An approach to translation criticism :: Emma and Madame Bovary in translation /
Lance Hewson's book on translation criticism sets out to examine ways in which a literary text may be explored as a translation, not primarily to judge it, but to understand where the text stands in relation to its original by examining the interpretative potential that results from the transla...
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Elektronisch E-Book |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
Amsterdam ; Philadelphia :
John Benjamins Pub. Co.,
2011.
|
Schriftenreihe: | Benjamins translation library ;
v. 95. |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Zusammenfassung: | Lance Hewson's book on translation criticism sets out to examine ways in which a literary text may be explored as a translation, not primarily to judge it, but to understand where the text stands in relation to its original by examining the interpretative potential that results from the translational choices that have been made. After considering theoretical aspects of translation criticism, Hewson sets out a method of analysing originals and their translations on three different levels. Tools are provided to describe translational choices and their potential effects, and applied to two corpor. |
Beschreibung: | 1 online resource (viii, 282 pages) |
Bibliographie: | Includes bibliographical references (pages 271-277) and index. |
ISBN: | 9789027224439 9027224439 9789027284686 9027284687 1283280485 9781283280488 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000cam a2200000 a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | ZDB-4-EBA-ocn752320747 | ||
003 | OCoLC | ||
005 | 20241004212047.0 | ||
006 | m o d | ||
007 | cr cnu---unuuu | ||
008 | 110914s2011 ne ob 001 0 eng d | ||
040 | |a N$T |b eng |e pn |c N$T |d EBLCP |d YDXCP |d MHW |d OCLCQ |d E7B |d CDX |d OCLCQ |d OCLCF |d OCLCQ |d IDEBK |d OCLCQ |d AZK |d LOA |d AGLDB |d MOR |d PIFAG |d OCLCA |d ZCU |d OCLCQ |d MERUC |d OCLCQ |d OCLCO |d OCLCA |d U3W |d STF |d WRM |d OCLCQ |d VTS |d ICG |d INT |d REC |d VT2 |d AU@ |d OCLCQ |d OCLCO |d TKN |d DKC |d OCLCQ |d UKAHL |d OCLCQ |d OCLCO |d OCLCA |d AJS |d OCLCQ |d OCLCO |d OCLCQ |d OCLCO |d OCLCL |d SXB | ||
019 | |a 762001695 |a 816865014 |a 961585580 |a 962696404 |a 1058062645 |a 1058749133 |a 1096230149 | ||
020 | |a 9789027224439 |q (electronic bk.) | ||
020 | |a 9027224439 |q (electronic bk.) | ||
020 | |a 9789027284686 |q (electronic bk.) | ||
020 | |a 9027284687 |q (electronic bk.) | ||
020 | |a 1283280485 | ||
020 | |a 9781283280488 | ||
035 | |a (OCoLC)752320747 |z (OCoLC)762001695 |z (OCoLC)816865014 |z (OCoLC)961585580 |z (OCoLC)962696404 |z (OCoLC)1058062645 |z (OCoLC)1058749133 |z (OCoLC)1096230149 | ||
050 | 4 | |a P302.5 |b H49 2011eb | |
072 | 7 | |a LAN |x 023000 |2 bisacsh | |
072 | 7 | |a CFP |2 bicssc | |
082 | 7 | |a 418/.02 |2 23 | |
049 | |a MAIN | ||
100 | 1 | |a Hewson, Lance, |d 1953- |1 https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCjMGYjXY74Xq73dD8FDtqP |0 http://id.loc.gov/authorities/names/n89115594 | |
245 | 1 | 3 | |a An approach to translation criticism : |b Emma and Madame Bovary in translation / |c Lance Hewson. |
260 | |a Amsterdam ; |a Philadelphia : |b John Benjamins Pub. Co., |c 2011. | ||
300 | |a 1 online resource (viii, 282 pages) | ||
336 | |a text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a computer |b c |2 rdamedia | ||
338 | |a online resource |b cr |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Benjamins translation library ; |v v. 95 | |
504 | |a Includes bibliographical references (pages 271-277) and index. | ||
