Words, images and performances in translation /:
This volume presents fresh approaches to the role that translation in its many forms plays in enabling and mediating global cultural exchange. As modes of communication and textual production continue to evolve, the field of translation studies has an increasingly important role in exploring the way...
Gespeichert in:
Weitere Verfasser: | , |
---|---|
Format: | Elektronisch E-Book |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
London :
Continuum International Publishing,
2011.
|
Schriftenreihe: | Continuum studies in translation.
|
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Zusammenfassung: | This volume presents fresh approaches to the role that translation in its many forms plays in enabling and mediating global cultural exchange. As modes of communication and textual production continue to evolve, the field of translation studies has an increasingly important role in exploring the ways in which words, images and performances are translated and reinterpreted in new socio-cultural contexts. The book includes an innovative mix of literary, cultural and intersemiotic perspectives and represents a wide range of languages and cultures. The contributions are all linked by a shared focu. |
Beschreibung: | 1 online resource (xiii, 241 pages) : illustrations. |
Bibliographie: | Includes bibliographical references and index. |
ISBN: | 9781441172617 1441172610 1283380145 9781283380140 9781441117236 1441117237 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000cam a2200000 a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | ZDB-4-EBA-ocn769344401 | ||
003 | OCoLC | ||
005 | 20241004212047.0 | ||
006 | m o d | ||
007 | cr |n|---||||| | ||
008 | 111226s2011 enka ob 001 0 eng d | ||
040 | |a EBLCP |b eng |e pn |c EBLCP |d MHW |d YDXCP |d IDEBK |d N$T |d OCLCQ |d OCLCF |d OCLCQ |d OCLCO |d AU@ |d E7B |d CDX |d OCLCQ |d AGLDB |d OCLCQ |d NLE |d OCLCQ |d VTS |d OCLCQ |d UKMGB |d STF |d M8D |d OCLCQ |d YDX |d OCLCO |d OCLCQ |d OCLCO |d OCLCL |d OCLCQ |d NUI |d SXB | ||
015 | |a GBB863945 |2 bnb | ||
016 | 7 | |a 018818426 |2 Uk | |
019 | |a 777475029 |a 778433254 |a 816879915 |a 823131457 |a 1063636724 |a 1087350351 |a 1150951102 |a 1151258393 | ||
020 | |a 9781441172617 |q (electronic bk.) | ||
020 | |a 1441172610 |q (electronic bk.) | ||
020 | |a 1283380145 | ||
020 | |a 9781283380140 | ||
020 | |a 9781441117236 | ||
020 | |a 1441117237 | ||
020 | |z 9781441172310 |q (pbk.) | ||
020 | |z 1441172319 |q (pbk.) | ||
020 | |z 9781441165961 | ||
035 | |a (OCoLC)769344401 |z (OCoLC)777475029 |z (OCoLC)778433254 |z (OCoLC)816879915 |z (OCoLC)823131457 |z (OCoLC)1063636724 |z (OCoLC)1087350351 |z (OCoLC)1150951102 |z (OCoLC)1151258393 | ||
037 | |a 9781441117236 |b CodeMantra | ||
050 | 4 | |a P306.2 |b .W67 2011eb | |
072 | 7 | |a LAN |x 023000 |2 bisacsh | |
072 | 7 | |a CFP |2 bicssc | |
082 | 7 | |a 418.02 |2 22 | |
084 | |a ES 700 |2 rvk | ||
049 | |a MAIN | ||
245 | 0 | 0 | |a Words, images and performances in translation / |c edited by Rita Wilson, Brigid Maher. |
260 | |a London : |b Continuum International Publishing, |c 2011. | ||
300 | |a 1 online resource (xiii, 241 pages) : |b illustrations. | ||
336 | |a text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a computer |b c |2 rdamedia | ||
338 | |a online resource |b cr |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Continuum Studies in Translation | |
588 | 0 | |a Print version record. | |
504 | |a Includes bibliographical references and index. | ||
505 | 0 | |a Cover; Half-title; Title; Copyright; Contents; General Editor's Comment; List of Figures and Table; Acknowledgements; Notes on Contributors; Introduction: Transforming Image and Text, Performing Translation; Chapter 1 Translating an Artwork: Words and Images in Brett Whiteley's Remembering Lao-Tse; Chapter 2 Biographical Resonances in the Translation Work of Florbela Espanca; Chapter 3 Mediating the Clash of Cultures through Translingual Narrative; Chapter 4 Theatre Translation for Performance: Conflict of Interests, Conflict of Cultures; Chapter 5 The Gull: Intercultural Noh as Webwork. | |
