Audiovisual translation through a gender lens.:
The past decades have witnessed considerable developments in Translation Studies and, particularly, a growing interest in the cultural and ideological differences engendered by the act of translating. More recently, Audiovisual Translation has also experienced an impressive growth in terms of resear...
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Elektronisch E-Book |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
Amsterdam :
Editions Rodopi,
2012.
|
Schriftenreihe: | Approaches to translation studies ;
v. 37. |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Zusammenfassung: | The past decades have witnessed considerable developments in Translation Studies and, particularly, a growing interest in the cultural and ideological differences engendered by the act of translating. More recently, Audiovisual Translation has also experienced an impressive growth in terms of research developments and applications. This book focuses on the role that cinematic language and audiovisual translation play in the transmission of stereotypes concerning gender, sexuality, ethnicity and economic status. While it helps identify the gender bias embedded in language and how this is then m. |
Beschreibung: | 1 online resource (231 pages) |
Bibliographie: | Includes bibliographical references. |
ISBN: | 9789401207881 9401207887 9789042035133 9042035137 9786613855466 6613855464 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000cam a2200000Mu 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | ZDB-4-EBA-ocn806205202 | ||
003 | OCoLC | ||
005 | 20241004212047.0 | ||
006 | m o d | ||
007 | cr |n|---||||| | ||
008 | 120726s2012 ne ob 000 0 eng d | ||
010 | |a 2012371033 | ||
040 | |a MHW |b eng |e pn |c MHW |d YDXCP |d IDEBK |d CDX |d OCLCO |d OCLCQ |d EBLCP |d N$T |d U9X |d UIU |d OCLCF |d OCLCQ |d OCLCO |d E7B |d MEAUC |d CNMTR |d OCLCQ |d LOA |d AGLDB |d Z5A |d MOR |d CCO |d PIFAG |d ZCU |d OCLCQ |d MERUC |d OCLCQ |d U3W |d STF |d WRM |d OCLCQ |d VTS |d ICG |d INT |d NRAMU |d VT2 |d OCLCQ |d WYU |d OCLCQ |d DKC |d OCLCQ |d M8D |d OCLCQ |d UKAHL |d AJS |d BTN |d OCLCQ |d INARC |d YWS |d OCLCQ |d QGK |d OCLCO |d OCLCL |d SXB |d OCLCQ |d OCLCO | ||
016 | 7 | |a 016102032 |2 Uk | |
019 | |a 806017800 |a 857250211 |a 966098671 |a 988522142 |a 992019117 |a 1037758153 |a 1038574871 |a 1045522832 |a 1062895233 |a 1081245665 |a 1087347329 |a 1107353795 |a 1124381030 |a 1137144112 |a 1228619559 |a 1259164040 |a 1264882092 |a 1297753722 |a 1297776109 |a 1357517658 | ||
020 | |a 9789401207881 |q (electronic bk.) | ||
020 | |a 9401207887 |q (electronic bk.) | ||
020 | |a 9789042035133 | ||
020 | |a 9042035137 | ||
020 | |a 9786613855466 | ||
020 | |a 6613855464 | ||
024 | 8 | |a 9786613855466 | |
024 | 7 | |a 10.1163/9789401207881 |2 DOI | |
035 | |a (OCoLC)806205202 |z (OCoLC)806017800 |z (OCoLC)857250211 |z (OCoLC)966098671 |z (OCoLC)988522142 |z (OCoLC)992019117 |z (OCoLC)1037758153 |z (OCoLC)1038574871 |z (OCoLC)1045522832 |z (OCoLC)1062895233 |z (OCoLC)1081245665 |z (OCoLC)1087347329 |z (OCoLC)1107353795 |z (OCoLC)1124381030 |z (OCoLC)1137144112 |z (OCoLC)1228619559 |z (OCoLC)1259164040 |z (OCoLC)1264882092 |z (OCoLC)1297753722 |z (OCoLC)1297776109 |z (OCoLC)1357517658 | ||
037 | |a 385546 |b MIL | ||
050 | 4 | |a P306 .D384 2012 | |
072 | 7 | |a LAN |x 023000 |2 bisacsh | |
072 | 7 | |a P |2 lcco | |
072 | 7 | |a CFP |2 bicssc | |
082 | 7 | |a 418.02028 | |
049 | |a MAIN | ||
100 | 1 | |a De Marco, Marcella. |1 https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCjyqktxtCpbb7JFpCxdcMX |0 http://id.loc.gov/authorities/names/no2012120052 | |
245 | 1 | 0 | |a Audiovisual translation through a gender lens. |
260 | |a Amsterdam : |b Editions Rodopi, |c 2012. | ||
300 | |a 1 online resource (231 pages) | ||
336 | |a text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a computer |b c |2 rdamedia | ||
338 | |a online resource |b cr |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Approaches to Translation Studies ; |v v. 37 | |
588 | 0 | |a Print version record. | |
520 | |a The past decades have witnessed considerable developments in Translation Studies and, particularly, a growing interest in the cultural and ideological differences engendered by the act of translating. More recently, Audiovisual Translation has also experienced an impressive growth in terms of research developments and applications. This book focuses on the role that cinematic language and audiovisual translation play in the transmission of stereotypes concerning gender, sexuality, ethnicity and economic status. While it helps identify the gender bias embedded in language and how this is then m. | ||
