The Art of Translation.:
Jirí Levý's seminal work, The Art of Translation, considered a timeless classic in Translation Studies, is now available in English. Having drawn on adjacent disciplines, the methodology of Czech functional sociosemiotic structuralism and the state-of-the art in the West, Levý synthesized hi...
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Weitere Verfasser: | , |
Format: | Elektronisch E-Book |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
Amsterdam/Philadelphia :
John Benjamins Pub. Co.,
2011.
|
Schriftenreihe: | Benjamins translation library. EST subseries ;
v. 8. Benjamins translation library ; v. 97. |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Zusammenfassung: | Jirí Levý's seminal work, The Art of Translation, considered a timeless classic in Translation Studies, is now available in English. Having drawn on adjacent disciplines, the methodology of Czech functional sociosemiotic structuralism and the state-of-the art in the West, Levý synthesized his findings and experience in the field presenting them in a reader-friendly book, which combines the approaches of a theoretician, systemic analyst, historian, critic, teacher, practitioner and populariser. Although focused on literary translation from theoretical, descriptive and historical perspectives, i. |
Beschreibung: | 1 online resource (350 pages) |
Bibliographie: | Includes bibliographical references and index. |
ISBN: | 9789027284112 9027284113 9789027224453 9027224455 1283329050 9781283329057 9786613329059 6613329053 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000cam a2200000Mu 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | ZDB-4-EBA-ocn769341992 | ||
003 | OCoLC | ||
005 | 20241004212047.0 | ||
006 | m o d | ||
007 | cr |n|---||||| | ||
008 | 111226s2011 pau ob 001 0 eng d | ||
010 | |a 2011029816 | ||
040 | |a EBLCP |b eng |e pn |c EBLCP |d IDEBK |d N15 |d YDXCP |d CDX |d N$T |d OCLCQ |d OCLCF |d OCLCQ |d AZU |d E7B |d ORE |d Z5A |d OCLCQ |d LOA |d OCLCQ |d AGLDB |d MOR |d PIFAG |d ZCU |d OCLCQ |d MERUC |d OCLCQ |d U3W |d STF |d LND |d WRM |d OCLCQ |d VTS |d ICG |d VT2 |d OCLCQ |d WYU |d JBG |d DKC |d AU@ |d OCLCQ |d M8D |d UKAHL |d OCLCQ |d K6U |d UKCRE |d LDP |d MHW |d OCLCQ |d QGK |d OCLCO |d OCLCL |d SXB | ||
016 | 7 | |a 015994330 |2 Uk | |
019 | |a 762098246 |a 773481636 |a 960199458 |a 988421412 |a 992032752 |a 1037794663 |a 1038699723 |a 1045438375 |a 1055331793 |a 1066554890 |a 1081293425 |a 1153008868 |a 1259099593 |a 1264944725 |a 1297517297 | ||
020 | |a 9789027284112 |q (electronic bk.) | ||
020 | |a 9027284113 |q (electronic bk.) | ||
020 | |a 9789027224453 |q (hb ; |q alk. paper) | ||
020 | |a 9027224455 |q (hb ; |q alk. paper) | ||
020 | |a 1283329050 | ||
020 | |a 9781283329057 | ||
020 | |a 9786613329059 | ||
020 | |a 6613329053 | ||
024 | 8 | |a 9786613329059 | |
035 | |a (OCoLC)769341992 |z (OCoLC)762098246 |z (OCoLC)773481636 |z (OCoLC)960199458 |z (OCoLC)988421412 |z (OCoLC)992032752 |z (OCoLC)1037794663 |z (OCoLC)1038699723 |z (OCoLC)1045438375 |z (OCoLC)1055331793 |z (OCoLC)1066554890 |z (OCoLC)1081293425 |z (OCoLC)1153008868 |z (OCoLC)1259099593 |z (OCoLC)1264944725 |z (OCoLC)1297517297 | ||
050 | 4 | |a P306 |b .L474513 2011 | |
072 | 7 | |a CFP |2 bicssc | |
072 | 7 | |a LAN |x 023000 |2 bisacsh | |
082 | 7 | |a 418/.02 |2 23 | |
049 | |a MAIN | ||
100 | 1 | |a Levý, Jirí. | |
245 | 1 | 4 | |a The Art of Translation. |
260 | |a Amsterdam/Philadelphia : |b John Benjamins Pub. Co., |c 2011. | ||
300 | |a 1 online resource (350 pages) | ||
336 | |a text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a computer |b c |2 rdamedia | ||
338 | |a online resource |b cr |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Benjamins translation library ; |v v. 97. |a EST subseries ; |v v. 8 | |
505 | 0 | |a The Art of Translation; Editorial page; Title page; LCC data; Table of contents; Introduction to the second edition (1983); Editor's introduction to the English edition; References; Translator's introduction to the English edition; References; Part I; Chapter 1. Translation theory; 1.1 An overview; 1.2 General and specialised theories; 1.3 Linguistic methodology; 1.4 Literary methodology; Chapter 2. Translation as a process; 2.1 The genesis of a literary work and of its translation; 2.2 The three stages of the translator's work; 2.2.1 Apprehension; 2.2.2 Interpretation; 2.2.3 Re-stylisation. | |
