Lexiques-grammaires comparés en français :: actes du colloque international de Montréal (3-5 juin 1992) /
In most French linguistic studies, the object is so-called standard French, a rather woolly and reductive designation. The particularities of national languages such as Belgian and Quebec French are often forgotten or treated as outlandish facts. The first Montreal conference Lexiques grammaires com...
Gespeichert in:
Weitere Verfasser: | , |
---|---|
Format: | Elektronisch E-Book |
Sprache: | French |
Veröffentlicht: |
Amsterdam ; Philadelphia :
John Benjamins Pub. Co.,
©1995.
|
Schriftenreihe: | Linguisticae investigationes. Supplementa ;
v. 17. |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Zusammenfassung: | In most French linguistic studies, the object is so-called standard French, a rather woolly and reductive designation. The particularities of national languages such as Belgian and Quebec French are often forgotten or treated as outlandish facts. The first Montreal conference Lexiques grammaires comparés, on the contrary, deals with the formal description of different variants of French, from two essential points of view: Linguistic analysis (lexicon and syntax) and computational treatment of data. This volume presents the contributions of the participants in that conference (June 1992): André |
Beschreibung: | 1 online resource (217 pages) |
Bibliographie: | Includes bibliographical references. |
ISBN: | 9789027276452 9027276455 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000cam a2200000 a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | ZDB-4-EBA-ocn773748535 | ||
003 | OCoLC | ||
005 | 20241004212047.0 | ||
006 | m o d | ||
007 | cr cnu---unuuu | ||
008 | 120124s1995 ne ob 100 0 fre d | ||
040 | |a N$T |b eng |e pn |c N$T |d E7B |d EBLCP |d MHW |d OCLCQ |d OCLCF |d OCLCQ |d OCL |d OCLCQ |d VTS |d AGLDB |d STF |d M8D |d OCLCQ |d VLY |d OCLCQ |d OCLCO |d INARC |d OCLCO |d OCLCQ |d OCLCO |d OCLCL | ||
020 | |a 9789027276452 |q (electronic bk.) | ||
020 | |a 9027276455 |q (electronic bk.) | ||
020 | |z 1556192576 | ||
020 | |z 9781556192579 | ||
020 | |z 9027231265 | ||
020 | |z 9789027231260 | ||
035 | |a (OCoLC)773748535 | ||
050 | 4 | |a PC2611 |b .L485 1995eb | |
072 | 7 | |a FOR |x 008000 |2 bisacsh | |
082 | 7 | |a 443/.028 |2 22 | |
049 | |a MAIN | ||
245 | 0 | 0 | |a Lexiques-grammaires comparés en français : |b actes du colloque international de Montréal (3-5 juin 1992) / |c édité par Jacques Labelle, Christian Leclère. |
260 | |a Amsterdam ; |a Philadelphia : |b John Benjamins Pub. Co., |c ©1995. | ||
300 | |a 1 online resource (217 pages) | ||
336 | |a text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a computer |b c |2 rdamedia | ||
338 | |a online resource |b cr |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Linguisticae investigationes. Supplementa ; |v v. 17 | |
504 | |a Includes bibliographical references. | ||
588 | 0 | |a Print version record. | |
520 | |a In most French linguistic studies, the object is so-called standard French, a rather woolly and reductive designation. The particularities of national languages such as Belgian and Quebec French are often forgotten or treated as outlandish facts. The first Montreal conference Lexiques grammaires comparés, on the contrary, deals with the formal description of different variants of French, from two essential points of view: Linguistic analysis (lexicon and syntax) and computational treatment of data. This volume presents the contributions of the participants in that conference (June 1992): André | ||
505 | 0 | |a LEXIQUES-GRAMMAIRES COMPARÉS EN FRANÇAIS; Editorial page; Title page; Copyright page; Dedication; Table of contents; PRÉSENTATION; LEXIQUE-GRAMMAIRE ET VARIATION EN FRANÇAIS; 1. Introduction; 2. Fondements méthodologiques du lexique-grammaire comparé (LGC); 2.1. Points de méthode; 2.1.1.Comparaison des propriétés; 2.1.2. Le travail de laboratoire; 2.2. Lexique-grammaire et dictionnaires électroniques; 3. Validation des données; 3.1. Emprunts et compétence; 3.2. Le travail sur le terrain; 4. Conclusion; RÉFÉRENCES; Annexe; LOCUTIONS RÉGIONALES DE BELGIQUE ORIGINE ET VITALITÉ | |