505 | 8 | |a Chapter 6 The Journalist, the Translator, the Player and His Agent: Games of (Mis)Representation and (Mis)Translation in British Media Reports about Non-Anglophone Football PlayersChapter 7 Drawing Blood: Translation, Mediation and Conflict in Joe Sacco's Comics Journalism; Chapter 8 Silenced Images: The Case of Viva Zapatero!; Chapter 9 How Do 'Man' and 'Woman' Translate? Gender Images across Italian, British and American Print Ads; Chapter 10 Translating Place: The Piano from Screen to Tourist Brochure; Chapter 11 Bad-Talk: Media Piracy and 'Guerrilla' Translation; Index. | |
520 | |a This volume presents fresh approaches to the role that translation in its many forms plays in enabling and mediating global cultural exchange. As modes of communication and textual production continue to evolve, the field of translation studies has an increasingly important role in exploring the ways in which words, images and performances are translated and reinterpreted in new socio-cultural contexts. The book includes an innovative mix of literary, cultural and intersemiotic perspectives and represents a wide range of languages and cultures. The contributions are all linked by a shared focu. | ||
650 | 0 | |a Translating and interpreting |x Social aspects. | |
650 | 0 | |a Cultural relations. |0 http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85034753 | |
650 | 6 | |a Relations culturelles. | |
650 | 7 | |a Translation & interpretation. |2 bicssc | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES |x Translating & Interpreting. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a Cultural relations |2 fast | |
650 | 7 | |a Translating and interpreting |x Social aspects |2 fast | |
655 | 4 | |a Electronic book. | |
700 | 1 | |a Wilson, Rita, |d 1953- |1 https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PBJtcCDMRMXbmy8xWkMV9jC |0 http://id.loc.gov/authorities/names/nb99188042 | |
700 | 1 | |a Maher, Brigid |q (Brigid Catherine Anne) |1 https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCjqCXpRxkQMGTKXg7dd4YK |0 http://id.loc.gov/authorities/names/no2012032833 | |
776 | 0 | 8 | |i Print version: |a Wilson, Rita. |t Words, Images and Performances in Translation. |d London : Continuum International Publishing, ©2011 |z 9781441172310 |
830 | 0 | |a Continuum studies in translation. |0 http://id.loc.gov/authorities/names/no2008046672 | |
856 | 4 | 0 | |l FWS01 |p ZDB-4-EBA |q FWS_PDA_EBA |u https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=416503 |3 Volltext |
936 | |a BATCHLOAD | ||
938 | |a Coutts Information Services |b COUT |n 23855647 | ||
938 | |a ProQuest Ebook Central |b EBLB |n EBL831525 | ||
938 | |a ebrary |b EBRY |n ebr10523451 | ||
938 | |a ProQuest MyiLibrary Digital eBook Collection |b IDEB |n 338014 | ||
938 | |a YBP Library Services |b YANK |n 7310352 | ||
938 | |a YBP Library Services |b YANK |n 16730693 | ||
994 | |a 92 |b GEBAY | ||
912 | |a ZDB-4-EBA | ||
049 | |a DE-863 |
Datensatz im Suchindex
DE-BY-FWS_katkey | ZDB-4-EBA-ocn769344401 |
---|---|
_version_ | 1816881781281914880 |
adam_text | |
any_adam_object | |
author2 | Wilson, Rita, 1953- Maher, Brigid (Brigid Catherine Anne) |
author2_role | |
author2_variant | r w rw b m bm |
author_GND | http://id.loc.gov/authorities/names/nb99188042 http://id.loc.gov/authorities/names/no2012032833 |
author_facet | Wilson, Rita, 1953- Maher, Brigid (Brigid Catherine Anne) |
author_sort | Wilson, Rita, 1953- |
building | Verbundindex |
bvnumber | localFWS |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | P306 |
callnumber-raw | P306.2 .W67 2011eb |
callnumber-search | P306.2 .W67 2011eb |
callnumber-sort | P 3306.2 W67 42011EB |
callnumber-subject | P - Philology and Linguistics |
classification_rvk | ES 700 |
collection | ZDB-4-EBA |
contents | Cover; Half-title; Title; Copyright; Contents; General Editor's Comment; List of Figures and Table; Acknowledgements; Notes on Contributors; Introduction: Transforming Image and Text, Performing Translation; Chapter 1 Translating an Artwork: Words and Images in Brett Whiteley's Remembering Lao-Tse; Chapter 2 Biographical Resonances in the Translation Work of Florbela Espanca; Chapter 3 Mediating the Clash of Cultures through Translingual Narrative; Chapter 4 Theatre Translation for Performance: Conflict of Interests, Conflict of Cultures; Chapter 5 The Gull: Intercultural Noh as Webwork. Chapter 6 The Journalist, the Translator, the Player and His Agent: Games of (Mis)Representation and (Mis)Translation in British Media Reports about Non-Anglophone Football PlayersChapter 7 Drawing Blood: Translation, Mediation and Conflict in Joe Sacco's Comics Journalism; Chapter 8 Silenced Images: The Case of Viva Zapatero!; Chapter 9 How Do 'Man' and 'Woman' Translate? Gender Images across Italian, British and American Print Ads; Chapter 10 Translating Place: The Piano from Screen to Tourist Brochure; Chapter 11 Bad-Talk: Media Piracy and 'Guerrilla' Translation; Index. |
