Style, wit and word-play :: essays in translation studies in memory of David Hawkes /
This collection of essays is dedicated to the memory of David Hawkes (1923-2009), who is remembered as a pre-eminent translator and interpreter of Chinese literature into English, his most famous work being the translation of the classic eighteenth-centur.
Gespeichert in:
Weitere Verfasser: | , , |
---|---|
Format: | Elektronisch E-Book |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
Newcastle upon Tyne :
Cambridge Scholars Pub.,
2012.
|
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | DE-862 DE-863 |
Zusammenfassung: | This collection of essays is dedicated to the memory of David Hawkes (1923-2009), who is remembered as a pre-eminent translator and interpreter of Chinese literature into English, his most famous work being the translation of the classic eighteenth-centur. |
Beschreibung: | 1 online resource (xvi, 312 pages) : illustrations |
Bibliographie: | Includes bibliographical references. |
ISBN: | 9781443835930 1443835935 1299647758 9781299647756 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000cam a2200000 a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | ZDB-4-EBA-ocn829713930 | ||
003 | OCoLC | ||
005 | 20241004212047.0 | ||
006 | m o d | ||
007 | cr cnu---unuuu | ||
008 | 130311s2012 enka ob 010 0 eng d | ||
040 | |a N$T |b eng |e pn |c N$T |d YDXCP |d OCLCO |d E7B |d IDEBK |d CDX |d NLGGC |d OCLCO |d DEBSZ |d OCLCF |d MHW |d MEAUC |d OCLCQ |d AGLDB |d OCLCQ |d OCLCO |d OCLCQ |d VTS |d REC |d STF |d M8D |d UKAHL |d OCLCQ |d OCL |d OCLCO |d OCLCQ |d OCLCO |d OCLCL | ||
019 | |a 825978063 |a 841908514 |a 860487467 | ||
020 | |a 9781443835930 |q (electronic bk.) | ||
020 | |a 1443835935 |q (electronic bk.) | ||
020 | |a 1299647758 | ||
020 | |a 9781299647756 | ||
020 | |z 9781443835718 | ||
020 | |z 1443835714 | ||
035 | |a (OCoLC)829713930 |z (OCoLC)825978063 |z (OCoLC)841908514 |z (OCoLC)860487467 | ||
050 | 4 | |a PL2658.E1 |b S795 2012eb | |
072 | 7 | |a LAN |x 000000 |2 bisacsh | |
082 | 7 | |a 428.02951 |2 23 | |
049 | |a MAIN | ||
245 | 0 | 0 | |a Style, wit and word-play : |b essays in translation studies in memory of David Hawkes / |c edited by Tao Tao Liu, Laurence K.P. Wong and Chan Sin-wai. |
260 | |a Newcastle upon Tyne : |b Cambridge Scholars Pub., |c 2012. | ||
300 | |a 1 online resource (xvi, 312 pages) : |b illustrations | ||
336 | |a text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a computer |b c |2 rdamedia | ||
338 | |a online resource |b cr |2 rdacarrier | ||
504 | |a Includes bibliographical references. | ||
588 | 0 | |a Print version record. | |
505 | 0 | |a TABLE OF CONTENTS; PREFACE; INTRODUCTION; A TRIBUTE TO BROTHER STONE; WHAT IS THE POINT OF MAKING TRANSLATIONS INTO ENGLISH OF CHINESE LITERATURE; SURPRISING THE MUSES; MIND THE GAP; THE TRANSLATOR AS SCHOLAR AND EDITOR; TRANSLATION AS ACCESS TO UNFAMILIAR EMOTIONS; ENGLISH TRANSLATIONS OF THE SHIJI; SEARCH AND RE-SEARCH; YU HUA'S FICTION HEADSWEST ... OR DOES IT?; SUBJECTIVITY, TRADITION, AND TRANSLATION OF TAIWAN LITERATURE; CONTRIBUTORS. | |
520 | |a This collection of essays is dedicated to the memory of David Hawkes (1923-2009), who is remembered as a pre-eminent translator and interpreter of Chinese literature into English, his most famous work being the translation of the classic eighteenth-centur. | ||
600 | 1 | 0 | |a Hawkes, David |x Criticism and interpretation. |
600 | 1 | 7 | |a Hawkes, David |2 fast |1 https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PBJkXBgpRMkBj3gyTMBYHG3 |
650 | 0 | |a Chinese literature |v Translations into English. | |
650 | 0 | |a Chinese language |x Translating into English. |0 http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh2009119398 | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES |x General. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a Chinese language |x Translating into English |2 fast | |
650 | 7 | |a Chinese literature |2 fast | |
655 | 7 | |a Festschriften |2 fast | |
655 | 7 | |a Criticism, interpretation, etc. |2 fast | |
655 | 7 | |a Translations |2 fast | |
655 | 7 | |a Festschriften. |2 lcgft |0 http://id.loc.gov/authorities/genreForms/gf2016026082 | |
