Behind the mind :: methods, models and results in translation process research /
Gespeichert in:
Weitere Verfasser: | , , |
---|---|
Format: | Elektronisch E-Book |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
Frederiksberg :
Samfundslitteratur,
2009.
|
Schriftenreihe: | Copenhagen studies in language ;
37. |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Beschreibung: | 1 online resource (257 pages :) : illustrations (some color). |
Bibliographie: | Includes bibliographical references. |
ISBN: | 9788759397527 8759397527 |
ISSN: | 0905-09857 ; |
Internformat
MARC
LEADER | 00000cam a2200000 a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | ZDB-4-EBA-ocn811401162 | ||
003 | OCoLC | ||
005 | 20241004212047.0 | ||
006 | m o d | ||
007 | cr cnu---unuuu | ||
008 | 120913s2009 dk a ob 000 0 eng d | ||
040 | |a E7B |b eng |e pn |c E7B |d N$T |d OCLCF |d DEBBG |d YDXCP |d OCLCQ |d EBLCP |d OCLCQ |d ICA |d DEBSZ |d AGLDB |d OCLCQ |d VTS |d STF |d OCLCQ |d AJS |d OCLCQ |d OCLCO |d OCLCL |d OCLCQ | ||
019 | |a 904721152 |a 923361180 | ||
020 | |a 9788759397527 |q (electronic bk.) | ||
020 | |a 8759397527 |q (electronic bk.) | ||
020 | |z 9788759314623 | ||
020 | |z 8759314621 | ||
035 | |a (OCoLC)811401162 |z (OCoLC)904721152 |z (OCoLC)923361180 | ||
050 | 4 | |a P306.2 |b .B44 2009eb | |
072 | 7 | |a LAN |x 023000 |2 bisacsh | |
082 | 7 | |a 418.02 |2 23 | |
049 | |a MAIN | ||
245 | 0 | 0 | |a Behind the mind : |b methods, models and results in translation process research / |c edited by Susanne Göpferich, Arnt Lykke Jakobsen, Inger M. Mees. |
260 | |a Frederiksberg : |b Samfundslitteratur, |c 2009. | ||
300 | |a 1 online resource (257 pages :) : |b illustrations (some color). | ||
336 | |a text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a computer |b c |2 rdamedia | ||
338 | |a online resource |b cr |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Copenhagen studies in language, |x 0905-09857 ; |v 37 | |
504 | |a Includes bibliographical references. | ||
588 | 0 | |a Print version record. | |
505 | 0 | |a ""Behind the Mind""; ""Contents""; ""INTRODUCTION""; ""References""; ""Towards a model of translation competence and itsacquisition: the longitudinal study TransComp ""; ""Abstract""; ""1. Translation competence acquisition � providing empirical evidencefor our assumptions""; ""2. Central components of a translation competence model""; ""2.1 Hönig�s model of an ideal translation process""; ""2.2 The PACTE group�s revised translation competence model""; ""2.3 My translation competence model""; ""3. The PACTE group�s translation competence acquisition model"" | |
505 | 8 | |a ""4. Findings in expertise research""""5. TransComp � a longitudinal study into the development oftranslation competence""; ""5.1 The design of TransComp""; ""5.2 The focus of TransComp and the �measurement� of (the developmentof) translation competence""; ""6. Availability of materials and results""; ""References""; ""Translational creativity: how to measure the unmeasurable""; ""Abstract""; ""1. Defining creativity""; ""2. Creative procedures reviewed""; ""3. Kußmaul�s types of creative translation""; ""4. Three types of creative translation procedures"" | |
505 | 8 | |a ""5. A descriptive framework""""6. Assumptions""; ""7. Sample analysis of creative translation procedures for one ST unit""; ""8. Conclusion""; ""References""; ""Indicators of text complexity""; ""Abstract""; ""1. Introduction""; ""2. Complexity and difficulty""; ""3. Indicators of text complexity""; ""3.1 Readability indices""; ""3.1.1 Limitations of readability measurements""; ""3.2 Word frequency""; ""3.2.1 Limitations of word-frequency measurements""; ""3.3 Non-literalness""; ""3.3.1 Idioms""; ""3.3.2 Metonyms and metaphors""; ""4. Summary of text complexity indicators"" | |
505 | 8 | |a ""5. Applicability of the indicators""""6. Conclusions""; ""References""; ""Appendix""; ""(Text A) Killer nurse receives four life sentences""; ""(Text B) Families hit with increase in cost of living""; ""(Text C) Spielberg shows Beijing red card over Darfur""; ""More ways to explore the translating mind:collaborative translation protocols""; ""Abstract""; ""1. Introduction""; ""2. Collaborative translation protocols""; ""2.1 Some advantages of CTPs over other methods""; ""2.1.1 Naturalness and stress reduction""; ""2.1.2 Richness of data""; ""2.1.3 A glimpse of how meaning is constructed"" | |