520 | |a Lance Hewson's book on translation criticism sets out to examine ways in which a literary text may be explored as a translation, not primarily to judge it, but to understand where the text stands in relation to its original by examining the interpretative potential that results from the translational choices that have been made. After considering theoretical aspects of translation criticism, Hewson sets out a method of analysing originals and their translations on three different levels. Tools are provided to describe translational choices and their potential effects, and applied to two corpor. | ||
588 | 0 | |a Print version record. | |
505 | 0 | 0 | |g Machine generated contents note: |g ch. 1 |t Introduction -- |g 1.1. |t Translation Quality Assessment -- |g 1.2. |t Translation criticism -- |g 1.2.1. |t Leuven-Zwart and Koster: "shifts" and the tertium comparationis -- |g 1.2.2. |t Armin Paul Frank and the transfer-oriented approach -- |g 1.2.3. |t Antoine Berman's "critique" -- |g 1.2.4. |t Corpus Based Translation Studies -- |g 1.3. |t In search of a new model -- |g 1.3.1. |t Source vs. target -- |g 1.3.2. |t Terminology -- |g 1.3.3. |t Identifying passages and the micro-meso-macro-level relationship -- |g 1.3.4. |t question of style -- |g 1.3.5. |t tertium comparationis -- |g 1.3.6. |t critic's interpretative position -- |g 1.4. |t brief outline of methodology -- |g 1.4.1. |t Preliminary data -- |g 1.4.2. |t critical framework -- |g 1.4.3. |t Micro- and meso-level analysis -- |g 1.4.4. |t Macro-level analysis -- |g 1.5. |t Corpus -- |g 1.6. |t Concluding remarks -- |g ch. 2 |t From preliminary data to the critical framework -- |g 2.1. |t Madame Bovary -- |g 2.1.1. |t Preliminary data for Madame Bovary -- |g 2.1.1.1. |t Editions of Madame Bovary -- |g 2.1.1.2. |t English translations of Madame Bovary -- |g 2.1.1.3. |t macrostructure of the six Madame Bovary translations -- |g 2.1.2. |t critical framework for Madame Bovary -- |g 2.1.3. |t choice of passages for Madame Bovary -- |g 2.2. |t Emma -- |g 2.2.1. |t Preliminary data for Emma -- |g 2.2.1.1. |t Editions of Emma -- |g 2.2.1.2. |t French translations of Emma -- |g 2.2.1.3. |t macrostructure of the three Emma translations -- |g 2.2.2. |t critical framework for Emma -- |g 2.2.3. |t choice of passages for Emma -- |g 2.3. |t From the critical framework to the initial reading -- |g 2.4. |t Conclusion -- |g ch. 3 |t Describing translational choices and their effects -- |g 3.1. |t passage from Madame Bovary -- |g 3.2. |t passage from Emma -- |g 3.3. |t Tools and metalanguage for describing translational choices -- |g 3.3.1. |t Describing syntactic choice -- |g 3.3.1.1. |t Syntactic caique and partial caique -- |g 3.3.1.2. |t Overall form -- |g 3.3.1.3. |t Fronting -- |g 3.3.1.4. |t Juxtaposition -- |g 3.3.1.5. |t Extraposition -- |g 3.3.1.6. |t Recategorization -- |g 3.3.1.7. |t Modulation -- |g 3.3.1.8. |t Other syntactic choices -- |g 3.3.2. |t Describing lexical choice -- |g 3.3.2.1. |t Established equivalent -- |g 3.3.2.2. |t Borrowing, explicitation, implicitation, hyperonymy and hyponymy -- |g 3.3.2.3. |t Description and cultural adaptation -- |g 3.3.2.4. |t Modification and radical modification -- |g 3.3.2.5. |t Creation -- |g 3.3.3. |t Describing grammatical choice -- |g 3.3.3.1. |t Tense and aspect -- |g 3.3.3.2. |t Modality -- |g 3.3.4. |t Describing stylistic choice -- |g 3.3.4.1. |t Repetition, appellatives, and anaphoric devices -- |g 3.3.4.2. |t Cliche -- |g 3.3.4.3. |t Trope -- |g 3.3.4.4. |t Rhythm -- |g 3.3.4.5. |t Alliteration and assonance -- |g 3.3.4.6. |t Register -- |g 3.3.4.7. |t Connotation -- |g 3.3.5. |t Overriding translational choices: Addition and Elimination -- |g 3.3.5.1. |t Addition -- |g 3.3.5.2. |t Elimination -- |g 3.3.6. |t Free indirect discourse (FID) -- |g 3.4. |t Meso-level effects -- |g 3.4.1. |t Voice effects -- |g 3.4.2. |t Interpretational effects -- |g 3.4.3. |t question of impact -- |g 3.5. |t Meso-level analyses -- |g 3.5.1. |t Passage 3:1 -- |g 3.5.2. |t Passage 3:2 -- |g 3.6. |t