Text, extratext, metatext and paratext in translation /:
This volume brings together research on a variety of paratextual and peritextual elements of translation of German, Chinese and Czech source texts. The explication seen as necessary to translated texts is a part of this growing field, as researchers investigate the influence of writing which purport...
Gespeichert in:
Weitere Verfasser: | |
---|---|
Format: | Elektronisch E-Book |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
Newcastle upon Tyne :
Cambridge Scholars Publishing,
2013.
|
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Zusammenfassung: | This volume brings together research on a variety of paratextual and peritextual elements of translation of German, Chinese and Czech source texts. The explication seen as necessary to translated texts is a part of this growing field, as researchers investigate the influence of writing which purports to help the reader's understanding of a text. The articles included here demonstrate the impact of paratextual and peritextual elements on the way a text is produced and received. Publishers, bot ... |
Beschreibung: | 1 online resource (165 pages) |
ISBN: | 9781443855648 1443855642 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000cam a2200000 i 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | ZDB-4-EBA-ocn868985902 | ||
003 | OCoLC | ||
005 | 20241004212047.0 | ||
006 | m o d | ||
007 | cr cnu---unuuu | ||
008 | 140124s2013 enk o 000 0 eng d | ||
040 | |a N$T |b eng |e rda |e pn |c N$T |d OCLCO |d YDXCP |d EBLCP |d E7B |d OCLCQ |d DEBSZ |d AGLDB |d MOR |d CCO |d PIFAG |d ZCU |d MERUC |d OCLCQ |d COO |d U3W |d STF |d OCLCF |d VTS |d ICG |d VT2 |d AU@ |d UKMGB |d OCLCQ |d WYU |d TKN |d DKC |d OCLCQ |d UKAHL |d OCLCQ |d ELBRO |d OCLCQ |d OCLCO |d OCL |d OCLCQ |d OCLCO |d SXB | ||
016 | 7 | |a 017854006 |2 Uk | |
019 | |a 868489208 | ||
020 | |a 9781443855648 |q (electronic bk.) | ||
020 | |a 1443855642 |q (electronic bk.) | ||
020 | |z 1443853054 | ||
020 | |z 9781443853057 | ||
035 | |a (OCoLC)868985902 |z (OCoLC)868489208 | ||
037 | |a 9781443855648 |b Cambridge Scholars Publishing | ||
050 | 4 | |a P306.2 | |
072 | 7 | |a FOR |x 018000 |2 bisacsh | |
072 | 7 | |a LAN |x 001000 |2 bisacsh | |
072 | 7 | |a LAN |x 006000 |2 bisacsh | |
072 | 7 | |a LAN |x 009000 |2 bisacsh | |
072 | 7 | |a LAN |x 012000 |2 bisacsh | |
072 | 7 | |a LAN |x 019000 |2 bisacsh | |
082 | 7 | |a 418.02 |b 23 |2 22 | |
049 | |a MAIN | ||
245 | 0 | 0 | |a Text, extratext, metatext and paratext in translation / |c edited by Valerie Pellatt. |
264 | 1 | |a Newcastle upon Tyne : |b Cambridge Scholars Publishing, |c 2013. | |
300 | |a 1 online resource (165 pages) | ||
336 | |a text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a computer |b c |2 rdamedia | ||
338 | |a online resource |b cr |2 rdacarrier | ||
588 | 0 | |a Print version record. | |
505 | 0 | |a Table of contents; introduction; part i; what remains; paratexts in the english translationof the selected works of mao tse-tung; part ii; paratext, an alternativein boundary crossing; czech publisher's strategies; the role of metadatain translation memories; part iii; the significance of textsin children's picture books; (ir)reciprocal relation between textand paratext in the translationof taiwan's concrete poetry; dubbing du fu; contributors. | |
520 | |a This volume brings together research on a variety of paratextual and peritextual elements of translation of German, Chinese and Czech source texts. The explication seen as necessary to translated texts is a part of this growing field, as researchers investigate the influence of writing which purports to help the reader's understanding of a text. The articles included here demonstrate the impact of paratextual and peritextual elements on the way a text is produced and received. Publishers, bot ... | ||
650 | 0 | |a Chinese language |x Translating into English. |0 http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh2009119398 | |
650 | 0 | |a Czech language |x Translating into English. |0 http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh2022004630 | |
650 | 0 | |a German language |x Translating into English. |0 http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh2008118090 | |
650 | 0 | |a Translating and interpreting. |0 http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958 | |
650 | 6 | |a Tchèque (Langue) |x Traduction en anglais. | |
650 | 7 | |a Educational: Languages other than English. |2 bicssc | |
650 | 7 | |a FOREIGN LANGUAGE STUDY |x Multi-Language Phrasebooks. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES |x Alphabets & Writing Systems. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES |x Grammar & Punctuation. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES |x Linguistics |x General. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES |x Readers. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES |x Spelling. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a Czech language |x Translating into English |2 fast | |
650 | 7 | |a Chinese language |x Translating into English |2 fast | |
650 | 7 | |a German language |x Translating into English |2 fast | |
650 | 7 | |a Translating and interpreting |2 fast | |
655 | 4 | |a Electronic book. | |
700 | 1 | |a Pellatt, Valerie, |e editor. |0 http://id.loc.gov/authorities/names/n2007083516 | |
776 | 0 | 8 | |i Print version: |t Text |z 1443853054 |w (OCoLC)868009905 |
856 | 4 | 0 | |l FWS01 |p ZDB-4-EBA |q FWS_PDA_EBA |u https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=685816 |3 Volltext |
938 | |a Askews and Holts Library Services |b ASKH |n AH26183616 | ||
938 | |a EBL - Ebook Library |b EBLB |n EBL1595357 | ||
938 | |a ebrary |b EBRY |n ebr10828296 | ||
938 | |a EBSCOhost |b EBSC |n 685816 | ||
938 | |a eLibro |b ELBO |n ELB149839 | ||
