Biomedical English :: a corpus-based approach /
In this article, I outline the fundamental aspects of how frame semantics is applied to lexical analysis in the Spanish FrameNet project (SFN). To this end, I describe the process of semantic annotation in SFN and the software tools we use, and how we have used our annotated sentences as a training...
Gespeichert in:
Weitere Verfasser: | |
---|---|
Format: | Elektronisch E-Book |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
Amsterdam :
John Benjamins Publishing Company,
2013.
|
Schriftenreihe: | Studies in corpus linguistics ;
v. 56. |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Zusammenfassung: | In this article, I outline the fundamental aspects of how frame semantics is applied to lexical analysis in the Spanish FrameNet project (SFN). To this end, I describe the process of semantic annotation in SFN and the software tools we use, and how we have used our annotated sentences as a training corpus to implement automatic semantic-role labelling for Spanish. I then describe our initial forays into the study of Spanish grammatical constructions, in which we are integrating frame semantics into syntactic analysis. Finally, I discuss SFN's procedure for annotating metaphors and show how fra. |
Beschreibung: | 1 online resource |
Bibliographie: | Includes bibliographical references and index. |
ISBN: | 9789027271921 9027271925 |
ISSN: | 1388-0373 ; |
Internformat
MARC
LEADER | 00000cam a2200000 i 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | ZDB-4-EBA-ocn830837639 | ||
003 | OCoLC | ||
005 | 20241004212047.0 | ||
006 | m o d | ||
007 | cr ||||||||||| | ||
008 | 130320s2013 ne ob 001 0 eng | ||
010 | |a 2013011368 | ||
040 | |a DLC |b eng |e rda |e pn |c DLC |d N$T |d IDEBK |d EBLCP |d MHW |d CDX |d YDXCP |d OCLCF |d DEBSZ |d N$T |d LOA |d AGLDB |d MOR |d CCO |d PIFAG |d OTZ |d MERUC |d OCLCQ |d COO |d ZCU |d U3W |d STF |d WRM |d OCLCQ |d VTS |d ICG |d INT |d VT2 |d AU@ |d OCLCQ |d WYU |d DKC |d OCLCQ |d UKAHL |d HS0 |d UWK |d OCLCQ |d AJS |d OCLCO |d OCLCQ |d DST |d OCLCQ |d OCLCO |d OCLCL | ||
019 | |a 960201566 |a 961606045 |a 962580994 |a 988525419 |a 991921681 |a 994896328 |a 1037710456 |a 1038611557 |a 1062972339 |a 1109304296 |a 1110301843 |a 1137104471 |a 1162050325 |a 1227632810 |a 1241921016 |a 1259163389 |a 1290096196 |a 1300692660 |a 1303366278 |a 1303418556 |a 1306573533 | ||
020 | |a 9789027271921 |q (electronic bk.) | ||
020 | |a 9027271925 |q (electronic bk.) | ||
020 | |z 9789027203625 |q (hb ; |q alk. paper) | ||
035 | |a (OCoLC)830837639 |z (OCoLC)960201566 |z (OCoLC)961606045 |z (OCoLC)962580994 |z (OCoLC)988525419 |z (OCoLC)991921681 |z (OCoLC)994896328 |z (OCoLC)1037710456 |z (OCoLC)1038611557 |z (OCoLC)1062972339 |z (OCoLC)1109304296 |z (OCoLC)1110301843 |z (OCoLC)1137104471 |z (OCoLC)1162050325 |z (OCoLC)1227632810 |z (OCoLC)1241921016 |z (OCoLC)1259163389 |z (OCoLC)1290096196 |z (OCoLC)1300692660 |z (OCoLC)1303366278 |z (OCoLC)1303418556 |z (OCoLC)1306573533 | ||
042 | |a pcc | ||
050 | 0 | 0 | |a PE1128 |
072 | 7 | |a LAN |x 009000 |2 bisacsh | |
082 | 7 | |a 420.1/47 |2 23 | |
049 | |a MAIN | ||
245 | 0 | 0 | |a Biomedical English : |b a corpus-based approach / |c edited by Isabel Verdaguer, Natalia Judith Laso, University of Barcelona ; Danica Salazar, University of Oxford. |
264 | 1 | |a Amsterdam : |b John Benjamins Publishing Company, |c 2013. | |
300 | |a 1 online resource | ||
336 | |a text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a computer |b c |2 rdamedia | ||
338 | |a online resource |b cr |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Studies in corpus linguistics (SIN), |x 1388-0373 ; |v v. 56 | |
504 | |a Includes bibliographical references and index. | ||
588 | 0 | |a Print version record and CIP data provided by publisher; resource not viewed. | |
520 | |a In this article, I outline the fundamental aspects of how frame semantics is applied to lexical analysis in the Spanish FrameNet project (SFN). To this end, I describe the process of semantic annotation in SFN and the software tools we use, and how we have used our annotated sentences as a training corpus to implement automatic semantic-role labelling for Spanish. I then describe our initial forays into the study of Spanish grammatical constructions, in which we are integrating frame semantics into syntactic analysis. Finally, I discuss SFN's procedure for annotating metaphors and show how fra. | ||