505 | 8 | |a Chapter 3. Translation aesthetics3.1 Creative production; 3.1.1 Translation as an art form; 3.1.2 The dual norm in translation; 3.1.3 The hybrid nature of translation; 3.1.4 The ambivalent relationship with the original literature; 3.2 The translator's linguistic and literary creativity; 3.2.1 The 'classic' translation; 3.2.2 Translation tradition; 3.2.3 Linguistic creativity; 3.3 Fidelity in reproduction; 3.3.1 Translation procedures; 3.3.2 Cultural and historical specificity; 3.3.3 The whole and its parts; Chapter 4. On the poetics of translation; 4.1 Artistic and 'translation' styles. | |
505 | 8 | |a 4.1.1 Lexical choices4.1.2 The idea and its expression; 4.2 Translating book titles; Chapter 5. Drama translation; 5.1 Speakability and intelligibility; 5.2 Stylisation of theatrical discourse; 5.3 Semantic contexts; 5.4 Verbal action; 5.5 Dialogue and characters; 5.6 The principle of selective accuracy; Chapter 6. Translation in literary studies; 6.1 Mapping the history of translation practice; 6.2 Translation analysis; 6.3 Translation in national cultures and world literature; Part II; Chapter 1. Original verse and translated verse; 1.1 Verse and prose; 1.2 Rhymed and unrhymed verse. | |
505 | 8 | |a 1.3 Semantic density1.4 The verse of the source and the translator's verse; 1.5 The original metre; Chapter 2. Translating from non-cognate versification systems; 2.1 Quantitative verse; 2.2 Syllabic verse; 2.3 Accentual verse; Chapter 3. Translating from cognate versification systems; 3.1 Rhythm; 3.1.1 Two types of rhythm; 3.1.2 Freed verse; 3.1.3 The tempo of the dactyl; 3.1.4 Accentual-syllabic versification; 3.2 Rhyme; 3.2.1 Rhyming vocabulary; 3.2.2 Masculine and feminine rhyme; 3.2.3 Rich rhyme; 3.2.4 Imperfect and decanonised rhyme; 3.3 Euphony. | |
505 | 8 | |a Chapter 4. Notes on the comparative morphology of verse4.1 Blank verse; 4.2 The alexandrine; 4.3 Free verse; Chapter 5. Integrating style and thought; References; Index. | |
520 | |a Jirí Levý's seminal work, The Art of Translation, considered a timeless classic in Translation Studies, is now available in English. Having drawn on adjacent disciplines, the methodology of Czech functional sociosemiotic structuralism and the state-of-the art in the West, Levý synthesized his findings and experience in the field presenting them in a reader-friendly book, which combines the approaches of a theoretician, systemic analyst, historian, critic, teacher, practitioner and populariser. Although focused on literary translation from theoretical, descriptive and historical perspectives, i. | ||
588 | 0 | |a Print version record. | |
504 | |a Includes bibliographical references and index. | ||
546 | |a English. | ||
650 | 0 | |a Translating and interpreting. |0 http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958 | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES |x Translating & Interpreting. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a Translating and interpreting |2 fast | |
655 | 4 | |a Electronic book. | |
700 | 1 | |a Corness, Patrick. |0 http://id.loc.gov/authorities/names/no2011084665 | |
700 | 1 | |a Jettmarová, Zuzana. | |
758 | |i has work: |a The art of translation (Text) |1 https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCGBF9HcKkgbck8Kk68rFyq |4 https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork | ||
776 | 0 | 8 | |i Print version: |a Levý, Jirí. |t Art of Translation. |d Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, ©2011 |z 9789027224453 |
830 | 0 | |a Benjamins translation library. |p EST subseries ; |v v. 8. |0 http://id.loc.gov/authorities/names/no2004079253 | |
830 | 0 | |a Benjamins translation library ; |v v. 97. |0 http://id.loc.gov/authorities/names/n94010568 | |
856 | 4 | 0 | |l FWS01 |p ZDB-4-EBA |q FWS_PDA_EBA |u https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=407689 |3 Volltext |
938 | |a Askews and Holts Library Services |b ASKH |n AH26855076 | ||
938 | |a Coutts Information Services |b COUT |n 20060625 | ||
938 | |a ProQuest Ebook Central |b EBLB |n EBL800219 | ||
