Translation and bilingual dictionaries /:
Is the bilingual dictionary really the translator's best friend? Or is it the case that all translators hate all dictionaries? The truth probably lies half-way. It is difficult to verify anyway, as the literature on the subject(s) is limited, not helped by the fact that Lexicography and Transla...
Gespeichert in:
Weitere Verfasser: | |
---|---|
Format: | Elektronisch E-Book |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
Tübingen :
Niemeyer,
2004.
|
Schriftenreihe: | Lexicographica. Series maior ;
119. |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Zusammenfassung: | Is the bilingual dictionary really the translator's best friend? Or is it the case that all translators hate all dictionaries? The truth probably lies half-way. It is difficult to verify anyway, as the literature on the subject(s) is limited, not helped by the fact that Lexicography and Translation have stood apart for decades despite their commonality of purpose. Here is a volume, based on the proceedings of a successful conference at Hong Kong, that may at last provide some answers. |
Beschreibung: | 1 online resource (196 pages) : illustrations |
Bibliographie: | Includes bibliographical references. |
ISBN: | 9783110912869 3110912864 |
ISSN: | 0175-9264 ; 0175-9264 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000cam a2200000 i 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | ZDB-4-EBA-ocn861526199 | ||
003 | OCoLC | ||
005 | 20240705115654.0 | ||
006 | m o d | ||
007 | cr cn||||||||| | ||
008 | 041001s2004 gw a ob 000 0 eng d | ||
040 | |a E7B |b eng |e rda |e pn |c E7B |d OCLCO |d DEBBG |d N$T |d OCLCF |d YDXCP |d COO |d EBLCP |d OCLCQ |d AGLDB |d MOR |d PIFAG |d ZCU |d MERUC |d OCLCQ |d OCLCO |d U3W |d STF |d VTS |d COCUF |d NRAMU |d CRU |d ICG |d OCLCQ |d VT2 |d OCLCQ |d WYU |d TKN |d OCLCA |d DKC |d OCLCQ |d M8D |d OCLCQ |d OCLCA |d OCLCQ |d OCLCA |d AJS |d UHL |d OCLCO |d OCLCQ |d OCL |d OCLCO |d OCLCL |d NUI | ||
019 | |a 859154851 |a 922945570 |a 961559981 |a 962711439 |a 1055333273 |a 1066033866 |a 1081296172 |a 1228615592 | ||
020 | |a 9783110912869 |q (e-book) | ||
020 | |a 3110912864 |q (e-book) | ||
020 | |z 3484391197 |q (pbk.) | ||
020 | |z 9783484391192 | ||
035 | |a (OCoLC)861526199 |z (OCoLC)859154851 |z (OCoLC)922945570 |z (OCoLC)961559981 |z (OCoLC)962711439 |z (OCoLC)1055333273 |z (OCoLC)1066033866 |z (OCoLC)1081296172 |z (OCoLC)1228615592 | ||
050 | 4 | |a P306.2 |b .T73588 2004eb | |
072 | 7 | |a P |2 lcco | |
072 | 7 | |a PL |2 lcco | |
072 | 7 | |a FOR |x 005000 |2 bisacsh | |
072 | 7 | |a LAN |x 021000 |2 bisacsh | |
072 | 7 | |a REF |x 008000 |2 bisacsh | |
082 | 7 | |a 413.028 |2 22 | |
084 | |a 17.60 |2 bcl | ||
049 | |a MAIN | ||
245 | 0 | 0 | |a Translation and bilingual dictionaries / |c edited by Chan Sin-wai. |
264 | 1 | |a Tübingen : |b Niemeyer, |c 2004. | |
300 | |a 1 online resource (196 pages) : |b illustrations | ||
336 | |a text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a computer |b c |2 rdamedia | ||
338 | |a online resource |b cr |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Lexicographica. Series maior, |x 0175-9264 ; |v 119 | |
504 | |a Includes bibliographical references. | ||
588 | 0 | |a Print version record. | |
505 | 0 | 0 | |t Frontmatter -- |t Table of Contents -- |t Dictionaries and Translators / |r Sin-Wai, Chan -- |t Part I: Translation and Bilingual Dictionaries -- |t Lexicography and Translation / |r Hartmann, Reinhard R.K. -- |t How Can Dictionaries Assist Translators? / |r Tarp, Sven -- |t The Monolingual Dictionary: A Special Case of Bilingualism? / |r Benson, Phil -- |t Chinese-English Lexicography and Chinese-English Translation / |r Guanghua, Wu -- |t Producing Dictionaries Using Semantic Domains / |r Moe, Ronald -- |t The Different Possible Lexical Elaborations of Computer Terminologies: Towards the Creation of a Bilingual Dictionary / |r Castro, Imelda P. De -- |t "Learning" and Lexicography / |r Mcgrath, Ian / Lai, Wience -- |t An Empirical Study of Electronic Dictionaries and Translation Software / |r Yihua, Zhang -- |t Part II: Bilingual Dictionaries and Cross-cultural Translation -- |t Bilingualization: Equivalence and Intercultural Communication / |r Naiqiang, Yao -- |t Could There Be a Dictionary Tailor-made for Hong Kong: Both Biliterate and Trilingual? / |r Lam Kam-Mei, Jacqueline / Mcarthur, Tom -- |t Translating Across Cultures in a Multilingual Dictionary / |r Sayas, Magdalena C. -- |t Cultural Similarities and Dissimilarities of Business Metaphors and Their Translation / |r Lan, Li / Bilbow, Grahame T. -- |t Equivalence of Interlinguistic Symbols and Speech Translation: Differences and Requirements / |r Jianping, Wu -- |t Towards "A Greek-Chinese Lexicon of the Greek New Testament" -- A Cross-cultural Endeavour? / |r Kun Chun Wong, Eric / Wan, Rosa -- |t Rendering Chinese Culture-specific Vocabulary into English -- Predicaments and Prospects / |r Tseng, Hugo T.Y. -- |t The Paradox of Cultural Translation: How to Treat Cultural Information in Bilingual Dictionaries / |r Yanchun, Zhao / Jianhua, Huang -- |t Notes on Contributors |