505 | 0 | |a Biomedical English; Editorial page ; Title page ; LCC data ; In memory of; Table of contents; Introduction; References; Collocations, lexical bundles and SciE-Lex; 1. Introduction; 2. Sinclair's notion of collocation; 3. Different approaches to collocation; 4. Corpus-based vs. corpus-driven approaches to phraseology; 5. Phraseological status of lexical bundles; 6. Conclusion; Acknowledgements; References; SciE-Lex; 1. Introduction; 2. Purpose; 3. Corpus description; 4. SciE-Lex: First stage; 5. SciE-Lex: Second stage; 6. Conclusion; Acknowledgements; References. | |
505 | 8 | |a Formal and functional variation of lexical bundles in biomedical English1. Introduction; 2. Morphosyntactic and lexical variation; 3. Functional variation; 3.1 Functional classification of lexical bundles; 3.2. Multifunctionality of lexical bundles; 4. Conclusions; Acknowledgements; References; A corpus-based analysis of the collocational patterning of adjectives with abstract nouns in medical English; 1. Introduction; 2. The concepts of lexis, grammar and collocation in discourse; 3. Corpus and method; 3.1 Corpus-based methodological approach; 3.2 Method; 4. Results. | |
505 | 8 | |a 4.1 The pattern adjective + conclusion4.2 The pattern adjective + agreement; 4.3 The pattern adjective + comparison; 4.4 The pattern adjective + decision; 4.5 Summary of results; 5. Conclusion and implications; 5.1 Main conclusions; 5.2 Implications; Acknowledgements; References; As described below; 1. Introduction; 2. Corpora and methodology; 3. Research questions; 4. Results and discussion; 4.1 Case study: The verb describe in health science register; 4.1.1 Overall frequency: Word class and morphological variants; 4.1.2 Main patterns of the verb describe. | |
505 | 8 | |a 4.1.2.3 Group pattern 3: N V-ed as N (Simple categorisation pattern)/N (be) V-ed as N (Complex categorisation pattern). This group pattern is composed of at least four different elements: a noun group N that precedes the pattern, followed by the past part4.1.2.4 Group pattern 4: as [Adv] V-ed [Adv] (temporal guiding pattern)/as V-ed [Adv]/[PP] (spatial guiding pattern). The particle as, followed by the past participle form of the V-ed, introduces a verbless clause, which can be transformed into a finite c; 4.2 Interconnection between patterns, meaning, and lexis. | |
546 | |a English. | ||
650 | 0 | |a English language |v Textbooks for foreign speakers. |0 http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85043745 | |
650 | 0 | |a English language |x Technical English. |0 http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85043739 | |
650 | 0 | |a Medical sciences |v Terminology. | |
650 | 6 | |a Anglais (Langue) |v Manuels pour allophones. | |
650 | 6 | |a Anglais (Langue) |x Anglais technique. | |
650 | 6 | |a Sciences de la santé |v Terminologie. | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES |x Linguistics |x General. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a English language |2 fast | |
650 | 7 | |a English language |x Technical English |2 fast | |
650 | 7 | |a Medical sciences |2 fast | |
655 | 7 | |a Terminology |2 fast | |
655 | 7 | |a Textbooks |v for foreign speakers |2 fast | |
700 | 1 | |a Verdaguer, Isabel, |e editor. | |
758 | |i has work: |a Biomedical English (Text) |1 https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCG7xRbmT9kY9BjhCTFdDWP |4 https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork | ||
776 | 0 | 8 | |i Print version: |t Biomedical English. |d Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 2013 |z 9789027203625 |w (DLC) 2013008443 |
830 | 0 | |a Studies in corpus linguistics ; |v v. 56. |0 http://id.loc.gov/authorities/names/n98023070 | |
856 | 4 | 0 | |l FWS01 |p ZDB-4-EBA |q FWS_PDA_EBA |u https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=591438 |3 Volltext |
938 | |a Askews and Holts Library Services |b ASKH |n AH28328037 | ||
938 | |a Coutts Information Services |b COUT |n 25645002 | ||
938 | |a ProQuest Ebook Central |b EBLB |n EBL1209569 | ||
938 | |a EBSCOhost |b EBSC |n 591438 | ||
938 | |a ProQuest MyiLibrary Digital eBook Collection |b IDEB |n cis25645002 | ||
938 | |a YBP Library Services |b YANK |n 10754275 | ||
994 | |a 92 |b GEBAY | ||
912 | |a ZDB-4-EBA | ||
049 | |a DE-863 |
Datensatz im Suchindex