ctrlnum | (OCoLC)769344401 |
dewey-full | 418.02 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 418 - Applied linguistics |
dewey-raw | 418.02 |
dewey-search | 418.02 |
dewey-sort | 3418.02 |
dewey-tens | 410 - Linguistics |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
format | Electronic eBook |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>05185cam a2200745 a 4500</leader><controlfield tag="001">ZDB-4-EBA-ocn769344401</controlfield><controlfield tag="003">OCoLC</controlfield><controlfield tag="005">20241004212047.0</controlfield><controlfield tag="006">m o d </controlfield><controlfield tag="007">cr |n|---|||||</controlfield><controlfield tag="008">111226s2011 enka ob 001 0 eng d</controlfield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBLCP</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="e">pn</subfield><subfield code="c">EBLCP</subfield><subfield code="d">MHW</subfield><subfield code="d">YDXCP</subfield><subfield code="d">IDEBK</subfield><subfield code="d">N$T</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCLCF</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">AU@</subfield><subfield code="d">E7B</subfield><subfield code="d">CDX</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">AGLDB</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">NLE</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">VTS</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">UKMGB</subfield><subfield code="d">STF</subfield><subfield code="d">M8D</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">YDX</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCLCL</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">NUI</subfield><subfield code="d">SXB</subfield></datafield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBB863945</subfield><subfield code="2">bnb</subfield></datafield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">018818426</subfield><subfield code="2">Uk</subfield></datafield><datafield tag="019" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">777475029</subfield><subfield code="a">778433254</subfield><subfield code="a">816879915</subfield><subfield code="a">823131457</subfield><subfield code="a">1063636724</subfield><subfield code="a">1087350351</subfield><subfield code="a">1150951102</subfield><subfield code="a">1151258393</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9781441172617</subfield><subfield code="q">(electronic bk.)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1441172610</subfield><subfield code="q">(electronic bk.)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1283380145</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9781283380140</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9781441117236</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1441117237</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">9781441172310</subfield><subfield code="q">(pbk.)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">1441172319</subfield><subfield code="q">(pbk.)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">9781441165961</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)769344401</subfield><subfield code="z">(OCoLC)777475029</subfield><subfield code="z">(OCoLC)778433254</subfield><subfield code="z">(OCoLC)816879915</subfield><subfield code="z">(OCoLC)823131457</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1063636724</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1087350351</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1150951102</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1151258393</subfield></datafield><datafield tag="037" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9781441117236</subfield><subfield code="b">CodeMantra</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">P306.2</subfield><subfield code="b">.W67 2011eb</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="x">023000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">CFP</subfield><subfield code="2">bicssc</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">418.02</subfield><subfield code="2">22</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 700</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">MAIN</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Words, images and performances in translation /</subfield><subfield code="c">edited by Rita Wilson, Brigid Maher.