In translation :: translators on their work and what it means /
The most comprehensive collection of perspectives on translation to date, this anthology features essays by some of the world's most skillful writers and translators, including Haruki Murakami, Alice Kaplan, Peter Cole, Eliot Weinberger, Forrest Gander, and José Manuel Prieto. Discussing the p...
Gespeichert in:
Weitere Verfasser: | , |
---|---|
Format: | Elektronisch E-Book |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
New York :
Columbia University Press,
[2013]
|
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | DE-862 DE-863 |
Zusammenfassung: | The most comprehensive collection of perspectives on translation to date, this anthology features essays by some of the world's most skillful writers and translators, including Haruki Murakami, Alice Kaplan, Peter Cole, Eliot Weinberger, Forrest Gander, and José Manuel Prieto. Discussing the process and possibilities of their art, they cast translation as a fine balance between scholarly and creative expression. The volume provides students and professionals with much-needed guidance on technique and style, while also affirming for all readers the cultural, political, and aesthetic releva. |
Beschreibung: | 1 online resource (xxiii, 264 pages) |
Bibliographie: | Includes bibliographical references and index. |
ISBN: | 9780231535021 0231535023 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000cam a2200000 i 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | ZDB-4-EBA-ocn844727098 | ||
003 | OCoLC | ||
005 | 20241004212047.0 | ||
006 | m o d | ||
007 | cr mn||||||||| | ||
008 | 130526t20132013nyu ob 001 0 eng d | ||
040 | |a YDXCP |b eng |e rda |e pn |c YDXCP |d N$T |d E7B |d JSTOR |d TEFOD |d JSTOR |d OCLCF |d OCLCO |d OCLCQ |d CDX |d MHW |d TOH |d IDEBK |d OCLCO |d TEFOD |d DEBSZ |d RECBK |d OCLCQ |d OCLCO |d AGLDB |d Z5A |d MERUC |d OCLCQ |d YDX |d OCLCO |d VTS |d NTG |d OCLCQ |d OTZ |d U3W |d STF |d M8D |d OCLCA |d VLY |d AJS |d OSU |d OCLCO |d OCLCQ |d INARC |d DGITA |d OCLCO |d OCLCL |d OCLCQ |d CUV |d HOPLA | ||
019 | |a 845249104 |a 870964158 |a 955287617 |a 1162018248 |a 1241805757 |a 1300657755 | ||
020 | |a 9780231535021 |q (electronic bk.) | ||
020 | |a 0231535023 |q (electronic bk.) | ||
020 | |z 9780231159685 |q (hbk. ; |q alk. paper) | ||
020 | |z 0231159684 |q (hbk. ; |q alk. paper) | ||
020 | |z 9780231159692 |q (pbk. ; |q alk. paper) | ||
020 | |z 0231159692 |q (pbk. ; |q alk. paper) | ||
035 | |a (OCoLC)844727098 |z (OCoLC)845249104 |z (OCoLC)870964158 |z (OCoLC)955287617 |z (OCoLC)1162018248 |z (OCoLC)1241805757 |z (OCoLC)1300657755 | ||
037 | |a 22573/ctt345s96 |b JSTOR | ||
037 | |a 35F70010-14CF-47C3-9187-E38FE49BEF15 |b OverDrive, Inc. |n http://www.overdrive.com | ||
050 | 4 | |a PN241 |b .I45 2013 | |
072 | 7 | |a FOR |x 018000 |2 bisacsh | |
072 | 7 | |a LAN |x 001000 |2 bisacsh | |
072 | 7 | |a LAN |x 006000 |2 bisacsh | |
072 | 7 | |a LAN |x 009000 |2 bisacsh | |
072 | 7 | |a LAN |x 012000 |2 bisacsh | |
072 | 7 | |a LAN |x 019000 |2 bisacsh | |
072 | 7 | |a LAN023000 |2 bisacsh | |
072 | 7 | |a LIT007000 |2 bisacsh | |
072 | 7 | |a LIT000000 |2 bisacsh | |
082 | 7 | |a 418/.04 |2 23 | |
049 | |a MAIN | ||
245 | 0 | 0 | |a In translation : |b translators on their work and what it means / |c edited by Esther Allen and Susan Bernofsky. |
264 | 1 | |a New York : |b Columbia University Press, |c [2013] | |
264 | 4 | |c ©2013 | |
300 | |a 1 online resource (xxiii, 264 pages) | ||
336 | |a text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a computer |b c |2 rdamedia | ||
338 | |a online resource |b cr |2 rdacarrier | ||
520 | |a The most comprehensive collection of perspectives on translation to date, this anthology features essays by some of the world's most skillful writers and translators, including Haruki Murakami, Alice Kaplan, Peter Cole, Eliot Weinberger, Forrest Gander, and José Manuel Prieto. Discussing the process and possibilities of their art, they cast translation as a fine balance between scholarly and creative expression. The volume provides students and professionals with much-needed guidance on technique and style, while also affirming for all readers the cultural, political, and aesthetic releva. | ||
504 | |a Includes bibliographical references and index. | ||