DE-BY-FWS_katkey | ZDB-4-EBA-ocn830837639 |
---|---|
_version_ | 1816882225777475585 |
adam_text | |
any_adam_object | |
author2 | Verdaguer, Isabel |
author2_role | edt |
author2_variant | i v iv |
author_facet | Verdaguer, Isabel |
building | Verbundindex |
bvnumber | localFWS |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | PE1128 |
callnumber-raw | PE1128 |
callnumber-search | PE1128 |
callnumber-sort | PE 41128 |
callnumber-subject | PE - English Languages |
collection | ZDB-4-EBA |
contents | Biomedical English; Editorial page ; Title page ; LCC data ; In memory of; Table of contents; Introduction; References; Collocations, lexical bundles and SciE-Lex; 1. Introduction; 2. Sinclair's notion of collocation; 3. Different approaches to collocation; 4. Corpus-based vs. corpus-driven approaches to phraseology; 5. Phraseological status of lexical bundles; 6. Conclusion; Acknowledgements; References; SciE-Lex; 1. Introduction; 2. Purpose; 3. Corpus description; 4. SciE-Lex: First stage; 5. SciE-Lex: Second stage; 6. Conclusion; Acknowledgements; References. Formal and functional variation of lexical bundles in biomedical English1. Introduction; 2. Morphosyntactic and lexical variation; 3. Functional variation; 3.1 Functional classification of lexical bundles; 3.2. Multifunctionality of lexical bundles; 4. Conclusions; Acknowledgements; References; A corpus-based analysis of the collocational patterning of adjectives with abstract nouns in medical English; 1. Introduction; 2. The concepts of lexis, grammar and collocation in discourse; 3. Corpus and method; 3.1 Corpus-based methodological approach; 3.2 Method; 4. Results. 4.1 The pattern adjective + conclusion4.2 The pattern adjective + agreement; 4.3 The pattern adjective + comparison; 4.4 The pattern adjective + decision; 4.5 Summary of results; 5. Conclusion and implications; 5.1 Main conclusions; 5.2 Implications; Acknowledgements; References; As described below; 1. Introduction; 2. Corpora and methodology; 3. Research questions; 4. Results and discussion; 4.1 Case study: The verb describe in health science register; 4.1.1 Overall frequency: Word class and morphological variants; 4.1.2 Main patterns of the verb describe. 4.1.2.3 Group pattern 3: N V-ed as N (Simple categorisation pattern)/N (be) V-ed as N (Complex categorisation pattern). This group pattern is composed of at least four different elements: a noun group N that precedes the pattern, followed by the past part4.1.2.4 Group pattern 4: as [Adv] V-ed [Adv] (temporal guiding pattern)/as V-ed [Adv]/[PP] (spatial guiding pattern). The particle as, followed by the past participle form of the V-ed, introduces a verbless clause, which can be transformed into a finite c; 4.2 Interconnection between patterns, meaning, and lexis. |
ctrlnum | (OCoLC)830837639 |
dewey-full | 420.1/47 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 420 - English & Old English (Anglo-Saxon) |
dewey-raw | 420.1/47 |
dewey-search | 420.1/47 |
dewey-sort | 3420.1 247 |
dewey-tens | 420 - English & Old English (Anglo-Saxon) |
discipline | Anglistik / Amerikanistik |
format | Electronic eBook |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>06778cam a2200709 i 4500</leader><controlfield tag="001">ZDB-4-EBA-ocn830837639</controlfield><controlfield tag="003">OCoLC</controlfield><controlfield tag="005">20241004212047.0</controlfield><controlfield tag="006">m o d </controlfield><controlfield tag="007">cr |||||||||||</controlfield><controlfield tag="008">130320s2013 ne ob 001 0 eng </controlfield><datafield tag="010" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a"> 2013011368</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DLC</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="e">rda</subfield><subfield code="e">pn</subfield><subfield code="c">DLC</subfield><subfield code="d">N$T</subfield><subfield code="d">IDEBK</subfield><subfield code="d">EBLCP</subfield><subfield code="d">MHW</subfield><subfield code="d">CDX</subfield><subfield code="d">YDXCP</subfield><subfield code="d">OCLCF</subfield><subfield code="d">DEBSZ</subfield><subfield code="d">N$T</subfield><subfield code="d">LOA</subfield><subfield code="d">AGLDB</subfield><subfield code="d">MOR</subfield><subfield code="d">CCO</subfield><subfield code="d">PIFAG</subfield><subfield code="d">OTZ</subfield><subfield