Handbook of Translation Studies :: Volume 4 /
As a meaningful manifestation of how institutionalized the discipline has become, the new 'Handbook of translation studies' is most welcome. It joins the other signs of maturation such as Summer Schools, the development of academic curricula, historical surveys, journals, book series, text...
Gespeichert in:
Weitere Verfasser: | , |
---|---|
Format: | Elektronisch E-Book |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
Amsterdam :
John Benjamins Publishing Company,
2013.
|
Schriftenreihe: | Handbook of Translation Studies.
|
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Zusammenfassung: | As a meaningful manifestation of how institutionalized the discipline has become, the new 'Handbook of translation studies' is most welcome. It joins the other signs of maturation such as Summer Schools, the development of academic curricula, historical surveys, journals, book series, textbooks, terminologies, bibliographies and encyclopedias. The HTS aims at disseminating knowledge about translation and interpreting and providing easy access to a large range of topics, traditions, and methods to a relatively broad audience: not only students who often adamantly prefer such user-friendliness, researchers and lecturers in Translation Studies, Translation & Interpreting professionals; but also scholars and experts from other disciplines (among which linguistics, sociology, history, psychology). |
Beschreibung: | 1 online resource |
Bibliographie: | Includes bibliographical references and index. |
ISBN: | 9789027270818 9027270813 1306168058 9781306168052 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000cam a2200000 a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | ZDB-4-EBA-ocn864746064 | ||
003 | OCoLC | ||
005 | 20241004212047.0 | ||
006 | m o d | ||
007 | cr cnu---unuuu | ||
008 | 131206s2013 ne obf 001 0 eng d | ||
040 | |a IDEBK |b eng |e pn |c IDEBK |d EBLCP |d E7B |d CDX |d OCLCO |d N$T |d OCLCQ |d YDXCP |d OCLCO |d OCLCF |d OCLCQ |d DEBSZ |d OCLCQ |d OCL |d OCLCQ |d AZK |d AGLDB |d MOR |d PIFAG |d OTZ |d ZCU |d MERUC |d OCLCQ |d COO |d U3W |d STF |d LND |d VTS |d ICG |d VT2 |d AU@ |d REC |d OCLCQ |d WYU |d YOU |d TKN |d DKC |d OCLCQ |d UKAHL |d OCL |d OCLCQ |d AJS |d OCLCO |d OCLCQ |d JG0 |d QGK |d OCLCO |d OCLCL |d OCLCQ |d OCLCL | ||
019 | |a 961586387 |a 962728158 |a 1259131128 | ||
020 | |a 9789027270818 |q (electronic bk.) | ||
020 | |a 9027270813 |q (electronic bk.) | ||
020 | |a 1306168058 |q (electronic bk.) | ||
020 | |a 9781306168052 |q (electronic bk.) | ||
020 | |z 9789027203342 | ||
035 | |a (OCoLC)864746064 |z (OCoLC)961586387 |z (OCoLC)962728158 |z (OCoLC)1259131128 | ||
050 | 4 | |a P306.5 .R68 2013 | |
072 | 7 | |a FOR |x 018000 |2 bisacsh | |
072 | 7 | |a LAN |x 001000 |2 bisacsh | |
072 | 7 | |a LAN |x 006000 |2 bisacsh | |
072 | 7 | |a LAN |x 009000 |2 bisacsh | |
072 | 7 | |a LAN |x 012000 |2 bisacsh | |
072 | 7 | |a LAN |x 019000 |2 bisacsh | |
082 | 7 | |a 418.02071 |a 418/.02071 |2 22 | |
049 | |a MAIN | ||
245 | 0 | 0 | |a Handbook of Translation Studies : |b Volume 4 / |c edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer. |
260 | |a Amsterdam : |b John Benjamins Publishing Company, |c 2013. | ||
300 | |a 1 online resource | ||
336 | |a text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a computer |b c |2 rdamedia | ||
338 | |a online resource |b cr |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Handbook of Translation Studies | |
588 | 0 | |a Print version record. | |
504 | |a Includes bibliographical references and index. | ||
520 | 8 | |a As a meaningful manifestation of how institutionalized the discipline has become, the new 'Handbook of translation studies' is most welcome. It joins the other signs of maturation such as Summer Schools, the development of academic curricula, historical surveys, journals, book series, textbooks, terminologies, bibliographies and encyclopedias. The HTS aims at disseminating knowledge about translation and interpreting and providing easy access to a large range of topics, traditions, and methods to a relatively broad audience: not only students who often adamantly prefer such user-friendliness, researchers and lecturers in Translation Studies, Translation & Interpreting professionals; but also scholars and experts from other disciplines (among which linguistics, sociology, history, psychology). | |
505 | 0 | |a Handbook of Translation Studies -- Editorial page -- Title page -- LCC data -- supporting universities -- Table of contents -- Introduction -- Table of contents -- Anthologies and translation -- 1. Introduction -- 2. Etymology and neighboring notions -- 3. Purposes and types -- 4. Selection criteria, recontextualization and authorship -- 5. Anthologies and Translation Studies -- 6. Future perspectives -- Assumed translation -- 1. Historical relativism -- 2. Critical reception -- 3. Towards assumed transfer? -- Author and translator -- 1. Introduction -- 2. Authorship: A shifting concept or quality -- 3. The translator as author -- 4. The author as translator -- 5. Concluding remarks: An attempt at encompassing the debate -- Bibliometrics -- 1. Bibliometrics, scientometrics and webometrics -- 2. Bibliographical databases -- 3. Research areas and methods -- 4. Controversial issues -- Further essential reading -- Communism and Translation Studies -- 1. Mapping translation flows -- 2. Censorship/circumventions, subversions, resistances -- 3. Practices and status of the translator in a politicised context -- Conflict and Translation -- Further essential reading -- Contrastive Linguistics and Translation Studies -- 1. Introduction -- 2. How Contrastive Linguistics informs and influences Translation Studies -- 3. How Translation Studies informs and influences Contrastive Linguistics -- 4. Translation Studies and Contrastive Linguistics as cooperative fields -- Further reading -- Creativity -- References -- Discourse analysis -- 1. Discourse and discourse analysis -- 2. Methods of discourse analysis -- 3. Discourse and discourse analysis in Translation Studies -- Empirical approaches -- 1. Introduction -- 2. The enquiry -- 3. The experiment -- 4. Trace analysis -- 5. Summary -- Further reading -- English as a lingua franca and translation. | |
505 | 8 | |a 1. What is English as a lingua franca? -- 2. ELF: A threat to multilingual communication and translation? -- Genres, text-types and translation -- 1. Genres -- 2. Specialization and training -- 3. Text linguistics and text-types -- 4. Translation and text-typology -- 5. Text-types and technology -- 6. Conclusion -- Impact of translation -- References -- Impact of translation theory -- 1. Preliminary remarks -- 2. A thin line between impact and irritation -- 3. Theory: Small or theory extra-large? -- 4. Social impact and institutionalization -- 5. In translation didactics -- Further reading -- Intercultural mediation -- 1. Introduction -- 2. Language and communication -- 3. Cultural identity -- 4. IM today and in the future -- 5. Conclusion -- References -- Further Reading -- Knowledge management and translation -- 1. Translation and KM from the KM perspective -- 2. Translation and KM from the translation studies perspective: Translation as knowledge work -- 3. Organisational and personal KM -- 4. KM, terminology and technical translation -- 5. KM in translator and interpreter training -- Multimodality and audiovisual translation -- References -- Narratives and contextual frames -- 1. Narrative theory in Translation and Interpreting Studies -- 2. Contextual frames and notions of framing -- Further Reading -- Nation, empire, translation -- 1. Translation as a sign of hegemony -- 2. Translation, nation and religion -- 3. Translation, religion and imperial expansion in the modern period -- 4. The normativization of Indigenous languages -- 5. The translator as a traitor to a nation -- 6. Translation in old and new empires -- Official translation -- References -- Original and translation -- 1. Identity in the form of 'functional identity' -- 1.1 Identity in terms of 'aesthetic effect' -- 1.2 Identity provoked through familiarity. | |