505 | 8 | |a LES EXPRESSIONS FIGÉES DU FRANÇAIS DE BELGIQUE0. Introduction; 1. Constitution du corpus; 1.1. Le français de Belgique; 1.2. Les expressions figées; 2. Le classement; 2.1. Tableau différentiel des variations : français de Belgique vs français de France; 2.1.1. Même forme -- même sens; 2.1.2. Même forme -- sens différent; 2.1.3. Forme différente -- même sens; 2.1.4. Forme différente -- sens différent; 2.2. Les tables syntaxiques; 3. Conclusion; RÉFÉRENCES; L'ARTICLE INDÉFINI DE L'ATTRIBUT NOMINAL; RÉFÉRENCES; LES VERBES FRANÇAIS : FORMALISATION DES DIFFÉRENCES; Introduction; 1. Traitement automatique | |
505 | 8 | |a 2. Emplois multiples d'un même verbe3. Constitution de sous-classes : l'exemple de la table 9; Conclusion; RÉFÉRENCES; À PROPOS DE LA NOTION D'HUMAIN; 1. Les classes d'humains; 2. Les humains collectifs; 3. Les humains prédicatifs; 4. Prédicats adjectivaux humains; 5. Discours et textes; 6. Professions et fonctions; Conclusion; RÉFÉRENCES; Annexe : Classes d'objets d'humains; RECONNAISSANCE AUTOMATIQUE DES MOTS D'UN TEXTE : LES PREMIÈRES ÉTAPES; Introduction; 1. Analyse typographique; 1.1.L'apostrophe; 1.2. Le trait d'union; 1.3. Les séparateurs de phrases; 2. Identification automatique des mots simples | |
505 | 8 | |a 3. Identificationautomatique des mots composés4. Levée d'ambiguïtés : quelques grammaires locales; 4.1. Grammaire des pronoms personnels; 4.2. Grammaire des pronoms postposés; 4.3. Résultat de l'analyse lexicale; Conclusion; RÉFÉRENCES; LEVÉE D'AMBIGUÏTÉS PAR GRAMMAIRES LOCALES; 1. Introduction; 2. Méthodologie; 2.1. Les étiquettes lexicales; 2.2. La forme du texte désambiguïsé; 2.3. Etiquetage initial et levée d'ambiguïtés; 3. Les étiquettes lexicales dans INTEX; 3.1. Etiquettes grammaticales complètes; 3.2. Etiquettes grammaticales incomplètes; 4. Grammaires locales de levée d'ambiguïtés | |
505 | 8 | |a 4.1. Cas où les séquences d'entrée du transducteur ne sont constituées que deformes simples4.2. Deuxième cas particulier; 5. Combinaisons de grammaires locales; 6. Cas général; 7. Conclusion; RÉFÉRENCES; ÉTUDE SUR LA DÉRIVATIONEN FRANÇAIS CONTEMPORAIN; 1. Introduction; 1.1. Notations; 1.2. Structuration du paradigme dérivationnel; 1.3. Une méthode en deux étapes; 2. La table 32RA; 2.1. L'arbre de dérivation de la table 32RA; 2.2. Modifications flexionnelles, distributionnelles et dérivationnelles induitespar préfixation; 3. La table 32NM; 4. Les tables 38LD et 38LS | |
650 | 0 | |a French language |x Lexicology |v Congresses. | |
650 | 0 | |a French language |x Grammar |v Congresses. | |
650 | 0 | |a French language |x Grammar |x Congresses. | |
650 | 6 | |a Lexicologie |x Congrès. | |
650 | 6 | |a Français (Langue) |x Grammaire |x Congrès. | |
650 | 6 | |a Lexicologie |v Congrès. | |
650 | 6 | |a Français (Langue) |x Grammaire |v Congrès. | |
650 | 7 | |a FOREIGN LANGUAGE STUDY |x French. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a French language |x Grammar |2 fast | |
650 | 7 | |a French language |x Lexicology |2 fast | |
650 | 7 | |a Français (langue) |x Grammaire |x Congrès. |2 ram | |
650 | 7 | |a Français (langue) |x Lexicologie |x Congrès. |2 ram | |
655 | 7 | |a Conference papers and proceedings |2 fast | |
700 | 1 | |a Labelle, Jacques. | |
700 | 1 | |a Leclère, Christian. | |
758 | |i has work: |a Lexiques-grammaires comparés en français (Text) |1 https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCFHXrq6Rq6wHc8JjhQ4XV3 |4 https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork | ||
776 | 0 | 8 | |i Print version: |t Lexiques-grammaires comparés en français. |d Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Pub. Co., ©1995 |z 1556192576 |w (DLC) 95015436 |w (OCoLC)32312076 |
830 | 0 | |a Linguisticae investigationes. |p Supplementa ; |v v. 17. | |
856 | 4 | 0 | |l FWS01 |p ZDB-4-EBA |q FWS_PDA_EBA |u https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=407383 |3 Volltext |
938 | |a Internet Archive |b INAR |n lexiquesgrammair0000unse | ||
938 | |a ProQuest Ebook Central |b EBLB |n EBL799794 | ||
938 | |a ebrary |b EBRY |n ebr10513317 | ||
938 | |a EBSCOhost |b EBSC |n 407383 | ||
994 | |a 92 |b GEBAY | ||
912 | |a ZDB-4-EBA | ||
049 | |a DE-863 |
Datensatz im Suchindex
DE-BY-FWS_katkey | ZDB-4-EBA-ocn773748535 |
---|---|
_version_ | 1816881783630725120 |
adam_text | |
any_adam_object | |
author2 | Labelle, Jacques Leclère, Christian |
