Collaborative translation and multi-version texts in early modern Europe /:
Focusing on team translation and the production of multilingual editions, and on the difficulties these techniques created for Renaissance translation theory, this book interrogates textual practices that were widespread in medieval and Renaissance Europe but have been excluded from translation and...
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Elektronisch E-Book |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
Burlington, VT :
Ashgate,
[2013]
|
Schriftenreihe: | Transculturalisms, 1400-1700.
|
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Zusammenfassung: | Focusing on team translation and the production of multilingual editions, and on the difficulties these techniques created for Renaissance translation theory, this book interrogates textual practices that were widespread in medieval and Renaissance Europe but have been excluded from translation and literary history. Comparing actual translation texts and strategies with the forceful theoretical demands for unity that characterize the reflections of early modern translators, the author challenges assumptions frequently made in translation and literary analysis. |
Beschreibung: | 1 online resource (1 volume) : illustrations |
Bibliographie: | Includes bibliographical references and index. |
ISBN: | 9781472411594 1472411595 1472411587 9781472411587 1317164350 9781317164357 1317164342 9781317164340 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000cam a2200000 i 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | ZDB-4-EBA-ocn861532519 | ||
003 | OCoLC | ||
005 | 20241004212047.0 | ||
006 | m o d | ||
007 | cr cn||||||||| | ||
008 | 130409t20132013vtua ob 001 0 eng d | ||
040 | |a E7B |b eng |e rda |e pn |c E7B |d N$T |d YDXCP |d OCLCO |d COO |d EBLCP |d UKMGB |d IDEBK |d CDX |d OTZ |d OCLCQ |d COCUF |d AGLDB |d MOR |d PIFAG |d ZCU |d MERUC |d OCLCQ |d YDX |d M8D |d U3W |d K6U |d LOA |d ICG |d STF |d OCLCF |d OCLCQ |d VTS |d NRAMU |d CRU |d OCLCQ |d WYU |d LVT |d OCL |d DKC |d OCLCQ |d UKAHL |d OCLCQ |d AJS |d QGK |d OCLCO |d ELBRO |d OCLCQ |d SFB |d OCLCO |d OCLCL | ||
016 | 7 | |a 016499511 |2 Uk | |
019 | |a 858762704 |a 961647895 |a 1066632681 |a 1259201862 | ||
020 | |a 9781472411594 |q (electronic bk.) | ||
020 | |a 1472411595 |q (electronic bk.) | ||
020 | |a 1472411587 |q (hardcover ; |q alk. paper) | ||
020 | |a 9781472411587 |q (hardcover ; |q alk. paper) | ||
020 | |a 1317164350 | ||
020 | |a 9781317164357 | ||
020 | |a 1317164342 | ||
020 | |a 9781317164340 | ||
020 | |z 9781472411587 |q (hardcover ; |q alk. paper) | ||
035 | |a (OCoLC)861532519 |z (OCoLC)858762704 |z (OCoLC)961647895 |z (OCoLC)1066632681 |z (OCoLC)1259201862 | ||
043 | |a e------ | ||
050 | 4 | |a P306.8.E85 |b B57 2013eb | |
072 | 7 | |a FOR |x 018000 |2 bisacsh | |
072 | 7 | |a LAN |x 001000 |2 bisacsh | |
072 | 7 | |a LAN |x 006000 |2 bisacsh | |
072 | 7 | |a LAN |x 009000 |2 bisacsh | |
072 | 7 | |a LAN |x 012000 |2 bisacsh | |
072 | 7 | |a LAN |x 019000 |2 bisacsh | |
082 | 7 | |a 418/.02094 |2 23 | |
049 | |a MAIN | ||
100 | 1 | |a Bistué, Belén. | |
245 | 1 | 0 | |a Collaborative translation and multi-version texts in early modern Europe / |c Belén Bistué. |
264 | 1 | |a Burlington, VT : |b Ashgate, |c [2013] | |
264 | 4 | |c ©2013 | |
300 | |a 1 online resource (1 volume) : |b illustrations | ||
336 | |a text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a computer |b c |2 rdamedia | ||
338 | |a online resource |b cr |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Transculturalisms, 1400-1700 | |
504 | |a Includes bibliographical references and index. | ||
505 | 0 | |a Introduction: Collaborative practices, multi-version texts, and the difficulty of thinking translation -- Res difficilis -- Unthinkable practices -- Unthinkable texts -- Translation as discredited text-model in early modern fiction -- Epilogue: Imagining translation in early modern Europe. | |
588 | 0 | |a Print version record. | |
520 | |a Focusing on team translation and the production of multilingual editions, and on the difficulties these techniques created for Renaissance translation theory, this book interrogates textual practices that were widespread in medieval and Renaissance Europe but have been excluded from translation and literary history. Comparing actual translation texts and strategies with the forceful theoretical demands for unity that characterize the reflections of early modern translators, the author challenges assumptions frequently made in translation and literary analysis. | ||
546 | |a English. | ||
650 | 0 | |a European literature |y Renaissance, 1450-1600 |x Criticism, Textual. | |