505 | 0 | 0 | |g 1. |t Making sense in translation: toward an ethics of the art / |r Peter Cole -- |g 2. |t Anonymous sources (on translators and translation) / |r Eliot Weinberger -- |g 3. |t Fictions of the foreign: the paradox of "foreign-soundingness" / |r David Bellos -- |g 4. |t Beyond, between: translation, ghosts, metaphors / |r Michael Emmerich -- |g 5. |t Translations as scholarship / |r Catherine Porter -- |g 6. |t Translation: the biography of an artform / |r Alice Kaplan -- |g 7. |t The will to translate: four episodes in a local history of global cultural exchange / |r Esther Allen -- |g 8. |t The great leap: Cesar and the Caesura / |r Forrest Gander -- |g 9. |t Misreading Orhan Pamuk / |r Maureen Freely -- |g 10. |t On translating a poem by Osip Mandelstam / |r Jose Manuel Prieto, translated by Esther Allen -- |g 11. |t Are we the folk in this lok? Translating the plural / |r Christi A. Merrill -- |g 12. |t Choosing an English for Hindi / |r Jason Grunebaum -- |g 13. |t As translator, as novelist: the translator's afterword / |r Haruki Murakami, translated by Ted Goossen -- |g 14. |t Haruki Murakami and the culture of translation / |r Ted Goossen -- |g 15. |t Translating Jacopone da Todi: archaic poetries and modern audiences / |r Lawrence Venuti -- |g 16. |t "Ensemble discords' translating the music of Sceve's Delie / |r Richard Sieburth -- |g 17. |t Translation and the art of revision / |r Susan Bernofsky -- |g 18. |t The art of losing: Polish poetry and translation / |r Clare Cavanagh. |
546 | |a English. | ||
588 | |a Description based on print version record | ||
650 | 0 | |a Translating and interpreting. |0 http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958 | |
650 | 0 | |a Literature |x Translations |x History and criticism. | |
650 | 0 | |a Language and culture. |0 http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85074514 | |
650 | 6 | |a Littérature |x Traductions |x Histoire et critique. | |
650 | 6 | |a Langage et culture. | |
650 | 7 | |a FOREIGN LANGUAGE STUDY |x Multi-Language Phrasebooks. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES |x Alphabets & Writing Systems. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES |x Grammar & Punctuation. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES |x Linguistics |x General. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES |x Readers. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES |x Spelling. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES |x Translating & Interpreting. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a Traducción |2 embne | |
650 | 7 | |a Literatura |x Traducciones |x Historia y crítica |2 embne | |
650 | 7 | |a Lenguaje y cultura |2 embne | |
650 | 7 | |a Language and culture |2 fast | |
650 | 7 | |a Literature |x Translations |2 fast | |
650 | 7 | |a Translating and interpreting |2 fast | |
650 | 7 | |a Übersetzung |2 gnd | |
655 | 7 | |a Criticism, interpretation, etc. |2 fast | |
700 | 1 | |a Allen, Esther, |d 1962- |e editor. |1 https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PBJqfJGTw37GYTR9MMDdRKd |0 http://id.loc.gov/authorities/names/n96017662 | |
700 | 1 | |a Bernofsky, Susan, |e editor. |1 https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PBJxRD8Pjx79P38wf8T9FKd |0 http://id.loc.gov/authorities/names/n95106062 | |
758 | |i has work: |a In translation (Text) |1 https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCFQhvj6hDCyMyCW3tQmBMX |4 https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork | ||
776 | 0 | 8 | |i Print version: |t In translation. |d New York : Columbia University Press, ©2013 |z 9780231159685 |w (DLC) 2012031223 |w (OCoLC)806291804 |
966 | 4 | 0 | |l DE-862 |p ZDB-4-EBA |q FWS_PDA_EBA |u https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=584621 |3 Volltext |
966 | 4 | 0 | |l DE-863 |p ZDB-4-EBA |q FWS_PDA_EBA |u https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=584621 |3 Volltext |
938 | |a hoopla Digital |b HOPL |n MWT11862399 | ||
938 | |a Digitalia Publishing |b DGIT |n DIGCOLUP1422 | ||
938 | |a Internet Archive |b INAR |n intranslationtra0000unse | ||
938 | |a Coutts Information Services |b COUT |n 27326338 | ||
938 | |a ebrary |b EBRY |n ebr10715342 | ||
938 | |a EBSCOhost |b EBSC |n 584621 | ||
938 | |a ProQuest MyiLibrary Digital eBook Collection |b IDEB |n cis27326338 | ||
938 | |a Recorded Books, LLC |b RECE |n rbeEB00640229 | ||
938 | |a YBP Library Services |b YANK |n 10718317 | ||
994 | |a 92 |b GEBAY | ||
912 | |a ZDB-4-EBA | ||
049 | |a DE-862 | ||
049 | |a DE-863 |
Datensatz im Suchindex
DE-BY-FWS_katkey | ZDB-4-EBA-ocn844727098 |
---|---|
_version_ | 1826942011398160384 |
adam_text | |
any_adam_object | |
author2 | Allen, Esther, 1962- Bernofsky, Susan |