author2_role | |
author2_variant | j l jl c l cl |
author_facet | Labelle, Jacques Leclère, Christian |
author_sort | Labelle, Jacques |
building | Verbundindex |
bvnumber | localFWS |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | PC2611 |
callnumber-raw | PC2611 .L485 1995eb |
callnumber-search | PC2611 .L485 1995eb |
callnumber-sort | PC 42611 L485 41995EB |
callnumber-subject | PC - Romanic Languages |
collection | ZDB-4-EBA |
contents | LEXIQUES-GRAMMAIRES COMPARÉS EN FRANÇAIS; Editorial page; Title page; Copyright page; Dedication; Table of contents; PRÉSENTATION; LEXIQUE-GRAMMAIRE ET VARIATION EN FRANÇAIS; 1. Introduction; 2. Fondements méthodologiques du lexique-grammaire comparé (LGC); 2.1. Points de méthode; 2.1.1.Comparaison des propriétés; 2.1.2. Le travail de laboratoire; 2.2. Lexique-grammaire et dictionnaires électroniques; 3. Validation des données; 3.1. Emprunts et compétence; 3.2. Le travail sur le terrain; 4. Conclusion; RÉFÉRENCES; Annexe; LOCUTIONS RÉGIONALES DE BELGIQUE ORIGINE ET VITALITÉ LES EXPRESSIONS FIGÉES DU FRANÇAIS DE BELGIQUE0. Introduction; 1. Constitution du corpus; 1.1. Le français de Belgique; 1.2. Les expressions figées; 2. Le classement; 2.1. Tableau différentiel des variations : français de Belgique vs français de France; 2.1.1. Même forme -- même sens; 2.1.2. Même forme -- sens différent; 2.1.3. Forme différente -- même sens; 2.1.4. Forme différente -- sens différent; 2.2. Les tables syntaxiques; 3. Conclusion; RÉFÉRENCES; L'ARTICLE INDÉFINI DE L'ATTRIBUT NOMINAL; RÉFÉRENCES; LES VERBES FRANÇAIS : FORMALISATION DES DIFFÉRENCES; Introduction; 1. Traitement automatique 2. Emplois multiples d'un même verbe3. Constitution de sous-classes : l'exemple de la table 9; Conclusion; RÉFÉRENCES; À PROPOS DE LA NOTION D'HUMAIN; 1. Les classes d'humains; 2. Les humains collectifs; 3. Les humains prédicatifs; 4. Prédicats adjectivaux humains; 5. Discours et textes; 6. Professions et fonctions; Conclusion; RÉFÉRENCES; Annexe : Classes d'objets d'humains; RECONNAISSANCE AUTOMATIQUE DES MOTS D'UN TEXTE : LES PREMIÈRES ÉTAPES; Introduction; 1. Analyse typographique; 1.1.L'apostrophe; 1.2. Le trait d'union; 1.3. Les séparateurs de phrases; 2. Identification automatique des mots simples 3. Identificationautomatique des mots composés4. Levée d'ambiguïtés : quelques grammaires locales; 4.1. Grammaire des pronoms personnels; 4.2. Grammaire des pronoms postposés; 4.3. Résultat de l'analyse lexicale; Conclusion; RÉFÉRENCES; LEVÉE D'AMBIGUÏTÉS PAR GRAMMAIRES LOCALES; 1. Introduction; 2. Méthodologie; 2.1. Les étiquettes lexicales; 2.2. La forme du texte désambiguïsé; 2.3. Etiquetage initial et levée d'ambiguïtés; 3. Les étiquettes lexicales dans INTEX; 3.1. Etiquettes grammaticales complètes; 3.2. Etiquettes grammaticales incomplètes; 4. Grammaires locales de levée d'ambiguïtés 4.1. Cas où les séquences d'entrée du transducteur ne sont constituées que deformes simples4.2. Deuxième cas particulier; 5. Combinaisons de grammaires locales; 6. Cas général; 7. Conclusion; RÉFÉRENCES; ÉTUDE SUR LA DÉRIVATIONEN FRANÇAIS CONTEMPORAIN; 1. Introduction; 1.1. Notations; 1.2. Structuration du paradigme dérivationnel; 1.3. Une méthode en deux étapes; 2. La table 32RA; 2.1. L'arbre de dérivation de la table 32RA; 2.2. Modifications flexionnelles, distributionnelles et dérivationnelles induitespar préfixation; 3. La table 32NM; 4. Les tables 38LD et 38LS |
ctrlnum | (OCoLC)773748535 |
dewey-full | 443/.028 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 443 - Dictionaries of standard French |
dewey-raw | 443/.028 |
dewey-search | 443/.028 |
dewey-sort | 3443 228 |
dewey-tens | 440 - French & related Romance languages |
discipline | Romanistik |