650 | 0 | |a Translating and interpreting |z Europe. | |
650 | 0 | |a Intercultural communication |z Europe. | |
650 | 0 | |a European literature |x Translations |x History and criticism. | |
650 | 6 | |a Littérature européenne |x Traductions |x Histoire et critique. | |
650 | 7 | |a FOREIGN LANGUAGE STUDY |x Multi-Language Phrasebooks. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES |x Alphabets & Writing Systems. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES |x Grammar & Punctuation. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES |x Linguistics |x General. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES |x Readers. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES |x Spelling. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a European literature |x Renaissance |2 fast | |
650 | 7 | |a Intercultural communication |2 fast | |
650 | 7 | |a Translating and interpreting |2 fast | |
651 | 7 | |a Europe |2 fast |1 https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PBJxCxPbbk4CPJDQJb4r6rq | |
648 | 7 | |a 1450-1600 |2 fast | |
655 | 0 | |a Electronic books. | |
655 | 7 | |a Criticism, interpretation, etc. |2 fast | |
758 | |i has work: |a Collaborative translation and multi-version texts in early modern Europe (Text) |1 https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCGQrtyvjGvbGyTwgKB9qwC |4 https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork | ||
776 | 0 | 8 | |i Print version: |a Bistué, Belén. |t Collaborative translation and multi-version texts in early modern Europe. |d Burlington, VT : Ashgate, [2013] |h xii, 183 pages |k Transculturalisms, 1400-1700 |z 9781472411587 |w (DLC) 2013008923 |
830 | 0 | |a Transculturalisms, 1400-1700. |0 http://id.loc.gov/authorities/names/no2008066115 | |
856 | 4 | 0 | |l FWS01 |p ZDB-4-EBA |q FWS_PDA_EBA |u https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=640102 |3 Volltext |
936 | |a BATCHLOAD | ||
938 | |a Askews and Holts Library Services |b ASKH |n AH25672648 | ||
938 | |a Askews and Holts Library Services |b ASKH |n AH30673728 | ||
938 | |a Coutts Information Services |b COUT |n 26858725 | ||
938 | |a EBL - Ebook Library |b EBLB |n EBL5293838 | ||
938 | |a EBL - Ebook Library |b EBLB |n EBL1389025 | ||
938 | |a ebrary |b EBRY |n ebr10759688 | ||
938 | |a EBSCOhost |b EBSC |n 640102 | ||
938 | |a eLibro |b ELBO |n ELB158662 | ||
938 | |a ProQuest MyiLibrary Digital eBook Collection |b IDEB |n cis26858725 | ||
938 | |a YBP Library Services |b YANK |n 14866089 | ||
938 | |a YBP Library Services |b YANK |n 14931975 | ||
938 | |a YBP Library Services |b YANK |n 11140462 | ||
938 | |a YBP Library Services |b YANK |n 10927168 | ||
994 | |a 92 |b GEBAY | ||
912 | |a ZDB-4-EBA | ||
049 | |a DE-863 |
Datensatz im Suchindex
DE-BY-FWS_katkey | ZDB-4-EBA-ocn861532519 |
---|---|
_version_ | 1816882248485437440 |
adam_text | |
any_adam_object | |
author | Bistué, Belén |
author_facet | Bistué, Belén |
author_role | |
author_sort | Bistué, Belén |
author_variant | b b bb |
building | Verbundindex |
bvnumber | localFWS |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | P306 |
callnumber-raw | P306.8.E85 B57 2013eb |
callnumber-search | P306.8.E85 B57 2013eb |
callnumber-sort | P 3306.8 E85 B57 42013EB |
callnumber-subject | P - Philology and Linguistics |
collection | ZDB-4-EBA |
contents | Introduction: Collaborative practices, multi-version texts, and the difficulty of thinking translation -- Res difficilis -- Unthinkable practices -- Unthinkable texts -- Translation as discredited text-model in early modern fiction -- Epilogue: Imagining translation in early modern Europe. |
ctrlnum | (OCoLC)861532519 |
dewey-full | 418/.02094 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 418 - Applied linguistics |
dewey-raw | 418/.02094 |
dewey-search | 418/.02094 |
dewey-sort | 3418 42094 |
dewey-tens | 410 - Linguistics |
discipline | Sprachwissenschaft |
era | 1450-1600 fast |
era_facet | 1450-1600 |
format | Electronic eBook |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>05467cam a2200985 i 4500</leader><controlfield tag="001">ZDB-4-EBA-ocn861532519</controlfield><controlfield tag="003">OCoLC</controlfield><controlfield tag="005">20241004212047.0</controlfield><controlfield tag="006">m o d </controlfield><controlfield tag="007">cr cn|||||||||</controlfield><controlfield tag="008">130409t20132013vtua ob 001 0 eng d</controlfield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">E7B</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="e">rda</subfield><subfield code="e">pn</subfield><subfield code="c">E7B</subfield><subfield code="d">N$T</subfield><subfield