938 | |a ebrary |b EBRY |n ebr10513351 | ||
938 | |a EBSCOhost |b EBSC |n 407689 | ||
938 | |a ProQuest MyiLibrary Digital eBook Collection |b IDEB |n 332905 | ||
938 | |a YBP Library Services |b YANK |n 7070961 | ||
994 | |a 92 |b GEBAY | ||
912 | |a ZDB-4-EBA | ||
049 | |a DE-863 |
Datensatz im Suchindex
DE-BY-FWS_katkey | ZDB-4-EBA-ocn769341992 |
---|---|
_version_ | 1816881781042839552 |
adam_text | |
any_adam_object | |
author | Levý, Jirí |
author2 | Corness, Patrick Jettmarová, Zuzana |
author2_role | |
author2_variant | p c pc z j zj |
author_GND | http://id.loc.gov/authorities/names/no2011084665 |
author_facet | Levý, Jirí Corness, Patrick Jettmarová, Zuzana |
author_role | |
author_sort | Levý, Jirí |
author_variant | j l jl |
building | Verbundindex |
bvnumber | localFWS |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | P306 |
callnumber-raw | P306 .L474513 2011 |
callnumber-search | P306 .L474513 2011 |
callnumber-sort | P 3306 L474513 42011 |
callnumber-subject | P - Philology and Linguistics |
collection | ZDB-4-EBA |
contents | The Art of Translation; Editorial page; Title page; LCC data; Table of contents; Introduction to the second edition (1983); Editor's introduction to the English edition; References; Translator's introduction to the English edition; References; Part I; Chapter 1. Translation theory; 1.1 An overview; 1.2 General and specialised theories; 1.3 Linguistic methodology; 1.4 Literary methodology; Chapter 2. Translation as a process; 2.1 The genesis of a literary work and of its translation; 2.2 The three stages of the translator's work; 2.2.1 Apprehension; 2.2.2 Interpretation; 2.2.3 Re-stylisation. Chapter 3. Translation aesthetics3.1 Creative production; 3.1.1 Translation as an art form; 3.1.2 The dual norm in translation; 3.1.3 The hybrid nature of translation; 3.1.4 The ambivalent relationship with the original literature; 3.2 The translator's linguistic and literary creativity; 3.2.1 The 'classic' translation; 3.2.2 Translation tradition; 3.2.3 Linguistic creativity; 3.3 Fidelity in reproduction; 3.3.1 Translation procedures; 3.3.2 Cultural and historical specificity; 3.3.3 The whole and its parts; Chapter 4. On the poetics of translation; 4.1 Artistic and 'translation' styles. 4.1.1 Lexical choices4.1.2 The idea and its expression; 4.2 Translating book titles; Chapter 5. Drama translation; 5.1 Speakability and intelligibility; 5.2 Stylisation of theatrical discourse; 5.3 Semantic contexts; 5.4 Verbal action; 5.5 Dialogue and characters; 5.6 The principle of selective accuracy; Chapter 6. Translation in literary studies; 6.1 Mapping the history of translation practice; 6.2 Translation analysis; 6.3 Translation in national cultures and world literature; Part II; Chapter 1. Original verse and translated verse; 1.1 Verse and prose; 1.2 Rhymed and unrhymed verse. 1.3 Semantic density1.4 The verse of the source and the translator's verse; 1.5 The original metre; Chapter 2. Translating from non-cognate versification systems; 2.1 Quantitative verse; 2.2 Syllabic verse; 2.3 Accentual verse; Chapter 3. Translating from cognate versification systems; 3.1 Rhythm; 3.1.1 Two types of rhythm; 3.1.2 Freed verse; 3.1.3 The tempo of the dactyl; 3.1.4 Accentual-syllabic versification; 3.2 Rhyme; 3.2.1 Rhyming vocabulary; 3.2.2 Masculine and feminine rhyme; 3.2.3 Rich rhyme; 3.2.4 Imperfect and decanonised rhyme; 3.3 Euphony. Chapter 4. Notes on the comparative morphology of verse4.1 Blank verse; 4.2 The alexandrine; 4.3 Free verse; Chapter 5. Integrating style and thought; References; Index. |
ctrlnum | (OCoLC)769341992 |
dewey-full | 418/.02 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 418 - Applied linguistics |
dewey-raw | 418/.02 |
dewey-search | 418/.02 |
dewey-sort | 3418 12 |
dewey-tens | 410 - Linguistics |
discipline | Sprachwissenschaft |