format | Electronic eBook |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>06727cam a2200709 a 4500</leader><controlfield tag="001">ZDB-4-EBA-ocn773748535</controlfield><controlfield tag="003">OCoLC</controlfield><controlfield tag="005">20241004212047.0</controlfield><controlfield tag="006">m o d </controlfield><controlfield tag="007">cr cnu---unuuu</controlfield><controlfield tag="008">120124s1995 ne ob 100 0 fre d</controlfield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">N$T</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="e">pn</subfield><subfield code="c">N$T</subfield><subfield code="d">E7B</subfield><subfield code="d">EBLCP</subfield><subfield code="d">MHW</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCLCF</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCL</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">VTS</subfield><subfield code="d">AGLDB</subfield><subfield code="d">STF</subfield><subfield code="d">M8D</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">VLY</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">INARC</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCLCL</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9789027276452</subfield><subfield code="q">(electronic bk.)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9027276455</subfield><subfield code="q">(electronic bk.)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">1556192576</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">9781556192579</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">9027231265</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">9789027231260</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)773748535</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">PC2611</subfield><subfield code="b">.L485 1995eb</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">FOR</subfield><subfield code="x">008000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">443/.028</subfield><subfield code="2">22</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">MAIN</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Lexiques-grammaires comparés en français :</subfield><subfield code="b">actes du colloque international de Montréal (3-5 juin 1992) /</subfield><subfield code="c">édité par Jacques Labelle, Christian Leclère.</subfield></datafield><datafield tag="260" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Amsterdam ;</subfield><subfield code="a">Philadelphia :</subfield><subfield code="b">John Benjamins Pub. Co.,</subfield><subfield code="c">©1995.</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (217 pages)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Linguisticae investigationes. Supplementa ;</subfield><subfield code="v">v. 17</subfield></datafield><datafield tag="504" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Includes bibliographical references.</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Print version record.</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">In most French linguistic studies, the object is so-called standard French, a rather woolly and reductive designation. The particularities of national languages such as Belgian and Quebec French are often forgotten or treated as outlandish facts. The first Montreal conference Lexiques grammaires comparés, on the contrary, deals with the formal description of different variants of French, from two essential points of view: Linguistic analysis (lexicon and syntax) and computational treatment of data. This volume presents the contributions of the participants in that conference (June 1992): André</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">LEXIQUES-GRAMMAIRES COMPARÉS EN FRANÇAIS; Editorial page; Title page; Copyright page; Dedication; Table of contents; PRÉSENTATION; LEXIQUE-GRAMMAIRE ET VARIATION EN FRANÇAIS; 1. Introduction; 2. Fondements méthodologiques du lexique-grammaire comparé (LGC); 2.1. Points de méthode; 2.1.1.Comparaison des propriétés; 2.1.2. Le travail de laboratoire; 2.2. Lexique-grammaire et dictionnaires électroniques; 3. Validation des données; 3.1. Emprunts et compétence; 3.2. Le travail sur le terrain; 4. Conclusion; RÉFÉRENCES; Annexe; LOCUTIONS RÉGIONALES DE BELGIQUE ORIGINE ET VITALITÉ</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">LES EXPRESSIONS FIGÉES DU FRANÇAIS DE BELGIQUE0. Introduction; 1. Constitution du corpus; 1.1. Le français de Belgique; 1.2. Les expressions figées; 2. Le classement; 2.1. Tableau différentiel des variations : français de Belgique vs français de France; 2.1.1. Même forme -- même sens; 2.1.2. Même forme -- sens différent; 2.1.3. Forme différente -- même sens; 2.1.4. Forme différente -- sens différent; 2.2. Les tables syntaxiques; 3. Conclusion; RÉFÉRENCES; L'ARTICLE INDÉFINI DE L'ATTRIBUT NOMINAL; RÉFÉRENCES; LES