China and its others :: knowledge transfer through translation, 1829-2010 /
"This volume brings together some of the latest research by scholars from the UK, Taiwan, and Hong Kong to examine a variety of issues relating to the history of translation between China and Europe, aimed at increasing dialogue between Chinese studies and translation studies. Covering the nine...
Gespeichert in:
Weitere Verfasser: | , |
---|---|
Format: | Elektronisch E-Book |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
New York :
Rodopi,
2012.
|
Schriftenreihe: | Approaches to translation studies ;
v. 34. |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Zusammenfassung: | "This volume brings together some of the latest research by scholars from the UK, Taiwan, and Hong Kong to examine a variety of issues relating to the history of translation between China and Europe, aimed at increasing dialogue between Chinese studies and translation studies. Covering the nineteenth century to the present, the essays tackle a number of important issues, including the role of relay translation, hybridity and transculturation, methods for the incorporation of foreign words and concepts, the problems entailed by the importation of foreign paradigms and epistemes, the role of public institutions, the issue of agency, and the role of metaphors to conceptualize translation. By examining the dissemination of certain key terms from the West to the East, often through pivotal languages, and by laying bare the transformation of knowledge conveyed through these terms, the essays go well beyond the 'difference and similarity' comparison model in the investigation of East-West relations, demonstrating that transcultural hybridity is a more meaningful topic to pursue. Moreover, they demonstrate how the translator, always working simultaneously under several domestic and foreign institutions, needs to resort to 'selection, deletion and compromise', in other words personal free choice, when negotiating among institutional powers."--Publisher's description. |
Beschreibung: | 1 online resource (316 pages) : illustrations. |
Bibliographie: | Includes bibliographical references and index. |
ISBN: | 9789401207195 9401207194 9042034319 9789042034310 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000cam a2200000Ma 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | ZDB-4-EBA-ocn785782277 | ||
003 | OCoLC | ||
005 | 20241004212047.0 | ||
006 | m o d | ||
007 | cr cn||||||||| | ||
008 | 120314s2012 nyua ob 001 0 eng d | ||
040 | |a E7B |b eng |e pn |c E7B |d OCLCQ |d CDX |d YDXCP |d CUS |d OCLCQ |d N$T |d OCLCF |d DEBBG |d OCLCO |d OCLCQ |d OCLCO |d OCLCQ |d LOA |d OCLCO |d OCLCQ |d MERUC |d AGLDB |d K6U |d STF |d PIFAG |d COO |d U3W |d OCLCQ |d VTS |d COCUF |d OCLCQ |d AU@ |d M8D |d UX1 |d OCL |d VT2 |d AJS |d OCLCO |d OCLCQ |d OCLCO | ||
019 | |a 960198259 |a 968305803 |a 984816019 |a 991985722 |a 1003286346 |a 1014346450 |a 1148065506 | ||
020 | |a 9789401207195 |q (electronic bk.) | ||
020 | |a 9401207194 |q (electronic bk.) | ||
020 | |a 9042034319 | ||
020 | |a 9789042034310 | ||
020 | |z 9789042034310 | ||
035 | |a (OCoLC)785782277 |z (OCoLC)960198259 |z (OCoLC)968305803 |z (OCoLC)984816019 |z (OCoLC)991985722 |z (OCoLC)1003286346 |z (OCoLC)1014346450 |z (OCoLC)1148065506 | ||
043 | |a a------ |a e------ | ||
050 | 4 | |a P306.97.S63 |b C45 2012eb | |
072 | 7 | |a LAN |x 023000 |2 bisacsh | |
082 | 7 | |a 418.02095104 |2 23 | |
049 | |a MAIN | ||
245 | 0 | 0 | |a China and its others : |b knowledge transfer through translation, 1829-2010 / |c edited and with an introduction by James St. André and Peng Hsiao-yen. |
260 | |a New York : |b Rodopi, |c 2012. | ||
300 | |a 1 online resource (316 pages) : |b illustrations. | ||
336 | |a text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a computer |b c |2 rdamedia | ||
338 | |a online resource |b cr |2 rdacarrier | ||
347 | |a data file |2 rda | ||
490 | 1 | |a Approaches to translation studies ; |v v. 34 | |
504 | |a Includes bibliographical references and index. | ||
505 | 0 | |a Section 1. Translation from the nineteenth century to the fall of the Qing in 1911 -- section 2. Republican China and the PRC to 1979 -- section 3. Reflections upon the translation of contemporary literary texts. | |
520 | |a "This volume brings together some of the latest research by scholars from the UK, Taiwan, and Hong Kong to examine a variety of issues relating to the history of translation between China and Europe, aimed at increasing dialogue between Chinese studies and translation studies. Covering the nineteenth century to the present, the essays tackle a number of important issues, including the role of relay translation, hybridity and transculturation, methods for the incorporation of foreign words and concepts, the problems entailed by the importation of foreign paradigms and epistemes, the role of public institutions, the issue of agency, and the role of metaphors to conceptualize translation. By examining the dissemination of certain key terms from the West to the East, often through pivotal languages, and by laying bare the transformation of knowledge conveyed through these terms, the essays go well beyond the 'difference and similarity' comparison model in the investigation of East-West relations, demonstrating that transcultural hybridity is a more meaningful topic to pursue. Moreover, they demonstrate how the translator, always working simultaneously under several domestic and foreign institutions, needs to resort to 'selection, deletion and compromise', in other words personal free choice, when negotiating among institutional powers."--Publisher's description. | ||