code="d">MERUC</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">COO</subfield><subfield code="d">ZCU</subfield><subfield code="d">U3W</subfield><subfield code="d">STF</subfield><subfield code="d">WRM</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">VTS</subfield><subfield code="d">ICG</subfield><subfield code="d">INT</subfield><subfield code="d">VT2</subfield><subfield code="d">AU@</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">WYU</subfield><subfield code="d">DKC</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">UKAHL</subfield><subfield code="d">HS0</subfield><subfield code="d">UWK</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">AJS</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">DST</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCLCL</subfield></datafield><datafield tag="019" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">960201566</subfield><subfield code="a">961606045</subfield><subfield code="a">962580994</subfield><subfield code="a">988525419</subfield><subfield code="a">991921681</subfield><subfield code="a">994896328</subfield><subfield code="a">1037710456</subfield><subfield code="a">1038611557</subfield><subfield code="a">1062972339</subfield><subfield code="a">1109304296</subfield><subfield code="a">1110301843</subfield><subfield code="a">1137104471</subfield><subfield code="a">1162050325</subfield><subfield code="a">1227632810</subfield><subfield code="a">1241921016</subfield><subfield code="a">1259163389</subfield><subfield code="a">1290096196</subfield><subfield code="a">1300692660</subfield><subfield code="a">1303366278</subfield><subfield code="a">1303418556</subfield><subfield code="a">1306573533</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9789027271921</subfield><subfield code="q">(electronic bk.)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9027271925</subfield><subfield code="q">(electronic bk.)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">9789027203625</subfield><subfield code="q">(hb ;</subfield><subfield code="q">alk. paper)</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)830837639</subfield><subfield code="z">(OCoLC)960201566</subfield><subfield code="z">(OCoLC)961606045</subfield><subfield code="z">(OCoLC)962580994</subfield><subfield code="z">(OCoLC)988525419</subfield><subfield code="z">(OCoLC)991921681</subfield><subfield code="z">(OCoLC)994896328</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1037710456</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1038611557</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1062972339</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1109304296</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1110301843</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1137104471</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1162050325</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1227632810</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1241921016</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1259163389</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1290096196</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1300692660</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1303366278</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1303418556</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1306573533</subfield></datafield><datafield tag="042" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">pcc</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">PE1128</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="x">009000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">420.1/47</subfield><subfield code="2">23</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">MAIN</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Biomedical English :</subfield><subfield code="b">a corpus-based approach /</subfield><subfield code="c">edited by Isabel Verdaguer, Natalia Judith Laso, University of Barcelona ; Danica Salazar, University of Oxford.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Amsterdam :</subfield><subfield code="b">John Benjamins Publishing Company,</subfield><subfield code="c">2013.</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Studies in corpus linguistics (SIN),</subfield><subfield code="x">1388-0373 ;</subfield><subfield code="v">v. 56</subfield></datafield><datafield tag="504" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Includes bibliographical references and index.