VERBES FRANÇAIS : FORMALISATION DES DIFFÉRENCES; Introduction; 1. Traitement automatique</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">2. Emplois multiples d'un même verbe3. Constitution de sous-classes : l'exemple de la table 9; Conclusion; RÉFÉRENCES; À PROPOS DE LA NOTION D'HUMAIN; 1. Les classes d'humains; 2. Les humains collectifs; 3. Les humains prédicatifs; 4. Prédicats adjectivaux humains; 5. Discours et textes; 6. Professions et fonctions; Conclusion; RÉFÉRENCES; Annexe : Classes d'objets d'humains; RECONNAISSANCE AUTOMATIQUE DES MOTS D'UN TEXTE : LES PREMIÈRES ÉTAPES; Introduction; 1. Analyse typographique; 1.1.L'apostrophe; 1.2. Le trait d'union; 1.3. Les séparateurs de phrases; 2. Identification automatique des mots simples</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">3. Identificationautomatique des mots composés4. Levée d'ambiguïtés : quelques grammaires locales; 4.1. Grammaire des pronoms personnels; 4.2. Grammaire des pronoms postposés; 4.3. Résultat de l'analyse lexicale; Conclusion; RÉFÉRENCES; LEVÉE D'AMBIGUÏTÉS PAR GRAMMAIRES LOCALES; 1. Introduction; 2. Méthodologie; 2.1. Les étiquettes lexicales; 2.2. La forme du texte désambiguïsé; 2.3. Etiquetage initial et levée d'ambiguïtés; 3. Les étiquettes lexicales dans INTEX; 3.1. Etiquettes grammaticales complètes; 3.2. Etiquettes grammaticales incomplètes; 4. Grammaires locales de levée d'ambiguïtés</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">4.1. Cas où les séquences d'entrée du transducteur ne sont constituées que deformes simples4.2. Deuxième cas particulier; 5. Combinaisons de grammaires locales; 6. Cas général; 7. Conclusion; RÉFÉRENCES; ÉTUDE SUR LA DÉRIVATIONEN FRANÇAIS CONTEMPORAIN; 1. Introduction; 1.1. Notations; 1.2. Structuration du paradigme dérivationnel; 1.3. Une méthode en deux étapes; 2. La table 32RA; 2.1. L'arbre de dérivation de la table 32RA; 2.2. Modifications flexionnelles, distributionnelles et dérivationnelles induitespar préfixation; 3. La table 32NM; 4. Les tables 38LD et 38LS</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">French language</subfield><subfield code="x">Lexicology</subfield><subfield code="v">Congresses.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">French language</subfield><subfield code="x">Grammar</subfield><subfield code="v">Congresses.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">French language</subfield><subfield code="x">Grammar</subfield><subfield code="x">Congresses.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="6"><subfield code="a">Lexicologie</subfield><subfield code="x">Congrès.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="6"><subfield code="a">Français (Langue)</subfield><subfield code="x">Grammaire</subfield><subfield code="x">Congrès.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="6"><subfield code="a">Lexicologie</subfield><subfield code="v">Congrès.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="6"><subfield code="a">Français (Langue)</subfield><subfield code="x">Grammaire</subfield><subfield code="v">Congrès.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">FOREIGN LANGUAGE STUDY</subfield><subfield code="x">French.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">French language</subfield><subfield code="x">Grammar</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">French language</subfield><subfield code="x">Lexicology</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Français (langue)</subfield><subfield code="x">Grammaire</subfield><subfield code="x">Congrès.</subfield><subfield code="2">ram</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Français (langue)</subfield><subfield code="x">Lexicologie</subfield><subfield code="x">Congrès.</subfield><subfield code="2">ram</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Conference papers and proceedings</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Labelle, Jacques.</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Leclère, Christian.</subfield></datafield><datafield tag="758" ind1=" " ind2=" "><subfield code="i">has work:</subfield><subfield code="a">Lexiques-grammaires comparés en français (Text)</subfield><subfield code="1">https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCFHXrq6Rq6wHc8JjhQ4XV3</subfield><subfield code="4">https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Print version:</subfield><subfield code="t">Lexiques-grammaires comparés en français.