Cross-linguistic variation in system and text :: a methodology for the investigation of translations and comparable texts /
The series serves to propagate investigations into language usage, especially with respect to computational support. This includes all forms of text handling activity, not only interlingual translations, but also conversions carried out in response to different communicative tasks. Among the major t...
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Elektronisch E-Book |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
Berlin ; New York :
Mouton de Gruyter,
2003.
|
Schriftenreihe: | Text, translation, computational processing ;
5. |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Zusammenfassung: | The series serves to propagate investigations into language usage, especially with respect to computational support. This includes all forms of text handling activity, not only interlingual translations, but also conversions carried out in response to different communicative tasks. Among the major topics are problems of text transfer and the interplay between human and machine activities. |
Beschreibung: | 1 online resource (x, 276 pages) : illustrations |
Bibliographie: | Includes bibliographical references (pages 251-268) and indexes. |
ISBN: | 9783110896541 3110896540 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000cam a2200000Ma 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | ZDB-4-EBA-ocn811407719 | ||
003 | OCoLC | ||
005 | 20241004212047.0 | ||
006 | m o d | ||
007 | cr cn||||||||| | ||
008 | 030409s2003 gw a ob 001 0 eng d | ||
040 | |a E7B |b eng |e pn |c E7B |d N$T |d OCLCF |d COO |d OCLCQ |d OCLCO |d YDXCP |d OCLCQ |d EBLCP |d DEBSZ |d OCLCQ |d AZK |d AGLDB |d COCUF |d PIFAG |d MERUC |d OCLCQ |d ZCU |d U3W |d STF |d WRM |d VTS |d NRAMU |d ICG |d VT2 |d AU@ |d OCLCQ |d WYU |d OCLCQ |d DKC |d OCLCQ |d UKAHL |d OCLCQ |d AJS |d OCLCO |d OCLCQ |d OCLCO |d OCLCL |d NUI |d SXB | ||
019 | |a 922944923 |a 961489169 |a 962644383 |a 975212375 |a 975242573 |a 1018027154 |a 1043612866 |a 1058790524 |a 1082979455 |a 1137103294 |a 1158260967 |a 1159693003 |a 1178836836 |a 1187185053 |a 1249258230 |a 1257377836 |a 1298476732 |a 1298518220 | ||
020 | |a 9783110896541 |q (electronic bk.) | ||
020 | |a 3110896540 |q (electronic bk.) | ||
020 | |z 3110176157 |q (hc. ; |q alk. paper) | ||
020 | |z 9783110176155 | ||
035 | |a (OCoLC)811407719 |z (OCoLC)922944923 |z (OCoLC)961489169 |z (OCoLC)962644383 |z (OCoLC)975212375 |z (OCoLC)975242573 |z (OCoLC)1018027154 |z (OCoLC)1043612866 |z (OCoLC)1058790524 |z (OCoLC)1082979455 |z (OCoLC)1137103294 |z (OCoLC)1158260967 |z (OCoLC)1159693003 |z (OCoLC)1178836836 |z (OCoLC)1187185053 |z (OCoLC)1249258230 |z (OCoLC)1257377836 |z (OCoLC)1298476732 |z (OCoLC)1298518220 | ||
050 | 4 | |a P134 |b .T45 2003eb | |
072 | 7 | |a LAN |x 009010 |2 bisacsh | |
082 | 7 | |a 410 |2 21 | |
049 | |a MAIN | ||
100 | 1 | |a Teich, Elke, |d 1963- |1 https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCjxMKkWY6Ry7WFQxX7HP8K |0 http://id.loc.gov/authorities/names/n97046349 | |
245 | 1 | 0 | |a Cross-linguistic variation in system and text : |b a methodology for the investigation of translations and comparable texts / |c by Elke Teich. |
260 | |a Berlin ; |a New York : |b Mouton de Gruyter, |c 2003. | ||
300 | |a 1 online resource (x, 276 pages) : |b illustrations | ||
336 | |a text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a computer |b c |2 rdamedia | ||
338 | |a online resource |b cr |2 rdacarrier | ||
347 | |a data file |2 rda | ||
490 | 1 | |a Text, translation, computational processing ; |v 5 | |
504 | |a Includes bibliographical references (pages 251-268) and indexes. | ||
505 | 0 | |a 1 Introduction -- 1 Goals -- 2 Motivation -- 3 Methods -- 4 Road map through this book -- 2 State-of-the-art -- 1 Introduction -- 2 Multilingual research: Objectives and methods -- 3 Hawkins�comparative typology of English and German . -- 4 Doherty's research on English-German contrasts in translations -- 5 Baker's universal features of translations -- 6 Contrastive linguistics: Register analysis -- 7 Summary and conclusions -- 3 Theory and model of cross-linguistic variation -- 1 Introduction -- 2 Systemic Functional Linguistics | |