650 | 0 | |a Translating and interpreting |x Social aspects. | |
650 | 0 | |a Chinese language |x Translating into English |x History. | |
650 | 0 | |a English language |x Translating into Chinese |x History. | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES |x Translating & Interpreting. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a Chinese language |x Translating into English |2 fast | |
650 | 7 | |a English language |x Translating into Chinese |2 fast | |
650 | 7 | |a Translating and interpreting |x Social aspects |2 fast | |
655 | 7 | |a History |2 fast | |
700 | 1 | |a St. André, James. | |
700 | 1 | |a Hsiao-yen, Peng. | |
776 | 0 | |z 9789042034310 | |
776 | 0 | |z 9789401207195 | |
830 | 0 | |a Approaches to translation studies ; |v v. 34. |0 http://id.loc.gov/authorities/names/n86739075 | |
856 | 4 | 0 | |l FWS01 |p ZDB-4-EBA |q FWS_PDA_EBA |u https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=472289 |3 Volltext |
938 | |a Coutts Information Services |b COUT |n 22290545 | ||
938 | |a ebrary |b EBRY |n ebr10533567 | ||
938 | |a EBSCOhost |b EBSC |n 472289 | ||
938 | |a YBP Library Services |b YANK |n 7463633 | ||
994 | |a 92 |b GEBAY | ||
912 | |a ZDB-4-EBA | ||
049 | |a DE-863 |
Datensatz im Suchindex
DE-BY-FWS_katkey | ZDB-4-EBA-ocn785782277 |
---|---|
_version_ | 1816881791940689920 |
adam_text | |
any_adam_object | |
author2 | St. André, James Hsiao-yen, Peng |
author2_role | |
author2_variant | a j s aj ajs p h y phy |
author_facet | St. André, James Hsiao-yen, Peng |
author_sort | St. André, James |
building | Verbundindex |
bvnumber | localFWS |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | P306 |
callnumber-raw | P306.97.S63 C45 2012eb |
callnumber-search | P306.97.S63 C45 2012eb |
callnumber-sort | P 3306.97 S63 C45 42012EB |
callnumber-subject | P - Philology and Linguistics |
collection | ZDB-4-EBA |
contents | Section 1. Translation from the nineteenth century to the fall of the Qing in 1911 -- section 2. Republican China and the PRC to 1979 -- section 3. Reflections upon the translation of contemporary literary texts. |
ctrlnum | (OCoLC)785782277 |
dewey-full | 418.02095104 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 418 - Applied linguistics |
dewey-raw | 418.02095104 |
dewey-search | 418.02095104 |
dewey-sort | 3418.02095104 |
dewey-tens | 410 - Linguistics |
discipline | Sprachwissenschaft |
format | Electronic eBook |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>04298cam a2200613Ma 4500</leader><controlfield tag="001">ZDB-4-EBA-ocn785782277</controlfield><controlfield tag="003">OCoLC</controlfield><controlfield tag="005">20241004212047.0</controlfield><controlfield tag="006">m o d </controlfield><controlfield tag="007">cr cn|||||||||</controlfield><controlfield tag="008">120314s2012 nyua ob 001 0 eng d</controlfield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">E7B</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="e">pn</subfield><subfield code="c">E7B</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">CDX</subfield><subfield code="d">YDXCP</subfield><subfield code="d">CUS</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">N$T</subfield><subfield code="d">OCLCF</subfield><subfield code="d">DEBBG</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">LOA</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">MERUC</subfield><subfield code="d">AGLDB</subfield><subfield code="d">K6U</subfield><subfield code="d">STF</subfield><subfield code="d">PIFAG</subfield><subfield code="d">COO</subfield><subfield code="d">U3W</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">VTS</subfield><subfield code="d">COCUF</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">AU@</subfield><subfield code="d">M8D</subfield><subfield code="d">UX1</subfield><subfield code="d">OCL</subfield><subfield code="d">VT2</subfield><subfield code="d">AJS</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield></datafield><datafield tag="019" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">960198259</subfield><subfield code="a">968305803</subfield><subfield code="a">984816019</subfield><subfield code="a">991985722</subfield><subfield code="a">1003286346</subfield><subfield code="a">1014346450</subfield><subfield code="a">1148065506</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9789401207195</subfield><subfield code="q">(electronic bk.)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9401207194</subfield><subfield code="q">(electronic bk.)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9042034319</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9789042034310</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">9789042034310</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)785782277</subfield><subfield code="z">(OCoLC)960198259</subfield><subfield code="z">(OCoLC)968305803</subfield><subfield code="z">(OCoLC)984816019</subfield><subfield code="z">(OCoLC)991985722</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1003286346</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1014346450</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1148065506</subfield></datafield><datafield tag="043" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">a------</subfield><subfield code="a">e------</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">P306.97.S63</subfield><subfield code="b">C45 2012eb</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="x">023000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">418.02095104</subfield><subfield code="2">23</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">MAIN</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">China and its others :</subfield><subfield code="b">knowledge transfer through translation, 1829-2010 /</subfield><subfield code="c">edited and with an introduction by James St. André and Peng Hsiao-yen.