Perspectives on Translation Quality.:
This book is the result of the collaboration between academics and industry professionals and therefore sheds new light on translation quality in the?real' world: it addresses human translation and machine translation, translations done by students and by professional translators, and quality a...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Format: | Electronic eBook |
Language: | English Dutch French Spanish |
Published: |
Berlin :
De Gruyter Mouton,
2011.
|
Series: | Text, translation, computational processing ;
9. |
Subjects: | |
Online Access: | DE-862 DE-863 |
Summary: | This book is the result of the collaboration between academics and industry professionals and therefore sheds new light on translation quality in the?real' world: it addresses human translation and machine translation, translations done by students and by professional translators, and quality assurance (QA) in the translation workflow. It includes best practices relevant both to practitioners and to researchers. |
Physical Description: | 1 online resource (284 pages) |
Bibliography: | Includes bibliographical references and index. |
ISBN: | 9783110259889 3110259885 3110259842 9783110259841 1283402505 9781283402507 9786613402509 6613402508 |
Staff View
MARC
LEADER | 00000cam a2200000Mu 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | ZDB-4-EBA-ocn769343093 | ||
003 | OCoLC | ||
005 | 20250103110447.0 | ||
006 | m o d | ||
007 | cr |n|---||||| | ||
008 | 111226s2011 gw ob 001 0 eng d | ||
010 | |z 2011041964 | ||
040 | |a EBLCP |b eng |e pn |c EBLCP |d YDXCP |d N$T |d OCLCQ |d OCLCO |d OCLCF |d OCLCQ |d CDX |d E7B |d IDEBK |d OCLCQ |d DEBSZ |d AGLDB |d MOR |d PIFAG |d ZCU |d OCLCQ |d MERUC |d OCLCQ |d DEGRU |d U3W |d STF |d WRM |d VTS |d ICG |d VT2 |d OCLCQ |d WYU |d LEAUB |d DKC |d OCLCQ |d M8D |d UKAHL |d OCLCQ |d U9X |d VLY |d AJS |d UWK |d OCLCQ |d SNK |d QGK |d OCLCQ |d OCLCO |d SFB |d SXB |d CLOUD |d UKKRT | ||
016 | 7 | |a 015987927 |2 Uk | |
019 | |a 775420244 |a 778431982 |a 778620703 |a 816882280 |a 988415864 |a 992027875 |a 1037734361 |a 1038673334 |a 1055401892 |a 1066424874 |a 1081265423 |a 1086966706 |a 1137128028 |a 1162054757 |a 1228573038 |a 1259201044 |a 1264737064 |a 1297295375 |a 1297544465 | ||
020 | |a 9783110259889 |q (electronic bk.) | ||
020 | |a 3110259885 |q (electronic bk.) | ||
020 | |a 3110259842 | ||
020 | |a 9783110259841 | ||
020 | |a 1283402505 | ||
020 | |a 9781283402507 | ||
020 | |a 9786613402509 | ||
020 | |a 6613402508 | ||
024 | 8 | |a 9786613402509 | |
024 | 7 | |a 10.1515/9783110259889 |2 doi | |
035 | |a (OCoLC)769343093 |z (OCoLC)775420244 |z (OCoLC)778431982 |z (OCoLC)778620703 |z (OCoLC)816882280 |z (OCoLC)988415864 |z (OCoLC)992027875 |z (OCoLC)1037734361 |z (OCoLC)1038673334 |z (OCoLC)1055401892 |z (OCoLC)1066424874 |z (OCoLC)1081265423 |z (OCoLC)1086966706 |z (OCoLC)1137128028 |z (OCoLC)1162054757 |z (OCoLC)1228573038 |z (OCoLC)1259201044 |z (OCoLC)1264737064 |z (OCoLC)1297295375 |z (OCoLC)1297544465 | ||
037 | |a 340250 |b MIL | ||
041 | 1 | |a eng |a dut |a fre |a spa |h dut |h fre |h spa | |
050 | 4 | |a P306 | |
072 | 7 | |a LAN |x 023000 |2 bisacsh | |
082 | 7 | |a 418.02 |a 418/.02 | |
084 | |a ES 700 |2 rvk | ||
049 | |a MAIN | ||
100 | 1 | |a Depraetere, Ilse. | |
245 | 1 | 0 | |a Perspectives on Translation Quality. |
260 | |a Berlin : |b De Gruyter Mouton, |c 2011. | ||
300 | |a 1 online resource (284 pages) | ||
336 | |a text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a computer |b c |2 rdamedia | ||
338 | |a online resource |b cr |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Text, translation, computational processing ; |v 9 | |
505 | 0 | |a Acknowledgements; Introduction; Part I. Translation quality in the translation training context; A global rating scale for the summative assessment of pragmatic translation at Master's level: an attempt to combine academic and professional criteria; Comparing formal translation evaluation and meaning-oriented translation evaluation: or how QA tools can(not) help; Number and gender agreement errors in student translations from Spanish into French; A Lexicogrammar approach to checking quality: looking at one or two cases of comparative translation; Part II. The evaluation of machine translation. | |
505 | 8 | |a A contrastive analysis of MT evaluation techniquesMT evaluation based on post-editing: a proposal; Part III. Quality Assurance in the translation workflow; Quality Assurance in the translation workflow -- A professional's testimony; A contrastive analysis of five automated QA tools (QA Distiller 6.5.8, Xbench 2.8, ErrorSpy 5.0, SDLTrados 2007 QA Checker 2.0 and SDLX 2007 SP2 QA Check); Management of translation memory quality in the Spanish Department of the Directorate-General for Translation of the European Commission. | |