505 | 8 | |a 2. The relation original-translation in terms of interpretation, perception and inference -- 2.1 Identification through interpretation -- the hermeneutical tracing -- 2.2 Perception as the link between original and translation -- 2.3 Similarity through inference -- 3. Similarity and differences defining the original-translation relation -- 3.1 A relation similar to 'family resemblance' -- 3.2 The ideal translation as unavoidably and intentionally different -- 3.3 Translation and original -- forms of writing -- 4. Translation and original -- not the same work -- 5. Conclusion -- Popularization and translation -- 1. The concept of popularization -- 2. The relationship between popularization and translation -- 3. Main research interests -- 3.1 Translating popularized texts -- 3.2 ranslation as a process of popularization -- 3.3 Creation of a new genre -- 4. Further research directions -- Power and translation -- 1. Translation and power in Translation Studies -- 2. Translation and power at the macro-level -- 3. Translation and power at the micro-level -- 4. Translation and power at a meta-level -- 5. New directions -- References -- Reception and translation -- 1. From the text and author to the reader -- 2. Reception in Translation Studies -- 2.1 Reception from a social perspective -- 2.2 Readers response and assessment -- Further essential reading -- Scientificity and theory in Translation Studies -- 1. The scientificity issue in Translation Studies -- 2. Two scientific cultures -- 3. What are scientific theories? -- 4. Scientific theories in Translation Studies -- 5. Conclusion: Is TS scientific? -- Social media and translations -- References -- Social systems and translation -- 1. Early systemic thinking -- 2. Social-systemic paradigms -- 3. Translation as a social system -- 4. Translation in the social system. | |
505 | 8 | |a 5. Negotiating between structures and agents -- 6. Why study translation in relation to social systems? -- Acknowledgements -- Subtitles and language learning -- 1. Subtitled audiovisuals in informal and formal language-learning contexts -- 1.1 Subtitles and informal foreign-language learning -- 1.2 Subtitles and formal foreign-language learning -- 2. The pedagogical relevance of interlingual, intralingual and reversed subtitles -- 2.1 Description of the three types of subtitles -- 2.2 Subtitles as learning aids -- 2.3 Interlingual standard and reversed subtitles -- 2.4 Intralingual subtitles -- 3. The translation of subtitles as a language-learning tool -- 4. Concluding remarks and a challenge for the future -- Webliography -- Teaching interpreting/Training interpreters -- 1. Institutionalization -- academization -- diversification -- 2. Curriculum -- 3. Teaching -- Further reading -- Translation zone -- References -- Translational turn -- 1. The turn to "translation" -- a "translational turn"? -- 2. Concretizing an expanded translation category -- 2.1 Translation as self-translation and transformation -- 2.2 Culture as translation -- 2.3 Cross-disciplinary approaches to a "translational turn" -- 3. Global and epistemological dimensions of a "translational turn" -- 3.1 From universalization to cross-categorical translation -- 3.2 Humanities as "translation studies" -- Travel and translation -- 1. Translation practices in travel -- 2. Ideas, cities and migration -- Visibility (and invisibility) -- References -- Voices in Translation -- 1. The voices of authors and translators -- 2. The voices of the implied author, narrators and characters -- 3. Final reflections -- Funding -- References -- Further essential reading -- Subject index. | |
546 | |a English. | ||
650 | 0 | |a Translating and interpreting |v Handbooks, manuals, etc. | |
650 | 7 | |a FOREIGN LANGUAGE STUDY |x Multi-Language Phrasebooks. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES |x Alphabets & Writing Systems. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES |x Grammar & Punctuation. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES |x Linguistics |x General. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES |x Readers. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES |x Spelling. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a Translating and interpreting |2 fast | |
655 | 7 | |a handbooks. |2 aat | |
655 | 7 | |a Handbooks and manuals |2 fast | |
655 | 7 | |a Handbooks and manuals. |2 lcgft |0 http://id.loc.gov/authorities/genreForms/gf2014026109 | |
655 | 7 | |a Guides et manuels. |2 rvmgf | |
700 | 1 | |a Gambier, Yves, |d 1949- |1 https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PBJdmp4JFpD6HM6D73JtkDq |0 http://id.loc.gov/authorities/names/n88050446 | |
700 | 1 | |a Doorslaer, Luc van, |d 1964- |1 https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCjBmtMJbvQcKdWWD3HkyMP |0 http://id.loc.gov/authorities/names/n91022586 | |
758 | |i has work: |a Handbook of Translation Studies (Text) |1 https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCFqCmHDg7y8wRg693cpfpX |4 https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork | ||
776 | 0 | 8 | |i Print version: |a Gambier, Yves. |t Handbook of Translation Studies. |d John Benjamins Publishing Company 2013 |z 1306168058 |
830 | 0 | |a Handbook of Translation Studies. | |
856 | 4 | 0 | |l FWS01 |p ZDB-4-EBA |q FWS_PDA_EBA |u https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=670374 |3 Volltext |
938 | |a Askews and Holts Library Services |b ASKH |n AH28555781 | ||
938 | |a Coutts Information Services |b COUT |n 26869397 | ||
938 | |a EBL - Ebook Library |b EBLB |n EBL1574380 | ||
938 | |a ebrary |b EBRY |n ebr10813539 | ||
938 | |a EBSCOhost |b EBSC |n 670374 | ||
938 | |a ProQuest MyiLibrary Digital eBook Collection |b IDEB |n cis26869397 | ||
938 | |a YBP Library Services |b YANK |n 11406817 | ||
994 | |a 92 |b GEBAY | ||
912 | |a ZDB-4-EBA | ||
049 | |a DE-863 |
Datensatz im Suchindex
DE-BY-FWS_katkey | ZDB-4-EBA-ocn864746064 |
---|---|
_version_ | 1816882252504629248 |
adam_text | |
any_adam_object | |
author2 | Gambier, Yves, 1949- Doorslaer, Luc van, 1964- |
author2_role | |
author2_variant | y g yg l v d lv lvd |
author_GND | http://id.loc.gov/authorities/names/n88050446 http://id.loc.gov/authorities/names/n91022586 |
author_facet | Gambier, Yves, 1949- Doorslaer, Luc van, 1964- |
author_sort | Gambier, Yves, 1949- |
building | Verbundindex |
bvnumber | localFWS |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | P306 |
callnumber-raw | P306.5 .R68 2013 |
callnumber-search | P306.5 .R68 2013 |
callnumber-sort | P 3306.5 R68 42013 |
callnumber-subject | P - Philology and Linguistics |
collection | ZDB-4-EBA |