700 | 1 | |a Liu, Tao Tao. | |
700 | 1 | |a Huang, Guobin. | |
700 | 1 | |a Chan, Sin-wai. | |
758 | |i has work: |a Style, wit amd word-play (Text) |1 https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCGqRwRTk6bGqpdMWpXr3w3 |4 https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork | ||
776 | 0 | 8 | |i Print version: |t Style, wit and word-play. |d Newcastle upon Tyne : Cambridge Scholars Pub., 2012 |z 9781443835718 |w (OCoLC)778273324 |
966 | 4 | 0 | |l DE-862 |p ZDB-4-EBA |q FWS_PDA_EBA |u https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=539661 |3 Volltext |
966 | 4 | 0 | |l DE-863 |p ZDB-4-EBA |q FWS_PDA_EBA |u https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=539661 |3 Volltext |
938 | |a Askews and Holts Library Services |b ASKH |n AH25005662 | ||
938 | |a Coutts Information Services |b COUT |n 25645614 | ||
938 | |a ebrary |b EBRY |n ebr10648466 | ||
938 | |a EBSCOhost |b EBSC |n 539661 | ||
938 | |a ProQuest MyiLibrary Digital eBook Collection |b IDEB |n cis25645614 | ||
938 | |a YBP Library Services |b YANK |n 9986979 | ||
994 | |a 92 |b GEBAY | ||
912 | |a ZDB-4-EBA | ||
049 | |a DE-862 | ||
049 | |a DE-863 |
Datensatz im Suchindex
DE-BY-FWS_katkey | ZDB-4-EBA-ocn829713930 |
---|---|
_version_ | 1826942003532791809 |
adam_text | |
any_adam_object | |
author2 | Liu, Tao Tao Huang, Guobin Chan, Sin-wai |
author2_role | |
author2_variant | t t l tt ttl g h gh s w c swc |
author_facet | Liu, Tao Tao Huang, Guobin Chan, Sin-wai |
author_sort | Liu, Tao Tao |
building | Verbundindex |
bvnumber | localFWS |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | PL2658 |
callnumber-raw | PL2658.E1 S795 2012eb |
callnumber-search | PL2658.E1 S795 2012eb |
callnumber-sort | PL 42658 E1 S795 42012EB |
callnumber-subject | PL - Eastern Asia, Africa, Oceania |
collection | ZDB-4-EBA |
contents | TABLE OF CONTENTS; PREFACE; INTRODUCTION; A TRIBUTE TO BROTHER STONE; WHAT IS THE POINT OF MAKING TRANSLATIONS INTO ENGLISH OF CHINESE LITERATURE; SURPRISING THE MUSES; MIND THE GAP; THE TRANSLATOR AS SCHOLAR AND EDITOR; TRANSLATION AS ACCESS TO UNFAMILIAR EMOTIONS; ENGLISH TRANSLATIONS OF THE SHIJI; SEARCH AND RE-SEARCH; YU HUA'S FICTION HEADSWEST ... OR DOES IT?; SUBJECTIVITY, TRADITION, AND TRANSLATION OF TAIWAN LITERATURE; CONTRIBUTORS. |
ctrlnum | (OCoLC)829713930 |
dewey-full | 428.02951 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 428 - Standard English usage |
dewey-raw | 428.02951 |
dewey-search | 428.02951 |
dewey-sort | 3428.02951 |
dewey-tens | 420 - English & Old English (Anglo-Saxon) |
discipline | Anglistik / Amerikanistik |
format | Electronic eBook |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>03732cam a2200661 a 4500</leader><controlfield tag="001">ZDB-4-EBA-ocn829713930</controlfield><controlfield tag="003">OCoLC</controlfield><controlfield tag="005">20241004212047.0</controlfield><controlfield tag="006">m o d </controlfield><controlfield tag="007">cr cnu---unuuu</controlfield><controlfield tag="008">130311s2012 enka ob 010 0 eng d</controlfield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">N$T</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="e">pn</subfield><subfield code="c">N$T</subfield><subfield code="d">YDXCP</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">E7B</subfield><subfield code="d">IDEBK</subfield><subfield code="d">CDX</subfield><subfield code="d">NLGGC</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">DEBSZ</subfield><subfield code="d">OCLCF</subfield><subfield code="d">MHW</subfield><subfield code="d">MEAUC</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">AGLDB</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">VTS</subfield><subfield code="d">REC</subfield><subfield code="d">STF</subfield><subfield code="d">M8D</subfield><subfield code="d">UKAHL</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCL</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCLCL</subfield></datafield><datafield tag="019" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">825978063</subfield><subfield code="a">841908514</subfield><subfield code="a">860487467</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9781443835930</subfield><subfield code="q">(electronic bk.)