The translation of fictive dialogue.:
This volume presents a systematic overview of current research on the issues that arise when recreating and translating dialogue in works of fiction (including narrative, drama and film scripts). The central concept is that of fictive orality, a situational linguistic variety differing from spontane...
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Weitere Verfasser: | |
Format: | Elektronisch E-Book |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
Amsterdam :
Editions Rodopi,
2012.
|
Schriftenreihe: | Approaches to translation studies ;
v. 35. |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | DE-862 DE-863 |
Zusammenfassung: | This volume presents a systematic overview of current research on the issues that arise when recreating and translating dialogue in works of fiction (including narrative, drama and film scripts). The central concept is that of fictive orality, a situational linguistic variety differing from spontaneous speech in various respects. Speech in fiction is the product of stylised recreation or evocation by an author. While realism and authenticity may be the most celebrated qualities, ultimately, the literary functions and the semiotic dimension of dialogue place significant constraints on the decis. |
Beschreibung: | 1 online resource (307 pages). |
Bibliographie: | Includes bibliographical references and indexes. |
ISBN: | 9789401207805 9401207801 9042035048 9789042035041 9786613855411 6613855413 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000cam a2200000Mu 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | ZDB-4-EBA-ocn806205200 | ||
003 | OCoLC | ||
005 | 20250103110447.0 | ||
006 | m o d | ||
007 | cr |n||||||||| | ||
008 | 120726s2012 ne ob 001 0 eng d | ||
040 | |a MHW |b eng |e pn |c MHW |d YDXCP |d N15 |d IDEBK |d N$T |d EBLCP |d OCLCQ |d MEAUC |d UIU |d OCLCF |d OCLCQ |d CDX |d E7B |d STF |d COO |d GPM |d NKT |d OCLCQ |d S3O |d OCLCQ |d LOA |d AGLDB |d MOR |d CCO |d PIFAG |d ZCU |d OTZ |d OCLCQ |d MERUC |d OCLCQ |d U3W |d WRM |d VTS |d NRAMU |d ICG |d INT |d OCLCQ |d DKC |d AU@ |d OCLCQ |d M8D |d OCLCQ |d K6U |d UKCRE |d VLY |d UKAHL |d OCLCO |d OCLCQ |d UIU |d YWS |d OCLCQ |d OCLCO |d OCLCL |d SXB |d OCLCQ |d OCLCO | ||
019 | |a 806017796 |a 965992694 |a 988521105 |a 991924845 |a 994990976 |a 1037737643 |a 1038609995 |a 1045517954 |a 1064137303 |a 1137107603 |a 1153495544 |a 1162437753 |a 1259240177 |a 1264893311 |a 1297740328 |a 1297774258 | ||
020 | |a 9789401207805 |q (electronic bk.) | ||
020 | |a 9401207801 |q (electronic bk.) | ||
020 | |a 9042035048 | ||
020 | |a 9789042035041 | ||
020 | |a 9786613855411 | ||
020 | |a 6613855413 | ||
024 | 8 | |a 9786613855411 | |
024 | 7 | |a 10.1163/9789401207805 |2 doi | |
035 | |a (OCoLC)806205200 |z (OCoLC)806017796 |z (OCoLC)965992694 |z (OCoLC)988521105 |z (OCoLC)991924845 |z (OCoLC)994990976 |z (OCoLC)1037737643 |z (OCoLC)1038609995 |z (OCoLC)1045517954 |z (OCoLC)1064137303 |z (OCoLC)1137107603 |z (OCoLC)1153495544 |z (OCoLC)1162437753 |z (OCoLC)1259240177 |z (OCoLC)1264893311 |z (OCoLC)1297740328 |z (OCoLC)1297774258 | ||
037 | |a 385541 |b MIL | ||
050 | 4 | |a P306.2 |b .T73 2012 | |
072 | 7 | |a FOR |x 018000 |2 bisacsh | |
072 | 7 | |a LAN |x 001000 |2 bisacsh | |
072 | 7 | |a LAN |x 006000 |2 bisacsh | |
072 | 7 | |a LAN |x 009000 |2 bisacsh | |
072 | 7 | |a LAN |x 012000 |2 bisacsh | |
072 | 7 | |a LAN |x 019000 |2 bisacsh | |
072 | 7 | |a CFP |2 bicssc | |
082 | 7 | |a 418.048 | |
049 | |a MAIN | ||
100 | 1 | |a Brumme, Jenny. |1 https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PBJvmQDxfWpkXQm7RkJK8G3 |0 http://id.loc.gov/authorities/names/n94107605 | |
245 | 1 | 4 | |a The translation of fictive dialogue. |
246 | 3 | |a Translation of fictive dialog | |
260 | |a Amsterdam : |b Editions Rodopi, |c 2012. | ||
300 | |a 1 online resource (307 pages). | ||
336 | |a text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a computer |b c |2 rdamedia | ||
338 | |a online resource |b cr |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Approaches to Translation Studies ; |v v. 35 | |
588 | 0 | |a Print version record. | |
520 | |a This volume presents a systematic overview of current research on the issues that arise when recreating and translating dialogue in works of fiction (including narrative, drama and film scripts). The central concept is that of fictive orality, a situational linguistic variety differing from spontaneous speech in various respects. Speech in fiction is the product of stylised recreation or evocation by an author. While realism and authenticity may be the most celebrated qualities, ultimately, the literary functions and the semiotic dimension of dialogue place significant constraints on the decis. | ||