</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Print version record and CIP data provided by publisher; resource not viewed.</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">In this article, I outline the fundamental aspects of how frame semantics is applied to lexical analysis in the Spanish FrameNet project (SFN). To this end, I describe the process of semantic annotation in SFN and the software tools we use, and how we have used our annotated sentences as a training corpus to implement automatic semantic-role labelling for Spanish. I then describe our initial forays into the study of Spanish grammatical constructions, in which we are integrating frame semantics into syntactic analysis. Finally, I discuss SFN's procedure for annotating metaphors and show how fra.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Biomedical English; Editorial page ; Title page ; LCC data ; In memory of; Table of contents; Introduction; References; Collocations, lexical bundles and SciE-Lex; 1. Introduction; 2. Sinclair's notion of collocation; 3. Different approaches to collocation; 4. Corpus-based vs. corpus-driven approaches to phraseology; 5. Phraseological status of lexical bundles; 6. Conclusion; Acknowledgements; References; SciE-Lex; 1. Introduction; 2. Purpose; 3. Corpus description; 4. SciE-Lex: First stage; 5. SciE-Lex: Second stage; 6. Conclusion; Acknowledgements; References.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">Formal and functional variation of lexical bundles in biomedical English1. Introduction; 2. Morphosyntactic and lexical variation; 3. Functional variation; 3.1 Functional classification of lexical bundles; 3.2. Multifunctionality of lexical bundles; 4. Conclusions; Acknowledgements; References; A corpus-based analysis of the collocational patterning of adjectives with abstract nouns in medical English; 1. Introduction; 2. The concepts of lexis, grammar and collocation in discourse; 3. Corpus and method; 3.1 Corpus-based methodological approach; 3.2 Method; 4. Results.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">4.1 The pattern adjective + conclusion4.2 The pattern adjective + agreement; 4.3 The pattern adjective + comparison; 4.4 The pattern adjective + decision; 4.5 Summary of results; 5. Conclusion and implications; 5.1 Main conclusions; 5.2 Implications; Acknowledgements; References; As described below; 1. Introduction; 2. Corpora and methodology; 3. Research questions; 4. Results and discussion; 4.1 Case study: The verb describe in health science register; 4.1.1 Overall frequency: Word class and morphological variants; 4.1.2 Main patterns of the verb describe.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">4.1.2.3 Group pattern 3: N V-ed as N (Simple categorisation pattern)/N (be) V-ed as N (Complex categorisation pattern). This group pattern is composed of at least four different elements: a noun group N that precedes the pattern, followed by the past part4.1.2.4 Group pattern 4: as [Adv] V-ed [Adv] (temporal guiding pattern)/as V-ed [Adv]/[PP] (spatial guiding pattern). The particle as, followed by the past participle form of the V-ed, introduces a verbless clause, which can be transformed into a finite c; 4.2 Interconnection between patterns, meaning, and lexis.</subfield></datafield><datafield tag="546" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">English.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">English language</subfield><subfield code="v">Textbooks for foreign speakers.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85043745</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">English language</subfield><subfield code="x">Technical English.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85043739</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Medical sciences</subfield><subfield code="v">Terminology.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="6"><subfield code="a">Anglais (Langue)</subfield><subfield code="v">Manuels pour allophones.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="6"><subfield code="a">Anglais (Langue)</subfield><subfield code="x">Anglais technique.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="6"><subfield code="a">Sciences de la santé</subfield><subfield code="v">Terminologie.