505 | 8 | |a 2.1 Systemic Functional Linguistics: Theory2.2 Systemic Functional Linguistics: Model -- 3 Model of cross-linguistic variation -- 3.1 Stratification -- 3.2 Rank -- 3.3 Metafunction -- 3.4 Axis -- 3.5 Delicacy -- 3.6 Instantiation -- 4 Summary and envoi -- 4 System: English-German grammatical contrasts and common alities -- 1 Introduction -- 2 The grammar of the clause -- 2.1 Transitivity and voice: Introduction -- 2.2 Mood and modality: Introduction -- 2.3 Theme/Rheme and Given/New: introduction -- 3 Other ranks | |
505 | 8 | |a 3.1 The nominal group in English and German3.2 The prepositional phrase in English and German -- 3.3 Other contrastive features: Verbal group and word ranks -- 4 Summary of major contrasts and commonalities -- 5 Text: English-German comparable texts and translations -- 1 Introduction -- 2 Hypotheses and their testing -- 2.1 Formulation of hypotheses -- 2.2 Corpus design -- 2.3 Testing of hypotheses -- 2.4 Tools and techniques -- 3 Analyses and interpretation of hypotheses -- 3.1 Basic descriptive statistics -- 3.2 Linguistic annotation and querying | |
505 | 8 | |a 3.3 Results3.4 Contrastive register analysis (multilingually comparable texts) -- 3.5 Comparison of translations and comparable texts (monolingually comparable texts) -- 3.6 Translation analysis (parallel texts) -- 3.7 Interpretation of results -- 4 Summary and conclusions -- 6 Summary and conclusions -- 1 Summary: Cross-linguistic variation in multilingual texts -- 2 Assessment of the methodology -- 3 Envoi: Other contexts of application; issues for future research -- Appendix A: Text sources -- Appendix B: Statistical table | |
505 | 8 | |a Appendix C: Analysis results in tabular formNotes -- References -- Subject Index -- Author Index | |
520 | |a The series serves to propagate investigations into language usage, especially with respect to computational support. This includes all forms of text handling activity, not only interlingual translations, but also conversions carried out in response to different communicative tasks. Among the major topics are problems of text transfer and the interplay between human and machine activities. | ||
650 | 0 | |a Contrastive linguistics. |0 http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85031652 | |
650 | 0 | |a Translating and interpreting. |0 http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958 | |
650 | 0 | |a Language and languages |x Variation. |0 http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85074541 | |
650 | 0 | |a English language |x Translating into German. |0 http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh2008103152 | |
650 | 0 | |a German language |x Translating into English. |0 http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh2008118090 | |
650 | 6 | |a Linguistique contrastive. | |
650 | 6 | |a Variation (Linguistique) | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES |x Linguistics |x Historical & Comparative. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a Contrastive linguistics |2 fast | |
650 | 7 | |a English language |x Translating into German |2 fast | |
650 | 7 | |a German language |x Translating into English |2 fast | |
650 | 7 | |a Language and languages |x Variation |2 fast | |
650 | 7 | |a Translating and interpreting |2 fast | |
655 | 4 | |a Electronic book. | |
758 | |i has work: |a Cross-linguistic variation in system and text (Text) |1 https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCFFJycyGBKjDw7Byd8p8fq |4 https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork | ||
776 | 0 | 8 | |i Print version: |a Teich, Elke, 1963- |t Cross-linguistic variation in system and text. |d Berlin ; New York : Mouton de Gruyter, 2003 |w (DLC) 2003051190 |
830 | 0 | |a Text, translation, computational processing ; |v 5. |0 http://id.loc.gov/authorities/names/n97059822 | |
856 | 4 | 0 | |l FWS01 |p ZDB-4-EBA |q FWS_PDA_EBA |u https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=558229 |3 Volltext |
938 | |a Askews and Holts Library Services |b ASKH |n AH25319338 | ||
938 | |a EBL - Ebook Library |b EBLB |n EBL3041912 | ||
938 | |a ebrary |b EBRY |n ebr10597708 | ||
938 | |a EBSCOhost |b EBSC |n 558229 | ||
938 | |a YBP Library Services |b YANK |n 9644412 | ||
994 | |a 92 |b GEBAY | ||
912 | |a ZDB-4-EBA | ||
049 | |a DE-863 |
Datensatz im Suchindex
DE-BY-FWS_katkey | ZDB-4-EBA-ocn811407719 |
---|---|
_version_ | 1816882208993968128 |
adam_text | |
any_adam_object | |
author | Teich, Elke, 1963- |
author_GND | http://id.loc.gov/authorities/names/n97046349 |
author_facet | Teich, Elke, 1963- |
author_role | |
author_sort | Teich, Elke, 1963- |
author_variant | e t et |