code="d">YDXCP</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">COO</subfield><subfield code="d">EBLCP</subfield><subfield code="d">UKMGB</subfield><subfield code="d">IDEBK</subfield><subfield code="d">CDX</subfield><subfield code="d">OTZ</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">COCUF</subfield><subfield code="d">AGLDB</subfield><subfield code="d">MOR</subfield><subfield code="d">PIFAG</subfield><subfield code="d">ZCU</subfield><subfield code="d">MERUC</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">YDX</subfield><subfield code="d">M8D</subfield><subfield code="d">U3W</subfield><subfield code="d">K6U</subfield><subfield code="d">LOA</subfield><subfield code="d">ICG</subfield><subfield code="d">STF</subfield><subfield code="d">OCLCF</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">VTS</subfield><subfield code="d">NRAMU</subfield><subfield code="d">CRU</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">WYU</subfield><subfield code="d">LVT</subfield><subfield code="d">OCL</subfield><subfield code="d">DKC</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">UKAHL</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">AJS</subfield><subfield code="d">QGK</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">ELBRO</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">SFB</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCLCL</subfield></datafield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">016499511</subfield><subfield code="2">Uk</subfield></datafield><datafield tag="019" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">858762704</subfield><subfield code="a">961647895</subfield><subfield code="a">1066632681</subfield><subfield code="a">1259201862</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9781472411594</subfield><subfield code="q">(electronic bk.)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1472411595</subfield><subfield code="q">(electronic bk.)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1472411587</subfield><subfield code="q">(hardcover ;</subfield><subfield code="q">alk. paper)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9781472411587</subfield><subfield code="q">(hardcover ;</subfield><subfield code="q">alk. paper)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1317164350</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9781317164357</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1317164342</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9781317164340</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">9781472411587</subfield><subfield code="q">(hardcover ;</subfield><subfield code="q">alk. paper)</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)861532519</subfield><subfield code="z">(OCoLC)858762704</subfield><subfield code="z">(OCoLC)961647895</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1066632681</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1259201862</subfield></datafield><datafield tag="043" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">e------</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">P306.8.E85</subfield><subfield code="b">B57 2013eb</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">FOR</subfield><subfield code="x">018000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="x">001000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="x">006000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="x">009000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="x">012000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="x">019000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">418/.02094</subfield><subfield code="2">23</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">MAIN</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Bistué, Belén.</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Collaborative translation and multi-version texts in early modern Europe /</subfield><subfield code="c">Belén Bistué.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Burlington, VT :</subfield><subfield code="b">Ashgate,</subfield><subfield code="c">[2013]</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="4"><subfield code="c">©2013</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (1 volume) :</subfield><subfield code="b">illustrations</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Transculturalisms, 1400-1700</subfield></datafield><datafield tag="504" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Includes bibliographical references and index.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Introduction: Collaborative practices, multi-version texts, and the difficulty of thinking translation -- Res difficilis -- Unthinkable practices -- Unthinkable texts -- Translation as discredited text-model in early modern fiction -- Epilogue: Imagining translation in early modern Europe.