505 | 8 | |a ""2.2 Some disadvantages of CTPs compared to other methods""""2.2.1 Unwanted social interaction""; ""2.2.2 Group dynamics""; ""2.2.3 Environmental validity of CTPs""; ""2.3 Using pre- and post-process questionnaires with CTPs""; ""2.4 Group size in studies involving CTPs""; ""2.5 Audio and video recording in studies involving CTPs""; ""3. Conclusion""; ""References""; ""Manifestations of inference processes in legal translation""; ""Abstract""; ""1. Introduction""; ""Example 1""; ""Example 1a""; ""Example 2""; ""Example 2a""; ""Example 3""; ""Example 3a"" | |
650 | 0 | |a Translating and interpreting |x Methodology. | |
650 | 0 | |a Translating and interpreting |x Psychological aspects. | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES |x Translating & Interpreting. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a Translating and interpreting |x Methodology |2 fast | |
650 | 7 | |a Translating and interpreting |x Psychological aspects |2 fast | |
700 | 1 | |a Göpferich, Susanne. |0 http://id.loc.gov/authorities/names/n92117346 | |
700 | 1 | |a Jacobsen, Arnt Lykke. | |
700 | 1 | |a Mees, Inger M. |0 http://id.loc.gov/authorities/names/n82030167 | |
758 | |i has work: |a Behind the mind (Text) |1 https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCFF3rX7Pxjjr3DvhGdbFfC |4 https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork | ||
776 | 0 | |z 9788759314623 | |
776 | 0 | |z 9788759397527 | |
830 | 0 | |a Copenhagen studies in language ; |v 37. |x 0905-09857 |0 http://id.loc.gov/authorities/names/n95025540 | |
856 | 4 | 0 | |l FWS01 |p ZDB-4-EBA |q FWS_PDA_EBA |u https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=503621 |3 Volltext |
938 | |a ProQuest Ebook Central |b EBLB |n EBL3400824 | ||
938 | |a ebrary |b EBRY |n ebr10591863 | ||
938 | |a EBSCOhost |b EBSC |n 503621 | ||
938 | |a YBP Library Services |b YANK |n 9619423 | ||
994 | |a 92 |b GEBAY | ||
912 | |a ZDB-4-EBA | ||
049 | |a DE-863 |
Datensatz im Suchindex
DE-BY-FWS_katkey | ZDB-4-EBA-ocn811401162 |
---|---|
_version_ | 1816882208624869376 |
adam_text | |
any_adam_object | |
author2 | Göpferich, Susanne Jacobsen, Arnt Lykke Mees, Inger M. |
author2_role | |
author2_variant | s g sg a l j al alj i m m im imm |
author_GND | http://id.loc.gov/authorities/names/n92117346 http://id.loc.gov/authorities/names/n82030167 |
author_facet | Göpferich, Susanne Jacobsen, Arnt Lykke Mees, Inger M. |
author_sort | Göpferich, Susanne |
building | Verbundindex |
bvnumber | localFWS |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | P306 |
callnumber-raw | P306.2 .B44 2009eb |
callnumber-search | P306.2 .B44 2009eb |
callnumber-sort | P 3306.2 B44 42009EB |
callnumber-subject | P - Philology and Linguistics |
collection | ZDB-4-EBA |
contents | ""Behind the Mind""; ""Contents""; ""INTRODUCTION""; ""References""; ""Towards a model of translation competence and itsacquisition: the longitudinal study TransComp ""; ""Abstract""; ""1. Translation competence acquisition � providing empirical evidencefor our assumptions""; ""2. Central components of a translation competence model""; ""2.1 Hönig�s model of an ideal translation process""; ""2.2 The PACTE group�s revised translation competence model""; ""2.3 My translation competence model""; ""3. The PACTE group�s translation competence acquisition model"" ""4. Findings in expertise research""""5. TransComp � a longitudinal study into the development oftranslation competence""; ""5.1 The design of TransComp""; ""5.2 The focus of TransComp and the �measurement� of (the developmentof) translation competence""; ""6. Availability of materials and results""; ""References""; ""Translational creativity: how to measure the unmeasurable""; ""Abstract""; ""1. Defining creativity""; ""2. Creative procedures reviewed""; ""3. Kußmaul�s types of creative translation""; ""4. Three types of creative translation procedures"" ""5. A