Conclusion -- |g ch. 4 |t Two translations of Emma -- |g 4.1. |t social framework -- |g 4.2. |t Looking for clues -- |g 4.3. |t author's narrator and free indirect discourse -- |g 4.4. |t Results and conclusion -- |g ch. 5 |t Three versions of Madame Bovary -- |g 5.1. |t Dialogue -- |g 5.2. |t depiction of iterative "reality" -- |g 5.3. |t Fantasy -- |g 5.3.1. |t Charles' daydream of Berthe's future -- |g 5.3.2. |t Emmas fantasized elopement -- |g 5.4. |t Hallucination -- |g 5.5. |t Results and conclusion -- |g ch. 6 |t macrostructural level -- |g 6.1. |t macro-level -- |g 6.2. |t Macro-level effects -- |g 6.2.1. |t Voice effects -- |g 6.2.2. |t Interpretational effects -- |g 6.3. |t General macro-level categories -- |g 6.3.1. |t From "divergent similarity" to "adaptation" -- |g 6.4. |t Drawing up hypotheses -- |g 6.5. |t Conclusion -- |g ch. 7 |t Radical divergence and adaptation -- |g 7.1. |t Saint-Segond -- |g 7.2. |t May and Hopkins -- |g 7.3. |t Salesse-Lavergne -- |g 7.4. |t Nordon -- |g 7.5. |t Conclusion -- |g ch. 8 |t Relative divergence -- |g 8.1. |t Russell -- |g 8.2. |t Steegmuller -- |g 8.3. |t Conclusion -- |g ch. 9 |t Divergent similarity -- |g 9.1. |t Mauldon -- |g 9.2. |t Wall -- |g 9.3. |t Mauldon and Wall compared -- |g 9.4. |t Russell and Steegmuller -- |g 9.5. |t Hopkins and May -- |g ch. 10 |t Conclusion -- |g 10.1. |t Pitfalls and inherent weaknesses -- |g 10.2. |t Results -- |g 10.3. |t need for criticism -- |g 10.4. |t purpose of criticism -- |t References -- |g 1. |t Primary sources -- |g 2. |t Secondary sources -- |g 3. |t Websites. |
600 | 1 | 0 | |a Flaubert, Gustave, |d 1821-1880. |t Madame Bovary. |0 http://id.loc.gov/authorities/names/no2006123688 |
600 | 1 | 0 | |a Austen, Jane, |d 1775-1817. |t Emma. |0 http://id.loc.gov/authorities/names/no2005107571 |
630 | 0 | 7 | |a Emma (Austen, Jane) |2 fast |
630 | 0 | 7 | |a Madame Bovary (Flaubert, Gustave) |2 fast |
650 | 0 | |a Translating and interpreting. |0 http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958 | |
650 | 0 | |a Discourse analysis, Literary. |0 http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85038363 | |
650 | 0 | |a Criticism. | |
650 | 6 | |a Discours littéraire. | |
650 | 6 | |a Critique. | |
650 | 7 | |a literary criticism. |2 aat | |
650 | 7 | |a criticism. |2 aat | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES |x Translating & Interpreting. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a Criticism |2 fast | |
650 | 7 | |a Discourse analysis, Literary |2 fast | |
650 | 7 | |a Translating and interpreting |2 fast | |
655 | 4 | |a Electronic book. | |
758 | |i has work: |a An approach to translation criticism (Text) |1 https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCFMbk8Dct7qy7y6JWHJbh3 |4 https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork | ||
776 | 0 | 8 | |i Print version: |a Hewson, Lance, 1953- |t Approach to translation criticism. |d Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Pub. Company, 2011 |z 9789027224439 |w (DLC) 2011025123 |w (OCoLC)731192664 |
830 | 0 | |a Benjamins translation library ; |v v. 95. |0 http://id.loc.gov/authorities/names/n94010568 | |
856 | 4 | 0 | |l FWS01 |p ZDB-4-EBA |q FWS_PDA_EBA |u https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=385640 |3 Volltext |
938 | |a Askews and Holts Library Services |b ASKH |n AH28556945 | ||
938 | |a Coutts Information Services |b COUT |n 19195496 | ||
938 | |a EBL - Ebook Library |b EBLB |n EBL765836 | ||
938 | |a ebrary |b EBRY |n ebr10495898 | ||
938 | |a EBSCOhost |b EBSC |n 385640 | ||
938 | |a ProQuest MyiLibrary Digital eBook Collection |b IDEB |n 328048 | ||
938 | |a YBP Library Services |b YANK |n 6944079 | ||
994 | |a 92 |b GEBAY | ||
912 | |a ZDB-4-EBA | ||
049 | |a DE-863 |
Datensatz im Suchindex
DE-BY-FWS_katkey | ZDB-4-EBA-ocn752320747 |