</subfield></datafield><datafield tag="260" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">London :</subfield><subfield code="b">Continuum International Publishing,</subfield><subfield code="c">2011.</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (xiii, 241 pages) :</subfield><subfield code="b">illustrations.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Continuum Studies in Translation</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Print version record.</subfield></datafield><datafield tag="504" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Includes bibliographical references and index.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Cover; Half-title; Title; Copyright; Contents; General Editor's Comment; List of Figures and Table; Acknowledgements; Notes on Contributors; Introduction: Transforming Image and Text, Performing Translation; Chapter 1 Translating an Artwork: Words and Images in Brett Whiteley's Remembering Lao-Tse; Chapter 2 Biographical Resonances in the Translation Work of Florbela Espanca; Chapter 3 Mediating the Clash of Cultures through Translingual Narrative; Chapter 4 Theatre Translation for Performance: Conflict of Interests, Conflict of Cultures; Chapter 5 The Gull: Intercultural Noh as Webwork.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">Chapter 6 The Journalist, the Translator, the Player and His Agent: Games of (Mis)Representation and (Mis)Translation in British Media Reports about Non-Anglophone Football PlayersChapter 7 Drawing Blood: Translation, Mediation and Conflict in Joe Sacco's Comics Journalism; Chapter 8 Silenced Images: The Case of Viva Zapatero!; Chapter 9 How Do 'Man' and 'Woman' Translate? Gender Images across Italian, British and American Print Ads; Chapter 10 Translating Place: The Piano from Screen to Tourist Brochure; Chapter 11 Bad-Talk: Media Piracy and 'Guerrilla' Translation; Index.</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">This volume presents fresh approaches to the role that translation in its many forms plays in enabling and mediating global cultural exchange. As modes of communication and textual production continue to evolve, the field of translation studies has an increasingly important role in exploring the ways in which words, images and performances are translated and reinterpreted in new socio-cultural contexts. The book includes an innovative mix of literary, cultural and intersemiotic perspectives and represents a wide range of languages and cultures. The contributions are all linked by a shared focu.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="x">Social aspects.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Cultural relations.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85034753</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="6"><subfield code="a">Relations culturelles.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Translation & interpretation.</subfield><subfield code="2">bicssc</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES</subfield><subfield code="x">Translating & Interpreting.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Cultural relations</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="x">Social aspects</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Electronic book.</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Wilson, Rita,</subfield><subfield code="d">1953-</subfield><subfield code="1">https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PBJtcCDMRMXbmy8xWkMV9jC</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/names/nb99188042</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Maher, Brigid</subfield><subfield code="q">(Brigid Catherine Anne)</subfield><subfield code="1">https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCjqCXpRxkQMGTKXg7dd4YK</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/names/no2012032833</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Print version:</subfield><subfield code="a">Wilson, Rita.</subfield><subfield code="t">Words, Images and Performances in Translation.