descriptive framework""""6. Assumptions""; ""7. Sample analysis of creative translation procedures for one ST unit""; ""8. Conclusion""; ""References""; ""Indicators of text complexity""; ""Abstract""; ""1. Introduction""; ""2. Complexity and difficulty""; ""3. Indicators of text complexity""; ""3.1 Readability indices""; ""3.1.1 Limitations of readability measurements""; ""3.2 Word frequency""; ""3.2.1 Limitations of word-frequency measurements""; ""3.3 Non-literalness""; ""3.3.1 Idioms""; ""3.3.2 Metonyms and metaphors""; ""4. Summary of text complexity indicators"" ""5. Applicability of the indicators""""6. Conclusions""; ""References""; ""Appendix""; ""(Text A) Killer nurse receives four life sentences""; ""(Text B) Families hit with increase in cost of living""; ""(Text C) Spielberg shows Beijing red card over Darfur""; ""More ways to explore the translating mind:collaborative translation protocols""; ""Abstract""; ""1. Introduction""; ""2. Collaborative translation protocols""; ""2.1 Some advantages of CTPs over other methods""; ""2.1.1 Naturalness and stress reduction""; ""2.1.2 Richness of data""; ""2.1.3 A glimpse of how meaning is constructed"" ""2.2 Some disadvantages of CTPs compared to other methods""""2.2.1 Unwanted social interaction""; ""2.2.2 Group dynamics""; ""2.2.3 Environmental validity of CTPs""; ""2.3 Using pre- and post-process questionnaires with CTPs""; ""2.4 Group size in studies involving CTPs""; ""2.5 Audio and video recording in studies involving CTPs""; ""3. Conclusion""; ""References""; ""Manifestations of inference processes in legal translation""; ""Abstract""; ""1. Introduction""; ""Example 1""; ""Example 1a""; ""Example 2""; ""Example 2a""; ""Example 3""; ""Example 3a"" |
ctrlnum | (OCoLC)811401162 |
dewey-full | 418.02 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 418 - Applied linguistics |
dewey-raw | 418.02 |
dewey-search | 418.02 |
dewey-sort | 3418.02 |
dewey-tens | 410 - Linguistics |
discipline | Sprachwissenschaft |
format | Electronic eBook |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>05532cam a2200613 a 4500</leader><controlfield tag="001">ZDB-4-EBA-ocn811401162</controlfield><controlfield tag="003">OCoLC</controlfield><controlfield tag="005">20241004212047.0</controlfield><controlfield tag="006">m o d </controlfield><controlfield tag="007">cr cnu---unuuu</controlfield><controlfield tag="008">120913s2009 dk a ob 000 0 eng d</controlfield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">E7B</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="e">pn</subfield><subfield code="c">E7B</subfield><subfield code="d">N$T</subfield><subfield code="d">OCLCF</subfield><subfield code="d">DEBBG</subfield><subfield code="d">YDXCP</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">EBLCP</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">ICA</subfield><subfield code="d">DEBSZ</subfield><subfield code="d">AGLDB</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">VTS</subfield><subfield code="d">STF</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">AJS</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCLCL</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield></datafield><datafield tag="019" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">904721152</subfield><subfield code="a">923361180</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9788759397527</subfield><subfield code="q">(electronic bk.)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">8759397527</subfield><subfield code="q">(electronic bk.)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">9788759314623</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">8759314621</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)811401162</subfield><subfield code="z">(OCoLC)904721152</subfield><subfield code="z">(OCoLC)923361180</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">P306.2</subfield><subfield code="b">.B44 2009eb</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="x">023000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">418.02</subfield><subfield code="2">23</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">MAIN</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Behind the mind :</subfield><subfield code="b">methods, models and results in translation process research /</subfield><subfield code="c">edited by Susanne Göpferich, Arnt Lykke Jakobsen, Inger M. Mees.