format | Electronic eBook |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>06762cam a2200757Mu 4500</leader><controlfield tag="001">ZDB-4-EBA-ocn769341992</controlfield><controlfield tag="003">OCoLC</controlfield><controlfield tag="005">20241004212047.0</controlfield><controlfield tag="006">m o d </controlfield><controlfield tag="007">cr |n|---|||||</controlfield><controlfield tag="008">111226s2011 pau ob 001 0 eng d</controlfield><datafield tag="010" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a"> 2011029816</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBLCP</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="e">pn</subfield><subfield code="c">EBLCP</subfield><subfield code="d">IDEBK</subfield><subfield code="d">N15</subfield><subfield code="d">YDXCP</subfield><subfield code="d">CDX</subfield><subfield code="d">N$T</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCLCF</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">AZU</subfield><subfield code="d">E7B</subfield><subfield code="d">ORE</subfield><subfield code="d">Z5A</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">LOA</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">AGLDB</subfield><subfield code="d">MOR</subfield><subfield code="d">PIFAG</subfield><subfield code="d">ZCU</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">MERUC</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">U3W</subfield><subfield code="d">STF</subfield><subfield code="d">LND</subfield><subfield code="d">WRM</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">VTS</subfield><subfield code="d">ICG</subfield><subfield code="d">VT2</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">WYU</subfield><subfield code="d">JBG</subfield><subfield code="d">DKC</subfield><subfield code="d">AU@</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">M8D</subfield><subfield code="d">UKAHL</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">K6U</subfield><subfield code="d">UKCRE</subfield><subfield code="d">LDP</subfield><subfield code="d">MHW</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">QGK</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCLCL</subfield><subfield code="d">SXB</subfield></datafield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">015994330</subfield><subfield code="2">Uk</subfield></datafield><datafield tag="019" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">762098246</subfield><subfield code="a">773481636</subfield><subfield code="a">960199458</subfield><subfield code="a">988421412</subfield><subfield code="a">992032752</subfield><subfield code="a">1037794663</subfield><subfield code="a">1038699723</subfield><subfield code="a">1045438375</subfield><subfield code="a">1055331793</subfield><subfield code="a">1066554890</subfield><subfield code="a">1081293425</subfield><subfield code="a">1153008868</subfield><subfield code="a">1259099593</subfield><subfield code="a">1264944725</subfield><subfield code="a">1297517297</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9789027284112</subfield><subfield code="q">(electronic bk.)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9027284113</subfield><subfield code="q">(electronic bk.)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9789027224453</subfield><subfield code="q">(hb ;</subfield><subfield code="q">alk. paper)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9027224455</subfield><subfield code="q">(hb ;</subfield><subfield code="q">alk. paper)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1283329050</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9781283329057</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9786613329059</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">6613329053</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">9786613329059</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)769341992</subfield><subfield code="z">(OCoLC)762098246</subfield><subfield code="z">(OCoLC)773481636</subfield><subfield code="z">(OCoLC)960199458</subfield><subfield code="z">(OCoLC)988421412</subfield><subfield code="z">(OCoLC)992032752</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1037794663</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1038699723</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1045438375</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1055331793</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1066554890</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1081293425</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1153008868</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1259099593</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1264944725</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1297517297</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">P306</subfield><subfield code="b">.L474513 2011</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">CFP</subfield><subfield code="2">bicssc</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="x">023000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">418/.02</subfield><subfield code="2">23</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">MAIN</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Levý, Jirí.