520 | |a Is the bilingual dictionary really the translator's best friend? Or is it the case that all translators hate all dictionaries? The truth probably lies half-way. It is difficult to verify anyway, as the literature on the subject(s) is limited, not helped by the fact that Lexicography and Translation have stood apart for decades despite their commonality of purpose. Here is a volume, based on the proceedings of a successful conference at Hong Kong, that may at last provide some answers. | ||
650 | 0 | |a Translating and interpreting. |0 http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958 | |
650 | 0 | |a Lexicography. |0 http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85076357 | |
650 | 0 | |a Encyclopedias and dictionaries |x History and criticism. |0 http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85042999 | |
650 | 0 | |a Dictionaries, Polyglot |x History and criticism |v Congresses. | |
650 | 0 | |a Translating and interpreting |v Congresses. | |
650 | 0 | |a Chinese language |x Translating |v Congresses. | |
650 | 0 | |a Lexicography |v Congresses. | |
650 | 6 | |a Dictionnaires polyglottes |x Histoire et critique |v Congrès. | |
650 | 6 | |a Traduction |v Congrès. | |
650 | 6 | |a Chinois (Langue) |x Traduction |v Congrès. | |
650 | 6 | |a Lexicographie |v Congrès. | |
650 | 6 | |a Lexicographie. | |
650 | 7 | |a FOREIGN LANGUAGE STUDY |x Multi-Language Dictionaries. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES |x Vocabulary. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a REFERENCE |x Dictionaries. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a Dictionaries, Polyglot |2 fast | |
650 | 7 | |a Chinese language |x Translating |2 fast | |
650 | 7 | |a Encyclopedias and dictionaries |2 fast | |
650 | 7 | |a Lexicography |2 fast | |
650 | 7 | |a Translating and interpreting |2 fast | |
650 | 7 | |a Recherche |2 gnd | |
650 | 7 | |a Übersetzer |2 gnd | |
650 | 7 | |a Lexikografie |2 gnd |0 http://d-nb.info/gnd/4035548-2 | |
650 | 7 | |a Kulturkontakt |2 gnd |0 http://d-nb.info/gnd/4033569-0 | |
650 | 7 | |a Übersetzung |2 gnd | |
650 | 7 | |a Zweisprachiges Wörterbuch |2 gnd |0 http://d-nb.info/gnd/4231044-1 | |
650 | 1 | 7 | |a Tweetaligheid. |2 gtt |
650 | 1 | 7 | |a Vertalen. |2 gtt |
650 | 1 | 7 | |a Woordenboeken. |2 gtt |
655 | 7 | |a Conference papers and proceedings |2 fast | |
655 | 7 | |a Criticism, interpretation, etc. |2 fast | |
700 | 1 | |a Chan, Sin-wai. | |
758 | |i has work: |a Translation and bilingual dictionaries (Text) |1 https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PD3JWkCmxdGYjB7CqmdGKRq |4 https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork | ||
776 | 0 | 8 | |i Print version: |t Translation and bilingual dictionaries. |d Tübingen : Niemeyer, 2004 |h 190 pages : illustrations ; 24 cm. |k Lexicographica ; 119 |x 0175-9264 |z 9783484391192 |w (DLC) 2004450214 |w (OCoLC)691372441 |
830 | 0 | |a Lexicographica. |p Series maior ; |v 119. |x 0175-9264 |0 http://id.loc.gov/authorities/names/n84706042 | |
856 | 1 | |l FWS01 |p ZDB-4-EBA |q FWS_PDA_EBA |u https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=628667 |3 Volltext | |
856 | 1 | |l CBO01 |p ZDB-4-EBA |q FWS_PDA_EBA |u https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=628667 |3 Volltext | |
936 | |a BATCHLOAD | ||
938 | |a EBL - Ebook Library |b EBLB |n EBL3042768 | ||
938 | |a ebrary |b EBRY |n ebr10754935 | ||
938 | |a EBSCOhost |b EBSC |n 628667 | ||
938 | |a YBP Library Services |b YANK |n 10820691 | ||
994 | |a 92 |b GEBAY | ||
912 | |a ZDB-4-EBA |
Datensatz im Suchindex
DE-BY-FWS_katkey | ZDB-4-EBA-ocn861526199 |
---|---|
_version_ | 1813903624827305984 |
adam_text | |
any_adam_object | |
author2 | Chan, Sin-wai |
author2_role | |
author2_variant | s w c swc |
author_additional | Sin-Wai, Chan -- Hartmann, Reinhard R.K. -- Tarp, Sven -- Benson, Phil -- Guanghua, Wu -- Moe, Ronald -- Castro, Imelda P. De -- Mcgrath, Ian / Lai, Wience -- Yihua, Zhang -- Naiqiang, Yao -- Lam Kam-Mei, Jacqueline / Mcarthur, Tom -- Sayas, Magdalena C. -- Lan, Li / Bilbow, Grahame T. -- Jianping, Wu -- Kun Chun Wong, Eric / Wan, Rosa -- Tseng, Hugo T.Y. -- Yanchun, Zhao / Jianhua, Huang -- |
author_facet | Chan, Sin-wai |
author_sort | Chan, Sin-wai |
building | Verbundindex |