505 | 8 | |a Part IV. Domain-specific quality: legal translation and literary translationQuality issues in the field of legal translation; The problem of self-assessment in literary translation; About the authors; Subject index. | |
520 | |a This book is the result of the collaboration between academics and industry professionals and therefore sheds new light on translation quality in the?real' world: it addresses human translation and machine translation, translations done by students and by professional translators, and quality assurance (QA) in the translation workflow. It includes best practices relevant both to practitioners and to researchers. | ||
588 | 0 | |a Print version record. | |
504 | |a Includes bibliographical references and index. | ||
546 | |a Examples in Dutch, French and Spanish translated into English. | ||
650 | 0 | |a Translating and interpreting. |0 http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958 | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES |x Translating & Interpreting. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a Translating and interpreting |2 fast | |
653 | |a Applied Linguistics. | ||
653 | |a Lanuage Teaching. | ||
653 | |a Translation Studies. | ||
655 | 0 | |a Electronic books. | |
655 | 4 | |a Electronic book. | |
776 | 0 | 8 | |i Print version: |a Depraetere, Ilse. |t Perspectives on Translation Quality. |d Berlin : De Gruyter Mouton, ©2011 |z 9783110259841 |
830 | 0 | |a Text, translation, computational processing ; |v 9. |0 http://id.loc.gov/authorities/names/n97059822 | |
966 | 4 | 0 | |l DE-862 |p ZDB-4-EBA |q FWS_PDA_EBA |u https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=420546 |3 Volltext |
966 | 4 | 0 | |l DE-863 |p ZDB-4-EBA |q FWS_PDA_EBA |u https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=420546 |3 Volltext |
938 | |a Kortext |b KTXT |n 642735 | ||
938 | |a cloudLibrary |b CLDL |n 9783110259889 | ||
938 | |a Askews and Holts Library Services |b ASKH |n AH25311190 | ||
938 | |a Coutts Information Services |b COUT |n 20566441 | ||
938 | |a De Gruyter |b DEGR |n 9783110259889 | ||
938 | |a EBL - Ebook Library |b EBLB |n EBL827323 | ||
938 | |a ebrary |b EBRY |n ebr10521708 | ||
938 | |a EBSCOhost |b EBSC |n 420546 | ||
938 | |a ProQuest MyiLibrary Digital eBook Collection |b IDEB |n 340250 | ||
938 | |a YBP Library Services |b YANK |n 7065211 | ||
994 | |a 92 |b GEBAY | ||
912 | |a ZDB-4-EBA | ||
049 | |a DE-862 | ||
049 | |a DE-863 |
Record in the Search Index
DE-BY-FWS_katkey | ZDB-4-EBA-ocn769343093 |
---|---|
_version_ | 1829094714542915584 |
adam_text | |
any_adam_object | |
author | Depraetere, Ilse |
author_facet | Depraetere, Ilse |
author_role | |
author_sort | Depraetere, Ilse |
author_variant | i d id |
building | Verbundindex |
bvnumber | localFWS |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | P306 |
callnumber-raw | P306 |
callnumber-search | P306 |
callnumber-sort | P 3306 |
callnumber-subject | P - Philology and Linguistics |
classification_rvk | ES 700 |
collection | ZDB-4-EBA |
contents | Acknowledgements; Introduction; Part I. Translation quality in the translation training context; A global rating scale for the summative assessment of pragmatic translation at Master's level: an attempt to combine academic and professional criteria; Comparing formal translation evaluation and meaning-oriented translation evaluation: or how QA tools can(not) help; Number and gender agreement errors in student translations from Spanish into French; A Lexicogrammar approach to checking quality: looking at one or two cases of comparative translation; Part II. The evaluation of machine translation. A contrastive analysis of MT evaluation techniquesMT evaluation based on post-editing: a proposal; Part III. Quality Assurance in the translation workflow; Quality Assurance in the translation workflow -- A professional's testimony; A contrastive analysis of five automated QA tools (QA Distiller 6.5.8, Xbench 2.8, ErrorSpy 5.0, SDLTrados 2007 QA Checker 2.0 and SDLX 2007 SP2 QA Check); Management of translation memory quality in the Spanish Department of the Directorate-General for Translation of the European Commission. Part IV. Domain-specific quality: legal translation and literary translationQuality issues in the field of legal translation; The problem of self-assessment in literary translation; About the authors; Subject index. |