938 | |a YBP Library Services |b YANK |n 11574673 | ||
994 | |a 92 |b GEBAY | ||
912 | |a ZDB-4-EBA | ||
049 | |a DE-863 |
Datensatz im Suchindex
DE-BY-FWS_katkey | ZDB-4-EBA-ocn868985902 |
---|---|
_version_ | 1816882259430473728 |
adam_text | |
any_adam_object | |
author2 | Pellatt, Valerie |
author2_role | edt |
author2_variant | v p vp |
author_GND | http://id.loc.gov/authorities/names/n2007083516 |
author_facet | Pellatt, Valerie |
building | Verbundindex |
bvnumber | localFWS |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | P306 |
callnumber-raw | P306.2 |
callnumber-search | P306.2 |
callnumber-sort | P 3306.2 |
callnumber-subject | P - Philology and Linguistics |
collection | ZDB-4-EBA |
contents | Table of contents; introduction; part i; what remains; paratexts in the english translationof the selected works of mao tse-tung; part ii; paratext, an alternativein boundary crossing; czech publisher's strategies; the role of metadatain translation memories; part iii; the significance of textsin children's picture books; (ir)reciprocal relation between textand paratext in the translationof taiwan's concrete poetry; dubbing du fu; contributors. |
ctrlnum | (OCoLC)868985902 |
dewey-full | 418.02 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 418 - Applied linguistics |
dewey-raw | 418.02 |
dewey-search | 418.02 |
dewey-sort | 3418.02 |
dewey-tens | 410 - Linguistics |
discipline | Sprachwissenschaft |
format | Electronic eBook |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>04306cam a2200745 i 4500</leader><controlfield tag="001">ZDB-4-EBA-ocn868985902</controlfield><controlfield tag="003">OCoLC</controlfield><controlfield tag="005">20241004212047.0</controlfield><controlfield tag="006">m o d </controlfield><controlfield tag="007">cr cnu---unuuu</controlfield><controlfield tag="008">140124s2013 enk o 000 0 eng d</controlfield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">N$T</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="e">rda</subfield><subfield code="e">pn</subfield><subfield code="c">N$T</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">YDXCP</subfield><subfield code="d">EBLCP</subfield><subfield code="d">E7B</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">DEBSZ</subfield><subfield code="d">AGLDB</subfield><subfield code="d">MOR</subfield><subfield code="d">CCO</subfield><subfield code="d">PIFAG</subfield><subfield code="d">ZCU</subfield><subfield code="d">MERUC</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">COO</subfield><subfield code="d">U3W</subfield><subfield code="d">STF</subfield><subfield code="d">OCLCF</subfield><subfield code="d">VTS</subfield><subfield code="d">ICG</subfield><subfield code="d">VT2</subfield><subfield code="d">AU@</subfield><subfield code="d">UKMGB</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">WYU</subfield><subfield code="d">TKN</subfield><subfield code="d">DKC</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">UKAHL</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">ELBRO</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCL</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">SXB</subfield></datafield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">017854006</subfield><subfield code="2">Uk</subfield></datafield><datafield tag="019" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">868489208</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9781443855648</subfield><subfield code="q">(electronic bk.)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1443855642</subfield><subfield code="q">(electronic bk.)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">1443853054</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">9781443853057</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)868985902</subfield><subfield code="z">(OCoLC)868489208</subfield></datafield><datafield tag="037" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9781443855648</subfield><subfield code="b">Cambridge Scholars Publishing</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">P306.2</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">FOR</subfield><subfield code="x">018000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="x">001000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="x">006000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="x">009000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="x">012000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="x">019000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">418.02</subfield><subfield code="b">23</subfield><subfield code="2">22</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">MAIN</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Text, extratext, metatext and paratext in translation /</subfield><subfield code="c">edited by Valerie Pellatt.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Newcastle upon Tyne :</subfield><subfield code="b">Cambridge Scholars Publishing,</subfield><subfield code="c">2013.</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (165 pages)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Print version record.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Table of contents; introduction; part i; what remains; paratexts in the english translationof the selected works of mao tse-tung; part ii; paratext, an alternativein boundary crossing; czech publisher's strategies; the role of metadatain translation memories; part iii; the significance of textsin children's picture books; (ir)reciprocal relation between textand paratext in the translationof taiwan's concrete poetry; dubbing du fu; contributors.