</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="4"><subfield code="a">The Art of Translation.</subfield></datafield><datafield tag="260" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Amsterdam/Philadelphia :</subfield><subfield code="b">John Benjamins Pub. Co.,</subfield><subfield code="c">2011.</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (350 pages)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Benjamins translation library ;</subfield><subfield code="v">v. 97.</subfield><subfield code="a">EST subseries ;</subfield><subfield code="v">v. 8</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">The Art of Translation; Editorial page; Title page; LCC data; Table of contents; Introduction to the second edition (1983); Editor's introduction to the English edition; References; Translator's introduction to the English edition; References; Part I; Chapter 1. Translation theory; 1.1 An overview; 1.2 General and specialised theories; 1.3 Linguistic methodology; 1.4 Literary methodology; Chapter 2. Translation as a process; 2.1 The genesis of a literary work and of its translation; 2.2 The three stages of the translator's work; 2.2.1 Apprehension; 2.2.2 Interpretation; 2.2.3 Re-stylisation.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">Chapter 3. Translation aesthetics3.1 Creative production; 3.1.1 Translation as an art form; 3.1.2 The dual norm in translation; 3.1.3 The hybrid nature of translation; 3.1.4 The ambivalent relationship with the original literature; 3.2 The translator's linguistic and literary creativity; 3.2.1 The 'classic' translation; 3.2.2 Translation tradition; 3.2.3 Linguistic creativity; 3.3 Fidelity in reproduction; 3.3.1 Translation procedures; 3.3.2 Cultural and historical specificity; 3.3.3 The whole and its parts; Chapter 4. On the poetics of translation; 4.1 Artistic and 'translation' styles.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">4.1.1 Lexical choices4.1.2 The idea and its expression; 4.2 Translating book titles; Chapter 5. Drama translation; 5.1 Speakability and intelligibility; 5.2 Stylisation of theatrical discourse; 5.3 Semantic contexts; 5.4 Verbal action; 5.5 Dialogue and characters; 5.6 The principle of selective accuracy; Chapter 6. Translation in literary studies; 6.1 Mapping the history of translation practice; 6.2 Translation analysis; 6.3 Translation in national cultures and world literature; Part II; Chapter 1. Original verse and translated verse; 1.1 Verse and prose; 1.2 Rhymed and unrhymed verse.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">1.3 Semantic density1.4 The verse of the source and the translator's verse; 1.5 The original metre; Chapter 2. Translating from non-cognate versification systems; 2.1 Quantitative verse; 2.2 Syllabic verse; 2.3 Accentual verse; Chapter 3. Translating from cognate versification systems; 3.1 Rhythm; 3.1.1 Two types of rhythm; 3.1.2 Freed verse; 3.1.3 The tempo of the dactyl; 3.1.4 Accentual-syllabic versification; 3.2 Rhyme; 3.2.1 Rhyming vocabulary; 3.2.2 Masculine and feminine rhyme; 3.2.3 Rich rhyme; 3.2.4 Imperfect and decanonised rhyme; 3.3 Euphony.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">Chapter 4. Notes on the comparative morphology of verse4.1 Blank verse; 4.2 The alexandrine; 4.3 Free verse; Chapter 5. Integrating style and thought; References; Index.</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Jirí Levý's seminal work, The Art of Translation, considered a timeless classic in Translation Studies, is now available in English. Having drawn on adjacent disciplines, the methodology of Czech functional sociosemiotic structuralism and the state-of-the art in the West, Levý synthesized his findings and experience in the field presenting them in a reader-friendly book, which combines the approaches of a theoretician, systemic analyst, historian, critic, teacher, practitioner and populariser. Although focused on literary translation from theoretical, descriptive and historical perspectives, i.