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1443835935</subfield><subfield code="q">(electronic bk.)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1299647758</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9781299647756</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">9781443835718</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">1443835714</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)829713930</subfield><subfield code="z">(OCoLC)825978063</subfield><subfield code="z">(OCoLC)841908514</subfield><subfield code="z">(OCoLC)860487467</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">PL2658.E1</subfield><subfield code="b">S795 2012eb</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="x">000000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">428.02951</subfield><subfield code="2">23</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">MAIN</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Style, wit and word-play :</subfield><subfield code="b">essays in translation studies in memory of David Hawkes /</subfield><subfield code="c">edited by Tao Tao Liu, Laurence K.P. Wong and Chan Sin-wai.</subfield></datafield><datafield tag="260" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Newcastle upon Tyne :</subfield><subfield code="b">Cambridge Scholars Pub.,</subfield><subfield code="c">2012.</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (xvi, 312 pages) :</subfield><subfield code="b">illustrations</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="504" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Includes bibliographical references.</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Print version record.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">TABLE OF CONTENTS; PREFACE; INTRODUCTION; A TRIBUTE TO BROTHER STONE; WHAT IS THE POINT OF MAKING TRANSLATIONS INTO ENGLISH OF CHINESE LITERATURE; SURPRISING THE MUSES; MIND THE GAP; THE TRANSLATOR AS SCHOLAR AND EDITOR; TRANSLATION AS ACCESS TO UNFAMILIAR EMOTIONS; ENGLISH TRANSLATIONS OF THE SHIJI; SEARCH AND RE-SEARCH; YU HUA'S FICTION HEADSWEST ... OR DOES IT?; SUBJECTIVITY, TRADITION, AND TRANSLATION OF TAIWAN LITERATURE; CONTRIBUTORS.</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">This collection of essays is dedicated to the memory of David Hawkes (1923-2009), who is remembered as a pre-eminent translator and interpreter of Chinese literature into English, his most famous work being the translation of the classic eighteenth-centur.</subfield></datafield><datafield tag="600" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Hawkes, David</subfield><subfield code="x">Criticism and interpretation.</subfield></datafield><datafield tag="600" ind1="1" ind2="7"><subfield code="a">Hawkes, David</subfield><subfield code="2">fast</subfield><subfield code="1">https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PBJkXBgpRMkBj3gyTMBYHG3</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Chinese literature</subfield><subfield code="v">Translations into English.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Chinese language</subfield><subfield code="x">Translating into English.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh2009119398</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES</subfield><subfield code="x">General.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Chinese language</subfield><subfield code="x">Translating into English</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Chinese literature</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Festschriften</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Criticism, interpretation, etc.</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Translations</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Festschriften.</subfield><subfield code="2">lcgft</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/genreForms/gf2016026082</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Liu, Tao Tao.</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Huang, Guobin.</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Chan, Sin-wai.