author2_role | edt edt |
author2_variant | e a ea s b sb |
author_GND | http://id.loc.gov/authorities/names/n96017662 http://id.loc.gov/authorities/names/n95106062 |
author_additional | Peter Cole -- Eliot Weinberger -- David Bellos -- Michael Emmerich -- Catherine Porter -- Alice Kaplan -- Esther Allen -- Forrest Gander -- Maureen Freely -- Jose Manuel Prieto, translated by Esther Allen -- Christi A. Merrill -- Jason Grunebaum -- Haruki Murakami, translated by Ted Goossen -- Ted Goossen -- Lawrence Venuti -- Richard Sieburth -- Susan Bernofsky -- Clare Cavanagh. |
author_facet | Allen, Esther, 1962- Bernofsky, Susan |
building | Verbundindex |
bvnumber | localFWS |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | PN241 |
callnumber-raw | PN241 .I45 2013 |
callnumber-search | PN241 .I45 2013 |
callnumber-sort | PN 3241 I45 42013 |
callnumber-subject | PN - General Literature |
collection | ZDB-4-EBA |
contents | Making sense in translation: toward an ethics of the art / Anonymous sources (on translators and translation) / Fictions of the foreign: the paradox of "foreign-soundingness" / Beyond, between: translation, ghosts, metaphors / Translations as scholarship / Translation: the biography of an artform / The will to translate: four episodes in a local history of global cultural exchange / The great leap: Cesar and the Caesura / Misreading Orhan Pamuk / On translating a poem by Osip Mandelstam / Are we the folk in this lok? Translating the plural / Choosing an English for Hindi / As translator, as novelist: the translator's afterword / Haruki Murakami and the culture of translation / Translating Jacopone da Todi: archaic poetries and modern audiences / "Ensemble discords' translating the music of Sceve's Delie / Translation and the art of revision / The art of losing: Polish poetry and translation / |
ctrlnum | (OCoLC)844727098 |
dewey-full | 418/.04 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 418 - Applied linguistics |
dewey-raw | 418/.04 |
dewey-search | 418/.04 |
dewey-sort | 3418 14 |
dewey-tens | 410 - Linguistics |
discipline | Sprachwissenschaft |
format | Electronic eBook |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>06663cam a2200937 i 4500</leader><controlfield tag="001">ZDB-4-EBA-ocn844727098</controlfield><controlfield tag="003">OCoLC</controlfield><controlfield tag="005">20241004212047.0</controlfield><controlfield tag="006">m o d </controlfield><controlfield tag="007">cr mn|||||||||</controlfield><controlfield tag="008">130526t20132013nyu ob 001 0 eng d</controlfield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">YDXCP</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="e">rda</subfield><subfield code="e">pn</subfield><subfield code="c">YDXCP</subfield><subfield code="d">N$T</subfield><subfield code="d">E7B</subfield><subfield code="d">JSTOR</subfield><subfield code="d">TEFOD</subfield><subfield code="d">JSTOR</subfield><subfield code="d">OCLCF</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">CDX</subfield><subfield code="d">MHW</subfield><subfield code="d">TOH</subfield><subfield code="d">IDEBK</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">TEFOD</subfield><subfield code="d">DEBSZ</subfield><subfield code="d">RECBK</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">AGLDB</subfield><subfield code="d">Z5A</subfield><subfield code="d">MERUC</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">YDX</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">VTS</subfield><subfield code="d">NTG</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OTZ</subfield><subfield code="d">U3W</subfield><subfield code="d">STF</subfield><subfield code="d">M8D</subfield><subfield code="d">OCLCA</subfield><subfield code="d">VLY</subfield><subfield code="d">AJS</subfield><subfield code="d">OSU</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">INARC</subfield><subfield code="d">DGITA</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCLCL</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">CUV</subfield><subfield code="d">HOPLA</subfield></datafield><datafield tag="019" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">845249104</subfield><subfield code="a">870964158</subfield><subfield code="a">955287617</subfield><subfield code="a">1162018248</subfield><subfield code="a">1241805757</subfield><subfield code="a">1300657755</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9780231535021</subfield><subfield code="q">(electronic bk.)