bvnumber | localFWS |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | P306 |
callnumber-raw | P306.2 .T73588 2004eb |
callnumber-search | P306.2 .T73588 2004eb |
callnumber-sort | P 3306.2 T73588 42004EB |
callnumber-subject | P - Philology and Linguistics |
collection | ZDB-4-EBA |
contents | Frontmatter -- Table of Contents -- Dictionaries and Translators / Part I: Translation and Bilingual Dictionaries -- Lexicography and Translation / How Can Dictionaries Assist Translators? / The Monolingual Dictionary: A Special Case of Bilingualism? / Chinese-English Lexicography and Chinese-English Translation / Producing Dictionaries Using Semantic Domains / The Different Possible Lexical Elaborations of Computer Terminologies: Towards the Creation of a Bilingual Dictionary / "Learning" and Lexicography / An Empirical Study of Electronic Dictionaries and Translation Software / Part II: Bilingual Dictionaries and Cross-cultural Translation -- Bilingualization: Equivalence and Intercultural Communication / Could There Be a Dictionary Tailor-made for Hong Kong: Both Biliterate and Trilingual? / Translating Across Cultures in a Multilingual Dictionary / Cultural Similarities and Dissimilarities of Business Metaphors and Their Translation / Equivalence of Interlinguistic Symbols and Speech Translation: Differences and Requirements / Towards "A Greek-Chinese Lexicon of the Greek New Testament" -- A Cross-cultural Endeavour? / Rendering Chinese Culture-specific Vocabulary into English -- Predicaments and Prospects / The Paradox of Cultural Translation: How to Treat Cultural Information in Bilingual Dictionaries / Notes on Contributors |
ctrlnum | (OCoLC)861526199 |
dewey-full | 413.028 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 413 - Dictionaries |
dewey-raw | 413.028 |
dewey-search | 413.028 |
dewey-sort | 3413.028 |
dewey-tens | 410 - Linguistics |
discipline | Sprachwissenschaft |
format | Electronic eBook |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>06621cam a2200925 i 4500</leader><controlfield tag="001">ZDB-4-EBA-ocn861526199</controlfield><controlfield tag="003">OCoLC</controlfield><controlfield tag="005">20240705115654.0</controlfield><controlfield tag="006">m o d </controlfield><controlfield tag="007">cr cn|||||||||</controlfield><controlfield tag="008">041001s2004 gw a ob 000 0 eng d</controlfield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">E7B</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="e">rda</subfield><subfield code="e">pn</subfield><subfield code="c">E7B</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">DEBBG</subfield><subfield code="d">N$T</subfield><subfield code="d">OCLCF</subfield><subfield code="d">YDXCP</subfield><subfield code="d">COO</subfield><subfield code="d">EBLCP</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">AGLDB</subfield><subfield code="d">MOR</subfield><subfield code="d">PIFAG</subfield><subfield code="d">ZCU</subfield><subfield code="d">MERUC</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">U3W</subfield><subfield code="d">STF</subfield><subfield code="d">VTS</subfield><subfield code="d">COCUF</subfield><subfield code="d">NRAMU</subfield><subfield code="d">CRU</subfield><subfield code="d">ICG</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">VT2</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">WYU</subfield><subfield code="d">TKN</subfield><subfield code="d">OCLCA</subfield><subfield code="d">DKC</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">M8D</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCLCA</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCLCA</subfield><subfield code="d">AJS</subfield><subfield code="d">UHL</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCL</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCLCL</subfield><subfield code="d">NUI</subfield></datafield><datafield tag="019" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">859154851</subfield><subfield code="a">922945570</subfield><subfield code="a">961559981</subfield><subfield code="a">962711439</subfield><subfield code="a">1055333273</subfield><subfield code="a">1066033866</subfield><subfield code="a">1081296172</subfield><subfield code="a">1228615592</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783110912869</subfield><subfield code="q">(e-book)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3110912864</subfield><subfield code="q">(e-book)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">3484391197</subfield><subfield code="q">(pbk.)