</subfield></datafield><datafield tag="260" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">New York :</subfield><subfield code="b">Rodopi,</subfield><subfield code="c">2012.</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (316 pages) :</subfield><subfield code="b">illustrations.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="347" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">data file</subfield><subfield code="2">rda</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Approaches to translation studies ;</subfield><subfield code="v">v. 34</subfield></datafield><datafield tag="504" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Includes bibliographical references and index.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Section 1. Translation from the nineteenth century to the fall of the Qing in 1911 -- section 2. Republican China and the PRC to 1979 -- section 3. Reflections upon the translation of contemporary literary texts.</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">"This volume brings together some of the latest research by scholars from the UK, Taiwan, and Hong Kong to examine a variety of issues relating to the history of translation between China and Europe, aimed at increasing dialogue between Chinese studies and translation studies. Covering the nineteenth century to the present, the essays tackle a number of important issues, including the role of relay translation, hybridity and transculturation, methods for the incorporation of foreign words and concepts, the problems entailed by the importation of foreign paradigms and epistemes, the role of public institutions, the issue of agency, and the role of metaphors to conceptualize translation. By examining the dissemination of certain key terms from the West to the East, often through pivotal languages, and by laying bare the transformation of knowledge conveyed through these terms, the essays go well beyond the 'difference and similarity' comparison model in the investigation of East-West relations, demonstrating that transcultural hybridity is a more meaningful topic to pursue. Moreover, they demonstrate how the translator, always working simultaneously under several domestic and foreign institutions, needs to resort to 'selection, deletion and compromise', in other words personal free choice, when negotiating among institutional powers."--Publisher's description.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="x">Social aspects.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Chinese language</subfield><subfield code="x">Translating into English</subfield><subfield code="x">History.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">English language</subfield><subfield code="x">Translating into Chinese</subfield><subfield code="x">History.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES</subfield><subfield code="x">Translating & Interpreting.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Chinese language</subfield><subfield code="x">Translating into English</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">English language</subfield><subfield code="x">Translating into Chinese</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="x">Social aspects</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">History</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">St. André, James.</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Hsiao-yen, Peng.</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2=" "><subfield code="z">9789042034310</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2=" "><subfield code="z">9789401207195</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Approaches to translation studies ;</subfield><subfield code="v">v. 34.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/names/n86739075</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="l">FWS01</subfield><subfield code="p">ZDB-4-EBA</subfield><subfield code="q">FWS_PDA_EBA</subfield><subfield code="u">https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=472289</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Coutts Information Services</subfield><subfield code="b">COUT</subfield><subfield code="n">22290545</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ebrary</subfield><subfield code="b">EBRY</subfield><subfield code="n">ebr10533567</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBSCOhost</subfield><subfield code="b">EBSC</subfield><subfield code="n">472289</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">YBP Library Services</subfield><subfield code="b">YANK</subfield><subfield code="n">7463633</subfield></datafield><datafield tag="994" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">92</subfield><subfield code="b">GEBAY</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-4-EBA</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-863</subfield></datafield></record></collection> |
genre | History fast |
genre_facet | History |
id | ZDB-4-EBA-ocn785782277 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2024-11-27T13:18:20Z |
institution | BVB |
isbn | 9789401207195 9401207194 9042034319 9789042034310 |
language | English |
oclc_num | 785782277 |
open_access_boolean | |
owner | MAIN DE-863 DE-BY-FWS |
owner_facet | MAIN DE-863 DE-BY-FWS |