ctrlnum | (OCoLC)769343093 |
dewey-full | 418.02 418/.02 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 418 - Applied linguistics |
dewey-raw | 418.02 418/.02 |
dewey-search | 418.02 418/.02 |
dewey-sort | 3418.02 |
dewey-tens | 410 - Linguistics |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
format | Electronic eBook |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>05448cam a2200805Mu 4500</leader><controlfield tag="001">ZDB-4-EBA-ocn769343093</controlfield><controlfield tag="003">OCoLC</controlfield><controlfield tag="005">20250103110447.0</controlfield><controlfield tag="006">m o d </controlfield><controlfield tag="007">cr |n|---|||||</controlfield><controlfield tag="008">111226s2011 gw ob 001 0 eng d</controlfield><datafield tag="010" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z"> 2011041964</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBLCP</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="e">pn</subfield><subfield code="c">EBLCP</subfield><subfield code="d">YDXCP</subfield><subfield code="d">N$T</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCLCF</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">CDX</subfield><subfield code="d">E7B</subfield><subfield code="d">IDEBK</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">DEBSZ</subfield><subfield code="d">AGLDB</subfield><subfield code="d">MOR</subfield><subfield code="d">PIFAG</subfield><subfield code="d">ZCU</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">MERUC</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">DEGRU</subfield><subfield code="d">U3W</subfield><subfield code="d">STF</subfield><subfield code="d">WRM</subfield><subfield code="d">VTS</subfield><subfield code="d">ICG</subfield><subfield code="d">VT2</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">WYU</subfield><subfield code="d">LEAUB</subfield><subfield code="d">DKC</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">M8D</subfield><subfield code="d">UKAHL</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">U9X</subfield><subfield code="d">VLY</subfield><subfield code="d">AJS</subfield><subfield code="d">UWK</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">SNK</subfield><subfield code="d">QGK</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">SFB</subfield><subfield code="d">SXB</subfield><subfield code="d">CLOUD</subfield><subfield code="d">UKKRT</subfield></datafield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">015987927</subfield><subfield code="2">Uk</subfield></datafield><datafield tag="019" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">775420244</subfield><subfield code="a">778431982</subfield><subfield code="a">778620703</subfield><subfield code="a">816882280</subfield><subfield code="a">988415864</subfield><subfield code="a">992027875</subfield><subfield code="a">1037734361</subfield><subfield code="a">1038673334</subfield><subfield code="a">1055401892</subfield><subfield code="a">1066424874</subfield><subfield code="a">1081265423</subfield><subfield code="a">1086966706</subfield><subfield code="a">1137128028</subfield><subfield code="a">1162054757</subfield><subfield code="a">1228573038</subfield><subfield code="a">1259201044</subfield><subfield code="a">1264737064</subfield><subfield code="a">1297295375</subfield><subfield code="a">1297544465</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783110259889</subfield><subfield code="q">(electronic bk.)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3110259885</subfield><subfield code="q">(electronic bk.)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3110259842</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783110259841</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1283402505</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9781283402507</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9786613402509</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">6613402508</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">9786613402509</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.1515/9783110259889</subfield><subfield code="2">doi</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)769343093</subfield><subfield code="z">(OCoLC)775420244</subfield><subfield code="z">(OCoLC)778431982</subfield><subfield code="z">(OCoLC)778620703</subfield><subfield code="z">(OCoLC)816882280</subfield><subfield code="z">(OCoLC)988415864</subfield><subfield