building | Verbundindex |
bvnumber | localFWS |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | P134 |
callnumber-raw | P134 .T45 2003eb |
callnumber-search | P134 .T45 2003eb |
callnumber-sort | P 3134 T45 42003EB |
callnumber-subject | P - Philology and Linguistics |
collection | ZDB-4-EBA |
contents | 1 Introduction -- 1 Goals -- 2 Motivation -- 3 Methods -- 4 Road map through this book -- 2 State-of-the-art -- 1 Introduction -- 2 Multilingual research: Objectives and methods -- 3 Hawkins�comparative typology of English and German . -- 4 Doherty's research on English-German contrasts in translations -- 5 Baker's universal features of translations -- 6 Contrastive linguistics: Register analysis -- 7 Summary and conclusions -- 3 Theory and model of cross-linguistic variation -- 1 Introduction -- 2 Systemic Functional Linguistics 2.1 Systemic Functional Linguistics: Theory2.2 Systemic Functional Linguistics: Model -- 3 Model of cross-linguistic variation -- 3.1 Stratification -- 3.2 Rank -- 3.3 Metafunction -- 3.4 Axis -- 3.5 Delicacy -- 3.6 Instantiation -- 4 Summary and envoi -- 4 System: English-German grammatical contrasts and common alities -- 1 Introduction -- 2 The grammar of the clause -- 2.1 Transitivity and voice: Introduction -- 2.2 Mood and modality: Introduction -- 2.3 Theme/Rheme and Given/New: introduction -- 3 Other ranks 3.1 The nominal group in English and German3.2 The prepositional phrase in English and German -- 3.3 Other contrastive features: Verbal group and word ranks -- 4 Summary of major contrasts and commonalities -- 5 Text: English-German comparable texts and translations -- 1 Introduction -- 2 Hypotheses and their testing -- 2.1 Formulation of hypotheses -- 2.2 Corpus design -- 2.3 Testing of hypotheses -- 2.4 Tools and techniques -- 3 Analyses and interpretation of hypotheses -- 3.1 Basic descriptive statistics -- 3.2 Linguistic annotation and querying 3.3 Results3.4 Contrastive register analysis (multilingually comparable texts) -- 3.5 Comparison of translations and comparable texts (monolingually comparable texts) -- 3.6 Translation analysis (parallel texts) -- 3.7 Interpretation of results -- 4 Summary and conclusions -- 6 Summary and conclusions -- 1 Summary: Cross-linguistic variation in multilingual texts -- 2 Assessment of the methodology -- 3 Envoi: Other contexts of application; issues for future research -- Appendix A: Text sources -- Appendix B: Statistical table Appendix C: Analysis results in tabular formNotes -- References -- Subject Index -- Author Index |
ctrlnum | (OCoLC)811407719 |
dewey-full | 410 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 410 - Linguistics |
dewey-raw | 410 |
dewey-search | 410 |
dewey-sort | 3410 |
dewey-tens | 410 - Linguistics |
discipline | Sprachwissenschaft |
format | Electronic eBook |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>06685cam a2200709Ma 4500</leader><controlfield tag="001">ZDB-4-EBA-ocn811407719</controlfield><controlfield tag="003">OCoLC</controlfield><controlfield tag="005">20241004212047.0</controlfield><controlfield tag="006">m o d </controlfield><controlfield tag="007">cr cn|||||||||</controlfield><controlfield tag="008">030409s2003 gw a ob 001 0 eng d</controlfield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">E7B</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="e">pn</subfield><subfield code="c">E7B</subfield><subfield code="d">N$T</subfield><subfield code="d">OCLCF</subfield><subfield code="d">COO</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">YDXCP</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">EBLCP</subfield><subfield code="d">DEBSZ</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">AZK</subfield><subfield code="d">AGLDB</subfield><subfield code="d">COCUF</subfield><subfield code="d">PIFAG</subfield><subfield code="d">MERUC</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">ZCU</subfield><subfield code="d">U3W</subfield><subfield code="d">STF</subfield><subfield code="d">WRM</subfield><subfield code="d">VTS</subfield><subfield code="d">NRAMU</subfield><subfield code="d">ICG</subfield><subfield code="d">VT2</subfield><subfield code="d">AU@</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">WYU</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">DKC</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">UKAHL</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">AJS</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCLCL</subfield><subfield