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">9783484391192</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)861526199</subfield><subfield code="z">(OCoLC)859154851</subfield><subfield code="z">(OCoLC)922945570</subfield><subfield code="z">(OCoLC)961559981</subfield><subfield code="z">(OCoLC)962711439</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1055333273</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1066033866</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1081296172</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1228615592</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">P306.2</subfield><subfield code="b">.T73588 2004eb</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">P</subfield><subfield code="2">lcco</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">PL</subfield><subfield code="2">lcco</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">FOR</subfield><subfield code="x">005000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="x">021000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">REF</subfield><subfield code="x">008000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">413.028</subfield><subfield code="2">22</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">17.60</subfield><subfield code="2">bcl</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">MAIN</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Translation and bilingual dictionaries /</subfield><subfield code="c">edited by Chan Sin-wai.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Tübingen :</subfield><subfield code="b">Niemeyer,</subfield><subfield code="c">2004.</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (196 pages) :</subfield><subfield code="b">illustrations</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Lexicographica. Series maior,</subfield><subfield code="x">0175-9264 ;</subfield><subfield code="v">119</subfield></datafield><datafield tag="504" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Includes bibliographical references.</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Print version record.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2="0"><subfield code="t">Frontmatter --</subfield><subfield code="t">Table of Contents --</subfield><subfield code="t">Dictionaries and Translators /</subfield><subfield code="r">Sin-Wai, Chan --</subfield><subfield code="t">Part I: Translation and Bilingual Dictionaries --</subfield><subfield code="t">Lexicography and Translation /</subfield><subfield code="r">Hartmann, Reinhard R.K. --</subfield><subfield code="t">How Can Dictionaries Assist Translators? /</subfield><subfield code="r">Tarp, Sven --</subfield><subfield code="t">The Monolingual Dictionary: A Special Case of Bilingualism? /</subfield><subfield code="r">Benson, Phil --</subfield><subfield code="t">Chinese-English Lexicography and Chinese-English Translation /</subfield><subfield code="r">Guanghua, Wu --</subfield><subfield code="t">Producing Dictionaries Using Semantic Domains /</subfield><subfield code="r">Moe, Ronald --</subfield><subfield code="t">The Different Possible Lexical Elaborations of Computer Terminologies: Towards the Creation of a Bilingual Dictionary /</subfield><subfield code="r">Castro, Imelda P. De --</subfield><subfield code="t">"Learning" and Lexicography /</subfield><subfield code="r">Mcgrath, Ian / Lai, Wience --</subfield><subfield code="t">An Empirical Study of Electronic Dictionaries and Translation Software /</subfield><subfield code="r">Yihua, Zhang --</subfield><subfield code="t">Part II: Bilingual Dictionaries and Cross-cultural Translation --</subfield><subfield code="t">Bilingualization: Equivalence and Intercultural Communication /</subfield><subfield code="r">Naiqiang, Yao --</subfield><subfield code="t">Could There Be a Dictionary Tailor-made for Hong Kong: Both Biliterate and Trilingual? /</subfield><subfield code="r">Lam Kam-Mei, Jacqueline / Mcarthur, Tom --</subfield><subfield code="t">Translating Across Cultures in a Multilingual Dictionary /</subfield><subfield code="r">Sayas, Magdalena C. --</subfield><subfield code="t">Cultural Similarities and Dissimilarities of Business Metaphors and Their Translation /</subfield><subfield code="r">Lan, Li / Bilbow, Grahame T. --</subfield><subfield code="t">Equivalence of Interlinguistic Symbols and Speech Translation: Differences and Requirements /</subfield><subfield code="r">Jianping, Wu --</subfield><subfield code="t">Towards "A Greek-Chinese Lexicon of the Greek New Testament" -- A Cross-cultural Endeavour? /</subfield><subfield code="r">Kun Chun Wong, Eric / Wan, Rosa --</subfield><subfield code="t">Rendering Chinese Culture-specific Vocabulary into English -- Predicaments and Prospects /</subfield><subfield code="r">Tseng, Hugo T.Y. --</subfield><subfield code="t">The Paradox of Cultural Translation: How to Treat Cultural Information in Bilingual Dictionaries /</subfield><subfield code="r">Yanchun, Zhao / Jianhua, Huang --</subfield><subfield code="t">Notes on Contributors</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Is the bilingual dictionary really the translator's best friend? Or is it the case that all translators hate all dictionaries? The truth probably lies half-way. It is difficult to verify anyway, as the literature on the subject(s) is limited, not helped by the fact that Lexicography and Translation have stood apart for decades despite their commonality of purpose. Here is a volume, based on the proceedings of a successful conference at Hong Kong, that may at last provide some answers.