</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Print version record.</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Focusing on team translation and the production of multilingual editions, and on the difficulties these techniques created for Renaissance translation theory, this book interrogates textual practices that were widespread in medieval and Renaissance Europe but have been excluded from translation and literary history. Comparing actual translation texts and strategies with the forceful theoretical demands for unity that characterize the reflections of early modern translators, the author challenges assumptions frequently made in translation and literary analysis.</subfield></datafield><datafield tag="546" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">English.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">European literature</subfield><subfield code="y">Renaissance, 1450-1600</subfield><subfield code="x">Criticism, Textual.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="z">Europe.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Intercultural communication</subfield><subfield code="z">Europe.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">European literature</subfield><subfield code="x">Translations</subfield><subfield code="x">History and criticism.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="6"><subfield code="a">Littérature européenne</subfield><subfield code="x">Traductions</subfield><subfield code="x">Histoire et critique.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">FOREIGN LANGUAGE STUDY</subfield><subfield code="x">Multi-Language Phrasebooks.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES</subfield><subfield code="x">Alphabets & Writing Systems.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES</subfield><subfield code="x">Grammar & Punctuation.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES</subfield><subfield code="x">Linguistics</subfield><subfield code="x">General.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES</subfield><subfield code="x">Readers.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES</subfield><subfield code="x">Spelling.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">European literature</subfield><subfield code="x">Renaissance</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Intercultural communication</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="651" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Europe</subfield><subfield code="2">fast</subfield><subfield code="1">https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PBJxCxPbbk4CPJDQJb4r6rq</subfield></datafield><datafield tag="648" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">1450-1600</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Electronic books.</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Criticism, interpretation, etc.</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="758" ind1=" " ind2=" "><subfield code="i">has work:</subfield><subfield code="a">Collaborative translation and multi-version texts in early modern Europe (Text)</subfield><subfield code="1">https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCGQrtyvjGvbGyTwgKB9qwC</subfield><subfield code="4">https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Print version:</subfield><subfield code="a">Bistué, Belén.</subfield><subfield code="t">Collaborative translation and multi-version texts in early modern Europe.</subfield><subfield code="d">Burlington, VT : Ashgate, [2013]</subfield><subfield code="h">xii, 183 pages</subfield><subfield code="k">Transculturalisms, 1400-1700</subfield><subfield code="z">9781472411587</subfield><subfield code="w">(DLC) 2013008923</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Transculturalisms, 1400-1700.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/names/no2008066115</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="l">FWS01</subfield><subfield code="p">ZDB-4-EBA</subfield><subfield code="q">FWS_PDA_EBA</subfield><subfield code="u">https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=640102</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="936" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">BATCHLOAD</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Askews and Holts Library Services</subfield><subfield code="b">ASKH</subfield><subfield code="n">AH25672648</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Askews and Holts Library Services</subfield><subfield