</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Print version record.</subfield></datafield><datafield tag="504" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Includes bibliographical references and index.</subfield></datafield><datafield tag="546" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">English.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES</subfield><subfield code="x">Translating & Interpreting.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Electronic book.</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Corness, Patrick.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/names/no2011084665</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Jettmarová, Zuzana.</subfield></datafield><datafield tag="758" ind1=" " ind2=" "><subfield code="i">has work:</subfield><subfield code="a">The art of translation (Text)</subfield><subfield code="1">https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCGBF9HcKkgbck8Kk68rFyq</subfield><subfield code="4">https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Print version:</subfield><subfield code="a">Levý, Jirí.</subfield><subfield code="t">Art of Translation.</subfield><subfield code="d">Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, ©2011</subfield><subfield code="z">9789027224453</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Benjamins translation library.</subfield><subfield code="p">EST subseries ;</subfield><subfield code="v">v. 8.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/names/no2004079253</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Benjamins translation library ;</subfield><subfield code="v">v. 97.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/names/n94010568</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="l">FWS01</subfield><subfield code="p">ZDB-4-EBA</subfield><subfield code="q">FWS_PDA_EBA</subfield><subfield code="u">https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=407689</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Askews and Holts Library Services</subfield><subfield code="b">ASKH</subfield><subfield code="n">AH26855076</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Coutts Information Services</subfield><subfield code="b">COUT</subfield><subfield code="n">20060625</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ProQuest Ebook Central</subfield><subfield code="b">EBLB</subfield><subfield code="n">EBL800219</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ebrary</subfield><subfield code="b">EBRY</subfield><subfield code="n">ebr10513351</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBSCOhost</subfield><subfield code="b">EBSC</subfield><subfield code="n">407689</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ProQuest MyiLibrary Digital eBook Collection</subfield><subfield code="b">IDEB</subfield><subfield code="n">332905</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">YBP Library Services</subfield><subfield code="b">YANK</subfield><subfield code="n">7070961</subfield></datafield><datafield tag="994" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">92</subfield><subfield code="b">GEBAY</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-4-EBA</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-863</subfield></datafield></record></collection> |
genre | Electronic book. |
genre_facet | Electronic book. |
id | ZDB-4-EBA-ocn769341992 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-11-27T13:18:10Z |
institution | BVB |
isbn | 9789027284112 9027284113 9789027224453 9027224455 1283329050 9781283329057 9786613329059 6613329053 |
language | English |
lccn | 2011029816 |
oclc_num | 769341992 |
open_access_boolean | |
owner | MAIN DE-863 DE-BY-FWS |
owner_facet | MAIN DE-863 DE-BY-FWS |
physical | 1 online resource (350 pages) |
psigel | ZDB-4-EBA |
publishDate | 2011 |
publishDateSearch | 2011 |
publishDateSort | 2011 |
publisher | John Benjamins Pub. Co., |