</subfield><subfield code="d">Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Pub. Co., ©1995</subfield><subfield code="z">1556192576</subfield><subfield code="w">(DLC) 95015436</subfield><subfield code="w">(OCoLC)32312076</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Linguisticae investigationes.</subfield><subfield code="p">Supplementa ;</subfield><subfield code="v">v. 17.</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="l">FWS01</subfield><subfield code="p">ZDB-4-EBA</subfield><subfield code="q">FWS_PDA_EBA</subfield><subfield code="u">https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=407383</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Internet Archive</subfield><subfield code="b">INAR</subfield><subfield code="n">lexiquesgrammair0000unse</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ProQuest Ebook Central</subfield><subfield code="b">EBLB</subfield><subfield code="n">EBL799794</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ebrary</subfield><subfield code="b">EBRY</subfield><subfield code="n">ebr10513317</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBSCOhost</subfield><subfield code="b">EBSC</subfield><subfield code="n">407383</subfield></datafield><datafield tag="994" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">92</subfield><subfield code="b">GEBAY</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-4-EBA</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-863</subfield></datafield></record></collection> |
genre | Conference papers and proceedings fast |
genre_facet | Conference papers and proceedings |
id | ZDB-4-EBA-ocn773748535 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-11-27T13:18:12Z |
institution | BVB |
isbn | 9789027276452 9027276455 |
language | French |
oclc_num | 773748535 |
open_access_boolean | |
owner | MAIN DE-863 DE-BY-FWS |
owner_facet | MAIN DE-863 DE-BY-FWS |
physical | 1 online resource (217 pages) |
psigel | ZDB-4-EBA |
publishDate | 1995 |
publishDateSearch | 1995 |
publishDateSort | 1995 |
publisher | John Benjamins Pub. Co., |
record_format | marc |
series | Linguisticae investigationes. Supplementa ; |
series2 | Linguisticae investigationes. Supplementa ; |
spelling | Lexiques-grammaires comparés en français : actes du colloque international de Montréal (3-5 juin 1992) / édité par Jacques Labelle, Christian Leclère. Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Pub. Co., ©1995. 1 online resource (217 pages) text txt rdacontent computer c rdamedia online resource cr rdacarrier Linguisticae investigationes. Supplementa ; v. 17 Includes bibliographical references. Print version record. In most French linguistic studies, the object is so-called standard French, a rather woolly and reductive designation. The particularities of national languages such as Belgian and Quebec French are often forgotten or treated as outlandish facts. The first Montreal conference Lexiques grammaires comparés, on the contrary, deals with the formal description of different variants of French, from two essential points of view: Linguistic analysis (lexicon and syntax) and computational treatment of data. This volume presents the contributions of the participants in that conference (June 1992): André LEXIQUES-GRAMMAIRES COMPARÉS EN FRANÇAIS; Editorial page; Title page; Copyright page; Dedication; Table of contents; PRÉSENTATION; LEXIQUE-GRAMMAIRE ET VARIATION EN FRANÇAIS; 1. Introduction; 2. Fondements méthodologiques du lexique-grammaire comparé (LGC); 2.1. Points de méthode; 2.1.1.Comparaison des propriétés; 2.1.2. Le travail de laboratoire; 2.2. Lexique-grammaire et dictionnaires électroniques; 3. Validation des données; 3.1. Emprunts et compétence; 3.2. Le travail sur le terrain; 4. Conclusion; RÉFÉRENCES; Annexe; LOCUTIONS RÉGIONALES DE BELGIQUE ORIGINE ET VITALITÉ LES EXPRESSIONS FIGÉES DU FRANÇAIS DE BELGIQUE0. Introduction; 1. Constitution du corpus; 1.1. Le français de Belgique; 1.2. Les expressions figées; 2. Le classement; 2.1. Tableau différentiel des variations : français de Belgique vs français de France; 2.1.1. Même forme -- même