physical | 1 online resource (316 pages) : illustrations. |
psigel | ZDB-4-EBA |
publishDate | 2012 |
publishDateSearch | 2012 |
publishDateSort | 2012 |
publisher | Rodopi, |
record_format | marc |
series | Approaches to translation studies ; |
series2 | Approaches to translation studies ; |
spelling | China and its others : knowledge transfer through translation, 1829-2010 / edited and with an introduction by James St. André and Peng Hsiao-yen. New York : Rodopi, 2012. 1 online resource (316 pages) : illustrations. text txt rdacontent computer c rdamedia online resource cr rdacarrier data file rda Approaches to translation studies ; v. 34 Includes bibliographical references and index. Section 1. Translation from the nineteenth century to the fall of the Qing in 1911 -- section 2. Republican China and the PRC to 1979 -- section 3. Reflections upon the translation of contemporary literary texts. "This volume brings together some of the latest research by scholars from the UK, Taiwan, and Hong Kong to examine a variety of issues relating to the history of translation between China and Europe, aimed at increasing dialogue between Chinese studies and translation studies. Covering the nineteenth century to the present, the essays tackle a number of important issues, including the role of relay translation, hybridity and transculturation, methods for the incorporation of foreign words and concepts, the problems entailed by the importation of foreign paradigms and epistemes, the role of public institutions, the issue of agency, and the role of metaphors to conceptualize translation. By examining the dissemination of certain key terms from the West to the East, often through pivotal languages, and by laying bare the transformation of knowledge conveyed through these terms, the essays go well beyond the 'difference and similarity' comparison model in the investigation of East-West relations, demonstrating that transcultural hybridity is a more meaningful topic to pursue. Moreover, they demonstrate how the translator, always working simultaneously under several domestic and foreign institutions, needs to resort to 'selection, deletion and compromise', in other words personal free choice, when negotiating among institutional powers."--Publisher's description. Translating and interpreting Social aspects. Chinese language Translating into English History. English language Translating into Chinese History. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Translating & Interpreting. bisacsh Chinese language Translating into English fast English language Translating into Chinese fast Translating and interpreting Social aspects fast History fast St. André, James. Hsiao-yen, Peng. 9789042034310 9789401207195 Approaches to translation studies ; v. 34. http://id.loc.gov/authorities/names/n86739075 FWS01 ZDB-4-EBA FWS_PDA_EBA https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=472289 Volltext |
spellingShingle | China and its others : knowledge transfer through translation, 1829-2010 / Approaches to translation studies ; Section 1. Translation from the nineteenth century to the fall of the Qing in 1911 -- section 2. Republican China and the PRC to 1979 -- section 3. Reflections upon the translation of contemporary literary texts. Translating and interpreting Social aspects. Chinese language Translating into English History. English language Translating into Chinese History. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Translating & Interpreting. bisacsh Chinese language Translating into English fast English language Translating into Chinese fast Translating and interpreting Social aspects fast |
title | China and its others : knowledge transfer through translation, 1829-2010 / |
title_auth | China and its others : knowledge transfer through translation, 1829-2010 / |
title_exact_search | China and its others : knowledge transfer through translation, 1829-2010 / |
title_full | China and its others : knowledge transfer through translation, 1829-2010 / edited and with an introduction by James St. André and Peng Hsiao-yen. |
title_fullStr | China and its others : knowledge transfer through translation, 1829-2010 / edited and with an introduction by James St. André and Peng Hsiao-yen. |
title_full_unstemmed | China and its others : knowledge transfer through translation, 1829-2010 / edited and with an introduction by James St. André and Peng Hsiao-yen. |
title_short | China and its others : |
title_sort | china and its others knowledge transfer through translation 1829 2010 |
title_sub | knowledge transfer through translation, 1829-2010 / |
topic | Translating and interpreting Social aspects. Chinese language Translating into English History. English language Translating into Chinese History. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Translating & Interpreting. bisacsh Chinese language Translating into English fast English language Translating into Chinese fast Translating and interpreting Social aspects fast |
topic_facet | Translating and interpreting Social aspects. Chinese language Translating into English History. English language Translating into Chinese History. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Translating & Interpreting. Chinese language Translating into English English language Translating into Chinese Translating and interpreting Social aspects History |
url | https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=472289 |
work_keys_str_mv | AT standrejames chinaanditsothersknowledgetransferthroughtranslation18292010 AT hsiaoyenpeng chinaanditsothersknowledgetransferthroughtranslation18292010 |