---|---|
_version_ | 1816881769876553728 |
adam_text | |
any_adam_object | |
author | Hewson, Lance, 1953- |
author_GND | http://id.loc.gov/authorities/names/n89115594 |
author_facet | Hewson, Lance, 1953- |
author_role | |
author_sort | Hewson, Lance, 1953- |
author_variant | l h lh |
building | Verbundindex |
bvnumber | localFWS |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | P302 |
callnumber-raw | P302.5 H49 2011eb |
callnumber-search | P302.5 H49 2011eb |
callnumber-sort | P 3302.5 H49 42011EB |
callnumber-subject | P - Philology and Linguistics |
collection | ZDB-4-EBA |
contents | Introduction -- Translation Quality Assessment -- Translation criticism -- Leuven-Zwart and Koster: "shifts" and the tertium comparationis -- Armin Paul Frank and the transfer-oriented approach -- Antoine Berman's "critique" -- Corpus Based Translation Studies -- In search of a new model -- Source vs. target -- Terminology -- Identifying passages and the micro-meso-macro-level relationship -- question of style -- tertium comparationis -- critic's interpretative position -- brief outline of methodology -- Preliminary data -- critical framework -- Micro- and meso-level analysis -- Macro-level analysis -- Corpus -- Concluding remarks -- From preliminary data to the critical framework -- Madame Bovary -- Preliminary data for Madame Bovary -- Editions of Madame Bovary -- English translations of Madame Bovary -- macrostructure of the six Madame Bovary translations -- critical framework for Madame Bovary -- choice of passages for Madame Bovary -- Emma -- Preliminary data for Emma -- Editions of Emma -- French translations of Emma -- macrostructure of the three Emma translations -- critical framework for Emma -- choice of passages for Emma -- From the critical framework to the initial reading -- Conclusion -- Describing translational choices and their effects -- passage from Madame Bovary -- passage from Emma -- Tools and metalanguage for describing translational choices -- Describing syntactic choice -- Syntactic caique and partial caique -- Overall form -- Fronting -- Juxtaposition -- Extraposition -- Recategorization -- Modulation -- Other syntactic choices -- Describing lexical choice -- Established equivalent -- Borrowing, explicitation, implicitation, hyperonymy and hyponymy -- Description and cultural adaptation -- Modification and radical modification -- Creation -- Describing grammatical choice -- Tense and aspect -- Modality -- Describing stylistic choice -- Repetition, appellatives, and anaphoric devices -- Cliche -- Trope -- Rhythm -- Alliteration and assonance -- Register -- Connotation -- Overriding translational choices: Addition and Elimination -- Addition -- Elimination -- Free indirect discourse (FID) -- Meso-level effects -- Voice effects -- Interpretational effects -- question of impact -- Meso-level analyses -- Passage 3:1 -- Passage 3:2 -- Two translations of Emma -- social framework -- Looking for clues -- author's narrator and free indirect discourse -- Results and conclusion -- Three versions of Madame Bovary -- Dialogue -- depiction of iterative "reality" -- Fantasy -- Charles' daydream of Berthe's future -- Emmas fantasized elopement -- Hallucination -- macrostructural level -- macro-level -- Macro-level effects -- General macro-level categories -- From "divergent similarity" to "adaptation" -- Drawing up hypotheses -- Radical divergence and adaptation -- Saint-Segond -- May and Hopkins -- Salesse-Lavergne -- Nordon -- Relative divergence -- Russell -- Steegmuller -- Divergent similarity -- Mauldon -- Wall -- Mauldon and Wall compared -- Russell and Steegmuller -- Hopkins and May -- Pitfalls and inherent weaknesses -- Results -- need for criticism -- purpose of criticism -- References -- Primary sources -- Secondary sources -- Websites. |
ctrlnum | (OCoLC)752320747 |