505 | 0 | |a Cover; Title Page; Copyright Page; Table of Contents; List of figures; List of tables; Acknowledgements; Note to the reader; Introduction; Preliminary considerations; The corpus; Aims and structure of the book; 1 The relevance of interdisciplinary research; 1.1 Gender Studies; 1.1.1 Preliminary considerations about the study of gender; 1.1.2 Gynocriticism, Gay Studies, Queer Studies; 1.1.3 Post-colonial Studies; 1.2 Translation Studies; 1.2.1 Translation as a cultural space; 1.2.2 Translation as identity; 1.3 Gender and translation; 1.3.1 The why and how of placing gender in translation. | |
505 | 8 | |a 1.3.2 Gender visibility in post-colonial translation1.3.3 Attempting gay/queer visibility in translation; 1.3.4 Final remarks; 1.4 Audiovisual translation; 1.4.1 Preliminary considerations about audiovisual translation; 1.4.2 Dubbing; 1.4.3 The case of audiovisual translation in Spain and Italy; 1.4.4 The state of affairs of AVT research; 1.5 Gender and audiovisual translation; 2 Sexism and gender stereotypes; 2.1 Sexism versus stereotyping; 2.2 Sexism; 2.2.1 Linguistic sexism; 2.2.1.1 Communicative gendered strategies; 2.2.2 The side effects of linguistic sexism on behaviour. | |
505 | 8 | |a 2.2.2.1 Women's and men's language2.2.2.2 Feminine and masculine behavioural practices; 2.3 Gender stereotypes; 2.3.1 Gender stereotypes in society; 2.3.2 Gender stereotypes on the screen; 2.3.2.1 Female stereotypes in Western cinema; 2.3.2.2 Male stereotypes in Western cinema; 3 Multiple portrayals of gender in Anglo-American cinema; 3.1 Overview; 3.2 Visual representation; 3.2.1 Images on the screen; 3.2.2 The use of covers; 3.2.2.1 Titles; 3.2.3 The roles; 3.3 Acoustic representation; 4 Representation of gender in speech; 4.1 General considerations; 4.2 Topics in same-sex and mixed talk. | |
505 | 8 | |a 4.3 Interactive forms in compliments and verbal insults4.4 Swearwords; 4.5 Final remarks; Conclusions; References; Filmography. | |
504 | |a Includes bibliographical references. | ||
546 | |a English. | ||
650 | 0 | |a Translating and interpreting. |0 http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958 | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES |x Translating & Interpreting. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a Translating and interpreting |2 fast | |
758 | |i has work: |a Audiovisual translation through a gender lens (Text) |1 https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCFKdb9tq68TtygryYKQVP3 |4 https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork | ||
776 | 0 | 8 | |i Print version: |z 9789042035133 |
830 | 0 | |a Approaches to translation studies ; |v v. 37. |0 http://id.loc.gov/authorities/names/n86739075 | |
856 | 4 | 0 | |l FWS01 |p ZDB-4-EBA |q FWS_PDA_EBA |u https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=469418 |3 Volltext |
938 | |a Askews and Holts Library Services |b ASKH |n AH26856208 | ||
938 | |a Coutts Information Services |b COUT |n 23182754 |c 50.00 EUR | ||
938 | |a EBL - Ebook Library |b EBLB |n EBL978035 | ||
938 | |a ebrary |b EBRY |n ebr10582813 | ||
938 | |a EBSCOhost |b EBSC |n 469418 | ||
938 | |a ProQuest MyiLibrary Digital eBook Collection |b IDEB |n 385546 | ||
938 | |a YBP Library Services |b YANK |n 9365184 | ||
938 | |a Internet Archive |b INAR |n audiovisualtrans0000dema | ||
994 | |a 92 |b GEBAY | ||
912 | |a ZDB-4-EBA | ||
049 | |a DE-863 |
Datensatz im Suchindex
DE-BY-FWS_katkey | ZDB-4-EBA-ocn806205202 |
---|---|
_version_ | 1816882203669299200 |
adam_text | |
any_adam_object | |
author | De Marco, Marcella |
author_GND | http://id.loc.gov/authorities/names/no2012120052 |
author_facet | De Marco, Marcella |
author_role | |
author_sort | De Marco, Marcella |
author_variant | m m d mm mmd |
building | Verbundindex |
bvnumber | localFWS |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | P306 |
callnumber-raw | P306 .D384 2012 |
callnumber-search | P306 .D384 2012 |
callnumber-sort | P 3306 D384 42012 |
callnumber-subject | P - Philology and Linguistics |
collection | ZDB-4-EBA |
