- différents mondes. Les écrits de Wilhelm von Humboldt sur la langue et sur la traduction; 1.3 Comment réunir le lecteur et l'auteur? La théorie de la traduction de Friedrich Schleiermacher. 1.4 " ... l'usage libre de ce qui est propre est le plus difficile." Les traductions de Hölderlin comme pensée du langage1.5 L'intraduisibilité de la poésie. La traduction chez Roman Jakobson; 1.6 La traduction de la métaphore -- la traduction comme métaphore?; 1.7 La fidélité, l'originalité et le concept de l'Autre; 2 L'analyse de la traduction poétique; 2.1 La crise de la traduction poétique. L'analyse illustrative d'Efim Etkind; 2.2 Le 'comment' de l'analyse. Le 'trajet analytique possible' d'Antoine Berman. 2.3 Comment traduire Celan? La 'tératologie' de la traduction et la critique 'militante' d'Henri Meschonnic2.4 Le rhizome du traduire. L'analyse des traductions et la théorie du rhizome de Gilles Deleuze et de Félix Guattari. Une proposition; II Interpréter -- lire -- traduire : Celan; 1 Figurations de la transposition; 1.1 Lire/interpréter Celan : à la recherche d'un (méta- )discours; 1.2 Citation comme fiction. La citation et la traduction chez Celan; 1.3 La métaphore et la traduction chez Celan; 2 Réflexions générales -- Paul Celan. Traduire; 2.1 Théorie normative versus théorie performative. 2.2 Un 'auteur' pour la traduction?2.3 Présentation méthodologique; III Les traductions françaises de l'oeuvre de Paul Celan -- chemins et détours; 1 Traduction et réception de Celan en France. Tour d'horizon historique; 1.1 1971-1979 : Du premier recueil à la constitution d'une lecture française; 1.2 1981-1989 : Les 'années Celan' en France; 1.3 1990-1998 : Vers une traduction philologique; 1.4 2001-2009 : Compléter et retraduire; 2 Les paratextes des traductions françaises de l'oeuvre celanienne; 2.1 Le paratexte de la traduction. La traduction comme paratexte? 2.2 Les péritextes des traductions françaises de l'oeuvre celanienne2.3 La mise en page de la traduction. La traduction comme livre; 3 Résultats de l'analyse; 3.1. André du Bouchet -- traduire poétiquement; 3.1.1. Lire -- (re)traduire Celan et la 'pensée poétique' d'André du Bouchet; 3.1.2 La théorie traductive d'André du Bouchet; 3.1.3 Résultats de l'analyse des traductions d'André Du Bouchet; 3.2. Michel Deguy -- la traduction manuscrite; 3.2.1 La pensée poétique et traductive de Michel Deguy; 3.2.2 Cristal d'un souffle. La 'matière traductive'; 3.3. Martine Broda -- la traduction symbolique. 3.3.1 Penser la Shoah -- lire Paul Celan. Celan, Paul Translations History and criticism. Celan, Paul fast https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PBJhhxmW9HGCh9XGhP9hGpP Poems. Poetry 19th century Criticism and interpretation. Poetry 20th century Criticism and interpretation. LITERARY CRITICISM Poetry. bisacsh Translations fast |
title | L'étranger intime : Les traductions françaises de l'uvre de Paul Celan (1971-2010). |
title_auth | L'étranger intime : Les traductions françaises de l'uvre de Paul Celan (1971-2010). |
title_exact_search | L'étranger intime : Les traductions françaises de l'uvre de Paul Celan (1971-2010). |
title_full | L'étranger intime : Les traductions françaises de l'uvre de Paul Celan (1971-2010). |
title_fullStr | L'étranger intime : Les traductions françaises de l'uvre de Paul Celan (1971-2010). |
title_full_unstemmed | L'étranger intime : Les traductions françaises de l'uvre de Paul Celan (1971-2010). |
title_short | L'étranger intime : |
title_sort | etranger intime les traductions francaises de l uvre de paul celan 1971 2010 |
title_sub | Les traductions françaises de l'uvre de Paul Celan (1971-2010). |
topic | Celan, Paul Translations History and criticism. Celan, Paul fast https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PBJhhxmW9HGCh9XGhP9hGpP Poems. Poetry 19th century Criticism and interpretation. Poetry 20th century Criticism and interpretation. LITERARY CRITICISM Poetry. bisacsh Translations fast |
topic_facet | Celan, Paul Translations History and criticism. Celan, Paul Poems. Poetry 19th century Criticism and interpretation. Poetry 20th century Criticism and interpretation. LITERARY CRITICISM Poetry. Translations Criticism, interpretation, etc. |
url | https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=699682 |
work_keys_str_mv | AT dueckevelyn letrangerintimelestraductionsfrancaisesdeluvredepaulcelan19712010 AT dueckevelyn etrangerintimelestraductionsfrancaisesdeluvredepaulcelan19712010 |