sens; 2.1.2. Même forme -- sens différent; 2.1.3. Forme différente -- même sens; 2.1.4. Forme différente -- sens différent; 2.2. Les tables syntaxiques; 3. Conclusion; RÉFÉRENCES; L'ARTICLE INDÉFINI DE L'ATTRIBUT NOMINAL; RÉFÉRENCES; LES VERBES FRANÇAIS : FORMALISATION DES DIFFÉRENCES; Introduction; 1. Traitement automatique 2. Emplois multiples d'un même verbe3. Constitution de sous-classes : l'exemple de la table 9; Conclusion; RÉFÉRENCES; À PROPOS DE LA NOTION D'HUMAIN; 1. Les classes d'humains; 2. Les humains collectifs; 3. Les humains prédicatifs; 4. Prédicats adjectivaux humains; 5. Discours et textes; 6. Professions et fonctions; Conclusion; RÉFÉRENCES; Annexe : Classes d'objets d'humains; RECONNAISSANCE AUTOMATIQUE DES MOTS D'UN TEXTE : LES PREMIÈRES ÉTAPES; Introduction; 1. Analyse typographique; 1.1.L'apostrophe; 1.2. Le trait d'union; 1.3. Les séparateurs de phrases; 2. Identification automatique des mots simples 3. Identificationautomatique des mots composés4. Levée d'ambiguïtés : quelques grammaires locales; 4.1. Grammaire des pronoms personnels; 4.2. Grammaire des pronoms postposés; 4.3. Résultat de l'analyse lexicale; Conclusion; RÉFÉRENCES; LEVÉE D'AMBIGUÏTÉS PAR GRAMMAIRES LOCALES; 1. Introduction; 2. Méthodologie; 2.1. Les étiquettes lexicales; 2.2. La forme du texte désambiguïsé; 2.3. Etiquetage initial et levée d'ambiguïtés; 3. Les étiquettes lexicales dans INTEX; 3.1. Etiquettes grammaticales complètes; 3.2. Etiquettes grammaticales incomplètes; 4. Grammaires locales de levée d'ambiguïtés 4.1. Cas où les séquences d'entrée du transducteur ne sont constituées que deformes simples4.2. Deuxième cas particulier; 5. Combinaisons de grammaires locales; 6. Cas général; 7. Conclusion; RÉFÉRENCES; ÉTUDE SUR LA DÉRIVATIONEN FRANÇAIS CONTEMPORAIN; 1. Introduction; 1.1. Notations; 1.2. Structuration du paradigme dérivationnel; 1.3. Une méthode en deux étapes; 2. La table 32RA; 2.1. L'arbre de dérivation de la table 32RA; 2.2. Modifications flexionnelles, distributionnelles et dérivationnelles induitespar préfixation; 3. La table 32NM; 4. Les tables 38LD et 38LS French language Lexicology Congresses. French language Grammar Congresses. Lexicologie Congrès. Français (Langue) Grammaire Congrès. FOREIGN LANGUAGE STUDY French. bisacsh French language Grammar fast French language Lexicology fast Français (langue) Grammaire Congrès. ram Français (langue) Lexicologie Congrès. ram Conference papers and proceedings fast Labelle, Jacques. Leclère, Christian. has work: Lexiques-grammaires comparés en français (Text) https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCFHXrq6Rq6wHc8JjhQ4XV3 https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork Print version: Lexiques-grammaires comparés en français. Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Pub. Co., ©1995 1556192576 (DLC) 95015436 (OCoLC)32312076 Linguisticae investigationes. Supplementa ; v. 17. FWS01 ZDB-4-EBA FWS_PDA_EBA https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=407383 Volltext |
spellingShingle | Lexiques-grammaires comparés en français : actes du colloque international de Montréal (3-5 juin 1992) / Linguisticae investigationes. Supplementa ; LEXIQUES-GRAMMAIRES COMPARÉS EN FRANÇAIS; Editorial page; Title page; Copyright page; Dedication; Table of contents; PRÉSENTATION; LEXIQUE-GRAMMAIRE ET VARIATION EN FRANÇAIS; 1. Introduction; 2. Fondements méthodologiques du lexique-grammaire comparé (LGC); 2.1. Points de méthode; 2.1.1.Comparaison des propriétés; 2.1.2. Le travail de laboratoire; 2.2. Lexique-grammaire et dictionnaires électroniques; 3. Validation des données; 3.1. Emprunts et compétence; 3.2. Le travail sur le terrain; 4. Conclusion; RÉFÉRENCES; Annexe; LOCUTIONS RÉGIONALES DE BELGIQUE ORIGINE ET VITALITÉ LES EXPRESSIONS FIGÉES DU FRANÇAIS DE BELGIQUE0. Introduction; 1. Constitution du corpus; 1.1. Le français de Belgique; 1.2. Les expressions figées; 2. Le classement; 2.1. Tableau différentiel des variations : français de Belgique vs français de France; 2.1.1. Même forme -- même sens; 2.1.2. Même forme -- sens différent; 2.1.3. Forme différente -- même sens; 2.1.4. Forme différente -- sens différent; 2.2. Les tables syntaxiques; 3. Conclusion; RÉFÉRENCES; L'ARTICLE INDÉFINI DE L'ATTRIBUT NOMINAL; RÉFÉRENCES; LES