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES</subfield><subfield code="x">Linguistics</subfield><subfield code="x">General.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">English language</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">English language</subfield><subfield code="x">Technical English</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Medical sciences</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Terminology</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Textbooks</subfield><subfield code="v">for foreign speakers</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Verdaguer, Isabel,</subfield><subfield code="e">editor.</subfield></datafield><datafield tag="758" ind1=" " ind2=" "><subfield code="i">has work:</subfield><subfield code="a">Biomedical English (Text)</subfield><subfield code="1">https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCG7xRbmT9kY9BjhCTFdDWP</subfield><subfield code="4">https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Print version:</subfield><subfield code="t">Biomedical English.</subfield><subfield code="d">Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 2013</subfield><subfield code="z">9789027203625</subfield><subfield code="w">(DLC) 2013008443</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Studies in corpus linguistics ;</subfield><subfield code="v">v. 56.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/names/n98023070</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="l">FWS01</subfield><subfield code="p">ZDB-4-EBA</subfield><subfield code="q">FWS_PDA_EBA</subfield><subfield code="u">https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=591438</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Askews and Holts Library Services</subfield><subfield code="b">ASKH</subfield><subfield code="n">AH28328037</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Coutts Information Services</subfield><subfield code="b">COUT</subfield><subfield code="n">25645002</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ProQuest Ebook Central</subfield><subfield code="b">EBLB</subfield><subfield code="n">EBL1209569</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBSCOhost</subfield><subfield code="b">EBSC</subfield><subfield code="n">591438</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ProQuest MyiLibrary Digital eBook Collection</subfield><subfield code="b">IDEB</subfield><subfield code="n">cis25645002</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">YBP Library Services</subfield><subfield code="b">YANK</subfield><subfield code="n">10754275</subfield></datafield><datafield tag="994" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">92</subfield><subfield code="b">GEBAY</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-4-EBA</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-863</subfield></datafield></record></collection> |
genre | Terminology fast Textbooks for foreign speakers fast |
genre_facet | Terminology Textbooks for foreign speakers |
id | ZDB-4-EBA-ocn830837639 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-11-27T13:25:14Z |
institution | BVB |
isbn | 9789027271921 9027271925 |
issn | 1388-0373 ; |
language | English |
lccn | 2013011368 |
oclc_num | 830837639 |
open_access_boolean | |
owner | MAIN DE-863 DE-BY-FWS |
owner_facet | MAIN DE-863 DE-BY-FWS |
physical | 1 online resource |
psigel | ZDB-4-EBA |
publishDate | 2013 |
publishDateSearch | 2013 |
publishDateSort | 2013 |
publisher | John Benjamins Publishing Company, |
record_format | marc |
series | Studies in corpus linguistics ; |
series2 | Studies in corpus linguistics (SIN), |
spelling | Biomedical English : a corpus-based approach / edited by Isabel Verdaguer, Natalia Judith Laso, University of Barcelona ; Danica Salazar, University of Oxford. Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 2013. 