contents | Cover; Title Page; Copyright Page; Table of Contents; List of figures; List of tables; Acknowledgements; Note to the reader; Introduction; Preliminary considerations; The corpus; Aims and structure of the book; 1 The relevance of interdisciplinary research; 1.1 Gender Studies; 1.1.1 Preliminary considerations about the study of gender; 1.1.2 Gynocriticism, Gay Studies, Queer Studies; 1.1.3 Post-colonial Studies; 1.2 Translation Studies; 1.2.1 Translation as a cultural space; 1.2.2 Translation as identity; 1.3 Gender and translation; 1.3.1 The why and how of placing gender in translation. 1.3.2 Gender visibility in post-colonial translation1.3.3 Attempting gay/queer visibility in translation; 1.3.4 Final remarks; 1.4 Audiovisual translation; 1.4.1 Preliminary considerations about audiovisual translation; 1.4.2 Dubbing; 1.4.3 The case of audiovisual translation in Spain and Italy; 1.4.4 The state of affairs of AVT research; 1.5 Gender and audiovisual translation; 2 Sexism and gender stereotypes; 2.1 Sexism versus stereotyping; 2.2 Sexism; 2.2.1 Linguistic sexism; 2.2.1.1 Communicative gendered strategies; 2.2.2 The side effects of linguistic sexism on behaviour. 2.2.2.1 Women's and men's language2.2.2.2 Feminine and masculine behavioural practices; 2.3 Gender stereotypes; 2.3.1 Gender stereotypes in society; 2.3.2 Gender stereotypes on the screen; 2.3.2.1 Female stereotypes in Western cinema; 2.3.2.2 Male stereotypes in Western cinema; 3 Multiple portrayals of gender in Anglo-American cinema; 3.1 Overview; 3.2 Visual representation; 3.2.1 Images on the screen; 3.2.2 The use of covers; 3.2.2.1 Titles; 3.2.3 The roles; 3.3 Acoustic representation; 4 Representation of gender in speech; 4.1 General considerations; 4.2 Topics in same-sex and mixed talk. 4.3 Interactive forms in compliments and verbal insults4.4 Swearwords; 4.5 Final remarks; Conclusions; References; Filmography. |
ctrlnum | (OCoLC)806205202 |
dewey-full | 418.02028 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 418 - Applied linguistics |
dewey-raw | 418.02028 |
dewey-search | 418.02028 |
dewey-sort | 3418.02028 |
dewey-tens | 410 - Linguistics |
discipline | Sprachwissenschaft |
format | Electronic eBook |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>06133cam a2200721Mu 4500</leader><controlfield tag="001">ZDB-4-EBA-ocn806205202</controlfield><controlfield tag="003">OCoLC</controlfield><controlfield tag="005">20241004212047.0</controlfield><controlfield tag="006">m o d </controlfield><controlfield tag="007">cr |n|---|||||</controlfield><controlfield tag="008">120726s2012 ne ob 000 0 eng d</controlfield><datafield tag="010" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a"> 2012371033</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">MHW</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="e">pn</subfield><subfield code="c">MHW</subfield><subfield code="d">YDXCP</subfield><subfield code="d">IDEBK</subfield><subfield code="d">CDX</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">EBLCP</subfield><subfield code="d">N$T</subfield><subfield code="d">U9X</subfield><subfield code="d">UIU</subfield><subfield code="d">OCLCF</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">E7B</subfield><subfield code="d">MEAUC</subfield><subfield code="d">CNMTR</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">LOA</subfield><subfield code="d">AGLDB</subfield><subfield code="d">Z5A</subfield><subfield code="d">MOR</subfield><subfield code="d">CCO</subfield><subfield code="d">PIFAG</subfield><subfield code="d">ZCU</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">MERUC</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">U3W</subfield><subfield code="d">STF</subfield><subfield code="d">WRM</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">VTS</subfield><subfield code="d">ICG</subfield><subfield code="d">INT</subfield><subfield code="d">NRAMU</subfield><subfield code="d">VT2</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">WYU</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">DKC</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">M8D</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">UKAHL</subfield><subfield code="d">AJS</subfield><subfield code="d">BTN</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">INARC</subfield><subfield code="d">YWS</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">QGK</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCLCL</subfield><subfield