code="z">(OCoLC)992027875</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1037734361</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1038673334</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1055401892</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1066424874</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1081265423</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1086966706</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1137128028</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1162054757</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1228573038</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1259201044</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1264737064</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1297295375</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1297544465</subfield></datafield><datafield tag="037" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">340250</subfield><subfield code="b">MIL</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield><subfield code="a">dut</subfield><subfield code="a">fre</subfield><subfield code="a">spa</subfield><subfield code="h">dut</subfield><subfield code="h">fre</subfield><subfield code="h">spa</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">P306</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="x">023000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">418.02</subfield><subfield code="a">418/.02</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 700</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">MAIN</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Depraetere, Ilse.</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Perspectives on Translation Quality.</subfield></datafield><datafield tag="260" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Berlin :</subfield><subfield code="b">De Gruyter Mouton,</subfield><subfield code="c">2011.</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (284 pages)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Text, translation, computational processing ;</subfield><subfield code="v">9</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Acknowledgements; Introduction; Part I. Translation quality in the translation training context; A global rating scale for the summative assessment of pragmatic translation at Master's level: an attempt to combine academic and professional criteria; Comparing formal translation evaluation and meaning-oriented translation evaluation: or how QA tools can(not) help; Number and gender agreement errors in student translations from Spanish into French; A Lexicogrammar approach to checking quality: looking at one or two cases of comparative translation; Part II. The evaluation of machine translation.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">A contrastive analysis of MT evaluation techniquesMT evaluation based on post-editing: a proposal; Part III. Quality Assurance in the translation workflow; Quality Assurance in the translation workflow -- A professional's testimony; A contrastive analysis of five automated QA tools (QA Distiller 6.5.8, Xbench 2.8, ErrorSpy 5.0, SDLTrados 2007 QA Checker 2.0 and SDLX 2007 SP2 QA Check); Management of translation memory quality in the Spanish Department of the Directorate-General for Translation of the European Commission.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">Part IV. Domain-specific quality: legal translation and literary translationQuality issues in the field of legal translation; The problem of self-assessment in literary translation; About the authors; Subject index.</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">This book is the result of the collaboration between academics and industry professionals and therefore sheds new light on translation quality in the?real' world: it addresses human translation and machine translation, translations done by students and by professional translators, and quality assurance (QA) in the translation workflow. It includes best practices relevant both to practitioners and to researchers.</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Print version record.</subfield></datafield><datafield tag="504" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Includes bibliographical references and index.</subfield></datafield><datafield tag="546" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Examples in Dutch, French and Spanish translated into English.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES</subfield><subfield code="x">Translating & Interpreting.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Applied Linguistics.</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Lanuage Teaching.