</subfield></datafield><datafield tag="260" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Frederiksberg :</subfield><subfield code="b">Samfundslitteratur,</subfield><subfield code="c">2009.</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (257 pages :) :</subfield><subfield code="b">illustrations (some color).</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Copenhagen studies in language,</subfield><subfield code="x">0905-09857 ;</subfield><subfield code="v">37</subfield></datafield><datafield tag="504" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Includes bibliographical references.</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Print version record.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">""Behind the Mind""; ""Contents""; ""INTRODUCTION""; ""References""; ""Towards a model of translation competence and itsacquisition: the longitudinal study TransComp ""; ""Abstract""; ""1. Translation competence acquisition â€? providing empirical evidencefor our assumptions""; ""2. Central components of a translation competence model""; ""2.1 Hönigâ€?s model of an ideal translation process""; ""2.2 The PACTE groupâ€?s revised translation competence model""; ""2.3 My translation competence model""; ""3. The PACTE groupâ€?s translation competence acquisition model""</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">""4. Findings in expertise research""""5. TransComp â€? a longitudinal study into the development oftranslation competence""; ""5.1 The design of TransComp""; ""5.2 The focus of TransComp and the â€?measurementâ€? of (the developmentof) translation competence""; ""6. Availability of materials and results""; ""References""; ""Translational creativity: how to measure the unmeasurable""; ""Abstract""; ""1. Defining creativity""; ""2. Creative procedures reviewed""; ""3. Kußmaulâ€?s types of creative translation""; ""4. Three types of creative translation procedures""</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">""5. A descriptive framework""""6. Assumptions""; ""7. Sample analysis of creative translation procedures for one ST unit""; ""8. Conclusion""; ""References""; ""Indicators of text complexity""; ""Abstract""; ""1. Introduction""; ""2. Complexity and difficulty""; ""3. Indicators of text complexity""; ""3.1 Readability indices""; ""3.1.1 Limitations of readability measurements""; ""3.2 Word frequency""; ""3.2.1 Limitations of word-frequency measurements""; ""3.3 Non-literalness""; ""3.3.1 Idioms""; ""3.3.2 Metonyms and metaphors""; ""4. Summary of text complexity indicators""</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">""5. Applicability of the indicators""""6. Conclusions""; ""References""; ""Appendix""; ""(Text A) Killer nurse receives four life sentences""; ""(Text B) Families hit with increase in cost of living""; ""(Text C) Spielberg shows Beijing red card over Darfur""; ""More ways to explore the translating mind:collaborative translation protocols""; ""Abstract""; ""1. Introduction""; ""2. Collaborative translation protocols""; ""2.1 Some advantages of CTPs over other methods""; ""2.1.1 Naturalness and stress reduction""; ""2.1.2 Richness of data""; ""2.1.3 A glimpse of how meaning is constructed""</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">""2.2 Some disadvantages of CTPs compared to other methods""""2.2.1 Unwanted social interaction""; ""2.2.2 Group dynamics""; ""2.2.3 Environmental validity of CTPs""; ""2.3 Using pre- and post-process questionnaires with CTPs""; ""2.4 Group size in studies involving CTPs""; ""2.5 Audio and video recording in studies involving CTPs""; ""3. Conclusion""; ""References""; ""Manifestations of inference processes in legal translation""; ""Abstract""; ""1. Introduction""; ""Example 1""; ""Example 1a""; ""Example 2""; ""Example 2a""; ""Example 3""; ""Example 3a""</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="x">Methodology.