</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">This volume brings together research on a variety of paratextual and peritextual elements of translation of German, Chinese and Czech source texts. The explication seen as necessary to translated texts is a part of this growing field, as researchers investigate the influence of writing which purports to help the reader's understanding of a text. The articles included here demonstrate the impact of paratextual and peritextual elements on the way a text is produced and received. Publishers, bot ...</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Chinese language</subfield><subfield code="x">Translating into English.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh2009119398</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Czech language</subfield><subfield code="x">Translating into English.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh2022004630</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">German language</subfield><subfield code="x">Translating into English.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh2008118090</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="6"><subfield code="a">Tchèque (Langue)</subfield><subfield code="x">Traduction en anglais.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Educational: Languages other than English.</subfield><subfield code="2">bicssc</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">FOREIGN LANGUAGE STUDY</subfield><subfield code="x">Multi-Language Phrasebooks.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES</subfield><subfield code="x">Alphabets & Writing Systems.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES</subfield><subfield code="x">Grammar & Punctuation.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES</subfield><subfield code="x">Linguistics</subfield><subfield code="x">General.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES</subfield><subfield code="x">Readers.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES</subfield><subfield code="x">Spelling.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Czech language</subfield><subfield code="x">Translating into English</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Chinese language</subfield><subfield code="x">Translating into English</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">German language</subfield><subfield code="x">Translating into English</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Electronic book.</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Pellatt, Valerie,</subfield><subfield code="e">editor.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/names/n2007083516</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Print version:</subfield><subfield code="t">Text</subfield><subfield code="z">1443853054</subfield><subfield code="w">(OCoLC)868009905</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="l">FWS01</subfield><subfield code="p">ZDB-4-EBA</subfield><subfield code="q">FWS_PDA_EBA</subfield><subfield code="u">https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=685816</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Askews and Holts Library Services</subfield><subfield code="b">ASKH</subfield><subfield code="n">AH26183616</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBL - Ebook Library</subfield><subfield code="b">EBLB</subfield><subfield code="n">EBL1595357</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ebrary</subfield><subfield code="b">EBRY</subfield><subfield code="n">ebr10828296</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBSCOhost</subfield><subfield code="b">EBSC</subfield><subfield code="n">685816</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">eLibro</subfield><subfield code="b">ELBO</subfield><subfield code="n">ELB149839</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">YBP Library Services</subfield><subfield code="b">YANK</subfield><subfield code="n">11574673</subfield></datafield><datafield tag="994" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">92</subfield><subfield code="b">GEBAY</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-4-EBA</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-863</subfield></datafield></record></collection> |
genre | Electronic book. |
genre_facet | Electronic book. |
id | ZDB-4-EBA-ocn868985902 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-11-27T13:25:46Z |
institution | BVB |
isbn | 9781443855648 1443855642 |
language | English |
oclc_num | 868985902 |
open_access_boolean | |
owner | MAIN DE-863 DE-BY-FWS |
owner_facet | MAIN DE-863 DE-BY-FWS |
physical | 1 online resource (165 pages) |
psigel | ZDB-4-EBA |
publishDate | 2013 |
publishDateSearch | 2013 |
publishDateSort | 2013 |
publisher | Cambridge Scholars Publishing, |
record_format | marc |
spelling | Text, extratext, metatext and paratext in translation / edited by Valerie Pellatt. Newcastle upon Tyne : Cambridge Scholars Publishing, 2013. 1 online resource (165 pages) text txt rdacontent computer c rdamedia online resource cr rdacarrier Print version record. Table of contents; introduction; part i; what remains; paratexts in the english translationof the selected works of mao tse-tung; part ii; paratext, an alternativein boundary crossing; czech publisher's strategies; the role of metadatain translation memories; part iii; the significance of textsin children's picture books; (ir)reciprocal relation between textand paratext in the translationof taiwan's concrete poetry; dubbing du fu; contributors. This volume brings together research on a variety of paratextual and peritextual elements of translation of German, Chinese and Czech source texts. The explication seen as necessary to translated texts is a part of this growing field, as researchers investigate the influence of writing which purports to help the reader's understanding of a text. The articles included here demonstrate the impact of paratextual and peritextual elements on the way a text is produced and received. Publishers, bot ... Chinese language Translating into English. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh2009119398 Czech language Translating into English. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh2022004630 German language Translating into English. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh2008118090 Translating and interpreting. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958 Tchèque (Langue) Traduction en anglais. Educational: Languages other than English. bicssc FOREIGN LANGUAGE STUDY Multi-Language Phrasebooks. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Alphabets & Writing Systems. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Grammar & Punctuation. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Linguistics General. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Readers. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Spelling. bisacsh Czech language Translating into English fast Chinese language Translating into English fast German language Translating into English fast Translating and interpreting fast Electronic book. Pellatt, Valerie, editor. http://id.loc.gov/authorities/names/n2007083516 Print version: Text 1443853054 (OCoLC)868009905 FWS01 ZDB-4-EBA FWS_PDA_EBA https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=685816 Volltext |
spellingShingle | Text, extratext, metatext and paratext in translation / Table of contents; introduction; part i; what remains; paratexts in the english translationof the selected works of mao tse-tung; part ii; paratext, an alternativein boundary crossing; czech publisher's strategies; the role of metadatain translation memories; part iii; the significance of textsin children's picture books; (ir)reciprocal relation between textand paratext in the translationof taiwan's concrete poetry; dubbing du fu; contributors. Chinese language Translating into English. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh2009119398 Czech language Translating into English. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh2022004630 German language Translating into English. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh2008118090 Translating and interpreting. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958 Tchèque (Langue) Traduction en anglais. Educational: Languages other than English. bicssc FOREIGN LANGUAGE STUDY Multi-Language Phrasebooks. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Alphabets & Writing Systems. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Grammar & Punctuation. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Linguistics General. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Readers. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Spelling. bisacsh Czech language Translating into English fast Chinese language Translating into English fast German language Translating into English fast Translating and interpreting fast |
subject_GND | http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh2009119398 http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh2022004630 http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh2008118090 http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958 |
title | Text, extratext, metatext and paratext in translation / |
title_auth | Text, extratext, metatext and paratext in translation / |
title_exact_search | Text, extratext, metatext and paratext in translation / |
title_full | Text, extratext, metatext and paratext in translation / edited by Valerie Pellatt. |
title_fullStr | Text, extratext, metatext and paratext in translation / edited by Valerie Pellatt. |
title_full_unstemmed | Text, extratext, metatext and paratext in translation / edited by Valerie Pellatt. |
title_short | Text, extratext, metatext and paratext in translation / |
title_sort | text extratext metatext and paratext in translation |
topic | Chinese language Translating into English. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh2009119398 Czech language Translating into English. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh2022004630 German language Translating into English. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh2008118090 Translating and interpreting. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958 Tchèque (Langue) Traduction en anglais. Educational: Languages other than English. bicssc FOREIGN LANGUAGE STUDY Multi-Language Phrasebooks. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Alphabets & Writing Systems. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Grammar & Punctuation. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Linguistics General. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Readers. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Spelling. bisacsh Czech language Translating into English fast Chinese language Translating into English fast German language Translating into English fast Translating and interpreting fast |
topic_facet | Chinese language Translating into English. Czech language Translating into English. German language Translating into English. Translating and interpreting. Tchèque (Langue) Traduction en anglais. Educational: Languages other than English. FOREIGN LANGUAGE STUDY Multi-Language Phrasebooks. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Alphabets & Writing Systems. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Grammar & Punctuation. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Linguistics General. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Readers. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Spelling. Czech language Translating into English Chinese language Translating into English German language Translating into English Translating and interpreting Electronic book. |
url | https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=685816 |
work_keys_str_mv | AT pellattvalerie textextratextmetatextandparatextintranslation |