</subfield><subfield code="d">London : Continuum International Publishing, ©2011</subfield><subfield code="z">9781441172310</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Continuum studies in translation.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/names/no2008046672</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="l">FWS01</subfield><subfield code="p">ZDB-4-EBA</subfield><subfield code="q">FWS_PDA_EBA</subfield><subfield code="u">https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=416503</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="936" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">BATCHLOAD</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Coutts Information Services</subfield><subfield code="b">COUT</subfield><subfield code="n">23855647</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ProQuest Ebook Central</subfield><subfield code="b">EBLB</subfield><subfield code="n">EBL831525</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ebrary</subfield><subfield code="b">EBRY</subfield><subfield code="n">ebr10523451</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ProQuest MyiLibrary Digital eBook Collection</subfield><subfield code="b">IDEB</subfield><subfield code="n">338014</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">YBP Library Services</subfield><subfield code="b">YANK</subfield><subfield code="n">7310352</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">YBP Library Services</subfield><subfield code="b">YANK</subfield><subfield code="n">16730693</subfield></datafield><datafield tag="994" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">92</subfield><subfield code="b">GEBAY</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-4-EBA</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-863</subfield></datafield></record></collection> |
genre | Electronic book. |
genre_facet | Electronic book. |
id | ZDB-4-EBA-ocn769344401 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2024-11-27T13:18:10Z |
institution | BVB |
isbn | 9781441172617 1441172610 1283380145 9781283380140 9781441117236 1441117237 |
language | English |
oclc_num | 769344401 |
open_access_boolean | |
owner | MAIN DE-863 DE-BY-FWS |
owner_facet | MAIN DE-863 DE-BY-FWS |
physical | 1 online resource (xiii, 241 pages) : illustrations. |
psigel | ZDB-4-EBA |
publishDate | 2011 |
publishDateSearch | 2011 |
publishDateSort | 2011 |
publisher | Continuum International Publishing, |
record_format | marc |
series | Continuum studies in translation. |
series2 | Continuum Studies in Translation |
spelling | Words, images and performances in translation / edited by Rita Wilson, Brigid Maher. London : Continuum International Publishing, 2011. 1 online resource (xiii, 241 pages) : illustrations. text txt rdacontent computer c rdamedia online resource cr rdacarrier Continuum Studies in Translation Print version record. Includes bibliographical references and index. Cover; Half-title; Title; Copyright; Contents; General Editor's Comment; List of Figures and Table; Acknowledgements; Notes on Contributors; Introduction: Transforming Image and Text, Performing Translation; Chapter 1 Translating an Artwork: Words and Images in Brett Whiteley's Remembering Lao-Tse; Chapter 2 Biographical Resonances in the Translation Work of Florbela Espanca; Chapter 3 Mediating the Clash of Cultures through Translingual Narrative; Chapter 4 Theatre Translation for Performance: Conflict of Interests, Conflict of Cultures; Chapter 5 The Gull: Intercultural Noh as Webwork. Chapter 6 The Journalist, the Translator, the Player and His Agent: Games of (Mis)Representation and (Mis)Translation in British Media Reports about Non-Anglophone Football PlayersChapter 7 Drawing Blood: Translation, Mediation and Conflict in Joe Sacco's Comics Journalism; Chapter 8 Silenced Images: The Case of Viva Zapatero!; Chapter 9 How Do 'Man' and 'Woman' Translate? Gender Images across Italian, British and American Print Ads; Chapter 10 Translating Place: The Piano from Screen to Tourist Brochure; Chapter 11 Bad-Talk: Media Piracy and 'Guerrilla' Translation; Index. This volume presents fresh approaches to the role that translation in its many forms plays in enabling and mediating global cultural exchange. As modes of communication and textual production continue to evolve, the field of translation studies has an increasingly important role in exploring the ways in which words, images and performances are translated and reinterpreted in new socio-cultural contexts. The book includes an innovative mix of literary, cultural and intersemiotic perspectives and represents a wide range of languages and cultures. The contributions are all linked by a shared focu. Translating and interpreting Social aspects. Cultural relations. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85034753 Relations culturelles. Translation & interpretation. bicssc LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Translating & Interpreting. bisacsh Cultural relations fast Translating and interpreting Social aspects fast Electronic book. Wilson, Rita, 1953- https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PBJtcCDMRMXbmy8xWkMV9jC http://id.loc.gov/authorities/names/nb99188042 Maher, Brigid (Brigid Catherine Anne) https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCjqCXpRxkQMGTKXg7dd4YK http://id.loc.gov/authorities/names/no2012032833 Print version: Wilson, Rita. Words, Images and Performances in Translation. London : Continuum International Publishing, ©2011 9781441172310 Continuum studies in translation. http://id.loc.gov/authorities/names/no2008046672 FWS01 ZDB-4-EBA FWS_PDA_EBA https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=416503 Volltext |
spellingShingle | Words, images and performances in translation / Continuum studies in translation. Cover; Half-title; Title; Copyright; Contents; General Editor's Comment; List of Figures and Table; Acknowledgements; Notes on Contributors; Introduction: Transforming Image and Text, Performing Translation; Chapter 1 Translating an Artwork: Words and Images in Brett Whiteley's Remembering Lao-Tse; Chapter 2 Biographical Resonances in the Translation Work of Florbela Espanca; Chapter 3 Mediating the Clash of Cultures through Translingual Narrative; Chapter 4 Theatre Translation for Performance: Conflict of Interests, Conflict of Cultures; Chapter 5 The Gull: Intercultural Noh as Webwork. Chapter 6 The Journalist, the Translator, the Player and His Agent: Games of (Mis)Representation and (Mis)Translation in British Media Reports about Non-Anglophone Football PlayersChapter 7 Drawing Blood: Translation, Mediation and Conflict in Joe Sacco's Comics Journalism; Chapter 8 Silenced Images: The Case of Viva Zapatero!; Chapter 9 How Do 'Man' and 'Woman' Translate? Gender Images across Italian, British and American Print Ads; Chapter 10 Translating Place: The Piano from Screen to Tourist Brochure; Chapter 11 Bad-Talk: Media Piracy and 'Guerrilla' Translation; Index. Translating and interpreting Social aspects. Cultural relations. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85034753 Relations culturelles. Translation & interpretation. bicssc LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Translating & Interpreting. bisacsh Cultural relations fast Translating and interpreting Social aspects fast |
subject_GND | http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85034753 |
title | Words, images and performances in translation / |
title_auth | Words, images and performances in translation / |
title_exact_search | Words, images and performances in translation / |
title_full | Words, images and performances in translation / edited by Rita Wilson, Brigid Maher. |
title_fullStr | Words, images and performances in translation / edited by Rita Wilson, Brigid Maher. |
title_full_unstemmed | Words, images and performances in translation / edited by Rita Wilson, Brigid Maher. |
title_short | Words, images and performances in translation / |
title_sort | words images and performances in translation |
topic | Translating and interpreting Social aspects. Cultural relations. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85034753 Relations culturelles. Translation & interpretation. bicssc LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Translating & Interpreting. bisacsh Cultural relations fast Translating and interpreting Social aspects fast |
topic_facet | Translating and interpreting Social aspects. Cultural relations. Relations culturelles. Translation & interpretation. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Translating & Interpreting. Cultural relations Translating and interpreting Social aspects Electronic book. |
url | https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=416503 |
work_keys_str_mv | AT wilsonrita wordsimagesandperformancesintranslation AT maherbrigid wordsimagesandperformancesintranslation |