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="x">Psychological aspects.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES</subfield><subfield code="x">Translating & Interpreting.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="x">Methodology</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="x">Psychological aspects</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Göpferich, Susanne.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/names/n92117346</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Jacobsen, Arnt Lykke.</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Mees, Inger M.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/names/n82030167</subfield></datafield><datafield tag="758" ind1=" " ind2=" "><subfield code="i">has work:</subfield><subfield code="a">Behind the mind (Text)</subfield><subfield code="1">https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCFF3rX7Pxjjr3DvhGdbFfC</subfield><subfield code="4">https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2=" "><subfield code="z">9788759314623</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2=" "><subfield code="z">9788759397527</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Copenhagen studies in language ;</subfield><subfield code="v">37.</subfield><subfield code="x">0905-09857</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/names/n95025540</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="l">FWS01</subfield><subfield code="p">ZDB-4-EBA</subfield><subfield code="q">FWS_PDA_EBA</subfield><subfield code="u">https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=503621</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ProQuest Ebook Central</subfield><subfield code="b">EBLB</subfield><subfield code="n">EBL3400824</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ebrary</subfield><subfield code="b">EBRY</subfield><subfield code="n">ebr10591863</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBSCOhost</subfield><subfield code="b">EBSC</subfield><subfield code="n">503621</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">YBP Library Services</subfield><subfield code="b">YANK</subfield><subfield code="n">9619423</subfield></datafield><datafield tag="994" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">92</subfield><subfield code="b">GEBAY</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-4-EBA</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-863</subfield></datafield></record></collection> |
id | ZDB-4-EBA-ocn811401162 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2024-11-27T13:24:57Z |
institution | BVB |
isbn | 9788759397527 8759397527 |
issn | 0905-09857 ; |
language | English |
oclc_num | 811401162 |
open_access_boolean | |
owner | MAIN DE-863 DE-BY-FWS |
owner_facet | MAIN DE-863 DE-BY-FWS |
physical | 1 online resource (257 pages :) : illustrations (some color). |
psigel | ZDB-4-EBA |
publishDate | 2009 |
publishDateSearch | 2009 |
publishDateSort | 2009 |
publisher | Samfundslitteratur, |
record_format | marc |
series | Copenhagen studies in language ; |
series2 | Copenhagen studies in language, |
spelling | Behind the mind : methods, models and results in translation process research / edited by Susanne Göpferich, Arnt Lykke Jakobsen, Inger M. Mees. Frederiksberg : Samfundslitteratur, 2009. 1 online resource (257 pages :) : illustrations (some color). text txt rdacontent computer c rdamedia online resource cr rdacarrier Copenhagen studies in language, 0905-09857 ; 37 Includes bibliographical references. Print version record. ""Behind the Mind""; ""Contents""; ""INTRODUCTION""; ""References""; ""Towards a model of translation competence and itsacquisition: the longitudinal study TransComp ""; ""Abstract""; ""1. Translation competence acquisition â€? providing empirical evidencefor our assumptions""; ""2. Central components of a translation competence model""; ""2.1 Hönigâ€?s model of an ideal translation process""; ""2.2 The PACTE groupâ€?s revised translation competence model""; ""2.3 My translation competence model""; ""3. The PACTE groupâ€?s translation competence acquisition