505 | 0 | |a Cover; Title Page; Copyright Page; Table of Contents; Background and justification:research into fictional orality and its translation; Abbreviations used in this volume; Part I. Reflections by authors and translators; Chapter 1: Translating fictive dialogue in novels; Chapter 2: The translation of fictive dialogue in theatrical plays:some metalinguistic reflections; Chapter 3: Translating dialogues in audiovisual fiction; Part II. Variational space and translation; Chapter 4: Textual stratification and functions of orality in theatre. | |
505 | 8 | |a Chapter 5: Fictive orality and formality as a translation problemChapter 6: Fictional orality in romance novels:between linguistic reality and editorial requirements; Chapter 7: Issues in the translation of social variation in narrativedialogue; Chapter 8: The translation of fictive orality and diastratic variation:appreciative derivation; Part III. The continuum distance-immediacy in contrast and translation; Chapter 9: Recreating spoken syntax in fictive orality:an analytical framework. | |
505 | 8 | |a Chapter 10: The (mis)rendering of informationally marked structuresin fictive orality: English in situ accent-shift into CatalanChapter 11: Sentence connection in fictive dialogue; Chapter 12: Pragmatic markers in translation; Chapter 13: Deixis and dramatic dialogue; Chapter 14: The translation of modalisers; Chapter 15: Translating phrasemes in fictive dialogue; Chapter 16: Representing phonetic features; Subject Index; Author Index. | |
504 | |a Includes bibliographical references and indexes. | ||
546 | |a English. | ||
650 | 0 | |a Dialogue in literature |x Translating. | |
650 | 6 | |a Dialogue dans la littérature |x Traduction. | |
650 | 7 | |a FOREIGN LANGUAGE STUDY |x Multi-Language Phrasebooks. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES |x Alphabets & Writing Systems. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES |x Grammar & Punctuation. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES |x Linguistics |x General. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES |x Readers. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES |x Spelling. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a Dialogue |2 fast | |
650 | 7 | |a Literature |2 fast | |
650 | 7 | |a Översättning. |2 sao | |
650 | 7 | |a Litteratur. |2 sao | |
650 | 7 | |a Engelska språket. |2 sao | |
650 | 7 | |a Språkvetenskap. |2 sao | |
650 | 7 | |a Semiotik. |2 sao | |
700 | 1 | |a Espunya, Anna. | |
758 | |i has work: |a The translation of fictive dialogue (Text) |1 https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCH4qwmwX736DcKQPJBxr4m |4 https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork | ||
776 | 0 | 8 | |i Print version: |z 9789042035041 |
830 | 0 | |a Approaches to translation studies ; |v v. 35. |0 http://id.loc.gov/authorities/names/n86739075 | |
966 | 4 | 0 | |l DE-862 |p ZDB-4-EBA |q FWS_PDA_EBA |u https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=469414 |3 Volltext |
966 | 4 | 0 | |l DE-863 |p ZDB-4-EBA |q FWS_PDA_EBA |u https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=469414 |3 Volltext |
938 | |a Askews and Holts Library Services |b ASKH |n AH26854707 | ||
938 | |a Coutts Information Services |b COUT |n 23182749 | ||
938 | |a ProQuest Ebook Central |b EBLB |n EBL978031 | ||
938 | |a ebrary |b EBRY |n ebr10582812 | ||
938 | |a EBSCOhost |b EBSC |n 469414 | ||
938 | |a ProQuest MyiLibrary Digital eBook Collection |b IDEB |n 385541 | ||
938 | |a YBP Library Services |b YANK |n 9365178 | ||
994 | |a 92 |b GEBAY | ||
912 | |a ZDB-4-EBA | ||
049 | |a DE-862 | ||
049 | |a DE-863 |
Datensatz im Suchindex
DE-BY-FWS_katkey | ZDB-4-EBA-ocn806205200 |
---|---|
_version_ | 1829094932015480832 |
adam_text | |
any_adam_object | |
author | Brumme, Jenny |
author2 | Espunya, Anna |
author2_role | |
author2_variant | a e ae |
author_GND | http://id.loc.gov/authorities/names/n94107605 |
author_facet | Brumme, Jenny Espunya, Anna |
author_role | |
author_sort | Brumme, Jenny |
author_variant | j b jb |
building | Verbundindex |
bvnumber | localFWS |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | P306 |
callnumber-raw | P306.2 .T73 2012 |
callnumber-search | P306.2 .T73 2012 |
callnumber-sort | P 3306.2 T73 42012 |
callnumber-subject | P - Philology and Linguistics |
collection | ZDB-4-EBA |