code="d">SXB</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield></datafield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">016102032</subfield><subfield code="2">Uk</subfield></datafield><datafield tag="019" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">806017800</subfield><subfield code="a">857250211</subfield><subfield code="a">966098671</subfield><subfield code="a">988522142</subfield><subfield code="a">992019117</subfield><subfield code="a">1037758153</subfield><subfield code="a">1038574871</subfield><subfield code="a">1045522832</subfield><subfield code="a">1062895233</subfield><subfield code="a">1081245665</subfield><subfield code="a">1087347329</subfield><subfield code="a">1107353795</subfield><subfield code="a">1124381030</subfield><subfield code="a">1137144112</subfield><subfield code="a">1228619559</subfield><subfield code="a">1259164040</subfield><subfield code="a">1264882092</subfield><subfield code="a">1297753722</subfield><subfield code="a">1297776109</subfield><subfield code="a">1357517658</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9789401207881</subfield><subfield code="q">(electronic bk.)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9401207887</subfield><subfield code="q">(electronic bk.)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9789042035133</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9042035137</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9786613855466</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">6613855464</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">9786613855466</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.1163/9789401207881</subfield><subfield code="2">DOI</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)806205202</subfield><subfield code="z">(OCoLC)806017800</subfield><subfield code="z">(OCoLC)857250211</subfield><subfield code="z">(OCoLC)966098671</subfield><subfield code="z">(OCoLC)988522142</subfield><subfield code="z">(OCoLC)992019117</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1037758153</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1038574871</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1045522832</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1062895233</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1081245665</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1087347329</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1107353795</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1124381030</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1137144112</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1228619559</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1259164040</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1264882092</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1297753722</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1297776109</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1357517658</subfield></datafield><datafield tag="037" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">385546</subfield><subfield code="b">MIL</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">P306 .D384 2012</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="x">023000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">P</subfield><subfield code="2">lcco</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">CFP</subfield><subfield code="2">bicssc</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">418.02028</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">MAIN</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">De Marco, Marcella.</subfield><subfield code="1">https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCjyqktxtCpbb7JFpCxdcMX</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/names/no2012120052</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Audiovisual translation through a gender lens.</subfield></datafield><datafield tag="260" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Amsterdam :</subfield><subfield code="b">Editions Rodopi,</subfield><subfield code="c">2012.</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (231 pages)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Approaches to Translation Studies ;</subfield><subfield code="v">v. 37</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Print version record.