record_format | marc |
series | Benjamins translation library. EST subseries ; Benjamins translation library ; |
series2 | Benjamins translation library ; EST subseries ; |
spelling | Levý, Jirí. The Art of Translation. Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins Pub. Co., 2011. 1 online resource (350 pages) text txt rdacontent computer c rdamedia online resource cr rdacarrier Benjamins translation library ; v. 97. EST subseries ; v. 8 The Art of Translation; Editorial page; Title page; LCC data; Table of contents; Introduction to the second edition (1983); Editor's introduction to the English edition; References; Translator's introduction to the English edition; References; Part I; Chapter 1. Translation theory; 1.1 An overview; 1.2 General and specialised theories; 1.3 Linguistic methodology; 1.4 Literary methodology; Chapter 2. Translation as a process; 2.1 The genesis of a literary work and of its translation; 2.2 The three stages of the translator's work; 2.2.1 Apprehension; 2.2.2 Interpretation; 2.2.3 Re-stylisation. Chapter 3. Translation aesthetics3.1 Creative production; 3.1.1 Translation as an art form; 3.1.2 The dual norm in translation; 3.1.3 The hybrid nature of translation; 3.1.4 The ambivalent relationship with the original literature; 3.2 The translator's linguistic and literary creativity; 3.2.1 The 'classic' translation; 3.2.2 Translation tradition; 3.2.3 Linguistic creativity; 3.3 Fidelity in reproduction; 3.3.1 Translation procedures; 3.3.2 Cultural and historical specificity; 3.3.3 The whole and its parts; Chapter 4. On the poetics of translation; 4.1 Artistic and 'translation' styles. 4.1.1 Lexical choices4.1.2 The idea and its expression; 4.2 Translating book titles; Chapter 5. Drama translation; 5.1 Speakability and intelligibility; 5.2 Stylisation of theatrical discourse; 5.3 Semantic contexts; 5.4 Verbal action; 5.5 Dialogue and characters; 5.6 The principle of selective accuracy; Chapter 6. Translation in literary studies; 6.1 Mapping the history of translation practice; 6.2 Translation analysis; 6.3 Translation in national cultures and world literature; Part II; Chapter 1. Original verse and translated verse; 1.1 Verse and prose; 1.2 Rhymed and unrhymed verse. 1.3 Semantic density1.4 The verse of the source and the translator's verse; 1.5 The original metre; Chapter 2. Translating from non-cognate versification systems; 2.1 Quantitative verse; 2.2 Syllabic verse; 2.3 Accentual verse; Chapter 3. Translating from cognate versification systems; 3.1 Rhythm; 3.1.1 Two types of rhythm; 3.1.2 Freed verse; 3.1.3 The tempo of the dactyl; 3.1.4 Accentual-syllabic versification; 3.2 Rhyme; 3.2.1 Rhyming vocabulary; 3.2.2 Masculine and feminine rhyme; 3.2.3 Rich rhyme; 3.2.4 Imperfect and decanonised rhyme; 3.3 Euphony. Chapter 4. Notes on the comparative morphology of verse4.1 Blank verse; 4.2 The alexandrine; 4.3 Free verse; Chapter 5. Integrating style and thought; References; Index. Jirí Levý's seminal work, The Art of Translation, considered a timeless classic in Translation Studies, is now available in English. Having drawn on adjacent disciplines, the methodology of Czech functional sociosemiotic structuralism and the state-of-the art in the West, Levý synthesized his findings and experience in the field presenting them in a reader-friendly book, which combines the approaches of a theoretician, systemic analyst, historian, critic, teacher, practitioner and populariser. Although focused on literary translation from theoretical, descriptive and historical perspectives, i. Print version record. Includes bibliographical references and index. English. Translating and interpreting. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958 LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Translating & Interpreting. bisacsh Translating and interpreting fast Electronic book. Corness, Patrick. http://id.loc.gov/authorities/names/no2011084665 Jettmarová, Zuzana. has work: The art of translation (Text) https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCGBF9HcKkgbck8Kk68rFyq https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork Print version: Levý, Jirí. Art of Translation. Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, ©2011 9789027224453 Benjamins translation library. EST subseries ; v. 8. http://id.loc.gov/authorities/names/no2004079253 Benjamins translation library ; v. 97. http://id.loc.gov/authorities/names/n94010568 FWS01 ZDB-4-EBA FWS_PDA_EBA https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=407689 Volltext |