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">0231535023</subfield><subfield code="q">(electronic bk.)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">9780231159685</subfield><subfield code="q">(hbk. ;</subfield><subfield code="q">alk. paper)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">0231159684</subfield><subfield code="q">(hbk. ;</subfield><subfield code="q">alk. paper)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">9780231159692</subfield><subfield code="q">(pbk. ;</subfield><subfield code="q">alk. paper)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">0231159692</subfield><subfield code="q">(pbk. ;</subfield><subfield code="q">alk. paper)</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)844727098</subfield><subfield code="z">(OCoLC)845249104</subfield><subfield code="z">(OCoLC)870964158</subfield><subfield code="z">(OCoLC)955287617</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1162018248</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1241805757</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1300657755</subfield></datafield><datafield tag="037" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">22573/ctt345s96</subfield><subfield code="b">JSTOR</subfield></datafield><datafield tag="037" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">35F70010-14CF-47C3-9187-E38FE49BEF15</subfield><subfield code="b">OverDrive, Inc.</subfield><subfield code="n">http://www.overdrive.com</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">PN241</subfield><subfield code="b">.I45 2013</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">FOR</subfield><subfield code="x">018000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="x">001000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="x">006000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="x">009000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="x">012000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="x">019000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN023000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LIT007000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LIT000000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">418/.04</subfield><subfield code="2">23</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">MAIN</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">In translation :</subfield><subfield code="b">translators on their work and what it means /</subfield><subfield code="c">edited by Esther Allen and Susan Bernofsky.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">New York :</subfield><subfield code="b">Columbia University Press,</subfield><subfield code="c">[2013]</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="4"><subfield code="c">©2013</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (xxiii, 264 pages)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">The most comprehensive collection of perspectives on translation to date, this anthology features essays by some of the world's most skillful writers and translators, including Haruki Murakami, Alice Kaplan, Peter Cole, Eliot Weinberger, Forrest Gander, and José Manuel Prieto. Discussing the process and possibilities of their art, they cast translation as a fine balance between scholarly and creative expression. The volume provides students and professionals with much-needed guidance on technique and style, while also affirming for all readers the cultural, political, and aesthetic releva.</subfield></datafield><datafield tag="504" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Includes bibliographical references and index.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2="0"><subfield code="g">1.</subfield><subfield code="t">Making sense in translation: toward an ethics of the art /</subfield><subfield code="r">Peter Cole --</subfield><subfield code="g">2.</subfield><subfield code="t">Anonymous sources (on translators and translation) /</subfield><subfield code="r">Eliot Weinberger --</subfield><subfield code="g">3.</subfield><subfield code="t">Fictions of the foreign: the paradox of "foreign-soundingness" /</subfield><subfield code="r">David Bellos --</subfield><subfield code="g">4.</subfield><subfield code="t">Beyond, between: translation, ghosts, metaphors /</subfield><subfield code="r">Michael Emmerich --</subfield><subfield code="g">5.</subfield><subfield code="t">Translations as scholarship /</subfield><subfield code="r">Catherine Porter --</subfield><subfield code="g">6.