contents | Handbook of Translation Studies -- Editorial page -- Title page -- LCC data -- supporting universities -- Table of contents -- Introduction -- Table of contents -- Anthologies and translation -- 1. Introduction -- 2. Etymology and neighboring notions -- 3. Purposes and types -- 4. Selection criteria, recontextualization and authorship -- 5. Anthologies and Translation Studies -- 6. Future perspectives -- Assumed translation -- 1. Historical relativism -- 2. Critical reception -- 3. Towards assumed transfer? -- Author and translator -- 1. Introduction -- 2. Authorship: A shifting concept or quality -- 3. The translator as author -- 4. The author as translator -- 5. Concluding remarks: An attempt at encompassing the debate -- Bibliometrics -- 1. Bibliometrics, scientometrics and webometrics -- 2. Bibliographical databases -- 3. Research areas and methods -- 4. Controversial issues -- Further essential reading -- Communism and Translation Studies -- 1. Mapping translation flows -- 2. Censorship/circumventions, subversions, resistances -- 3. Practices and status of the translator in a politicised context -- Conflict and Translation -- Further essential reading -- Contrastive Linguistics and Translation Studies -- 1. Introduction -- 2. How Contrastive Linguistics informs and influences Translation Studies -- 3. How Translation Studies informs and influences Contrastive Linguistics -- 4. Translation Studies and Contrastive Linguistics as cooperative fields -- Further reading -- Creativity -- References -- Discourse analysis -- 1. Discourse and discourse analysis -- 2. Methods of discourse analysis -- 3. Discourse and discourse analysis in Translation Studies -- Empirical approaches -- 1. Introduction -- 2. The enquiry -- 3. The experiment -- 4. Trace analysis -- 5. Summary -- Further reading -- English as a lingua franca and translation. 1. What is English as a lingua franca? -- 2. ELF: A threat to multilingual communication and translation? -- Genres, text-types and translation -- 1. Genres -- 2. Specialization and training -- 3. Text linguistics and text-types -- 4. Translation and text-typology -- 5. Text-types and technology -- 6. Conclusion -- Impact of translation -- References -- Impact of translation theory -- 1. Preliminary remarks -- 2. A thin line between impact and irritation -- 3. Theory: Small or theory extra-large? -- 4. Social impact and institutionalization -- 5. In translation didactics -- Further reading -- Intercultural mediation -- 1. Introduction -- 2. Language and communication -- 3. Cultural identity -- 4. IM today and in the future -- 5. Conclusion -- References -- Further Reading -- Knowledge management and translation -- 1. Translation and KM from the KM perspective -- 2. Translation and KM from the translation studies perspective: Translation as knowledge work -- 3. Organisational and personal KM -- 4. KM, terminology and technical translation -- 5. KM in translator and interpreter training -- Multimodality and audiovisual translation -- References -- Narratives and contextual frames -- 1. Narrative theory in Translation and Interpreting Studies -- 2. Contextual frames and notions of framing -- Further Reading -- Nation, empire, translation -- 1. Translation as a sign of hegemony -- 2. Translation, nation and religion -- 3. Translation, religion and imperial expansion in the modern period -- 4. The normativization of Indigenous languages -- 5. The translator as a traitor to a nation -- 6. Translation in old and new empires -- Official translation -- References -- Original and translation -- 1. Identity in the form of 'functional identity' -- 1.1 Identity in terms of 'aesthetic effect' -- 1.2 Identity provoked through familiarity. 2. The relation original-translation in terms of interpretation, perception and inference -- 2.1 Identification through interpretation -- the hermeneutical tracing -- 2.2 Perception as the link between original and translation -- 2.3 Similarity through inference -- 3. Similarity and differences defining the original-translation relation -- 3.1 A relation similar to 'family resemblance' -- 3.2 The ideal translation as unavoidably and intentionally different -- 3.3 Translation and original -- forms of writing -- 4. Translation and original -- not the same work -- 5. Conclusion -- Popularization and translation -- 1. The concept of popularization -- 2. The relationship between popularization and translation -- 3. Main research interests -- 3.1 Translating popularized texts -- 3.2 ranslation as a process of popularization -- 3.3 Creation of a new genre -- 4. Further research directions -- Power and translation -- 1. Translation and power in Translation Studies -- 2. Translation and power at the macro-level -- 3. Translation and power at the micro-level -- 4. Translation and power at a meta-level -- 5. New directions -- References -- Reception and translation -- 1. From the text and author to the reader -- 2. Reception in Translation Studies -- 2.1 Reception from a social perspective -- 2.2 Readers response and assessment -- Further essential reading -- Scientificity and theory in Translation Studies -- 1. The scientificity issue in Translation Studies -- 2. Two scientific cultures -- 3. What are scientific theories? -- 4. Scientific theories in Translation Studies -- 5. Conclusion: Is TS scientific? -- Social media and translations -- References -- Social systems and translation -- 1. Early systemic thinking -- 2. Social-systemic paradigms -- 3. Translation as a social system -- 4. Translation in the social system. 5. Negotiating between structures and agents -- 6. Why study translation in relation to social systems? -- Acknowledgements -- Subtitles and language learning -- 1. Subtitled audiovisuals in informal and formal language-learning contexts -- 1.1 Subtitles and informal foreign-language learning -- 1.2 Subtitles and formal foreign-language learning -- 2. The pedagogical relevance of interlingual, intralingual and reversed subtitles -- 2.1 Description of the three types of subtitles -- 2.2 Subtitles as learning aids -- 2.3 Interlingual standard and reversed subtitles -- 2.4 Intralingual subtitles -- 3. The translation of subtitles as a language-learning tool -- 4. Concluding remarks and a challenge for the future -- Webliography -- Teaching interpreting/Training interpreters -- 1. Institutionalization -- academization -- diversification -- 2. Curriculum -- 3. Teaching -- Further reading -- Translation zone -- References -- Translational turn -- 1. The turn to "translation" -- a "translational turn"? -- 2. Concretizing an expanded translation category -- 2.1 Translation as self-translation and transformation -- 2.2 Culture as translation -- 2.3 Cross-disciplinary approaches to a "translational turn" -- 3. Global and epistemological dimensions of a "translational turn" -- 3.1 From universalization to cross-categorical translation -- 3.2 Humanities as "translation studies" -- Travel and translation -- 1. Translation practices in travel -- 2. Ideas, cities and migration -- Visibility (and invisibility) -- References -- Voices in Translation -- 1. The voices of authors and translators -- 2. The voices of the implied author, narrators and characters -- 3. Final reflections -- Funding -- References -- Further essential reading -- Subject index. |
ctrlnum | (OCoLC)864746064 |
dewey-full | 418.02071 418/.02071 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 418 - Applied linguistics |
dewey-raw | 418.02071 418/.02071 |
dewey-search | 418.02071 418/.02071 |
dewey-sort | 3418.02071 |
dewey-tens | 410 - Linguistics |
discipline | Sprachwissenschaft |