dewey-full | 418/.02 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 418 - Applied linguistics |
dewey-raw | 418/.02 |
dewey-search | 418/.02 |
dewey-sort | 3418 12 |
dewey-tens | 410 - Linguistics |
discipline | Sprachwissenschaft |
format | Electronic eBook |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>08906cam a2200745 a 4500</leader><controlfield tag="001">ZDB-4-EBA-ocn752320747</controlfield><controlfield tag="003">OCoLC</controlfield><controlfield tag="005">20241004212047.0</controlfield><controlfield tag="006">m o d </controlfield><controlfield tag="007">cr cnu---unuuu</controlfield><controlfield tag="008">110914s2011 ne ob 001 0 eng d</controlfield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">N$T</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="e">pn</subfield><subfield code="c">N$T</subfield><subfield code="d">EBLCP</subfield><subfield code="d">YDXCP</subfield><subfield code="d">MHW</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">E7B</subfield><subfield code="d">CDX</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCLCF</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">IDEBK</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">AZK</subfield><subfield code="d">LOA</subfield><subfield code="d">AGLDB</subfield><subfield code="d">MOR</subfield><subfield code="d">PIFAG</subfield><subfield code="d">OCLCA</subfield><subfield code="d">ZCU</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">MERUC</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCLCA</subfield><subfield code="d">U3W</subfield><subfield code="d">STF</subfield><subfield code="d">WRM</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">VTS</subfield><subfield code="d">ICG</subfield><subfield code="d">INT</subfield><subfield code="d">REC</subfield><subfield code="d">VT2</subfield><subfield code="d">AU@</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">TKN</subfield><subfield code="d">DKC</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">UKAHL</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCLCA</subfield><subfield code="d">AJS</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCLCL</subfield><subfield code="d">SXB</subfield></datafield><datafield tag="019" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">762001695</subfield><subfield code="a">816865014</subfield><subfield code="a">961585580</subfield><subfield code="a">962696404</subfield><subfield code="a">1058062645</subfield><subfield code="a">1058749133</subfield><subfield code="a">1096230149</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9789027224439</subfield><subfield code="q">(electronic bk.)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9027224439</subfield><subfield code="q">(electronic bk.)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9789027284686</subfield><subfield code="q">(electronic bk.)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9027284687</subfield><subfield code="q">(electronic bk.)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1283280485</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9781283280488</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)752320747</subfield><subfield code="z">(OCoLC)762001695</subfield><subfield code="z">(OCoLC)816865014</subfield><subfield code="z">(OCoLC)961585580</subfield><subfield code="z">(OCoLC)962696404</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1058062645</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1058749133</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1096230149</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">P302.5</subfield><subfield code="b">H49 2011eb</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="x">023000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">CFP</subfield><subfield code="2">bicssc</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">418/.02</subfield><subfield