</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">The past decades have witnessed considerable developments in Translation Studies and, particularly, a growing interest in the cultural and ideological differences engendered by the act of translating. More recently, Audiovisual Translation has also experienced an impressive growth in terms of research developments and applications. This book focuses on the role that cinematic language and audiovisual translation play in the transmission of stereotypes concerning gender, sexuality, ethnicity and economic status. While it helps identify the gender bias embedded in language and how this is then m.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Cover; Title Page; Copyright Page; Table of Contents; List of figures; List of tables; Acknowledgements; Note to the reader; Introduction; Preliminary considerations; The corpus; Aims and structure of the book; 1 The relevance of interdisciplinary research; 1.1 Gender Studies; 1.1.1 Preliminary considerations about the study of gender; 1.1.2 Gynocriticism, Gay Studies, Queer Studies; 1.1.3 Post-colonial Studies; 1.2 Translation Studies; 1.2.1 Translation as a cultural space; 1.2.2 Translation as identity; 1.3 Gender and translation; 1.3.1 The why and how of placing gender in translation.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">1.3.2 Gender visibility in post-colonial translation1.3.3 Attempting gay/queer visibility in translation; 1.3.4 Final remarks; 1.4 Audiovisual translation; 1.4.1 Preliminary considerations about audiovisual translation; 1.4.2 Dubbing; 1.4.3 The case of audiovisual translation in Spain and Italy; 1.4.4 The state of affairs of AVT research; 1.5 Gender and audiovisual translation; 2 Sexism and gender stereotypes; 2.1 Sexism versus stereotyping; 2.2 Sexism; 2.2.1 Linguistic sexism; 2.2.1.1 Communicative gendered strategies; 2.2.2 The side effects of linguistic sexism on behaviour.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">2.2.2.1 Women's and men's language2.2.2.2 Feminine and masculine behavioural practices; 2.3 Gender stereotypes; 2.3.1 Gender stereotypes in society; 2.3.2 Gender stereotypes on the screen; 2.3.2.1 Female stereotypes in Western cinema; 2.3.2.2 Male stereotypes in Western cinema; 3 Multiple portrayals of gender in Anglo-American cinema; 3.1 Overview; 3.2 Visual representation; 3.2.1 Images on the screen; 3.2.2 The use of covers; 3.2.2.1 Titles; 3.2.3 The roles; 3.3 Acoustic representation; 4 Representation of gender in speech; 4.1 General considerations; 4.2 Topics in same-sex and mixed talk.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">4.3 Interactive forms in compliments and verbal insults4.4 Swearwords; 4.5 Final remarks; Conclusions; References; Filmography.</subfield></datafield><datafield tag="504" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Includes bibliographical references.</subfield></datafield><datafield tag="546" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">English.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES</subfield><subfield code="x">Translating & Interpreting.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="758" ind1=" " ind2=" "><subfield code="i">has work:</subfield><subfield code="a">Audiovisual translation through a gender lens (Text)</subfield><subfield code="1">https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCFKdb9tq68TtygryYKQVP3</subfield><subfield code="4">https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Print version:</subfield><subfield code="z">9789042035133</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Approaches to translation studies ;</subfield><subfield code="v">v. 37.