format | Electronic eBook |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>11901cam a2200793 a 4500</leader><controlfield tag="001">ZDB-4-EBA-ocn864746064</controlfield><controlfield tag="003">OCoLC</controlfield><controlfield tag="005">20241004212047.0</controlfield><controlfield tag="006">m o d </controlfield><controlfield tag="007">cr cnu---unuuu</controlfield><controlfield tag="008">131206s2013 ne obf 001 0 eng d</controlfield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">IDEBK</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="e">pn</subfield><subfield code="c">IDEBK</subfield><subfield code="d">EBLCP</subfield><subfield code="d">E7B</subfield><subfield code="d">CDX</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">N$T</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">YDXCP</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCLCF</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">DEBSZ</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCL</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">AZK</subfield><subfield code="d">AGLDB</subfield><subfield code="d">MOR</subfield><subfield code="d">PIFAG</subfield><subfield code="d">OTZ</subfield><subfield code="d">ZCU</subfield><subfield code="d">MERUC</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">COO</subfield><subfield code="d">U3W</subfield><subfield code="d">STF</subfield><subfield code="d">LND</subfield><subfield code="d">VTS</subfield><subfield code="d">ICG</subfield><subfield code="d">VT2</subfield><subfield code="d">AU@</subfield><subfield code="d">REC</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">WYU</subfield><subfield code="d">YOU</subfield><subfield code="d">TKN</subfield><subfield code="d">DKC</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">UKAHL</subfield><subfield code="d">OCL</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">AJS</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">JG0</subfield><subfield code="d">QGK</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCLCL</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCLCL</subfield></datafield><datafield tag="019" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">961586387</subfield><subfield code="a">962728158</subfield><subfield code="a">1259131128</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9789027270818</subfield><subfield code="q">(electronic bk.)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9027270813</subfield><subfield code="q">(electronic bk.)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1306168058</subfield><subfield code="q">(electronic bk.)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9781306168052</subfield><subfield code="q">(electronic bk.)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">9789027203342</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)864746064</subfield><subfield code="z">(OCoLC)961586387</subfield><subfield code="z">(OCoLC)962728158</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1259131128</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">P306.5 .R68 2013</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">FOR</subfield><subfield code="x">018000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="x">001000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="x">006000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="x">009000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="x">012000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="x">019000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">418.02071</subfield><subfield code="a">418/.02071</subfield><subfield code="2">22</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">MAIN</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Handbook of Translation Studies :</subfield><subfield code="b">Volume 4 /</subfield><subfield code="c">edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer.</subfield></datafield><datafield tag="260" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Amsterdam :</subfield><subfield code="b">John Benjamins Publishing Company,</subfield><subfield code="c">2013.</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Handbook of Translation Studies</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Print version record.</subfield></datafield><datafield tag="504" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Includes bibliographical references and index.</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">As a meaningful manifestation of how institutionalized the discipline has become, the new 'Handbook of translation studies' is most welcome. It joins the other signs of maturation such as Summer Schools, the development of academic curricula, historical surveys, journals, book series, textbooks, terminologies, bibliographies and encyclopedias. The HTS aims at disseminating knowledge about translation and interpreting and providing easy access to a large range of topics, traditions, and methods to a relatively broad audience: not only students who often adamantly prefer such user-friendliness, researchers and lecturers in Translation Studies, Translation & Interpreting professionals; but also scholars and experts from other disciplines (among which linguistics, sociology, history, psychology).</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Handbook of Translation Studies -- Editorial page -- Title page -- LCC data -- supporting universities -- Table of contents -- Introduction -- Table of contents -- Anthologies and translation -- 1. Introduction -- 2. Etymology and neighboring notions -- 3. Purposes and types -- 4. Selection criteria, recontextualization and authorship -- 5. Anthologies and Translation Studies -- 6. Future perspectives -- Assumed translation -- 1. Historical relativism -- 2. Critical reception -- 3. Towards assumed transfer? -- Author and translator -- 1. Introduction -- 2. Authorship: A shifting concept or quality -- 3. The translator as author -- 4. The author as translator -- 5. Concluding remarks: An attempt at encompassing the debate -- Bibliometrics -- 1. Bibliometrics, scientometrics and webometrics -- 2. Bibliographical databases -- 3. Research areas and methods -- 4. Controversial issues -- Further essential reading -- Communism and Translation Studies -- 1. Mapping translation flows -- 2. Censorship/circumventions, subversions, resistances -- 3. Practices and status of the translator in a politicised context -- Conflict and Translation -- Further essential reading -- Contrastive Linguistics and Translation Studies -- 1. Introduction -- 2. How Contrastive Linguistics informs and influences Translation Studies -- 3. How Translation Studies informs and influences Contrastive Linguistics -- 4. Translation Studies and Contrastive Linguistics as cooperative fields -- Further reading -- Creativity -- References -- Discourse analysis -- 1. Discourse and discourse analysis -- 2. Methods of discourse analysis -- 3. Discourse and discourse analysis in Translation Studies -- Empirical approaches -- 1. Introduction -- 2. The enquiry -- 3. The experiment -- 4. Trace analysis -- 5. Summary -- Further reading -- English as a lingua franca and translation.