</subfield><subfield code="t">Translation: the biography of an artform /</subfield><subfield code="r">Alice Kaplan --</subfield><subfield code="g">7.</subfield><subfield code="t">The will to translate: four episodes in a local history of global cultural exchange /</subfield><subfield code="r">Esther Allen --</subfield><subfield code="g">8.</subfield><subfield code="t">The great leap: Cesar and the Caesura /</subfield><subfield code="r">Forrest Gander --</subfield><subfield code="g">9.</subfield><subfield code="t">Misreading Orhan Pamuk /</subfield><subfield code="r">Maureen Freely --</subfield><subfield code="g">10.</subfield><subfield code="t">On translating a poem by Osip Mandelstam /</subfield><subfield code="r">Jose Manuel Prieto, translated by Esther Allen --</subfield><subfield code="g">11.</subfield><subfield code="t">Are we the folk in this lok? Translating the plural /</subfield><subfield code="r">Christi A. Merrill --</subfield><subfield code="g">12.</subfield><subfield code="t">Choosing an English for Hindi /</subfield><subfield code="r">Jason Grunebaum --</subfield><subfield code="g">13.</subfield><subfield code="t">As translator, as novelist: the translator's afterword /</subfield><subfield code="r">Haruki Murakami, translated by Ted Goossen --</subfield><subfield code="g">14.</subfield><subfield code="t">Haruki Murakami and the culture of translation /</subfield><subfield code="r">Ted Goossen --</subfield><subfield code="g">15.</subfield><subfield code="t">Translating Jacopone da Todi: archaic poetries and modern audiences /</subfield><subfield code="r">Lawrence Venuti --</subfield><subfield code="g">16.</subfield><subfield code="t">"Ensemble discords' translating the music of Sceve's Delie /</subfield><subfield code="r">Richard Sieburth --</subfield><subfield code="g">17.</subfield><subfield code="t">Translation and the art of revision /</subfield><subfield code="r">Susan Bernofsky --</subfield><subfield code="g">18.</subfield><subfield code="t">The art of losing: Polish poetry and translation /</subfield><subfield code="r">Clare Cavanagh.</subfield></datafield><datafield tag="546" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">English.</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Description based on print version record</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Literature</subfield><subfield code="x">Translations</subfield><subfield code="x">History and criticism.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Language and culture.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85074514</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="6"><subfield code="a">Littérature</subfield><subfield code="x">Traductions</subfield><subfield code="x">Histoire et critique.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="6"><subfield code="a">Langage et culture.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">FOREIGN LANGUAGE STUDY</subfield><subfield code="x">Multi-Language Phrasebooks.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES</subfield><subfield code="x">Alphabets & Writing Systems.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES</subfield><subfield code="x">Grammar & Punctuation.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES</subfield><subfield code="x">Linguistics</subfield><subfield code="x">General.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES</subfield><subfield code="x">Readers.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES</subfield><subfield code="x">Spelling.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES</subfield><subfield code="x">Translating & Interpreting.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Traducción</subfield><subfield code="2">embne</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Literatura</subfield><subfield code="x">Traducciones</subfield><subfield code="x">Historia y crítica</subfield><subfield code="2">embne</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Lenguaje y cultura</subfield><subfield code="2">embne</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Language and culture</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Literature</subfield><subfield code="x">Translations</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="2">gnd</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Criticism, interpretation, etc.</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Allen, Esther,</subfield><subfield code="d">1962-</subfield><subfield code="e">editor.