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Lexicography.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85076357</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Encyclopedias and dictionaries</subfield><subfield code="x">History and criticism.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85042999</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Dictionaries, Polyglot</subfield><subfield code="x">History and criticism</subfield><subfield code="v">Congresses.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="v">Congresses.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Chinese language</subfield><subfield code="x">Translating</subfield><subfield code="v">Congresses.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Lexicography</subfield><subfield code="v">Congresses.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="6"><subfield code="a">Dictionnaires polyglottes</subfield><subfield code="x">Histoire et critique</subfield><subfield code="v">Congrès.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="6"><subfield code="a">Traduction</subfield><subfield code="v">Congrès.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="6"><subfield code="a">Chinois (Langue)</subfield><subfield code="x">Traduction</subfield><subfield code="v">Congrès.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="6"><subfield code="a">Lexicographie</subfield><subfield code="v">Congrès.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="6"><subfield code="a">Lexicographie.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">FOREIGN LANGUAGE STUDY</subfield><subfield code="x">Multi-Language Dictionaries.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES</subfield><subfield code="x">Vocabulary.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">REFERENCE</subfield><subfield code="x">Dictionaries.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Dictionaries, Polyglot</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Chinese language</subfield><subfield code="x">Translating</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Encyclopedias and dictionaries</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Lexicography</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Recherche</subfield><subfield code="2">gnd</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Übersetzer</subfield><subfield code="2">gnd</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Lexikografie</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="0">http://d-nb.info/gnd/4035548-2</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Kulturkontakt</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="0">http://d-nb.info/gnd/4033569-0</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="2">gnd</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Zweisprachiges Wörterbuch</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="0">http://d-nb.info/gnd/4231044-1</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="1" ind2="7"><subfield code="a">Tweetaligheid.</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="1" ind2="7"><subfield code="a">Vertalen.</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="1" ind2="7"><subfield code="a">Woordenboeken.</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Conference papers and proceedings</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Criticism, interpretation, etc.</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Chan, Sin-wai.</subfield></datafield><datafield tag="758" ind1=" " ind2=" "><subfield code="i">has work:</subfield><subfield code="a">Translation and bilingual dictionaries (Text)</subfield><subfield code="1">https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PD3JWkCmxdGYjB7CqmdGKRq</subfield><subfield code="4">https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Print version:</subfield><subfield code="t">Translation and bilingual dictionaries.</subfield><subfield code="d">Tübingen : Niemeyer, 2004</subfield><subfield code="h">190 pages : illustrations ; 24 cm.