contents | Cover; Title Page; Copyright Page; Table of Contents; Background and justification:research into fictional orality and its translation; Abbreviations used in this volume; Part I. Reflections by authors and translators; Chapter 1: Translating fictive dialogue in novels; Chapter 2: The translation of fictive dialogue in theatrical plays:some metalinguistic reflections; Chapter 3: Translating dialogues in audiovisual fiction; Part II. Variational space and translation; Chapter 4: Textual stratification and functions of orality in theatre. Chapter 5: Fictive orality and formality as a translation problemChapter 6: Fictional orality in romance novels:between linguistic reality and editorial requirements; Chapter 7: Issues in the translation of social variation in narrativedialogue; Chapter 8: The translation of fictive orality and diastratic variation:appreciative derivation; Part III. The continuum distance-immediacy in contrast and translation; Chapter 9: Recreating spoken syntax in fictive orality:an analytical framework. Chapter 10: The (mis)rendering of informationally marked structuresin fictive orality: English in situ accent-shift into CatalanChapter 11: Sentence connection in fictive dialogue; Chapter 12: Pragmatic markers in translation; Chapter 13: Deixis and dramatic dialogue; Chapter 14: The translation of modalisers; Chapter 15: Translating phrasemes in fictive dialogue; Chapter 16: Representing phonetic features; Subject Index; Author Index. |
ctrlnum | (OCoLC)806205200 |
dewey-full | 418.048 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 418 - Applied linguistics |
dewey-raw | 418.048 |
dewey-search | 418.048 |
dewey-sort | 3418.048 |
dewey-tens | 410 - Linguistics |
discipline | Sprachwissenschaft |
format | Electronic eBook |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>06219cam a2200889Mu 4500</leader><controlfield tag="001">ZDB-4-EBA-ocn806205200</controlfield><controlfield tag="003">OCoLC</controlfield><controlfield tag="005">20250103110447.0</controlfield><controlfield tag="006">m o d </controlfield><controlfield tag="007">cr |n|||||||||</controlfield><controlfield tag="008">120726s2012 ne ob 001 0 eng d</controlfield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">MHW</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="e">pn</subfield><subfield code="c">MHW</subfield><subfield code="d">YDXCP</subfield><subfield code="d">N15</subfield><subfield code="d">IDEBK</subfield><subfield code="d">N$T</subfield><subfield code="d">EBLCP</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">MEAUC</subfield><subfield code="d">UIU</subfield><subfield code="d">OCLCF</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">CDX</subfield><subfield code="d">E7B</subfield><subfield code="d">STF</subfield><subfield code="d">COO</subfield><subfield code="d">GPM</subfield><subfield code="d">NKT</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">S3O</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">LOA</subfield><subfield code="d">AGLDB</subfield><subfield code="d">MOR</subfield><subfield code="d">CCO</subfield><subfield code="d">PIFAG</subfield><subfield code="d">ZCU</subfield><subfield code="d">OTZ</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">MERUC</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">U3W</subfield><subfield code="d">WRM</subfield><subfield code="d">VTS</subfield><subfield code="d">NRAMU</subfield><subfield code="d">ICG</subfield><subfield code="d">INT</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">DKC</subfield><subfield code="d">AU@</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">M8D</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">K6U</subfield><subfield code="d">UKCRE</subfield><subfield code="d">VLY</subfield><subfield code="d">UKAHL</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">UIU</subfield><subfield code="d">YWS</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCLCL</subfield><subfield code="d">SXB</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield></datafield><datafield tag="019" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">806017796</subfield><subfield code="a">965992694</subfield><subfield code="a">988521105</subfield><subfield code="a">991924845</subfield><subfield code="a">994990976</subfield><subfield code="a">1037737643</subfield><subfield code="a">1038609995</subfield><subfield code="a">1045517954</subfield><subfield code="a">1064137303</subfield><subfield code="a">1137107603</subfield><subfield code="a">1153495544</subfield><subfield code="a">1162437753</subfield><subfield code="a">1259240177</subfield><subfield code="a">1264893311</subfield><subfield code="a">1297740328</subfield><subfield code="a">1297774258</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9789401207805</subfield><subfield code="q">(electronic bk.)