1 online resource text txt rdacontent computer c rdamedia online resource cr rdacarrier Studies in corpus linguistics (SIN), 1388-0373 ; v. 56 Includes bibliographical references and index. Print version record and CIP data provided by publisher; resource not viewed. In this article, I outline the fundamental aspects of how frame semantics is applied to lexical analysis in the Spanish FrameNet project (SFN). To this end, I describe the process of semantic annotation in SFN and the software tools we use, and how we have used our annotated sentences as a training corpus to implement automatic semantic-role labelling for Spanish. I then describe our initial forays into the study of Spanish grammatical constructions, in which we are integrating frame semantics into syntactic analysis. Finally, I discuss SFN's procedure for annotating metaphors and show how fra. Biomedical English; Editorial page ; Title page ; LCC data ; In memory of; Table of contents; Introduction; References; Collocations, lexical bundles and SciE-Lex; 1. Introduction; 2. Sinclair's notion of collocation; 3. Different approaches to collocation; 4. Corpus-based vs. corpus-driven approaches to phraseology; 5. Phraseological status of lexical bundles; 6. Conclusion; Acknowledgements; References; SciE-Lex; 1. Introduction; 2. Purpose; 3. Corpus description; 4. SciE-Lex: First stage; 5. SciE-Lex: Second stage; 6. Conclusion; Acknowledgements; References. Formal and functional variation of lexical bundles in biomedical English1. Introduction; 2. Morphosyntactic and lexical variation; 3. Functional variation; 3.1 Functional classification of lexical bundles; 3.2. Multifunctionality of lexical bundles; 4. Conclusions; Acknowledgements; References; A corpus-based analysis of the collocational patterning of adjectives with abstract nouns in medical English; 1. Introduction; 2. The concepts of lexis, grammar and collocation in discourse; 3. Corpus and method; 3.1 Corpus-based methodological approach; 3.2 Method; 4. Results. 4.1 The pattern adjective + conclusion4.2 The pattern adjective + agreement; 4.3 The pattern adjective + comparison; 4.4 The pattern adjective + decision; 4.5 Summary of results; 5. Conclusion and implications; 5.1 Main conclusions; 5.2 Implications; Acknowledgements; References; As described below; 1. Introduction; 2. Corpora and methodology; 3. Research questions; 4. Results and discussion; 4.1 Case study: The verb describe in health science register; 4.1.1 Overall frequency: Word class and morphological variants; 4.1.2 Main patterns of the verb describe. 4.1.2.3 Group pattern 3: N V-ed as N (Simple categorisation pattern)/N (be) V-ed as N (Complex categorisation pattern). This group pattern is composed of at least four different elements: a noun group N that precedes the pattern, followed by the past part4.1.2.4 Group pattern 4: as [Adv] V-ed [Adv] (temporal guiding pattern)/as V-ed [Adv]/[PP] (spatial guiding pattern). The particle as, followed by the past participle form of the V-ed, introduces a verbless clause, which can be transformed into a finite c; 4.2 Interconnection between patterns, meaning, and lexis. English. English language Textbooks for foreign speakers. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85043745 English language Technical English. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85043739 Medical sciences Terminology. Anglais (Langue) Manuels pour allophones. Anglais (Langue) Anglais technique. Sciences de la santé Terminologie. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Linguistics General. bisacsh English language fast English language Technical English fast Medical sciences fast Terminology fast Textbooks for foreign speakers fast Verdaguer, Isabel, editor. has work: Biomedical English (Text) https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCG7xRbmT9kY9BjhCTFdDWP https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork Print version: Biomedical English. Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 2013 9789027203625 (DLC) 2013008443 Studies in corpus linguistics ; v. 56. http://id.loc.gov/authorities/names/n98023070 FWS01 ZDB-4-EBA FWS_PDA_EBA https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=591438 Volltext |