</subfield><subfield code="1">https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PBJqfJGTw37GYTR9MMDdRKd</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/names/n96017662</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Bernofsky, Susan,</subfield><subfield code="e">editor.</subfield><subfield code="1">https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PBJxRD8Pjx79P38wf8T9FKd</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/names/n95106062</subfield></datafield><datafield tag="758" ind1=" " ind2=" "><subfield code="i">has work:</subfield><subfield code="a">In translation (Text)</subfield><subfield code="1">https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCFQhvj6hDCyMyCW3tQmBMX</subfield><subfield code="4">https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Print version:</subfield><subfield code="t">In translation.</subfield><subfield code="d">New York : Columbia University Press, ©2013</subfield><subfield code="z">9780231159685</subfield><subfield code="w">(DLC) 2012031223</subfield><subfield code="w">(OCoLC)806291804</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="4" ind2="0"><subfield code="l">DE-862</subfield><subfield code="p">ZDB-4-EBA</subfield><subfield code="q">FWS_PDA_EBA</subfield><subfield code="u">https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=584621</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="4" ind2="0"><subfield code="l">DE-863</subfield><subfield code="p">ZDB-4-EBA</subfield><subfield code="q">FWS_PDA_EBA</subfield><subfield code="u">https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=584621</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">hoopla Digital</subfield><subfield code="b">HOPL</subfield><subfield code="n">MWT11862399</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Digitalia Publishing</subfield><subfield code="b">DGIT</subfield><subfield code="n">DIGCOLUP1422</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Internet Archive</subfield><subfield code="b">INAR</subfield><subfield code="n">intranslationtra0000unse</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Coutts Information Services</subfield><subfield code="b">COUT</subfield><subfield code="n">27326338</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ebrary</subfield><subfield code="b">EBRY</subfield><subfield code="n">ebr10715342</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBSCOhost</subfield><subfield code="b">EBSC</subfield><subfield code="n">584621</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ProQuest MyiLibrary Digital eBook Collection</subfield><subfield code="b">IDEB</subfield><subfield code="n">cis27326338</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Recorded Books, LLC</subfield><subfield code="b">RECE</subfield><subfield code="n">rbeEB00640229</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">YBP Library Services</subfield><subfield code="b">YANK</subfield><subfield code="n">10718317</subfield></datafield><datafield tag="994" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">92</subfield><subfield code="b">GEBAY</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-4-EBA</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-862</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-863</subfield></datafield></record></collection> |
genre | Criticism, interpretation, etc. fast |
genre_facet | Criticism, interpretation, etc. |
id | ZDB-4-EBA-ocn844727098 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2025-03-18T14:21:13Z |
institution | BVB |
isbn | 9780231535021 0231535023 |
language | English |
oclc_num | 844727098 |
open_access_boolean | |
owner | MAIN DE-862 DE-BY-FWS DE-863 DE-BY-FWS |
owner_facet | MAIN DE-862 DE-BY-FWS DE-863 DE-BY-FWS |
physical | 1 online resource (xxiii, 264 pages) |
psigel | ZDB-4-EBA FWS_PDA_EBA ZDB-4-EBA |
publishDate | 2013 |
publishDateSearch | 2013 |
publishDateSort | 2013 |
publisher | Columbia University Press, |
record_format | marc |