</subfield><subfield code="k">Lexicographica ; 119</subfield><subfield code="x">0175-9264</subfield><subfield code="z">9783484391192</subfield><subfield code="w">(DLC) 2004450214</subfield><subfield code="w">(OCoLC)691372441</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Lexicographica.</subfield><subfield code="p">Series maior ;</subfield><subfield code="v">119.</subfield><subfield code="x">0175-9264</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/names/n84706042</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="1" ind2=" "><subfield code="l">FWS01</subfield><subfield code="p">ZDB-4-EBA</subfield><subfield code="q">FWS_PDA_EBA</subfield><subfield code="u">https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=628667</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="1" ind2=" "><subfield code="l">CBO01</subfield><subfield code="p">ZDB-4-EBA</subfield><subfield code="q">FWS_PDA_EBA</subfield><subfield code="u">https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=628667</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="936" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">BATCHLOAD</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBL - Ebook Library</subfield><subfield code="b">EBLB</subfield><subfield code="n">EBL3042768</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ebrary</subfield><subfield code="b">EBRY</subfield><subfield code="n">ebr10754935</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBSCOhost</subfield><subfield code="b">EBSC</subfield><subfield code="n">628667</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">YBP Library Services</subfield><subfield code="b">YANK</subfield><subfield code="n">10820691</subfield></datafield><datafield tag="994" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">92</subfield><subfield code="b">GEBAY</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-4-EBA</subfield></datafield></record></collection> |
genre | Conference papers and proceedings fast Criticism, interpretation, etc. fast |
genre_facet | Conference papers and proceedings Criticism, interpretation, etc. |
id | ZDB-4-EBA-ocn861526199 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2024-10-25T16:21:39Z |
institution | BVB |
isbn | 9783110912869 3110912864 |
issn | 0175-9264 ; 0175-9264 |
language | English |
oclc_num | 861526199 |
open_access_boolean | |
owner | MAIN |
owner_facet | MAIN |
physical | 1 online resource (196 pages) : illustrations |
psigel | ZDB-4-EBA |
publishDate | 2004 |
publishDateSearch | 2004 |
publishDateSort | 2004 |
publisher | Niemeyer, |
record_format | marc |
series | Lexicographica. Series maior ; |
series2 | Lexicographica. Series maior, |
spelling | Translation and bilingual dictionaries / edited by Chan Sin-wai. Tübingen : Niemeyer, 2004. 1 online resource (196 pages) : illustrations text txt rdacontent computer c rdamedia online resource cr rdacarrier Lexicographica. Series maior, 0175-9264 ; 119 Includes bibliographical references. Print version record. Frontmatter -- Table of Contents -- Dictionaries and Translators / Sin-Wai, Chan -- Part I: Translation and Bilingual Dictionaries -- Lexicography and Translation / Hartmann, Reinhard R.K. -- How Can Dictionaries Assist Translators? / Tarp, Sven -- The Monolingual Dictionary: A Special Case of Bilingualism? / Benson, Phil -- Chinese-English Lexicography and Chinese-English Translation / Guanghua, Wu -- Producing Dictionaries Using Semantic Domains / Moe, Ronald -- The Different Possible Lexical Elaborations of Computer Terminologies: Towards the Creation of a Bilingual Dictionary / Castro, Imelda P. De -- "Learning" and Lexicography / Mcgrath, Ian / Lai, Wience -- An Empirical Study of Electronic Dictionaries and Translation Software / Yihua, Zhang -- Part II: Bilingual Dictionaries and Cross-cultural Translation -- Bilingualization: Equivalence and Intercultural Communication / Naiqiang, Yao -- Could There Be a Dictionary Tailor-made for Hong Kong: Both Biliterate and Trilingual? / Lam Kam-Mei, Jacqueline / Mcarthur, Tom -- Translating Across Cultures in a Multilingual Dictionary / Sayas, Magdalena C. -- Cultural Similarities and Dissimilarities of Business Metaphors and Their Translation / Lan, Li / Bilbow, Grahame T. -- Equivalence of Interlinguistic Symbols and Speech Translation: Differences and Requirements / Jianping, Wu -- Towards "A Greek-Chinese Lexicon of the Greek New Testament" -- A Cross-cultural Endeavour? / Kun Chun Wong, Eric / Wan, Rosa -- Rendering Chinese Culture-specific Vocabulary into English -- Predicaments and Prospects / Tseng, Hugo T.Y. -- The Paradox of Cultural Translation: How to Treat Cultural Information in Bilingual Dictionaries / Yanchun, Zhao / Jianhua, Huang -- Notes on Contributors Is the bilingual dictionary really the translator's best friend? Or is it the case that all translators hate all dictionaries? The truth probably lies half-way. It is difficult to verify anyway, as the literature on the subject(s) is limited, not helped by the fact that Lexicography and Translation have stood apart for decades despite their commonality of purpose. Here is a volume, based on the proceedings of a successful conference at Hong Kong, that may at last provide some answers. Translating and interpreting. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958 Lexicography. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85076357 Encyclopedias and dictionaries History and criticism. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85042999 Dictionaries, Polyglot History and criticism Congresses. Translating and interpreting Congresses. Chinese language Translating Congresses. Lexicography Congresses. Dictionnaires polyglottes Histoire et critique Congrès. Traduction Congrès. Chinois (Langue) Traduction Congrès. Lexicographie Congrès. Lexicographie. FOREIGN LANGUAGE STUDY Multi-Language Dictionaries. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Vocabulary. bisacsh REFERENCE Dictionaries. bisacsh Dictionaries, Polyglot fast Chinese language Translating fast Encyclopedias and dictionaries fast Lexicography fast Translating and interpreting fast Recherche gnd Übersetzer gnd Lexikografie gnd http://d-nb.info/gnd/4035548-2 Kulturkontakt gnd http://d-nb.info/gnd/4033569-0 Übersetzung gnd Zweisprachiges Wörterbuch gnd http://d-nb.info/gnd/4231044-1 Tweetaligheid. gtt Vertalen. gtt Woordenboeken. gtt Conference papers and proceedings fast Criticism, interpretation, etc. fast Chan, Sin-wai. has work: Translation and bilingual dictionaries (Text) https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PD3JWkCmxdGYjB7CqmdGKRq https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork Print version: Translation and bilingual dictionaries. Tübingen : Niemeyer, 2004 190 pages : illustrations ; 24 cm. Lexicographica ; 119 0175-9264 9783484391192 (DLC) 2004450214 (OCoLC)691372441 Lexicographica. Series maior ; 119. 0175-9264 http://id.loc.gov/authorities/names/n84706042 FWS01 ZDB-4-EBA FWS_PDA_EBA https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=628667 Volltext CBO01 ZDB-4-EBA FWS_PDA_EBA https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=628667 Volltext |
spellingShingle | Translation and bilingual dictionaries / Lexicographica. Series maior ; Frontmatter -- Table of Contents -- Dictionaries and Translators / Part I: Translation and Bilingual Dictionaries -- Lexicography and Translation / How Can Dictionaries Assist Translators? / The Monolingual Dictionary: A Special Case of Bilingualism? / Chinese-English Lexicography and Chinese-English Translation / Producing Dictionaries Using Semantic Domains / The Different Possible Lexical Elaborations of Computer Terminologies: Towards the Creation of a Bilingual Dictionary / "Learning" and Lexicography / An Empirical Study of Electronic Dictionaries and Translation Software / Part II: Bilingual Dictionaries and Cross-cultural Translation -- Bilingualization: Equivalence and Intercultural Communication / Could There Be a Dictionary Tailor-made for Hong Kong: Both Biliterate and Trilingual? / Translating Across Cultures in a Multilingual Dictionary / Cultural Similarities and Dissimilarities of Business Metaphors and Their Translation / Equivalence of Interlinguistic Symbols and Speech Translation: Differences and Requirements / Towards "A Greek-Chinese Lexicon of the Greek New Testament" -- A Cross-cultural Endeavour? / Rendering Chinese Culture-specific Vocabulary into English -- Predicaments and Prospects / The Paradox of Cultural Translation: How to Treat Cultural Information in Bilingual Dictionaries / Notes on Contributors Translating and interpreting. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958 Lexicography. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85076357 Encyclopedias and dictionaries History and criticism. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85042999 Dictionaries, Polyglot History and criticism Congresses. Translating and interpreting Congresses. Chinese language Translating Congresses. Lexicography Congresses. Dictionnaires polyglottes Histoire et critique Congrès. Traduction Congrès. Chinois (Langue) Traduction Congrès. Lexicographie Congrès. Lexicographie. FOREIGN LANGUAGE STUDY Multi-Language Dictionaries. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Vocabulary. bisacsh REFERENCE Dictionaries. bisacsh Dictionaries, Polyglot fast Chinese language Translating fast Encyclopedias and dictionaries fast Lexicography fast Translating and interpreting fast Recherche gnd Übersetzer gnd Lexikografie gnd http://d-nb.info/gnd/4035548-2 Kulturkontakt gnd http://d-nb.info/gnd/4033569-0 Übersetzung gnd Zweisprachiges Wörterbuch gnd http://d-nb.info/gnd/4231044-1 Tweetaligheid. gtt Vertalen. gtt Woordenboeken. gtt |