</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Translation Studies.</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Electronic books.</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Electronic book.</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Print version:</subfield><subfield code="a">Depraetere, Ilse.</subfield><subfield code="t">Perspectives on Translation Quality.</subfield><subfield code="d">Berlin : De Gruyter Mouton, ©2011</subfield><subfield code="z">9783110259841</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Text, translation, computational processing ;</subfield><subfield code="v">9.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/names/n97059822</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="4" ind2="0"><subfield code="l">DE-862</subfield><subfield code="p">ZDB-4-EBA</subfield><subfield code="q">FWS_PDA_EBA</subfield><subfield code="u">https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=420546</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="4" ind2="0"><subfield code="l">DE-863</subfield><subfield code="p">ZDB-4-EBA</subfield><subfield code="q">FWS_PDA_EBA</subfield><subfield code="u">https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=420546</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Kortext</subfield><subfield code="b">KTXT</subfield><subfield code="n">642735</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">cloudLibrary</subfield><subfield code="b">CLDL</subfield><subfield code="n">9783110259889</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Askews and Holts Library Services</subfield><subfield code="b">ASKH</subfield><subfield code="n">AH25311190</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Coutts Information Services</subfield><subfield code="b">COUT</subfield><subfield code="n">20566441</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">De Gruyter</subfield><subfield code="b">DEGR</subfield><subfield code="n">9783110259889</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBL - Ebook Library</subfield><subfield code="b">EBLB</subfield><subfield code="n">EBL827323</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ebrary</subfield><subfield code="b">EBRY</subfield><subfield code="n">ebr10521708</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBSCOhost</subfield><subfield code="b">EBSC</subfield><subfield code="n">420546</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ProQuest MyiLibrary Digital eBook Collection</subfield><subfield code="b">IDEB</subfield><subfield code="n">340250</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">YBP Library Services</subfield><subfield code="b">YANK</subfield><subfield code="n">7065211</subfield></datafield><datafield tag="994" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">92</subfield><subfield code="b">GEBAY</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-4-EBA</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-862</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-863</subfield></datafield></record></collection> |
genre | Electronic books. Electronic book. |
genre_facet | Electronic books. Electronic book. |
id | ZDB-4-EBA-ocn769343093 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2025-04-11T08:37:31Z |
institution | BVB |
isbn | 9783110259889 3110259885 3110259842 9783110259841 1283402505 9781283402507 9786613402509 6613402508 |
language | English Dutch French Spanish |
oclc_num | 769343093 |
open_access_boolean | |
owner | MAIN DE-862 DE-BY-FWS DE-863 DE-BY-FWS |
owner_facet | MAIN DE-862 DE-BY-FWS DE-863 DE-BY-FWS |
physical | 1 online resource (284 pages) |
psigel | ZDB-4-EBA FWS_PDA_EBA ZDB-4-EBA |
publishDate | 2011 |
publishDateSearch | 2011 |
publishDateSort | 2011 |
publisher | De Gruyter Mouton, |
record_format | marc |
series | Text, translation, computational processing ; |
series2 | Text, translation, computational processing ; |
spelling | Depraetere, Ilse. Perspectives on Translation Quality. Berlin : De Gruyter Mouton, 2011. 