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9401207801</subfield><subfield code="q">(electronic bk.)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9042035048</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9789042035041</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9786613855411</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">6613855413</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">9786613855411</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.1163/9789401207805</subfield><subfield code="2">doi</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)806205200</subfield><subfield code="z">(OCoLC)806017796</subfield><subfield code="z">(OCoLC)965992694</subfield><subfield code="z">(OCoLC)988521105</subfield><subfield code="z">(OCoLC)991924845</subfield><subfield code="z">(OCoLC)994990976</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1037737643</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1038609995</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1045517954</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1064137303</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1137107603</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1153495544</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1162437753</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1259240177</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1264893311</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1297740328</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1297774258</subfield></datafield><datafield tag="037" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">385541</subfield><subfield code="b">MIL</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">P306.2</subfield><subfield code="b">.T73 2012</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">FOR</subfield><subfield code="x">018000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="x">001000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="x">006000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="x">009000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="x">012000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="x">019000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">CFP</subfield><subfield code="2">bicssc</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">418.048</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">MAIN</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Brumme, Jenny.</subfield><subfield code="1">https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PBJvmQDxfWpkXQm7RkJK8G3</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/names/n94107605</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="4"><subfield code="a">The translation of fictive dialogue.</subfield></datafield><datafield tag="246" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">Translation of fictive dialog</subfield></datafield><datafield tag="260" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Amsterdam :</subfield><subfield code="b">Editions Rodopi,</subfield><subfield code="c">2012.</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (307 pages).</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Approaches to Translation Studies ;</subfield><subfield code="v">v. 35</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Print version record.</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">This volume presents a systematic overview of current research on the issues that arise when recreating and translating dialogue in works of fiction (including narrative, drama and film scripts). The central concept is that of fictive orality, a situational linguistic variety differing from spontaneous speech in various respects. Speech in fiction is the product of stylised recreation or evocation by an author. While realism and authenticity may be the most celebrated qualities, ultimately, the literary functions and the semiotic dimension of dialogue place significant constraints on the decis.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Cover; Title Page; Copyright Page; Table of Contents; Background and justification:research into fictional orality and its translation; Abbreviations used in this volume; Part I. Reflections by authors and translators; Chapter 1: Translating fictive dialogue in novels; Chapter 2: The translation of fictive dialogue in theatrical plays:some metalinguistic reflections; Chapter 3: Translating dialogues in audiovisual fiction; Part II. Variational space and translation; Chapter 4: Textual stratification and functions of orality in theatre.