spelling | In translation : translators on their work and what it means / edited by Esther Allen and Susan Bernofsky. New York : Columbia University Press, [2013] ©2013 1 online resource (xxiii, 264 pages) text txt rdacontent computer c rdamedia online resource cr rdacarrier The most comprehensive collection of perspectives on translation to date, this anthology features essays by some of the world's most skillful writers and translators, including Haruki Murakami, Alice Kaplan, Peter Cole, Eliot Weinberger, Forrest Gander, and José Manuel Prieto. Discussing the process and possibilities of their art, they cast translation as a fine balance between scholarly and creative expression. The volume provides students and professionals with much-needed guidance on technique and style, while also affirming for all readers the cultural, political, and aesthetic releva. Includes bibliographical references and index. 1. Making sense in translation: toward an ethics of the art / Peter Cole -- 2. Anonymous sources (on translators and translation) / Eliot Weinberger -- 3. Fictions of the foreign: the paradox of "foreign-soundingness" / David Bellos -- 4. Beyond, between: translation, ghosts, metaphors / Michael Emmerich -- 5. Translations as scholarship / Catherine Porter -- 6. Translation: the biography of an artform / Alice Kaplan -- 7. The will to translate: four episodes in a local history of global cultural exchange / Esther Allen -- 8. The great leap: Cesar and the Caesura / Forrest Gander -- 9. Misreading Orhan Pamuk / Maureen Freely -- 10. On translating a poem by Osip Mandelstam / Jose Manuel Prieto, translated by Esther Allen -- 11. Are we the folk in this lok? Translating the plural / Christi A. Merrill -- 12. Choosing an English for Hindi / Jason Grunebaum -- 13. As translator, as novelist: the translator's afterword / Haruki Murakami, translated by Ted Goossen -- 14. Haruki Murakami and the culture of translation / Ted Goossen -- 15. Translating Jacopone da Todi: archaic poetries and modern audiences / Lawrence Venuti -- 16. "Ensemble discords' translating the music of Sceve's Delie / Richard Sieburth -- 17. Translation and the art of revision / Susan Bernofsky -- 18. The art of losing: Polish poetry and translation / Clare Cavanagh. English. Description based on print version record Translating and interpreting. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958 Literature Translations History and criticism. Language and culture. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85074514 Littérature Traductions Histoire et critique. Langage et culture. FOREIGN LANGUAGE STUDY Multi-Language Phrasebooks. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Alphabets & Writing Systems. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Grammar & Punctuation. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Linguistics General. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Readers. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Spelling. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Translating & Interpreting. bisacsh Traducción embne Literatura Traducciones Historia y crítica embne Lenguaje y cultura embne Language and culture fast Literature Translations fast Translating and interpreting fast Übersetzung gnd Criticism, interpretation, etc. fast Allen, Esther, 1962- editor. https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PBJqfJGTw37GYTR9MMDdRKd http://id.loc.gov/authorities/names/n96017662 Bernofsky, Susan, editor. https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PBJxRD8Pjx79P38wf8T9FKd http://id.loc.gov/authorities/names/n95106062 has work: In translation (Text) https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCFQhvj6hDCyMyCW3tQmBMX https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork Print version: In translation. New York : Columbia University Press, ©2013 9780231159685 (DLC) 2012031223 (OCoLC)806291804 |
spellingShingle | In translation : translators on their work and what it means / Making sense in translation: toward an ethics of the art / Anonymous sources (on translators and translation) / Fictions of the foreign: the paradox of "foreign-soundingness" / Beyond, between: translation, ghosts, metaphors / Translations as scholarship / Translation: the biography of an artform / The will to translate: four episodes in a local history of global cultural exchange / The great leap: Cesar and the Caesura / Misreading Orhan Pamuk / On translating a poem by Osip Mandelstam / Are we the folk in this lok? Translating the plural / Choosing an English for Hindi / As translator, as novelist: the translator's afterword / Haruki Murakami and the culture of translation / Translating Jacopone da Todi: archaic poetries and modern audiences / "Ensemble discords' translating the music of Sceve's Delie / Translation and the art of revision / The art of losing: Polish poetry and translation / Translating and interpreting. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958 Literature Translations History and criticism. Language and culture. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85074514 Littérature Traductions Histoire et critique. Langage et culture. FOREIGN LANGUAGE STUDY Multi-Language Phrasebooks. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Alphabets & Writing Systems. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Grammar & Punctuation. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Linguistics General. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Readers. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Spelling. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Translating & Interpreting. bisacsh Traducción embne Literatura Traducciones Historia y crítica embne Lenguaje y cultura embne Language and culture fast Literature Translations fast Translating and interpreting fast Übersetzung gnd |
subject_GND | http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958 http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85074514 |
title | In translation : translators on their work and what it means / |
title_alt | Making sense in translation: toward an ethics of the art / Anonymous sources (on translators and translation) / Fictions of the foreign: the paradox of "foreign-soundingness" / Beyond, between: translation, ghosts, metaphors / Translations as scholarship / Translation: the biography of an artform / The will to translate: four episodes in a local history of global cultural exchange / The great leap: Cesar and the Caesura / Misreading Orhan Pamuk / On translating a poem by Osip Mandelstam / Are we the folk in this lok? Translating the plural / Choosing an English for Hindi / As translator, as novelist: the translator's afterword / Haruki Murakami and the culture of translation / Translating Jacopone da Todi: archaic poetries and modern audiences / "Ensemble discords' translating the music of Sceve's Delie / Translation and the art of revision / The art of losing: Polish poetry and translation / |
title_auth | In translation : translators on their work and what it means / |
title_exact_search | In translation : translators on their work and what it means / |
title_full | In translation : translators on their work and what it means / edited by Esther Allen and Susan Bernofsky. |
title_fullStr | In translation : translators on their work and what it means / edited by Esther Allen and Susan Bernofsky. |
title_full_unstemmed | In translation : translators on their work and what it means / edited by Esther Allen and Susan Bernofsky. |
title_short | In translation : |
title_sort | in translation translators on their work and what it means |
title_sub | translators on their work and what it means / |
topic | Translating and interpreting. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958 Literature Translations History and criticism. Language and culture. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85074514 Littérature Traductions Histoire et critique. Langage et culture. FOREIGN LANGUAGE STUDY Multi-Language Phrasebooks. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Alphabets & Writing Systems. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Grammar & Punctuation. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Linguistics General. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Readers. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Spelling. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Translating & Interpreting. bisacsh Traducción embne Literatura Traducciones Historia y crítica embne Lenguaje y cultura embne Language and culture fast Literature Translations fast Translating and interpreting fast Übersetzung gnd |
topic_facet | Translating and interpreting. Literature Translations History and criticism. Language and culture. Littérature Traductions Histoire et critique. Langage et culture. FOREIGN LANGUAGE STUDY Multi-Language Phrasebooks. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Alphabets & Writing Systems. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Grammar & Punctuation. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Linguistics General. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Readers. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Spelling. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Translating & Interpreting. Traducción Literatura Traducciones Historia y crítica Lenguaje y cultura Language and culture Literature Translations Translating and interpreting Übersetzung Criticism, interpretation, etc. |
work_keys_str_mv | AT allenesther intranslationtranslatorsontheirworkandwhatitmeans AT bernofskysusan intranslationtranslatorsontheirworkandwhatitmeans |