spellingShingle | Biomedical English : a corpus-based approach / Studies in corpus linguistics ; Biomedical English; Editorial page ; Title page ; LCC data ; In memory of; Table of contents; Introduction; References; Collocations, lexical bundles and SciE-Lex; 1. Introduction; 2. Sinclair's notion of collocation; 3. Different approaches to collocation; 4. Corpus-based vs. corpus-driven approaches to phraseology; 5. Phraseological status of lexical bundles; 6. Conclusion; Acknowledgements; References; SciE-Lex; 1. Introduction; 2. Purpose; 3. Corpus description; 4. SciE-Lex: First stage; 5. SciE-Lex: Second stage; 6. Conclusion; Acknowledgements; References. Formal and functional variation of lexical bundles in biomedical English1. Introduction; 2. Morphosyntactic and lexical variation; 3. Functional variation; 3.1 Functional classification of lexical bundles; 3.2. Multifunctionality of lexical bundles; 4. Conclusions; Acknowledgements; References; A corpus-based analysis of the collocational patterning of adjectives with abstract nouns in medical English; 1. Introduction; 2. The concepts of lexis, grammar and collocation in discourse; 3. Corpus and method; 3.1 Corpus-based methodological approach; 3.2 Method; 4. Results. 4.1 The pattern adjective + conclusion4.2 The pattern adjective + agreement; 4.3 The pattern adjective + comparison; 4.4 The pattern adjective + decision; 4.5 Summary of results; 5. Conclusion and implications; 5.1 Main conclusions; 5.2 Implications; Acknowledgements; References; As described below; 1. Introduction; 2. Corpora and methodology; 3. Research questions; 4. Results and discussion; 4.1 Case study: The verb describe in health science register; 4.1.1 Overall frequency: Word class and morphological variants; 4.1.2 Main patterns of the verb describe. 4.1.2.3 Group pattern 3: N V-ed as N (Simple categorisation pattern)/N (be) V-ed as N (Complex categorisation pattern). This group pattern is composed of at least four different elements: a noun group N that precedes the pattern, followed by the past part4.1.2.4 Group pattern 4: as [Adv] V-ed [Adv] (temporal guiding pattern)/as V-ed [Adv]/[PP] (spatial guiding pattern). The particle as, followed by the past participle form of the V-ed, introduces a verbless clause, which can be transformed into a finite c; 4.2 Interconnection between patterns, meaning, and lexis. English language Textbooks for foreign speakers. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85043745 English language Technical English. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85043739 Medical sciences Terminology. Anglais (Langue) Manuels pour allophones. Anglais (Langue) Anglais technique. Sciences de la santé Terminologie. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Linguistics General. bisacsh English language fast English language Technical English fast Medical sciences fast |
subject_GND | http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85043745 http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85043739 |
title | Biomedical English : a corpus-based approach / |
title_auth | Biomedical English : a corpus-based approach / |
title_exact_search | Biomedical English : a corpus-based approach / |
title_full | Biomedical English : a corpus-based approach / edited by Isabel Verdaguer, Natalia Judith Laso, University of Barcelona ; Danica Salazar, University of Oxford. |
title_fullStr | Biomedical English : a corpus-based approach / edited by Isabel Verdaguer, Natalia Judith Laso, University of Barcelona ; Danica Salazar, University of Oxford. |
title_full_unstemmed | Biomedical English : a corpus-based approach / edited by Isabel Verdaguer, Natalia Judith Laso, University of Barcelona ; Danica Salazar, University of Oxford. |
title_short | Biomedical English : |
title_sort | biomedical english a corpus based approach |
title_sub | a corpus-based approach / |
topic | English language Textbooks for foreign speakers. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85043745 English language Technical English. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85043739 Medical sciences Terminology. Anglais (Langue) Manuels pour allophones. Anglais (Langue) Anglais technique. Sciences de la santé Terminologie. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Linguistics General. bisacsh English language fast English language Technical English fast Medical sciences fast |
topic_facet | English language Textbooks for foreign speakers. English language Technical English. Medical sciences Terminology. Anglais (Langue) Manuels pour allophones. Anglais (Langue) Anglais technique. Sciences de la santé Terminologie. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Linguistics General. English language English language Technical English Medical sciences Terminology Textbooks for foreign speakers |
url | https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=591438 |
work_keys_str_mv | AT verdaguerisabel biomedicalenglishacorpusbasedapproach |