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">Chapter 5: Fictive orality and formality as a translation problemChapter 6: Fictional orality in romance novels:between linguistic reality and editorial requirements; Chapter 7: Issues in the translation of social variation in narrativedialogue; Chapter 8: The translation of fictive orality and diastratic variation:appreciative derivation; Part III. The continuum distance-immediacy in contrast and translation; Chapter 9: Recreating spoken syntax in fictive orality:an analytical framework.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">Chapter 10: The (mis)rendering of informationally marked structuresin fictive orality: English in situ accent-shift into CatalanChapter 11: Sentence connection in fictive dialogue; Chapter 12: Pragmatic markers in translation; Chapter 13: Deixis and dramatic dialogue; Chapter 14: The translation of modalisers; Chapter 15: Translating phrasemes in fictive dialogue; Chapter 16: Representing phonetic features; Subject Index; Author Index.</subfield></datafield><datafield tag="504" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Includes bibliographical references and indexes.</subfield></datafield><datafield tag="546" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">English.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Dialogue in literature</subfield><subfield code="x">Translating.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="6"><subfield code="a">Dialogue dans la littérature</subfield><subfield code="x">Traduction.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">FOREIGN LANGUAGE STUDY</subfield><subfield code="x">Multi-Language Phrasebooks.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES</subfield><subfield code="x">Alphabets & Writing Systems.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES</subfield><subfield code="x">Grammar & Punctuation.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES</subfield><subfield code="x">Linguistics</subfield><subfield code="x">General.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES</subfield><subfield code="x">Readers.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES</subfield><subfield code="x">Spelling.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Dialogue</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Literature</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Översättning.</subfield><subfield code="2">sao</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Litteratur.</subfield><subfield code="2">sao</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Engelska språket.</subfield><subfield code="2">sao</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Språkvetenskap.</subfield><subfield code="2">sao</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Semiotik.</subfield><subfield code="2">sao</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Espunya, Anna.</subfield></datafield><datafield tag="758" ind1=" " ind2=" "><subfield code="i">has work:</subfield><subfield code="a">The translation of fictive dialogue (Text)</subfield><subfield code="1">https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCH4qwmwX736DcKQPJBxr4m</subfield><subfield code="4">https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Print version:</subfield><subfield code="z">9789042035041</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Approaches to translation studies ;</subfield><subfield code="v">v. 35.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/names/n86739075</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="4" ind2="0"><subfield code="l">DE-862</subfield><subfield code="p">ZDB-4-EBA</subfield><subfield code="q">FWS_PDA_EBA</subfield><subfield code="u">https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=469414</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="4" ind2="0"><subfield code="l">DE-863</subfield><subfield code="p">ZDB-4-EBA</subfield><subfield code="q">FWS_PDA_EBA</subfield><subfield code="u">https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=469414</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Askews and Holts Library Services</subfield><subfield code="b">ASKH</subfield><subfield code="n">AH26854707</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Coutts Information Services</subfield><subfield code="b">COUT</subfield><subfield code="n">23182749</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ProQuest Ebook Central</subfield><subfield code="b">EBLB</subfield><subfield