model"" ""4. Findings in expertise research""""5. TransComp â€? a longitudinal study into the development oftranslation competence""; ""5.1 The design of TransComp""; ""5.2 The focus of TransComp and the â€?measurementâ€? of (the developmentof) translation competence""; ""6. Availability of materials and results""; ""References""; ""Translational creativity: how to measure the unmeasurable""; ""Abstract""; ""1. Defining creativity""; ""2. Creative procedures reviewed""; ""3. Kußmaulâ€?s types of creative translation""; ""4. Three types of creative translation procedures"" ""5. A descriptive framework""""6. Assumptions""; ""7. Sample analysis of creative translation procedures for one ST unit""; ""8. Conclusion""; ""References""; ""Indicators of text complexity""; ""Abstract""; ""1. Introduction""; ""2. Complexity and difficulty""; ""3. Indicators of text complexity""; ""3.1 Readability indices""; ""3.1.1 Limitations of readability measurements""; ""3.2 Word frequency""; ""3.2.1 Limitations of word-frequency measurements""; ""3.3 Non-literalness""; ""3.3.1 Idioms""; ""3.3.2 Metonyms and metaphors""; ""4. Summary of text complexity indicators"" ""5. Applicability of the indicators""""6. Conclusions""; ""References""; ""Appendix""; ""(Text A) Killer nurse receives four life sentences""; ""(Text B) Families hit with increase in cost of living""; ""(Text C) Spielberg shows Beijing red card over Darfur""; ""More ways to explore the translating mind:collaborative translation protocols""; ""Abstract""; ""1. Introduction""; ""2. Collaborative translation protocols""; ""2.1 Some advantages of CTPs over other methods""; ""2.1.1 Naturalness and stress reduction""; ""2.1.2 Richness of data""; ""2.1.3 A glimpse of how meaning is constructed"" ""2.2 Some disadvantages of CTPs compared to other methods""""2.2.1 Unwanted social interaction""; ""2.2.2 Group dynamics""; ""2.2.3 Environmental validity of CTPs""; ""2.3 Using pre- and post-process questionnaires with CTPs""; ""2.4 Group size in studies involving CTPs""; ""2.5 Audio and video recording in studies involving CTPs""; ""3. Conclusion""; ""References""; ""Manifestations of inference processes in legal translation""; ""Abstract""; ""1. Introduction""; ""Example 1""; ""Example 1a""; ""Example 2""; ""Example 2a""; ""Example 3""; ""Example 3a"" Translating and interpreting Methodology. Translating and interpreting Psychological aspects. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Translating & Interpreting. bisacsh Translating and interpreting Methodology fast Translating and interpreting Psychological aspects fast Göpferich, Susanne. http://id.loc.gov/authorities/names/n92117346 Jacobsen, Arnt Lykke. Mees, Inger M. http://id.loc.gov/authorities/names/n82030167 has work: Behind the mind (Text) https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCFF3rX7Pxjjr3DvhGdbFfC https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork 9788759314623 9788759397527 Copenhagen studies in language ; 37. 0905-09857 http://id.loc.gov/authorities/names/n95025540 FWS01 ZDB-4-EBA FWS_PDA_EBA https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=503621 Volltext |
spellingShingle | Behind the mind : methods, models and results in translation process research / Copenhagen studies in language ; ""Behind the Mind""; ""Contents""; ""INTRODUCTION""; ""References""; ""Towards a model of translation competence and itsacquisition: the longitudinal study TransComp ""; ""Abstract""; ""1. Translation competence acquisition � providing empirical evidencefor our assumptions""; ""2. Central components of a translation competence model""; ""2.1 Hönig�s model of an ideal translation process""; ""2.2 The PACTE group�s revised translation competence model""; ""2.3 My translation competence model""; ""3. The PACTE group�s translation competence acquisition model"" ""4. Findings in expertise research""""5. TransComp � a longitudinal study into the development oftranslation competence""; ""5.1 The design of TransComp""; ""5.2 The focus of TransComp and the �measurement� of (the developmentof) translation competence""; ""6. Availability of materials and results""; ""References""; ""Translational