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">1. What is English as a lingua franca? -- 2. ELF: A threat to multilingual communication and translation? -- Genres, text-types and translation -- 1. Genres -- 2. Specialization and training -- 3. Text linguistics and text-types -- 4. Translation and text-typology -- 5. Text-types and technology -- 6. Conclusion -- Impact of translation -- References -- Impact of translation theory -- 1. Preliminary remarks -- 2. A thin line between impact and irritation -- 3. Theory: Small or theory extra-large? -- 4. Social impact and institutionalization -- 5. In translation didactics -- Further reading -- Intercultural mediation -- 1. Introduction -- 2. Language and communication -- 3. Cultural identity -- 4. IM today and in the future -- 5. Conclusion -- References -- Further Reading -- Knowledge management and translation -- 1. Translation and KM from the KM perspective -- 2. Translation and KM from the translation studies perspective: Translation as knowledge work -- 3. Organisational and personal KM -- 4. KM, terminology and technical translation -- 5. KM in translator and interpreter training -- Multimodality and audiovisual translation -- References -- Narratives and contextual frames -- 1. Narrative theory in Translation and Interpreting Studies -- 2. Contextual frames and notions of framing -- Further Reading -- Nation, empire, translation -- 1. Translation as a sign of hegemony -- 2. Translation, nation and religion -- 3. Translation, religion and imperial expansion in the modern period -- 4. The normativization of Indigenous languages -- 5. The translator as a traitor to a nation -- 6. Translation in old and new empires -- Official translation -- References -- Original and translation -- 1. Identity in the form of 'functional identity' -- 1.1 Identity in terms of 'aesthetic effect' -- 1.2 Identity provoked through familiarity.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">2. The relation original-translation in terms of interpretation, perception and inference -- 2.1 Identification through interpretation -- the hermeneutical tracing -- 2.2 Perception as the link between original and translation -- 2.3 Similarity through inference -- 3. Similarity and differences defining the original-translation relation -- 3.1 A relation similar to 'family resemblance' -- 3.2 The ideal translation as unavoidably and intentionally different -- 3.3 Translation and original -- forms of writing -- 4. Translation and original -- not the same work -- 5. Conclusion -- Popularization and translation -- 1. The concept of popularization -- 2. The relationship between popularization and translation -- 3. Main research interests -- 3.1 Translating popularized texts -- 3.2 ranslation as a process of popularization -- 3.3 Creation of a new genre -- 4. Further research directions -- Power and translation -- 1. Translation and power in Translation Studies -- 2. Translation and power at the macro-level -- 3. Translation and power at the micro-level -- 4. Translation and power at a meta-level -- 5. New directions -- References -- Reception and translation -- 1. From the text and author to the reader -- 2. Reception in Translation Studies -- 2.1 Reception from a social perspective -- 2.2 Readers response and assessment -- Further essential reading -- Scientificity and theory in Translation Studies -- 1. The scientificity issue in Translation Studies -- 2. Two scientific cultures -- 3. What are scientific theories? -- 4. Scientific theories in Translation Studies -- 5. Conclusion: Is TS scientific? -- Social media and translations -- References -- Social systems and translation -- 1. Early systemic thinking -- 2. Social-systemic paradigms -- 3. Translation as a social system -- 4. Translation in the social system.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">5. Negotiating between structures and agents -- 6. Why study translation in relation to social systems? -- Acknowledgements -- Subtitles and language learning -- 1. Subtitled audiovisuals in informal and formal language-learning contexts -- 1.1 Subtitles and informal foreign-language learning -- 1.2 Subtitles and formal foreign-language learning -- 2. The pedagogical relevance of interlingual, intralingual and reversed subtitles -- 2.1 Description of the three types of subtitles -- 2.2 Subtitles as learning aids -- 2.3 Interlingual standard and reversed subtitles -- 2.4 Intralingual subtitles -- 3. The translation of subtitles as a language-learning tool -- 4. Concluding remarks and a challenge for the future -- Webliography -- Teaching interpreting/Training interpreters -- 1. Institutionalization -- academization -- diversification -- 2. Curriculum -- 3. Teaching -- Further reading -- Translation zone -- References -- Translational turn -- 1. The turn to "translation" -- a "translational turn"? -- 2. Concretizing an expanded translation category -- 2.1 Translation as self-translation and transformation -- 2.2 Culture as translation -- 2.3 Cross-disciplinary approaches to a "translational turn" -- 3. Global and epistemological dimensions of a "translational turn" -- 3.1 From universalization to cross-categorical translation -- 3.2 Humanities as "translation studies" -- Travel and translation -- 1. Translation practices in travel -- 2. Ideas, cities and migration -- Visibility (and invisibility) -- References -- Voices in Translation -- 1. The voices of authors and translators -- 2. The voices of the implied author, narrators and characters -- 3. Final reflections -- Funding -- References -- Further essential reading -- Subject index.</subfield></datafield><datafield tag="546" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">English.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="v">Handbooks, manuals, etc.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">FOREIGN LANGUAGE STUDY</subfield><subfield code="x">Multi-Language Phrasebooks.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES</subfield><subfield code="x">Alphabets & Writing Systems.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES</subfield><subfield code="x">Grammar & Punctuation.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES</subfield><subfield code="x">Linguistics</subfield><subfield code="x">General.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES</subfield><subfield code="x">Readers.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES</subfield><subfield code="x">Spelling.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">handbooks.</subfield><subfield code="2">aat</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Handbooks and manuals</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Handbooks and manuals.</subfield><subfield code="2">lcgft</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/genreForms/gf2014026109</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Guides et manuels.</subfield><subfield code="2">rvmgf</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Gambier, Yves,</subfield><subfield code="d">1949-</subfield><subfield code="1">https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PBJdmp4JFpD6HM6D73JtkDq</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/names/n88050446</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Doorslaer, Luc van,</subfield><subfield code="d">1964-</subfield><subfield code="1">https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCjBmtMJbvQcKdWWD3HkyMP</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/names/n91022586</subfield></datafield><datafield tag="758" ind1=" " ind2=" "><subfield code="i">has work:</subfield><subfield code="a">Handbook of Translation Studies (Text)</subfield><subfield code="1">https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCFqCmHDg7y8wRg693cpfpX</subfield><subfield code="4">https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Print version:</subfield><subfield code="a">Gambier, Yves.