code="n">EBL978031</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ebrary</subfield><subfield code="b">EBRY</subfield><subfield code="n">ebr10582812</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBSCOhost</subfield><subfield code="b">EBSC</subfield><subfield code="n">469414</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ProQuest MyiLibrary Digital eBook Collection</subfield><subfield code="b">IDEB</subfield><subfield code="n">385541</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">YBP Library Services</subfield><subfield code="b">YANK</subfield><subfield code="n">9365178</subfield></datafield><datafield tag="994" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">92</subfield><subfield code="b">GEBAY</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-4-EBA</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-862</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-863</subfield></datafield></record></collection> |
id | ZDB-4-EBA-ocn806205200 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2025-04-11T08:40:58Z |
institution | BVB |
isbn | 9789401207805 9401207801 9042035048 9789042035041 9786613855411 6613855413 |
language | English |
oclc_num | 806205200 |
open_access_boolean | |
owner | MAIN DE-862 DE-BY-FWS DE-863 DE-BY-FWS |
owner_facet | MAIN DE-862 DE-BY-FWS DE-863 DE-BY-FWS |
physical | 1 online resource (307 pages). |
psigel | ZDB-4-EBA FWS_PDA_EBA ZDB-4-EBA |
publishDate | 2012 |
publishDateSearch | 2012 |
publishDateSort | 2012 |
publisher | Editions Rodopi, |
record_format | marc |
series | Approaches to translation studies ; |
series2 | Approaches to Translation Studies ; |
spelling | Brumme, Jenny. https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PBJvmQDxfWpkXQm7RkJK8G3 http://id.loc.gov/authorities/names/n94107605 The translation of fictive dialogue. Translation of fictive dialog Amsterdam : Editions Rodopi, 2012. 1 online resource (307 pages). text txt rdacontent computer c rdamedia online resource cr rdacarrier Approaches to Translation Studies ; v. 35 Print version record. This volume presents a systematic overview of current research on the issues that arise when recreating and translating dialogue in works of fiction (including narrative, drama and film scripts). The central concept is that of fictive orality, a situational linguistic variety differing from spontaneous speech in various respects. Speech in fiction is the product of stylised recreation or evocation by an author. While realism and authenticity may be the most celebrated qualities, ultimately, the literary functions and the semiotic dimension of dialogue place significant constraints on the decis. Cover; Title Page; Copyright Page; Table of Contents; Background and justification:research into fictional orality and its translation; Abbreviations used in this volume; Part I. Reflections by authors and translators; Chapter 1: Translating fictive dialogue in novels; Chapter 2: The translation of fictive dialogue in theatrical plays:some metalinguistic reflections; Chapter 3: Translating dialogues in audiovisual fiction; Part II. Variational space and translation; Chapter 4: Textual stratification and functions of orality in theatre. Chapter 5: Fictive orality and formality as a translation problemChapter 6: Fictional orality in romance novels:between linguistic reality and editorial requirements; Chapter 7: Issues in the translation of social variation in narrativedialogue; Chapter 8: The translation of fictive orality and diastratic variation:appreciative derivation; Part III. The continuum distance-immediacy in contrast and translation; Chapter 9: Recreating spoken syntax in fictive orality:an analytical framework. Chapter 10: The (mis)rendering of informationally marked structuresin fictive orality: English in situ accent-shift into CatalanChapter 11: Sentence connection in fictive dialogue; Chapter 12: Pragmatic markers in translation; Chapter 13: Deixis and dramatic dialogue; Chapter 14: The translation of modalisers; Chapter 15: Translating phrasemes in fictive dialogue; Chapter 16: Representing phonetic features; Subject Index; Author Index. Includes bibliographical references and indexes. English. Dialogue in literature Translating. Dialogue dans la littérature Traduction. FOREIGN LANGUAGE STUDY Multi-Language Phrasebooks. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Alphabets & Writing Systems. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Grammar & Punctuation. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Linguistics General. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Readers. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Spelling. bisacsh Dialogue fast Literature fast Översättning. sao Litteratur. sao Engelska språket. sao Språkvetenskap. sao Semiotik. sao Espunya, Anna. has work: The translation of fictive dialogue (Text) https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCH4qwmwX736DcKQPJBxr4m https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork Print version: 9789042035041 Approaches to translation studies ; v. 35. http://id.loc.gov/authorities/names/n86739075 |