creativity: how to measure the unmeasurable""; ""Abstract""; ""1. Defining creativity""; ""2. Creative procedures reviewed""; ""3. Kußmaul�s types of creative translation""; ""4. Three types of creative translation procedures"" ""5. A descriptive framework""""6. Assumptions""; ""7. Sample analysis of creative translation procedures for one ST unit""; ""8. Conclusion""; ""References""; ""Indicators of text complexity""; ""Abstract""; ""1. Introduction""; ""2. Complexity and difficulty""; ""3. Indicators of text complexity""; ""3.1 Readability indices""; ""3.1.1 Limitations of readability measurements""; ""3.2 Word frequency""; ""3.2.1 Limitations of word-frequency measurements""; ""3.3 Non-literalness""; ""3.3.1 Idioms""; ""3.3.2 Metonyms and metaphors""; ""4. Summary of text complexity indicators"" ""5. Applicability of the indicators""""6. Conclusions""; ""References""; ""Appendix""; ""(Text A) Killer nurse receives four life sentences""; ""(Text B) Families hit with increase in cost of living""; ""(Text C) Spielberg shows Beijing red card over Darfur""; ""More ways to explore the translating mind:collaborative translation protocols""; ""Abstract""; ""1. Introduction""; ""2. Collaborative translation protocols""; ""2.1 Some advantages of CTPs over other methods""; ""2.1.1 Naturalness and stress reduction""; ""2.1.2 Richness of data""; ""2.1.3 A glimpse of how meaning is constructed"" ""2.2 Some disadvantages of CTPs compared to other methods""""2.2.1 Unwanted social interaction""; ""2.2.2 Group dynamics""; ""2.2.3 Environmental validity of CTPs""; ""2.3 Using pre- and post-process questionnaires with CTPs""; ""2.4 Group size in studies involving CTPs""; ""2.5 Audio and video recording in studies involving CTPs""; ""3. Conclusion""; ""References""; ""Manifestations of inference processes in legal translation""; ""Abstract""; ""1. Introduction""; ""Example 1""; ""Example 1a""; ""Example 2""; ""Example 2a""; ""Example 3""; ""Example 3a"" Translating and interpreting Methodology. Translating and interpreting Psychological aspects. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Translating & Interpreting. bisacsh Translating and interpreting Methodology fast Translating and interpreting Psychological aspects fast |
title | Behind the mind : methods, models and results in translation process research / |
title_auth | Behind the mind : methods, models and results in translation process research / |
title_exact_search | Behind the mind : methods, models and results in translation process research / |
title_full | Behind the mind : methods, models and results in translation process research / edited by Susanne Göpferich, Arnt Lykke Jakobsen, Inger M. Mees. |
title_fullStr | Behind the mind : methods, models and results in translation process research / edited by Susanne Göpferich, Arnt Lykke Jakobsen, Inger M. Mees. |
title_full_unstemmed | Behind the mind : methods, models and results in translation process research / edited by Susanne Göpferich, Arnt Lykke Jakobsen, Inger M. Mees. |
title_short | Behind the mind : |
title_sort | behind the mind methods models and results in translation process research |
title_sub | methods, models and results in translation process research / |
topic | Translating and interpreting Methodology. Translating and interpreting Psychological aspects. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Translating & Interpreting. bisacsh Translating and interpreting Methodology fast Translating and interpreting Psychological aspects fast |
topic_facet | Translating and interpreting Methodology. Translating and interpreting Psychological aspects. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Translating & Interpreting. Translating and interpreting Methodology Translating and interpreting Psychological aspects |
url | https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=503621 |
work_keys_str_mv | AT gopferichsusanne behindthemindmethodsmodelsandresultsintranslationprocessresearch AT jacobsenarntlykke behindthemindmethodsmodelsandresultsintranslationprocessresearch AT meesingerm behindthemindmethodsmodelsandresultsintranslationprocessresearch |