code="d">NUI</subfield><subfield code="d">SXB</subfield></datafield><datafield tag="019" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">922944923</subfield><subfield code="a">961489169</subfield><subfield code="a">962644383</subfield><subfield code="a">975212375</subfield><subfield code="a">975242573</subfield><subfield code="a">1018027154</subfield><subfield code="a">1043612866</subfield><subfield code="a">1058790524</subfield><subfield code="a">1082979455</subfield><subfield code="a">1137103294</subfield><subfield code="a">1158260967</subfield><subfield code="a">1159693003</subfield><subfield code="a">1178836836</subfield><subfield code="a">1187185053</subfield><subfield code="a">1249258230</subfield><subfield code="a">1257377836</subfield><subfield code="a">1298476732</subfield><subfield code="a">1298518220</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783110896541</subfield><subfield code="q">(electronic bk.)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3110896540</subfield><subfield code="q">(electronic bk.)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">3110176157</subfield><subfield code="q">(hc. ;</subfield><subfield code="q">alk. paper)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">9783110176155</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)811407719</subfield><subfield code="z">(OCoLC)922944923</subfield><subfield code="z">(OCoLC)961489169</subfield><subfield code="z">(OCoLC)962644383</subfield><subfield code="z">(OCoLC)975212375</subfield><subfield code="z">(OCoLC)975242573</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1018027154</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1043612866</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1058790524</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1082979455</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1137103294</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1158260967</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1159693003</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1178836836</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1187185053</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1249258230</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1257377836</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1298476732</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1298518220</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">P134</subfield><subfield code="b">.T45 2003eb</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="x">009010</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">410</subfield><subfield code="2">21</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">MAIN</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Teich, Elke,</subfield><subfield code="d">1963-</subfield><subfield code="1">https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCjxMKkWY6Ry7WFQxX7HP8K</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/names/n97046349</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Cross-linguistic variation in system and text :</subfield><subfield code="b">a methodology for the investigation of translations and comparable texts /</subfield><subfield code="c">by Elke Teich.</subfield></datafield><datafield tag="260" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Berlin ;</subfield><subfield code="a">New York :</subfield><subfield code="b">Mouton de Gruyter,</subfield><subfield code="c">2003.</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (x, 276 pages) :</subfield><subfield code="b">illustrations</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="347" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">data file</subfield><subfield code="2">rda</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Text, translation, computational processing ;</subfield><subfield code="v">5</subfield></datafield><datafield tag="504" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Includes bibliographical references (pages 251-268) and indexes.