subject_GND | http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958 http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85076357 http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85042999 http://d-nb.info/gnd/4035548-2 http://d-nb.info/gnd/4033569-0 http://d-nb.info/gnd/4231044-1 |
title | Translation and bilingual dictionaries / |
title_alt | Frontmatter -- Table of Contents -- Dictionaries and Translators / Part I: Translation and Bilingual Dictionaries -- Lexicography and Translation / How Can Dictionaries Assist Translators? / The Monolingual Dictionary: A Special Case of Bilingualism? / Chinese-English Lexicography and Chinese-English Translation / Producing Dictionaries Using Semantic Domains / The Different Possible Lexical Elaborations of Computer Terminologies: Towards the Creation of a Bilingual Dictionary / "Learning" and Lexicography / An Empirical Study of Electronic Dictionaries and Translation Software / Part II: Bilingual Dictionaries and Cross-cultural Translation -- Bilingualization: Equivalence and Intercultural Communication / Could There Be a Dictionary Tailor-made for Hong Kong: Both Biliterate and Trilingual? / Translating Across Cultures in a Multilingual Dictionary / Cultural Similarities and Dissimilarities of Business Metaphors and Their Translation / Equivalence of Interlinguistic Symbols and Speech Translation: Differences and Requirements / Towards "A Greek-Chinese Lexicon of the Greek New Testament" -- A Cross-cultural Endeavour? / Rendering Chinese Culture-specific Vocabulary into English -- Predicaments and Prospects / The Paradox of Cultural Translation: How to Treat Cultural Information in Bilingual Dictionaries / Notes on Contributors |
title_auth | Translation and bilingual dictionaries / |
title_exact_search | Translation and bilingual dictionaries / |
title_full | Translation and bilingual dictionaries / edited by Chan Sin-wai. |
title_fullStr | Translation and bilingual dictionaries / edited by Chan Sin-wai. |
title_full_unstemmed | Translation and bilingual dictionaries / edited by Chan Sin-wai. |
title_short | Translation and bilingual dictionaries / |
title_sort | translation and bilingual dictionaries |
topic | Translating and interpreting. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958 Lexicography. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85076357 Encyclopedias and dictionaries History and criticism. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85042999 Dictionaries, Polyglot History and criticism Congresses. Translating and interpreting Congresses. Chinese language Translating Congresses. Lexicography Congresses. Dictionnaires polyglottes Histoire et critique Congrès. Traduction Congrès. Chinois (Langue) Traduction Congrès. Lexicographie Congrès. Lexicographie. FOREIGN LANGUAGE STUDY Multi-Language Dictionaries. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Vocabulary. bisacsh REFERENCE Dictionaries. bisacsh Dictionaries, Polyglot fast Chinese language Translating fast Encyclopedias and dictionaries fast Lexicography fast Translating and interpreting fast Recherche gnd Übersetzer gnd Lexikografie gnd http://d-nb.info/gnd/4035548-2 Kulturkontakt gnd http://d-nb.info/gnd/4033569-0 Übersetzung gnd Zweisprachiges Wörterbuch gnd http://d-nb.info/gnd/4231044-1 Tweetaligheid. gtt Vertalen. gtt Woordenboeken. gtt |
topic_facet | Translating and interpreting. Lexicography. Encyclopedias and dictionaries History and criticism. Dictionaries, Polyglot History and criticism Congresses. Translating and interpreting Congresses. Chinese language Translating Congresses. Lexicography Congresses. Dictionnaires polyglottes Histoire et critique Congrès. Traduction Congrès. Chinois (Langue) Traduction Congrès. Lexicographie Congrès. Lexicographie. FOREIGN LANGUAGE STUDY Multi-Language Dictionaries. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Vocabulary. REFERENCE Dictionaries. Dictionaries, Polyglot Chinese language Translating Encyclopedias and dictionaries Lexicography Translating and interpreting Recherche Übersetzer Lexikografie Kulturkontakt Übersetzung Zweisprachiges Wörterbuch Tweetaligheid. Vertalen. Woordenboeken. Conference papers and proceedings Criticism, interpretation, etc. |
url | https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=628667 |
work_keys_str_mv | AT chansinwai translationandbilingualdictionaries |