</subfield><subfield code="t">Handbook of Translation Studies.</subfield><subfield code="d">John Benjamins Publishing Company 2013</subfield><subfield code="z">1306168058</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Handbook of Translation Studies.</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="l">FWS01</subfield><subfield code="p">ZDB-4-EBA</subfield><subfield code="q">FWS_PDA_EBA</subfield><subfield code="u">https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=670374</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Askews and Holts Library Services</subfield><subfield code="b">ASKH</subfield><subfield code="n">AH28555781</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Coutts Information Services</subfield><subfield code="b">COUT</subfield><subfield code="n">26869397</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBL - Ebook Library</subfield><subfield code="b">EBLB</subfield><subfield code="n">EBL1574380</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ebrary</subfield><subfield code="b">EBRY</subfield><subfield code="n">ebr10813539</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBSCOhost</subfield><subfield code="b">EBSC</subfield><subfield code="n">670374</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ProQuest MyiLibrary Digital eBook Collection</subfield><subfield code="b">IDEB</subfield><subfield code="n">cis26869397</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">YBP Library Services</subfield><subfield code="b">YANK</subfield><subfield code="n">11406817</subfield></datafield><datafield tag="994" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">92</subfield><subfield code="b">GEBAY</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-4-EBA</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-863</subfield></datafield></record></collection> |
genre | handbooks. aat Handbooks and manuals fast Handbooks and manuals. lcgft http://id.loc.gov/authorities/genreForms/gf2014026109 Guides et manuels. rvmgf |
genre_facet | handbooks. Handbooks and manuals Handbooks and manuals. Guides et manuels. |
id | ZDB-4-EBA-ocn864746064 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-11-27T13:25:40Z |
institution | BVB |
isbn | 9789027270818 9027270813 1306168058 9781306168052 |
language | English |
oclc_num | 864746064 |
open_access_boolean | |
owner | MAIN DE-863 DE-BY-FWS |
owner_facet | MAIN DE-863 DE-BY-FWS |
physical | 1 online resource |
psigel | ZDB-4-EBA |
publishDate | 2013 |
publishDateSearch | 2013 |
publishDateSort | 2013 |
publisher | John Benjamins Publishing Company, |
record_format | marc |
series | Handbook of Translation Studies. |
series2 | Handbook of Translation Studies |
spelling | Handbook of Translation Studies : Volume 4 / edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer. Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 2013. 1 online resource text txt rdacontent computer c rdamedia online resource cr rdacarrier Handbook of Translation Studies Print version record. Includes bibliographical references and index. As a meaningful manifestation of how institutionalized the discipline has become, the new 'Handbook of translation studies' is most welcome. It joins the other signs of maturation such as Summer Schools, the development of academic curricula, historical surveys, journals, book series, textbooks, terminologies, bibliographies and encyclopedias. The HTS aims at disseminating knowledge about translation and interpreting and providing easy access to a large range of topics, traditions, and methods to a relatively broad audience: not only students who often adamantly prefer such user-friendliness, researchers and lecturers in Translation Studies, Translation & Interpreting professionals; but also scholars and experts from other disciplines (among which linguistics, sociology, history, psychology). Handbook of Translation Studies -- Editorial page -- Title page -- LCC data -- supporting universities -- Table of contents -- Introduction -- Table of contents -- Anthologies and translation -- 1. Introduction -- 2. Etymology and neighboring notions -- 3. Purposes and types -- 4. Selection criteria, recontextualization and authorship -- 5. Anthologies and Translation Studies -- 6. Future perspectives -- Assumed translation -- 1. Historical relativism -- 2. Critical reception -- 3. Towards assumed transfer? -- Author and translator -- 1. Introduction -- 2. Authorship: A shifting concept or quality -- 3. The translator as author -- 4. The author as translator -- 5. Concluding remarks: An attempt at encompassing the debate -- Bibliometrics -- 1. Bibliometrics, scientometrics and webometrics -- 2. Bibliographical databases -- 3. Research areas and methods -- 4. Controversial issues -- Further essential reading -- Communism and Translation Studies -- 1. Mapping translation flows -- 2. Censorship/circumventions, subversions, resistances -- 3. Practices and status of the translator in a politicised context -- Conflict and Translation -- Further essential reading -- Contrastive Linguistics and Translation Studies -- 1. Introduction -- 2. How Contrastive Linguistics informs and influences Translation Studies -- 3. How Translation Studies informs and influences Contrastive Linguistics -- 4. Translation Studies and Contrastive Linguistics as cooperative fields -- Further reading -- Creativity -- References -- Discourse analysis -- 1. Discourse and discourse analysis -- 2. Methods of discourse analysis -- 3. Discourse and discourse analysis in Translation Studies -- Empirical approaches -- 1. Introduction -- 2. The enquiry -- 3. The experiment -- 4. Trace analysis -- 5. Summary -- Further reading -- English as a lingua franca and translation. 1. What is English as a lingua franca? -- 2. ELF: A threat to multilingual communication and translation? -- Genres, text-types and translation -- 1. Genres -- 2. Specialization and training -- 3. Text linguistics and text-types -- 4. Translation and text-typology -- 5. Text-types and technology -- 6. Conclusion -- Impact of translation -- References -- Impact of translation theory -- 1. Preliminary remarks -- 2. A thin line between impact and irritation -- 3. Theory: Small or theory extra-large? -- 4. Social impact and institutionalization -- 5. In translation didactics -- Further reading -- Intercultural mediation -- 1. Introduction -- 2. Language and communication -- 3. Cultural identity -- 4. IM today and in the future -- 5. Conclusion -- References -- Further Reading -- Knowledge management and translation -- 1. Translation and KM from the KM perspective -- 2. Translation and KM from the translation studies perspective: Translation as knowledge work -- 3. Organisational and personal KM -- 4. KM, terminology and technical translation -- 5. KM in translator and interpreter training -- Multimodality and audiovisual translation -- References -- Narratives and contextual frames -- 1. Narrative theory in Translation and Interpreting Studies -- 2. Contextual frames and notions of framing -- Further Reading -- Nation, empire, translation -- 1. Translation as a sign of hegemony -- 2. Translation, nation and religion -- 3. Translation, religion and imperial expansion in the modern period -- 4. The normativization of Indigenous languages -- 5. The translator as a traitor to a nation -- 6. Translation in old and new empires -- Official translation -- References -- Original and translation -- 1. Identity in the form of 'functional identity' -- 1.1 Identity in terms of 'aesthetic effect' -- 1.2 Identity provoked through familiarity. 