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/names/n86739075</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="l">FWS01</subfield><subfield code="p">ZDB-4-EBA</subfield><subfield code="q">FWS_PDA_EBA</subfield><subfield code="u">https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=469418</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Askews and Holts Library Services</subfield><subfield code="b">ASKH</subfield><subfield code="n">AH26856208</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Coutts Information Services</subfield><subfield code="b">COUT</subfield><subfield code="n">23182754</subfield><subfield code="c">50.00 EUR</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBL - Ebook Library</subfield><subfield code="b">EBLB</subfield><subfield code="n">EBL978035</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ebrary</subfield><subfield code="b">EBRY</subfield><subfield code="n">ebr10582813</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBSCOhost</subfield><subfield code="b">EBSC</subfield><subfield code="n">469418</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ProQuest MyiLibrary Digital eBook Collection</subfield><subfield code="b">IDEB</subfield><subfield code="n">385546</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">YBP Library Services</subfield><subfield code="b">YANK</subfield><subfield code="n">9365184</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Internet Archive</subfield><subfield code="b">INAR</subfield><subfield code="n">audiovisualtrans0000dema</subfield></datafield><datafield tag="994" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">92</subfield><subfield code="b">GEBAY</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-4-EBA</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-863</subfield></datafield></record></collection> |
id | ZDB-4-EBA-ocn806205202 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-11-27T13:24:53Z |
institution | BVB |
isbn | 9789401207881 9401207887 9789042035133 9042035137 9786613855466 6613855464 |
language | English |
lccn | 2012371033 |
oclc_num | 806205202 |
open_access_boolean | |
owner | MAIN DE-863 DE-BY-FWS |
owner_facet | MAIN DE-863 DE-BY-FWS |
physical | 1 online resource (231 pages) |
psigel | ZDB-4-EBA |
publishDate | 2012 |
publishDateSearch | 2012 |
publishDateSort | 2012 |
publisher | Editions Rodopi, |
record_format | marc |
series | Approaches to translation studies ; |
series2 | Approaches to Translation Studies ; |
spelling | De Marco, Marcella. https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCjyqktxtCpbb7JFpCxdcMX http://id.loc.gov/authorities/names/no2012120052 Audiovisual translation through a gender lens. Amsterdam : Editions Rodopi, 2012. 1 online resource (231 pages) text txt rdacontent computer c rdamedia online resource cr rdacarrier Approaches to Translation Studies ; v. 37 Print version record. The past decades have witnessed considerable developments in Translation Studies and, particularly, a growing interest in the cultural and ideological differences engendered by the act of translating. More recently, Audiovisual Translation has also experienced an impressive growth in terms of research developments and applications. This book focuses on the role that cinematic language and audiovisual translation play in the transmission of stereotypes concerning gender, sexuality, ethnicity and economic status. While it helps identify the gender bias embedded in language and how this is then m. Cover; Title Page; Copyright Page; Table of Contents; List of figures; List of tables; Acknowledgements; Note to the reader; Introduction; Preliminary considerations; The corpus; Aims and structure of the book; 1 The relevance of interdisciplinary research; 1.1 Gender Studies; 1.1.1 Preliminary considerations about the study of gender; 1.1.2 Gynocriticism, Gay Studies, Queer Studies; 1.1.3 Post-colonial Studies; 1.2 Translation Studies; 1.2.1 Translation as a cultural space; 1.2.2 Translation as identity; 1.3 Gender and translation; 1.3.1 The why and how of placing gender in translation. 1.3.2 Gender visibility in post-colonial translation1.3.3 Attempting gay/queer visibility in translation; 1.3.4 Final remarks; 1.4 Audiovisual translation; 1.4.1 Preliminary considerations about audiovisual translation; 1.4.2 Dubbing; 1.4.3 The case of audiovisual translation in Spain and Italy; 1.4.4 The state of affairs of AVT research; 1.5 Gender and audiovisual translation; 2 Sexism and gender stereotypes; 2.1 Sexism versus stereotyping; 2.2 Sexism; 2.2.1 Linguistic sexism; 2.2.1.1 Communicative gendered strategies; 2.2.2 The side effects of linguistic sexism on behaviour. 