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">1 Introduction -- 1 Goals -- 2 Motivation -- 3 Methods -- 4 Road map through this book -- 2 State-of-the-art -- 1 Introduction -- 2 Multilingual research: Objectives and methods -- 3 Hawkins�comparative typology of English and German . -- 4 Doherty's research on English-German contrasts in translations -- 5 Baker's universal features of translations -- 6 Contrastive linguistics: Register analysis -- 7 Summary and conclusions -- 3 Theory and model of cross-linguistic variation -- 1 Introduction -- 2 Systemic Functional Linguistics</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">2.1 Systemic Functional Linguistics: Theory2.2 Systemic Functional Linguistics: Model -- 3 Model of cross-linguistic variation -- 3.1 Stratification -- 3.2 Rank -- 3.3 Metafunction -- 3.4 Axis -- 3.5 Delicacy -- 3.6 Instantiation -- 4 Summary and envoi -- 4 System: English-German grammatical contrasts and common alities -- 1 Introduction -- 2 The grammar of the clause -- 2.1 Transitivity and voice: Introduction -- 2.2 Mood and modality: Introduction -- 2.3 Theme/Rheme and Given/New: introduction -- 3 Other ranks</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">3.1 The nominal group in English and German3.2 The prepositional phrase in English and German -- 3.3 Other contrastive features: Verbal group and word ranks -- 4 Summary of major contrasts and commonalities -- 5 Text: English-German comparable texts and translations -- 1 Introduction -- 2 Hypotheses and their testing -- 2.1 Formulation of hypotheses -- 2.2 Corpus design -- 2.3 Testing of hypotheses -- 2.4 Tools and techniques -- 3 Analyses and interpretation of hypotheses -- 3.1 Basic descriptive statistics -- 3.2 Linguistic annotation and querying</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">3.3 Results3.4 Contrastive register analysis (multilingually comparable texts) -- 3.5 Comparison of translations and comparable texts (monolingually comparable texts) -- 3.6 Translation analysis (parallel texts) -- 3.7 Interpretation of results -- 4 Summary and conclusions -- 6 Summary and conclusions -- 1 Summary: Cross-linguistic variation in multilingual texts -- 2 Assessment of the methodology -- 3 Envoi: Other contexts of application; issues for future research -- Appendix A: Text sources -- Appendix B: Statistical table</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">Appendix C: Analysis results in tabular formNotes -- References -- Subject Index -- Author Index</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">The series serves to propagate investigations into language usage, especially with respect to computational support. This includes all forms of text handling activity, not only interlingual translations, but also conversions carried out in response to different communicative tasks. Among the major topics are problems of text transfer and the interplay between human and machine activities.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Contrastive linguistics.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85031652</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Language and languages</subfield><subfield code="x">Variation.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85074541</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">English language</subfield><subfield code="x">Translating into German.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh2008103152</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">German language</subfield><subfield code="x">Translating into English.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh2008118090</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="6"><subfield code="a">Linguistique contrastive.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="6"><subfield code="a">Variation (Linguistique)</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES</subfield><subfield code="x">Linguistics</subfield><subfield code="x">Historical & Comparative.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Contrastive linguistics</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">English language</subfield><subfield code="x">Translating into German</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">German language</subfield><subfield code="x">Translating into English</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Language and languages</subfield><subfield code="x">Variation</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Electronic book.</subfield></datafield><datafield tag="758" ind1=" " ind2=" "><subfield code="i">has work:</subfield><subfield code="a">Cross-linguistic variation in system and text (Text)</subfield><subfield code="1">https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCFFJycyGBKjDw7Byd8p8fq</subfield><subfield code="4">https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Print version:</subfield><subfield code="a">Teich, Elke, 1963-</subfield><subfield code="t">Cross-linguistic variation in system and text.