code="b">ASKH</subfield><subfield code="n">AH30673728</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Coutts Information Services</subfield><subfield code="b">COUT</subfield><subfield code="n">26858725</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBL - Ebook Library</subfield><subfield code="b">EBLB</subfield><subfield code="n">EBL5293838</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBL - Ebook Library</subfield><subfield code="b">EBLB</subfield><subfield code="n">EBL1389025</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ebrary</subfield><subfield code="b">EBRY</subfield><subfield code="n">ebr10759688</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBSCOhost</subfield><subfield code="b">EBSC</subfield><subfield code="n">640102</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">eLibro</subfield><subfield code="b">ELBO</subfield><subfield code="n">ELB158662</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ProQuest MyiLibrary Digital eBook Collection</subfield><subfield code="b">IDEB</subfield><subfield code="n">cis26858725</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">YBP Library Services</subfield><subfield code="b">YANK</subfield><subfield code="n">14866089</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">YBP Library Services</subfield><subfield code="b">YANK</subfield><subfield code="n">14931975</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">YBP Library Services</subfield><subfield code="b">YANK</subfield><subfield code="n">11140462</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">YBP Library Services</subfield><subfield code="b">YANK</subfield><subfield code="n">10927168</subfield></datafield><datafield tag="994" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">92</subfield><subfield code="b">GEBAY</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-4-EBA</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-863</subfield></datafield></record></collection> |
genre | Electronic books. Criticism, interpretation, etc. fast |
genre_facet | Electronic books. Criticism, interpretation, etc. |
geographic | Europe fast https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PBJxCxPbbk4CPJDQJb4r6rq |
geographic_facet | Europe |
id | ZDB-4-EBA-ocn861532519 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2024-11-27T13:25:36Z |
institution | BVB |
isbn | 9781472411594 1472411595 1472411587 9781472411587 1317164350 9781317164357 1317164342 9781317164340 |
language | English |
oclc_num | 861532519 |
open_access_boolean | |
owner | MAIN DE-863 DE-BY-FWS |
owner_facet | MAIN DE-863 DE-BY-FWS |
physical | 1 online resource (1 volume) : illustrations |
psigel | ZDB-4-EBA |
publishDate | 2013 |
publishDateSearch | 2013 |
publishDateSort | 2013 |
publisher | Ashgate, |
record_format | marc |
series | Transculturalisms, 1400-1700. |
series2 | Transculturalisms, 1400-1700 |
spelling | Bistué, Belén. Collaborative translation and multi-version texts in early modern Europe / Belén Bistué. Burlington, VT : Ashgate, [2013] ©2013 1 online resource (1 volume) : illustrations text txt rdacontent computer c rdamedia online resource cr rdacarrier Transculturalisms, 1400-1700 Includes bibliographical references and index. Introduction: Collaborative practices, multi-version texts, and the difficulty of thinking translation -- Res difficilis -- Unthinkable practices -- Unthinkable texts -- Translation as discredited text-model in early modern fiction -- Epilogue: Imagining translation in early modern Europe. Print version record. Focusing on team translation and the production of multilingual editions, and on the difficulties these techniques created for Renaissance translation theory, this book interrogates textual practices that were widespread in medieval and Renaissance Europe but have been excluded from translation and literary history. Comparing actual translation texts and strategies with the forceful theoretical demands for unity that characterize the reflections of early modern translators, the author challenges assumptions frequently made in translation and literary analysis. English. European literature Renaissance, 1450-1600 Criticism, Textual. Translating and interpreting Europe. Intercultural communication Europe. European literature Translations History and criticism. Littérature européenne Traductions Histoire et critique. FOREIGN LANGUAGE STUDY Multi-Language Phrasebooks. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Alphabets & Writing Systems. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Grammar & Punctuation. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Linguistics General. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Readers. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Spelling. bisacsh European literature Renaissance fast Intercultural communication fast Translating and interpreting fast Europe fast https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PBJxCxPbbk4CPJDQJb4r6rq 1450-1600 fast Electronic books. Criticism, interpretation, etc. fast has work: Collaborative translation and multi-version texts in early modern Europe (Text) https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCGQrtyvjGvbGyTwgKB9qwC https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork Print version: Bistué, Belén. Collaborative translation and multi-version texts in early modern Europe. Burlington, VT : Ashgate, [2013] xii, 183 pages Transculturalisms, 1400-1700 9781472411587 (DLC) 2013008923 Transculturalisms, 1400-1700. http://id.loc.gov/authorities/names/no2008066115 FWS01 ZDB-4-EBA FWS_PDA_EBA https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=640102 Volltext |
spellingShingle | Bistué, Belén Collaborative translation and multi-version texts in early modern Europe / Transculturalisms, 1400-1700. Introduction: Collaborative practices, multi-version texts, and the difficulty of thinking translation -- Res difficilis -- Unthinkable practices -- Unthinkable texts -- Translation as discredited text-model in early modern fiction -- Epilogue: Imagining translation in early modern Europe. European literature Renaissance, 1450-1600 Criticism, Textual. Translating and interpreting Europe. Intercultural communication Europe. European literature Translations History and criticism. Littérature européenne Traductions Histoire et critique. FOREIGN LANGUAGE STUDY Multi-Language Phrasebooks. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Alphabets & Writing Systems. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Grammar & Punctuation. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Linguistics General. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Readers. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Spelling. bisacsh European literature Renaissance fast Intercultural communication fast Translating and interpreting fast |
title | Collaborative translation and multi-version texts in early modern Europe / |
title_auth | Collaborative translation and multi-version texts in early modern Europe / |
title_exact_search | Collaborative translation and multi-version texts in early modern Europe / |
title_full | Collaborative translation and multi-version texts in early modern Europe / Belén Bistué. |
title_fullStr | Collaborative translation and multi-version texts in early modern Europe / Belén Bistué. |
title_full_unstemmed | Collaborative translation and multi-version texts in early modern Europe / Belén Bistué. |
title_short | Collaborative translation and multi-version texts in early modern Europe / |
title_sort | collaborative translation and multi version texts in early modern europe |
topic | European literature Renaissance, 1450-1600 Criticism, Textual. Translating and interpreting Europe. Intercultural communication Europe. European literature Translations History and criticism. Littérature européenne Traductions Histoire et critique. FOREIGN LANGUAGE STUDY Multi-Language Phrasebooks. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Alphabets & Writing Systems. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Grammar & Punctuation. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Linguistics General. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Readers. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Spelling. bisacsh European literature Renaissance fast Intercultural communication fast Translating and interpreting fast |
topic_facet | European literature Renaissance, 1450-1600 Criticism, Textual. Translating and interpreting Europe. Intercultural communication Europe. European literature Translations History and criticism. Littérature européenne Traductions Histoire et critique. FOREIGN LANGUAGE STUDY Multi-Language Phrasebooks. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Alphabets & Writing Systems. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Grammar & Punctuation. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Linguistics General. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Readers. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Spelling. European literature Renaissance Intercultural communication Translating and interpreting Europe Electronic books. Criticism, interpretation, etc. |
url | https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=640102 |
work_keys_str_mv | AT bistuebelen collaborativetranslationandmultiversiontextsinearlymoderneurope |