2.2.2.1 Women's and men's language2.2.2.2 Feminine and masculine behavioural practices; 2.3 Gender stereotypes; 2.3.1 Gender stereotypes in society; 2.3.2 Gender stereotypes on the screen; 2.3.2.1 Female stereotypes in Western cinema; 2.3.2.2 Male stereotypes in Western cinema; 3 Multiple portrayals of gender in Anglo-American cinema; 3.1 Overview; 3.2 Visual representation; 3.2.1 Images on the screen; 3.2.2 The use of covers; 3.2.2.1 Titles; 3.2.3 The roles; 3.3 Acoustic representation; 4 Representation of gender in speech; 4.1 General considerations; 4.2 Topics in same-sex and mixed talk. 4.3 Interactive forms in compliments and verbal insults4.4 Swearwords; 4.5 Final remarks; Conclusions; References; Filmography. Includes bibliographical references. English. Translating and interpreting. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958 LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Translating & Interpreting. bisacsh Translating and interpreting fast has work: Audiovisual translation through a gender lens (Text) https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCFKdb9tq68TtygryYKQVP3 https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork Print version: 9789042035133 Approaches to translation studies ; v. 37. http://id.loc.gov/authorities/names/n86739075 FWS01 ZDB-4-EBA FWS_PDA_EBA https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=469418 Volltext |
spellingShingle | De Marco, Marcella Audiovisual translation through a gender lens. Approaches to translation studies ; Cover; Title Page; Copyright Page; Table of Contents; List of figures; List of tables; Acknowledgements; Note to the reader; Introduction; Preliminary considerations; The corpus; Aims and structure of the book; 1 The relevance of interdisciplinary research; 1.1 Gender Studies; 1.1.1 Preliminary considerations about the study of gender; 1.1.2 Gynocriticism, Gay Studies, Queer Studies; 1.1.3 Post-colonial Studies; 1.2 Translation Studies; 1.2.1 Translation as a cultural space; 1.2.2 Translation as identity; 1.3 Gender and translation; 1.3.1 The why and how of placing gender in translation. 1.3.2 Gender visibility in post-colonial translation1.3.3 Attempting gay/queer visibility in translation; 1.3.4 Final remarks; 1.4 Audiovisual translation; 1.4.1 Preliminary considerations about audiovisual translation; 1.4.2 Dubbing; 1.4.3 The case of audiovisual translation in Spain and Italy; 1.4.4 The state of affairs of AVT research; 1.5 Gender and audiovisual translation; 2 Sexism and gender stereotypes; 2.1 Sexism versus stereotyping; 2.2 Sexism; 2.2.1 Linguistic sexism; 2.2.1.1 Communicative gendered strategies; 2.2.2 The side effects of linguistic sexism on behaviour. 2.2.2.1 Women's and men's language2.2.2.2 Feminine and masculine behavioural practices; 2.3 Gender stereotypes; 2.3.1 Gender stereotypes in society; 2.3.2 Gender stereotypes on the screen; 2.3.2.1 Female stereotypes in Western cinema; 2.3.2.2 Male stereotypes in Western cinema; 3 Multiple portrayals of gender in Anglo-American cinema; 3.1 Overview; 3.2 Visual representation; 3.2.1 Images on the screen; 3.2.2 The use of covers; 3.2.2.1 Titles; 3.2.3 The roles; 3.3 Acoustic representation; 4 Representation of gender in speech; 4.1 General considerations; 4.2 Topics in same-sex and mixed talk. 4.3 Interactive forms in compliments and verbal insults4.4 Swearwords; 4.5 Final remarks; Conclusions; References; Filmography. Translating and interpreting. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958 LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Translating & Interpreting. bisacsh Translating and interpreting fast |
subject_GND | http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958 |
title | Audiovisual translation through a gender lens. |
title_auth | Audiovisual translation through a gender lens. |
title_exact_search | Audiovisual translation through a gender lens. |
title_full | Audiovisual translation through a gender lens. |
title_fullStr | Audiovisual translation through a gender lens. |
title_full_unstemmed | Audiovisual translation through a gender lens. |
title_short | Audiovisual translation through a gender lens. |
title_sort | audiovisual translation through a gender lens |
topic | Translating and interpreting. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958 LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Translating & Interpreting. bisacsh Translating and interpreting fast |
topic_facet | Translating and interpreting. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Translating & Interpreting. Translating and interpreting |
url | https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=469418 |
work_keys_str_mv | AT demarcomarcella audiovisualtranslationthroughagenderlens |