</subfield><subfield code="d">Berlin ; New York : Mouton de Gruyter, 2003</subfield><subfield code="w">(DLC) 2003051190</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Text, translation, computational processing ;</subfield><subfield code="v">5.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/names/n97059822</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="l">FWS01</subfield><subfield code="p">ZDB-4-EBA</subfield><subfield code="q">FWS_PDA_EBA</subfield><subfield code="u">https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=558229</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Askews and Holts Library Services</subfield><subfield code="b">ASKH</subfield><subfield code="n">AH25319338</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBL - Ebook Library</subfield><subfield code="b">EBLB</subfield><subfield code="n">EBL3041912</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ebrary</subfield><subfield code="b">EBRY</subfield><subfield code="n">ebr10597708</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBSCOhost</subfield><subfield code="b">EBSC</subfield><subfield code="n">558229</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">YBP Library Services</subfield><subfield code="b">YANK</subfield><subfield code="n">9644412</subfield></datafield><datafield tag="994" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">92</subfield><subfield code="b">GEBAY</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-4-EBA</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-863</subfield></datafield></record></collection> |
genre | Electronic book. |
genre_facet | Electronic book. |
id | ZDB-4-EBA-ocn811407719 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2024-11-27T13:24:58Z |
institution | BVB |
isbn | 9783110896541 3110896540 |
language | English |
oclc_num | 811407719 |
open_access_boolean | |
owner | MAIN DE-863 DE-BY-FWS |
owner_facet | MAIN DE-863 DE-BY-FWS |
physical | 1 online resource (x, 276 pages) : illustrations |
psigel | ZDB-4-EBA |
publishDate | 2003 |
publishDateSearch | 2003 |
publishDateSort | 2003 |
publisher | Mouton de Gruyter, |
record_format | marc |
series | Text, translation, computational processing ; |
series2 | Text, translation, computational processing ; |
spelling | Teich, Elke, 1963- https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCjxMKkWY6Ry7WFQxX7HP8K http://id.loc.gov/authorities/names/n97046349 Cross-linguistic variation in system and text : a methodology for the investigation of translations and comparable texts / by Elke Teich. Berlin ; New York : Mouton de Gruyter, 2003. 1 online resource (x, 276 pages) : illustrations text txt rdacontent computer c rdamedia online resource cr rdacarrier data file rda Text, translation, computational processing ; 5 Includes bibliographical references (pages 251-268) and indexes. 1 Introduction -- 1 Goals -- 2 Motivation -- 3 Methods -- 4 Road map through this book -- 2 State-of-the-art -- 1 Introduction -- 2 Multilingual research: Objectives and methods -- 3 Hawkins�comparative typology of English and German . -- 4 Doherty's research on English-German contrasts in translations -- 5 Baker's universal features of translations -- 6 Contrastive linguistics: Register analysis -- 7 Summary and conclusions -- 3 Theory and model of cross-linguistic variation -- 1 Introduction -- 2 Systemic Functional Linguistics 2.1 Systemic Functional Linguistics: Theory2.2 Systemic Functional Linguistics: Model -- 3 Model of cross-linguistic variation -- 3.1 Stratification -- 3.2 Rank -- 3.3 Metafunction -- 3.4 Axis -- 3.5 Delicacy -- 3.6 Instantiation -- 4 Summary and envoi -- 4 System: English-German grammatical contrasts and common alities -- 1 Introduction -- 2 The grammar of the clause -- 2.1 Transitivity and voice: Introduction -- 2.2 Mood and modality: Introduction -- 2.3 Theme/Rheme and Given/New: introduction -- 3 Other ranks 3.1 The nominal group in English and German3.2 The prepositional phrase in English and German -- 3.3 Other contrastive features: Verbal group and word ranks -- 4 Summary of major contrasts and commonalities -- 5 Text: English-German comparable texts and translations -- 1 Introduction -- 2 Hypotheses and their testing -- 2.1 Formulation of hypotheses -- 2.2 Corpus design -- 2.3 Testing of hypotheses -- 2.4 Tools and techniques -- 3 Analyses and interpretation of hypotheses -- 3.1 Basic descriptive statistics -- 3.2 Linguistic annotation and querying 3.3 Results3.4 Contrastive register analysis (multilingually comparable texts) -- 3.5 Comparison of translations and comparable texts (monolingually comparable texts) -- 3.6 Translation analysis (parallel texts) -- 3.7 Interpretation of results -- 4 Summary and conclusions -- 6 Summary and conclusions -- 1 Summary: Cross-linguistic variation in multilingual texts -- 2 Assessment of the methodology -- 3 Envoi: Other contexts of application; issues for future research -- Appendix A: Text sources -- Appendix B: Statistical table Appendix C: Analysis results in tabular formNotes -- References -- Subject Index -- Author Index The series serves to propagate investigations into language usage, especially with respect to computational support. This includes all forms of text handling activity, not only interlingual translations, but also conversions carried out in response to different communicative tasks. Among the major topics are problems of text transfer and the interplay between human and machine activities. Contrastive linguistics. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85031652 Translating and interpreting. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958 Language and languages Variation. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85074541 English language Translating into German. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh2008103152 German language Translating into English. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh2008118090 Linguistique contrastive. Variation (Linguistique) LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Linguistics Historical & Comparative. bisacsh Contrastive linguistics fast English language Translating into German fast German language Translating into English fast Language and languages Variation fast Translating and interpreting fast Electronic book. has work: Cross-linguistic variation in system and text (Text) https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCFFJycyGBKjDw7Byd8p8fq https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork Print version: Teich, Elke, 1963- Cross-linguistic variation in system and text. Berlin ; New York : Mouton de Gruyter, 2003 (DLC) 2003051190 Text, translation, computational processing ; 5. http://id.loc.gov/authorities/names/n97059822 FWS01 ZDB-4-EBA FWS_PDA_EBA https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=558229 Volltext |
spellingShingle | Teich, Elke, 1963- Cross-linguistic variation in system and text : a methodology for the investigation of translations and comparable texts / Text, translation, computational processing ; 1 Introduction -- 1 Goals -- 2 Motivation -- 3 Methods -- 4 Road map through this book -- 2 State-of-the-art -- 1 Introduction -- 2 Multilingual research: Objectives and methods -- 3 Hawkins�comparative typology of English and German . -- 4 Doherty's research on English-German contrasts in translations -- 5 Baker's universal features of translations -- 6 Contrastive linguistics: Register analysis -- 7 Summary and conclusions -- 3 Theory and model of cross-linguistic variation -- 1 Introduction -- 2 Systemic Functional Linguistics 2.1 Systemic Functional Linguistics: Theory2.2 Systemic Functional Linguistics: Model -- 3 Model of cross-linguistic variation -- 3.1 Stratification -- 3.2 Rank -- 3.3 Metafunction -- 3.4 Axis -- 3.5 Delicacy -- 3.6 Instantiation -- 4 Summary and envoi -- 4 System: English-German grammatical contrasts and common alities -- 1 Introduction -- 2 The grammar of the clause -- 2.1 Transitivity and voice: Introduction -- 2.2 Mood and modality: Introduction -- 2.3 Theme/Rheme and Given/New: introduction -- 3 Other ranks 3.1 The nominal group in English and German3.2 The prepositional phrase in English and German -- 3.3 Other contrastive features: Verbal group and word ranks -- 4 Summary of major contrasts and commonalities -- 5 Text: English-German comparable texts and translations -- 1 Introduction -- 2 Hypotheses and their testing -- 2.1 Formulation of hypotheses -- 2.2 Corpus design -- 2.3 Testing of hypotheses -- 2.4 Tools and techniques -- 3 Analyses and interpretation of hypotheses -- 3.1 Basic descriptive statistics -- 3.2 Linguistic annotation and querying 3.3 Results3.4 Contrastive register analysis (multilingually comparable texts) -- 3.5 Comparison of translations and comparable texts (monolingually comparable texts) -- 3.6 Translation analysis (parallel texts) -- 3.7 Interpretation of results -- 4 Summary and conclusions -- 6 Summary and conclusions -- 1 Summary: Cross-linguistic variation in multilingual texts -- 2 Assessment of the methodology -- 3 Envoi: Other contexts of application; issues for future research -- Appendix A: Text sources -- Appendix B: Statistical table Appendix C: Analysis results in tabular formNotes -- References -- Subject Index -- Author Index Contrastive linguistics. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85031652 Translating and interpreting. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958 Language and languages Variation. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85074541 English language Translating into German. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh2008103152 German language Translating into English. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh2008118090 Linguistique contrastive. Variation (Linguistique) LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Linguistics Historical & Comparative. bisacsh Contrastive linguistics fast English language Translating into German fast German language Translating into English fast Language and languages Variation fast Translating and interpreting fast |
subject_GND | http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85031652 http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958 http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85074541 http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh2008103152 http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh2008118090 |
title | Cross-linguistic variation in system and text : a methodology for the investigation of translations and comparable texts / |
title_auth | Cross-linguistic variation in system and text : a methodology for the investigation of translations and comparable texts / |
title_exact_search | Cross-linguistic variation in system and text : a methodology for the investigation of translations and comparable texts / |
title_full | Cross-linguistic variation in system and text : a methodology for the investigation of translations and comparable texts / by Elke Teich. |
title_fullStr | Cross-linguistic variation in system and text : a methodology for the investigation of translations and comparable texts / by Elke Teich. |
title_full_unstemmed | Cross-linguistic variation in system and text : a methodology for the investigation of translations and comparable texts / by Elke Teich. |
title_short | Cross-linguistic variation in system and text : |
title_sort | cross linguistic variation in system and text a methodology for the investigation of translations and comparable texts |
title_sub | a methodology for the investigation of translations and comparable texts / |
topic | Contrastive linguistics. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85031652 Translating and interpreting. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958 Language and languages Variation. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85074541 English language Translating into German. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh2008103152 German language Translating into English. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh2008118090 Linguistique contrastive. Variation (Linguistique) LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Linguistics Historical & Comparative. bisacsh Contrastive linguistics fast English language Translating into German fast German language Translating into English fast Language and languages Variation fast Translating and interpreting fast |
topic_facet | Contrastive linguistics. Translating and interpreting. Language and languages Variation. English language Translating into German. German language Translating into English. Linguistique contrastive. Variation (Linguistique) LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Linguistics Historical & Comparative. Contrastive linguistics English language Translating into German German language Translating into English Language and languages Variation Translating and interpreting Electronic book. |
url | https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=558229 |
work_keys_str_mv | AT teichelke crosslinguisticvariationinsystemandtextamethodologyfortheinvestigationoftranslationsandcomparabletexts |