1 online resource (284 pages) text txt rdacontent computer c rdamedia online resource cr rdacarrier Text, translation, computational processing ; 9 Acknowledgements; Introduction; Part I. Translation quality in the translation training context; A global rating scale for the summative assessment of pragmatic translation at Master's level: an attempt to combine academic and professional criteria; Comparing formal translation evaluation and meaning-oriented translation evaluation: or how QA tools can(not) help; Number and gender agreement errors in student translations from Spanish into French; A Lexicogrammar approach to checking quality: looking at one or two cases of comparative translation; Part II. The evaluation of machine translation. A contrastive analysis of MT evaluation techniquesMT evaluation based on post-editing: a proposal; Part III. Quality Assurance in the translation workflow; Quality Assurance in the translation workflow -- A professional's testimony; A contrastive analysis of five automated QA tools (QA Distiller 6.5.8, Xbench 2.8, ErrorSpy 5.0, SDLTrados 2007 QA Checker 2.0 and SDLX 2007 SP2 QA Check); Management of translation memory quality in the Spanish Department of the Directorate-General for Translation of the European Commission. Part IV. Domain-specific quality: legal translation and literary translationQuality issues in the field of legal translation; The problem of self-assessment in literary translation; About the authors; Subject index. This book is the result of the collaboration between academics and industry professionals and therefore sheds new light on translation quality in the?real' world: it addresses human translation and machine translation, translations done by students and by professional translators, and quality assurance (QA) in the translation workflow. It includes best practices relevant both to practitioners and to researchers. Print version record. Includes bibliographical references and index. Examples in Dutch, French and Spanish translated into English. Translating and interpreting. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958 LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Translating & Interpreting. bisacsh Translating and interpreting fast Applied Linguistics. Lanuage Teaching. Translation Studies. Electronic books. Electronic book. Print version: Depraetere, Ilse. Perspectives on Translation Quality. Berlin : De Gruyter Mouton, ©2011 9783110259841 Text, translation, computational processing ; 9. http://id.loc.gov/authorities/names/n97059822 |
spellingShingle | Depraetere, Ilse Perspectives on Translation Quality. Text, translation, computational processing ; Acknowledgements; Introduction; Part I. Translation quality in the translation training context; A global rating scale for the summative assessment of pragmatic translation at Master's level: an attempt to combine academic and professional criteria; Comparing formal translation evaluation and meaning-oriented translation evaluation: or how QA tools can(not) help; Number and gender agreement errors in student translations from Spanish into French; A Lexicogrammar approach to checking quality: looking at one or two cases of comparative translation; Part II. The evaluation of machine translation. A contrastive analysis of MT evaluation techniquesMT evaluation based on post-editing: a proposal; Part III. Quality Assurance in the translation workflow; Quality Assurance in the translation workflow -- A professional's testimony; A contrastive analysis of five automated QA tools (QA Distiller 6.5.8, Xbench 2.8, ErrorSpy 5.0, SDLTrados 2007 QA Checker 2.0 and SDLX 2007 SP2 QA Check); Management of translation memory quality in the Spanish Department of the Directorate-General for Translation of the European Commission. Part IV. Domain-specific quality: legal translation and literary translationQuality issues in the field of legal translation; The problem of self-assessment in literary translation; About the authors; Subject index. Translating and interpreting. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958 LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Translating & Interpreting. bisacsh Translating and interpreting fast |
subject_GND | http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958 |
title | Perspectives on Translation Quality. |
title_auth | Perspectives on Translation Quality. |
title_exact_search | Perspectives on Translation Quality. |
title_full | Perspectives on Translation Quality. |
title_fullStr | Perspectives on Translation Quality. |
title_full_unstemmed | Perspectives on Translation Quality. |
title_short | Perspectives on Translation Quality. |
title_sort | perspectives on translation quality |
topic | Translating and interpreting. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958 LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Translating & Interpreting. bisacsh Translating and interpreting fast |
topic_facet | Translating and interpreting. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Translating & Interpreting. Translating and interpreting Electronic books. Electronic book. |
work_keys_str_mv | AT depraetereilse perspectivesontranslationquality |