VERBES FRANÇAIS : FORMALISATION DES DIFFÉRENCES; Introduction; 1. Traitement automatique 2. Emplois multiples d'un même verbe3. Constitution de sous-classes : l'exemple de la table 9; Conclusion; RÉFÉRENCES; À PROPOS DE LA NOTION D'HUMAIN; 1. Les classes d'humains; 2. Les humains collectifs; 3. Les humains prédicatifs; 4. Prédicats adjectivaux humains; 5. Discours et textes; 6. Professions et fonctions; Conclusion; RÉFÉRENCES; Annexe : Classes d'objets d'humains; RECONNAISSANCE AUTOMATIQUE DES MOTS D'UN TEXTE : LES PREMIÈRES ÉTAPES; Introduction; 1. Analyse typographique; 1.1.L'apostrophe; 1.2. Le trait d'union; 1.3. Les séparateurs de phrases; 2. Identification automatique des mots simples 3. Identificationautomatique des mots composés4. Levée d'ambiguïtés : quelques grammaires locales; 4.1. Grammaire des pronoms personnels; 4.2. Grammaire des pronoms postposés; 4.3. Résultat de l'analyse lexicale; Conclusion; RÉFÉRENCES; LEVÉE D'AMBIGUÏTÉS PAR GRAMMAIRES LOCALES; 1. Introduction; 2. Méthodologie; 2.1. Les étiquettes lexicales; 2.2. La forme du texte désambiguïsé; 2.3. Etiquetage initial et levée d'ambiguïtés; 3. Les étiquettes lexicales dans INTEX; 3.1. Etiquettes grammaticales complètes; 3.2. Etiquettes grammaticales incomplètes; 4. Grammaires locales de levée d'ambiguïtés 4.1. Cas où les séquences d'entrée du transducteur ne sont constituées que deformes simples4.2. Deuxième cas particulier; 5. Combinaisons de grammaires locales; 6. Cas général; 7. Conclusion; RÉFÉRENCES; ÉTUDE SUR LA DÉRIVATIONEN FRANÇAIS CONTEMPORAIN; 1. Introduction; 1.1. Notations; 1.2. Structuration du paradigme dérivationnel; 1.3. Une méthode en deux étapes; 2. La table 32RA; 2.1. L'arbre de dérivation de la table 32RA; 2.2. Modifications flexionnelles, distributionnelles et dérivationnelles induitespar préfixation; 3. La table 32NM; 4. Les tables 38LD et 38LS French language Lexicology Congresses. French language Grammar Congresses. Lexicologie Congrès. Français (Langue) Grammaire Congrès. FOREIGN LANGUAGE STUDY French. bisacsh French language Grammar fast French language Lexicology fast Français (langue) Grammaire Congrès. ram Français (langue) Lexicologie Congrès. ram |
title | Lexiques-grammaires comparés en français : actes du colloque international de Montréal (3-5 juin 1992) / |
title_auth | Lexiques-grammaires comparés en français : actes du colloque international de Montréal (3-5 juin 1992) / |
title_exact_search | Lexiques-grammaires comparés en français : actes du colloque international de Montréal (3-5 juin 1992) / |
title_full | Lexiques-grammaires comparés en français : actes du colloque international de Montréal (3-5 juin 1992) / édité par Jacques Labelle, Christian Leclère. |
title_fullStr | Lexiques-grammaires comparés en français : actes du colloque international de Montréal (3-5 juin 1992) / édité par Jacques Labelle, Christian Leclère. |
title_full_unstemmed | Lexiques-grammaires comparés en français : actes du colloque international de Montréal (3-5 juin 1992) / édité par Jacques Labelle, Christian Leclère. |
title_short | Lexiques-grammaires comparés en français : |
title_sort | lexiques grammaires compares en francais actes du colloque international de montreal 3 5 juin 1992 |
title_sub | actes du colloque international de Montréal (3-5 juin 1992) / |
topic | French language Lexicology Congresses. French language Grammar Congresses. Lexicologie Congrès. Français (Langue) Grammaire Congrès. FOREIGN LANGUAGE STUDY French. bisacsh French language Grammar fast French language Lexicology fast Français (langue) Grammaire Congrès. ram Français (langue) Lexicologie Congrès. ram |
topic_facet | French language Lexicology Congresses. French language Grammar Congresses. Lexicologie Congrès. Français (Langue) Grammaire Congrès. FOREIGN LANGUAGE STUDY French. French language Grammar French language Lexicology Français (langue) Grammaire Congrès. Français (langue) Lexicologie Congrès. Conference papers and proceedings |
url | https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=407383 |
work_keys_str_mv | AT labellejacques lexiquesgrammairescomparesenfrancaisactesducolloqueinternationaldemontreal35juin1992 AT leclerechristian lexiquesgrammairescomparesenfrancaisactesducolloqueinternationaldemontreal35juin1992 |