2. The relation original-translation in terms of interpretation, perception and inference -- 2.1 Identification through interpretation -- the hermeneutical tracing -- 2.2 Perception as the link between original and translation -- 2.3 Similarity through inference -- 3. Similarity and differences defining the original-translation relation -- 3.1 A relation similar to 'family resemblance' -- 3.2 The ideal translation as unavoidably and intentionally different -- 3.3 Translation and original -- forms of writing -- 4. Translation and original -- not the same work -- 5. Conclusion -- Popularization and translation -- 1. The concept of popularization -- 2. The relationship between popularization and translation -- 3. Main research interests -- 3.1 Translating popularized texts -- 3.2 ranslation as a process of popularization -- 3.3 Creation of a new genre -- 4. Further research directions -- Power and translation -- 1. Translation and power in Translation Studies -- 2. Translation and power at the macro-level -- 3. Translation and power at the micro-level -- 4. Translation and power at a meta-level -- 5. New directions -- References -- Reception and translation -- 1. From the text and author to the reader -- 2. Reception in Translation Studies -- 2.1 Reception from a social perspective -- 2.2 Readers response and assessment -- Further essential reading -- Scientificity and theory in Translation Studies -- 1. The scientificity issue in Translation Studies -- 2. Two scientific cultures -- 3. What are scientific theories? -- 4. Scientific theories in Translation Studies -- 5. Conclusion: Is TS scientific? -- Social media and translations -- References -- Social systems and translation -- 1. Early systemic thinking -- 2. Social-systemic paradigms -- 3. Translation as a social system -- 4. Translation in the social system. 5. Negotiating between structures and agents -- 6. Why study translation in relation to social systems? -- Acknowledgements -- Subtitles and language learning -- 1. Subtitled audiovisuals in informal and formal language-learning contexts -- 1.1 Subtitles and informal foreign-language learning -- 1.2 Subtitles and formal foreign-language learning -- 2. The pedagogical relevance of interlingual, intralingual and reversed subtitles -- 2.1 Description of the three types of subtitles -- 2.2 Subtitles as learning aids -- 2.3 Interlingual standard and reversed subtitles -- 2.4 Intralingual subtitles -- 3. The translation of subtitles as a language-learning tool -- 4. Concluding remarks and a challenge for the future -- Webliography -- Teaching interpreting/Training interpreters -- 1. Institutionalization -- academization -- diversification -- 2. Curriculum -- 3. Teaching -- Further reading -- Translation zone -- References -- Translational turn -- 1. The turn to "translation" -- a "translational turn"? -- 2. Concretizing an expanded translation category -- 2.1 Translation as self-translation and transformation -- 2.2 Culture as translation -- 2.3 Cross-disciplinary approaches to a "translational turn" -- 3. Global and epistemological dimensions of a "translational turn" -- 3.1 From universalization to cross-categorical translation -- 3.2 Humanities as "translation studies" -- Travel and translation -- 1. Translation practices in travel -- 2. Ideas, cities and migration -- Visibility (and invisibility) -- References -- Voices in Translation -- 1. The voices of authors and translators -- 2. The voices of the implied author, narrators and characters -- 3. Final reflections -- Funding -- References -- Further essential reading -- Subject index. English. Translating and interpreting Handbooks, manuals, etc. FOREIGN LANGUAGE STUDY Multi-Language Phrasebooks. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Alphabets & Writing Systems. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Grammar & Punctuation. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Linguistics General. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Readers. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Spelling. bisacsh Translating and interpreting fast handbooks. aat Handbooks and manuals fast Handbooks and manuals. lcgft http://id.loc.gov/authorities/genreForms/gf2014026109 Guides et manuels. rvmgf Gambier, Yves, 1949- https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PBJdmp4JFpD6HM6D73JtkDq http://id.loc.gov/authorities/names/n88050446 Doorslaer, Luc van, 1964- https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCjBmtMJbvQcKdWWD3HkyMP http://id.loc.gov/authorities/names/n91022586 has work: Handbook of Translation Studies (Text) https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCFqCmHDg7y8wRg693cpfpX https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork Print version: Gambier, Yves. Handbook of Translation Studies. John Benjamins Publishing Company 2013 1306168058 Handbook of Translation Studies. FWS01 ZDB-4-EBA FWS_PDA_EBA https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=670374 Volltext |
spellingShingle | Handbook of Translation Studies : Volume 4 / Handbook of Translation Studies. Handbook of Translation Studies -- Editorial page -- Title page -- LCC data -- supporting universities -- Table of contents -- Introduction -- Table of contents -- Anthologies and translation -- 1. Introduction -- 2. Etymology and neighboring notions -- 3. Purposes and types -- 4. Selection criteria, recontextualization and authorship -- 5. Anthologies and Translation Studies -- 6. Future perspectives -- Assumed translation -- 1. Historical relativism -- 2. Critical reception -- 3. Towards assumed transfer? -- Author and translator -- 1. Introduction -- 2. Authorship: A shifting concept or quality -- 3. The translator as author -- 4. The author as translator -- 5. Concluding remarks: An attempt at encompassing the debate -- Bibliometrics -- 1. Bibliometrics, scientometrics and webometrics -- 2. Bibliographical databases -- 3. Research areas and methods -- 4. Controversial issues -- Further essential reading -- Communism and Translation Studies -- 1. Mapping translation flows -- 2. Censorship/circumventions, subversions, resistances -- 3. Practices and status of the translator in a politicised context -- Conflict and Translation -- Further essential reading -- Contrastive Linguistics and Translation Studies -- 1. Introduction -- 2. How Contrastive Linguistics informs and influences Translation Studies -- 3. How Translation Studies informs and influences Contrastive Linguistics -- 4. Translation Studies and Contrastive Linguistics as cooperative fields -- Further reading -- Creativity -- References -- Discourse analysis -- 1. Discourse and discourse analysis -- 2. Methods of discourse analysis -- 3. Discourse and discourse analysis in Translation Studies -- Empirical approaches -- 1. Introduction -- 2. The enquiry -- 3. The experiment -- 4. Trace analysis -- 5. Summary -- Further reading -- English as a lingua franca and translation. 