</subfield></datafield><datafield tag="758" ind1=" " ind2=" "><subfield code="i">has work:</subfield><subfield code="a">Style, wit amd word-play (Text)</subfield><subfield code="1">https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCGqRwRTk6bGqpdMWpXr3w3</subfield><subfield code="4">https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Print version:</subfield><subfield code="t">Style, wit and word-play.</subfield><subfield code="d">Newcastle upon Tyne : Cambridge Scholars Pub., 2012</subfield><subfield code="z">9781443835718</subfield><subfield code="w">(OCoLC)778273324</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="4" ind2="0"><subfield code="l">DE-862</subfield><subfield code="p">ZDB-4-EBA</subfield><subfield code="q">FWS_PDA_EBA</subfield><subfield code="u">https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=539661</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="4" ind2="0"><subfield code="l">DE-863</subfield><subfield code="p">ZDB-4-EBA</subfield><subfield code="q">FWS_PDA_EBA</subfield><subfield code="u">https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=539661</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Askews and Holts Library Services</subfield><subfield code="b">ASKH</subfield><subfield code="n">AH25005662</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Coutts Information Services</subfield><subfield code="b">COUT</subfield><subfield code="n">25645614</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ebrary</subfield><subfield code="b">EBRY</subfield><subfield code="n">ebr10648466</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBSCOhost</subfield><subfield code="b">EBSC</subfield><subfield code="n">539661</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ProQuest MyiLibrary Digital eBook Collection</subfield><subfield code="b">IDEB</subfield><subfield code="n">cis25645614</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">YBP Library Services</subfield><subfield code="b">YANK</subfield><subfield code="n">9986979</subfield></datafield><datafield tag="994" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">92</subfield><subfield code="b">GEBAY</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-4-EBA</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-862</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-863</subfield></datafield></record></collection> |
genre | Festschriften fast Criticism, interpretation, etc. fast Translations fast Festschriften. lcgft http://id.loc.gov/authorities/genreForms/gf2016026082 |
genre_facet | Festschriften Criticism, interpretation, etc. Translations Festschriften. |
id | ZDB-4-EBA-ocn829713930 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2025-03-18T14:21:06Z |
institution | BVB |
isbn | 9781443835930 1443835935 1299647758 9781299647756 |
language | English |
oclc_num | 829713930 |
open_access_boolean | |
owner | MAIN DE-862 DE-BY-FWS DE-863 DE-BY-FWS |
owner_facet | MAIN DE-862 DE-BY-FWS DE-863 DE-BY-FWS |
physical | 1 online resource (xvi, 312 pages) : illustrations |
psigel | ZDB-4-EBA FWS_PDA_EBA ZDB-4-EBA |
publishDate | 2012 |
publishDateSearch | 2012 |
publishDateSort | 2012 |
publisher | Cambridge Scholars Pub., |
record_format | marc |
spelling | Style, wit and word-play : essays in translation studies in memory of David Hawkes / edited by Tao Tao Liu, Laurence K.P. Wong and Chan Sin-wai. Newcastle upon Tyne : Cambridge Scholars Pub., 2012. 1 online resource (xvi, 312 pages) : illustrations text txt rdacontent computer c rdamedia online resource cr rdacarrier Includes bibliographical references. Print version record. TABLE OF CONTENTS; PREFACE; INTRODUCTION; A TRIBUTE TO BROTHER STONE; WHAT IS THE POINT OF MAKING TRANSLATIONS INTO ENGLISH OF CHINESE LITERATURE; SURPRISING THE MUSES; MIND THE GAP; THE TRANSLATOR AS SCHOLAR AND EDITOR; TRANSLATION AS ACCESS TO UNFAMILIAR EMOTIONS; ENGLISH TRANSLATIONS OF THE SHIJI; SEARCH AND RE-SEARCH; YU HUA'S FICTION HEADSWEST ... OR DOES IT?; SUBJECTIVITY, TRADITION, AND TRANSLATION OF TAIWAN LITERATURE; CONTRIBUTORS. This collection of essays is dedicated to the memory of David Hawkes (1923-2009), who is remembered as a pre-eminent translator and interpreter of Chinese literature into English, his most famous work being the translation of the classic eighteenth-centur. Hawkes, David Criticism and interpretation. Hawkes, David fast https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PBJkXBgpRMkBj3gyTMBYHG3 Chinese literature Translations into English. Chinese language Translating into English. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh2009119398 LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES General. bisacsh Chinese language Translating into English fast Chinese literature fast Festschriften fast Criticism, interpretation, etc. fast Translations fast Festschriften. lcgft http://id.loc.gov/authorities/genreForms/gf2016026082 Liu, Tao Tao. Huang, Guobin. Chan, Sin-wai. has work: Style, wit amd word-play (Text) https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCGqRwRTk6bGqpdMWpXr3w3 https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork Print version: Style, wit and word-play. Newcastle upon Tyne : Cambridge Scholars Pub., 2012 9781443835718 (OCoLC)778273324 |
spellingShingle | Style, wit and word-play : essays in translation studies in memory of David Hawkes / TABLE OF CONTENTS; PREFACE; INTRODUCTION; A TRIBUTE TO BROTHER STONE; WHAT IS THE POINT OF MAKING TRANSLATIONS INTO ENGLISH OF CHINESE LITERATURE; SURPRISING THE MUSES; MIND THE GAP; THE TRANSLATOR AS SCHOLAR AND EDITOR; TRANSLATION AS ACCESS TO UNFAMILIAR EMOTIONS; ENGLISH TRANSLATIONS OF THE SHIJI; SEARCH AND RE-SEARCH; YU HUA'S FICTION HEADSWEST ... OR DOES IT?; SUBJECTIVITY, TRADITION, AND TRANSLATION OF TAIWAN LITERATURE; CONTRIBUTORS. Hawkes, David Criticism and interpretation. Hawkes, David fast https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PBJkXBgpRMkBj3gyTMBYHG3 Chinese literature Translations into English. Chinese language Translating into English. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh2009119398 LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES General. bisacsh Chinese language Translating into English fast Chinese literature fast |
subject_GND | http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh2009119398 http://id.loc.gov/authorities/genreForms/gf2016026082 |
title | Style, wit and word-play : essays in translation studies in memory of David Hawkes / |
title_auth | Style, wit and word-play : essays in translation studies in memory of David Hawkes / |
title_exact_search | Style, wit and word-play : essays in translation studies in memory of David Hawkes / |
title_full | Style, wit and word-play : essays in translation studies in memory of David Hawkes / edited by Tao Tao Liu, Laurence K.P. Wong and Chan Sin-wai. |
title_fullStr | Style, wit and word-play : essays in translation studies in memory of David Hawkes / edited by Tao Tao Liu, Laurence K.P. Wong and Chan Sin-wai. |
title_full_unstemmed | Style, wit and word-play : essays in translation studies in memory of David Hawkes / edited by Tao Tao Liu, Laurence K.P. Wong and Chan Sin-wai. |
title_short | Style, wit and word-play : |
title_sort | style wit and word play essays in translation studies in memory of david hawkes |
title_sub | essays in translation studies in memory of David Hawkes / |
topic | Hawkes, David Criticism and interpretation. Hawkes, David fast https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PBJkXBgpRMkBj3gyTMBYHG3 Chinese literature Translations into English. Chinese language Translating into English. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh2009119398 LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES General. bisacsh Chinese language Translating into English fast Chinese literature fast |
topic_facet | Hawkes, David Criticism and interpretation. Hawkes, David Chinese literature Translations into English. Chinese language Translating into English. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES General. Chinese language Translating into English Chinese literature Festschriften Criticism, interpretation, etc. Translations Festschriften. |
work_keys_str_mv | AT liutaotao stylewitandwordplayessaysintranslationstudiesinmemoryofdavidhawkes AT huangguobin stylewitandwordplayessaysintranslationstudiesinmemoryofdavidhawkes AT chansinwai stylewitandwordplayessaysintranslationstudiesinmemoryofdavidhawkes |