spellingShingle | Levý, Jirí The Art of Translation. Benjamins translation library. EST subseries ; Benjamins translation library ; The Art of Translation; Editorial page; Title page; LCC data; Table of contents; Introduction to the second edition (1983); Editor's introduction to the English edition; References; Translator's introduction to the English edition; References; Part I; Chapter 1. Translation theory; 1.1 An overview; 1.2 General and specialised theories; 1.3 Linguistic methodology; 1.4 Literary methodology; Chapter 2. Translation as a process; 2.1 The genesis of a literary work and of its translation; 2.2 The three stages of the translator's work; 2.2.1 Apprehension; 2.2.2 Interpretation; 2.2.3 Re-stylisation. Chapter 3. Translation aesthetics3.1 Creative production; 3.1.1 Translation as an art form; 3.1.2 The dual norm in translation; 3.1.3 The hybrid nature of translation; 3.1.4 The ambivalent relationship with the original literature; 3.2 The translator's linguistic and literary creativity; 3.2.1 The 'classic' translation; 3.2.2 Translation tradition; 3.2.3 Linguistic creativity; 3.3 Fidelity in reproduction; 3.3.1 Translation procedures; 3.3.2 Cultural and historical specificity; 3.3.3 The whole and its parts; Chapter 4. On the poetics of translation; 4.1 Artistic and 'translation' styles. 4.1.1 Lexical choices4.1.2 The idea and its expression; 4.2 Translating book titles; Chapter 5. Drama translation; 5.1 Speakability and intelligibility; 5.2 Stylisation of theatrical discourse; 5.3 Semantic contexts; 5.4 Verbal action; 5.5 Dialogue and characters; 5.6 The principle of selective accuracy; Chapter 6. Translation in literary studies; 6.1 Mapping the history of translation practice; 6.2 Translation analysis; 6.3 Translation in national cultures and world literature; Part II; Chapter 1. Original verse and translated verse; 1.1 Verse and prose; 1.2 Rhymed and unrhymed verse. 1.3 Semantic density1.4 The verse of the source and the translator's verse; 1.5 The original metre; Chapter 2. Translating from non-cognate versification systems; 2.1 Quantitative verse; 2.2 Syllabic verse; 2.3 Accentual verse; Chapter 3. Translating from cognate versification systems; 3.1 Rhythm; 3.1.1 Two types of rhythm; 3.1.2 Freed verse; 3.1.3 The tempo of the dactyl; 3.1.4 Accentual-syllabic versification; 3.2 Rhyme; 3.2.1 Rhyming vocabulary; 3.2.2 Masculine and feminine rhyme; 3.2.3 Rich rhyme; 3.2.4 Imperfect and decanonised rhyme; 3.3 Euphony. Chapter 4. Notes on the comparative morphology of verse4.1 Blank verse; 4.2 The alexandrine; 4.3 Free verse; Chapter 5. Integrating style and thought; References; Index. Translating and interpreting. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958 LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Translating & Interpreting. bisacsh Translating and interpreting fast |
subject_GND | http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958 |
title | The Art of Translation. |
title_auth | The Art of Translation. |
title_exact_search | The Art of Translation. |
title_full | The Art of Translation. |
title_fullStr | The Art of Translation. |
title_full_unstemmed | The Art of Translation. |
title_short | The Art of Translation. |
title_sort | art of translation |
topic | Translating and interpreting. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958 LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Translating & Interpreting. bisacsh Translating and interpreting fast |
topic_facet | Translating and interpreting. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Translating & Interpreting. Translating and interpreting Electronic book. |
url | https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=407689 |
work_keys_str_mv | AT levyjiri theartoftranslation AT cornesspatrick theartoftranslation AT jettmarovazuzana theartoftranslation AT levyjiri artoftranslation AT cornesspatrick artoftranslation AT jettmarovazuzana artoftranslation |