spellingShingle | Brumme, Jenny The translation of fictive dialogue. Approaches to translation studies ; Cover; Title Page; Copyright Page; Table of Contents; Background and justification:research into fictional orality and its translation; Abbreviations used in this volume; Part I. Reflections by authors and translators; Chapter 1: Translating fictive dialogue in novels; Chapter 2: The translation of fictive dialogue in theatrical plays:some metalinguistic reflections; Chapter 3: Translating dialogues in audiovisual fiction; Part II. Variational space and translation; Chapter 4: Textual stratification and functions of orality in theatre. Chapter 5: Fictive orality and formality as a translation problemChapter 6: Fictional orality in romance novels:between linguistic reality and editorial requirements; Chapter 7: Issues in the translation of social variation in narrativedialogue; Chapter 8: The translation of fictive orality and diastratic variation:appreciative derivation; Part III. The continuum distance-immediacy in contrast and translation; Chapter 9: Recreating spoken syntax in fictive orality:an analytical framework. Chapter 10: The (mis)rendering of informationally marked structuresin fictive orality: English in situ accent-shift into CatalanChapter 11: Sentence connection in fictive dialogue; Chapter 12: Pragmatic markers in translation; Chapter 13: Deixis and dramatic dialogue; Chapter 14: The translation of modalisers; Chapter 15: Translating phrasemes in fictive dialogue; Chapter 16: Representing phonetic features; Subject Index; Author Index. Dialogue in literature Translating. Dialogue dans la littérature Traduction. FOREIGN LANGUAGE STUDY Multi-Language Phrasebooks. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Alphabets & Writing Systems. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Grammar & Punctuation. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Linguistics General. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Readers. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Spelling. bisacsh Dialogue fast Literature fast Översättning. sao Litteratur. sao Engelska språket. sao Språkvetenskap. sao Semiotik. sao |
title | The translation of fictive dialogue. |
title_alt | Translation of fictive dialog |
title_auth | The translation of fictive dialogue. |
title_exact_search | The translation of fictive dialogue. |
title_full | The translation of fictive dialogue. |
title_fullStr | The translation of fictive dialogue. |
title_full_unstemmed | The translation of fictive dialogue. |
title_short | The translation of fictive dialogue. |
title_sort | translation of fictive dialogue |
topic | Dialogue in literature Translating. Dialogue dans la littérature Traduction. FOREIGN LANGUAGE STUDY Multi-Language Phrasebooks. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Alphabets & Writing Systems. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Grammar & Punctuation. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Linguistics General. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Readers. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Spelling. bisacsh Dialogue fast Literature fast Översättning. sao Litteratur. sao Engelska språket. sao Språkvetenskap. sao Semiotik. sao |
topic_facet | Dialogue in literature Translating. Dialogue dans la littérature Traduction. FOREIGN LANGUAGE STUDY Multi-Language Phrasebooks. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Alphabets & Writing Systems. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Grammar & Punctuation. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Linguistics General. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Readers. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Spelling. Dialogue Literature Översättning. Litteratur. Engelska språket. Språkvetenskap. Semiotik. |
work_keys_str_mv | AT brummejenny thetranslationoffictivedialogue AT espunyaanna thetranslationoffictivedialogue AT brummejenny translationoffictivedialog AT espunyaanna translationoffictivedialog AT brummejenny translationoffictivedialogue AT espunyaanna translationoffictivedialogue |