1. What is English as a lingua franca? -- 2. ELF: A threat to multilingual communication and translation? -- Genres, text-types and translation -- 1. Genres -- 2. Specialization and training -- 3. Text linguistics and text-types -- 4. Translation and text-typology -- 5. Text-types and technology -- 6. Conclusion -- Impact of translation -- References -- Impact of translation theory -- 1. Preliminary remarks -- 2. A thin line between impact and irritation -- 3. Theory: Small or theory extra-large? -- 4. Social impact and institutionalization -- 5. In translation didactics -- Further reading -- Intercultural mediation -- 1. Introduction -- 2. Language and communication -- 3. Cultural identity -- 4. IM today and in the future -- 5. Conclusion -- References -- Further Reading -- Knowledge management and translation -- 1. Translation and KM from the KM perspective -- 2. Translation and KM from the translation studies perspective: Translation as knowledge work -- 3. Organisational and personal KM -- 4. KM, terminology and technical translation -- 5. KM in translator and interpreter training -- Multimodality and audiovisual translation -- References -- Narratives and contextual frames -- 1. Narrative theory in Translation and Interpreting Studies -- 2. Contextual frames and notions of framing -- Further Reading -- Nation, empire, translation -- 1. Translation as a sign of hegemony -- 2. Translation, nation and religion -- 3. Translation, religion and imperial expansion in the modern period -- 4. The normativization of Indigenous languages -- 5. The translator as a traitor to a nation -- 6. Translation in old and new empires -- Official translation -- References -- Original and translation -- 1. Identity in the form of 'functional identity' -- 1.1 Identity in terms of 'aesthetic effect' -- 1.2 Identity provoked through familiarity. 2. The relation original-translation in terms of interpretation, perception and inference -- 2.1 Identification through interpretation -- the hermeneutical tracing -- 2.2 Perception as the link between original and translation -- 2.3 Similarity through inference -- 3. Similarity and differences defining the original-translation relation -- 3.1 A relation similar to 'family resemblance' -- 3.2 The ideal translation as unavoidably and intentionally different -- 3.3 Translation and original -- forms of writing -- 4. Translation and original -- not the same work -- 5. Conclusion -- Popularization and translation -- 1. The concept of popularization -- 2. The relationship between popularization and translation -- 3. Main research interests -- 3.1 Translating popularized texts -- 3.2 ranslation as a process of popularization -- 3.3 Creation of a new genre -- 4. Further research directions -- Power and translation -- 1. Translation and power in Translation Studies -- 2. Translation and power at the macro-level -- 3. Translation and power at the micro-level -- 4. Translation and power at a meta-level -- 5. New directions -- References -- Reception and translation -- 1. From the text and author to the reader -- 2. Reception in Translation Studies -- 2.1 Reception from a social perspective -- 2.2 Readers response and assessment -- Further essential reading -- Scientificity and theory in Translation Studies -- 1. The scientificity issue in Translation Studies -- 2. Two scientific cultures -- 3. What are scientific theories? -- 4. Scientific theories in Translation Studies -- 5. Conclusion: Is TS scientific? -- Social media and translations -- References -- Social systems and translation -- 1. Early systemic thinking -- 2. Social-systemic paradigms -- 3. Translation as a social system -- 4. Translation in the social system. 5. Negotiating between structures and agents -- 6. Why study translation in relation to social systems? -- Acknowledgements -- Subtitles and language learning -- 1. Subtitled audiovisuals in informal and formal language-learning contexts -- 1.1 Subtitles and informal foreign-language learning -- 1.2 Subtitles and formal foreign-language learning -- 2. The pedagogical relevance of interlingual, intralingual and reversed subtitles -- 2.1 Description of the three types of subtitles -- 2.2 Subtitles as learning aids -- 2.3 Interlingual standard and reversed subtitles -- 2.4 Intralingual subtitles -- 3. The translation of subtitles as a language-learning tool -- 4. Concluding remarks and a challenge for the future -- Webliography -- Teaching interpreting/Training interpreters -- 1. Institutionalization -- academization -- diversification -- 2. Curriculum -- 3. Teaching -- Further reading -- Translation zone -- References -- Translational turn -- 1. The turn to "translation" -- a "translational turn"? -- 2. Concretizing an expanded translation category -- 2.1 Translation as self-translation and transformation -- 2.2 Culture as translation -- 2.3 Cross-disciplinary approaches to a "translational turn" -- 3. Global and epistemological dimensions of a "translational turn" -- 3.1 From universalization to cross-categorical translation -- 3.2 Humanities as "translation studies" -- Travel and translation -- 1. Translation practices in travel -- 2. Ideas, cities and migration -- Visibility (and invisibility) -- References -- Voices in Translation -- 1. The voices of authors and translators -- 2. The voices of the implied author, narrators and characters -- 3. Final reflections -- Funding -- References -- Further essential reading -- Subject index. Translating and interpreting Handbooks, manuals, etc. FOREIGN LANGUAGE STUDY Multi-Language Phrasebooks. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Alphabets & Writing Systems. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Grammar & Punctuation. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Linguistics General. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Readers. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Spelling. bisacsh Translating and interpreting fast |
subject_GND | http://id.loc.gov/authorities/genreForms/gf2014026109 |
title | Handbook of Translation Studies : Volume 4 / |
title_auth | Handbook of Translation Studies : Volume 4 / |
title_exact_search | Handbook of Translation Studies : Volume 4 / |
title_full | Handbook of Translation Studies : Volume 4 / edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer. |
title_fullStr | Handbook of Translation Studies : Volume 4 / edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer. |
title_full_unstemmed | Handbook of Translation Studies : Volume 4 / edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer. |
title_short | Handbook of Translation Studies : |
title_sort | handbook of translation studies volume 4 |
title_sub | Volume 4 / |
topic | Translating and interpreting Handbooks, manuals, etc. FOREIGN LANGUAGE STUDY Multi-Language Phrasebooks. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Alphabets & Writing Systems. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Grammar & Punctuation. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Linguistics General. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Readers. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Spelling. bisacsh Translating and interpreting fast |
topic_facet | Translating and interpreting Handbooks, manuals, etc. FOREIGN LANGUAGE STUDY Multi-Language Phrasebooks. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Alphabets & Writing Systems. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Grammar & Punctuation. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Linguistics General. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Readers. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Spelling. Translating and interpreting handbooks. Handbooks and manuals Handbooks and manuals. Guides et manuels. |
url | https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=670374 |
work_keys_str_mv | AT gambieryves handbookoftranslationstudiesvolume4 AT doorslaerlucvan handbookoftranslationstudiesvolume4 |