code="2">23</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">MAIN</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Hewson, Lance,</subfield><subfield code="d">1953-</subfield><subfield code="1">https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCjMGYjXY74Xq73dD8FDtqP</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/names/n89115594</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="3"><subfield code="a">An approach to translation criticism :</subfield><subfield code="b">Emma and Madame Bovary in translation /</subfield><subfield code="c">Lance Hewson.</subfield></datafield><datafield tag="260" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Amsterdam ;</subfield><subfield code="a">Philadelphia :</subfield><subfield code="b">John Benjamins Pub. Co.,</subfield><subfield code="c">2011.</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (viii, 282 pages)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Benjamins translation library ;</subfield><subfield code="v">v. 95</subfield></datafield><datafield tag="504" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Includes bibliographical references (pages 271-277) and index.</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Lance Hewson's book on translation criticism sets out to examine ways in which a literary text may be explored as a translation, not primarily to judge it, but to understand where the text stands in relation to its original by examining the interpretative potential that results from the translational choices that have been made. After considering theoretical aspects of translation criticism, Hewson sets out a method of analysing originals and their translations on three different levels. Tools are provided to describe translational choices and their potential effects, and applied to two corpor.</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Print version record.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2="0"><subfield code="g">Machine generated contents note:</subfield><subfield code="g">ch. 1</subfield><subfield code="t">Introduction --</subfield><subfield code="g">1.1.</subfield><subfield code="t">Translation Quality Assessment --</subfield><subfield code="g">1.2.</subfield><subfield code="t">Translation criticism --</subfield><subfield code="g">1.2.1.</subfield><subfield code="t">Leuven-Zwart and Koster: "shifts" and the tertium comparationis --</subfield><subfield code="g">1.2.2.</subfield><subfield code="t">Armin Paul Frank and the transfer-oriented approach --</subfield><subfield code="g">1.2.3.</subfield><subfield code="t">Antoine Berman's "critique" --</subfield><subfield code="g">1.2.4.</subfield><subfield code="t">Corpus Based Translation Studies --</subfield><subfield code="g">1.3.</subfield><subfield code="t">In search of a new model --</subfield><subfield code="g">1.3.1.</subfield><subfield code="t">Source vs. target --</subfield><subfield code="g">1.3.2.</subfield><subfield code="t">Terminology --</subfield><subfield code="g">1.3.3.</subfield><subfield code="t">Identifying passages and the micro-meso-macro-level relationship --</subfield><subfield code="g">1.3.4.</subfield><subfield code="t">question of style --</subfield><subfield code="g">1.3.5.</subfield><subfield code="t">tertium comparationis --</subfield><subfield code="g">1.3.6.</subfield><subfield code="t">critic's interpretative position --</subfield><subfield code="g">1.4.</subfield><subfield code="t">brief outline of methodology --</subfield><subfield code="g">1.4.1.</subfield><subfield code="t">Preliminary data --</subfield><subfield code="g">1.4.2.</subfield><subfield code="t">critical framework --</subfield><subfield code="g">1.4.3.</subfield><subfield code="t">Micro- and meso-level analysis --</subfield><subfield code="g">1.4.4.</subfield><subfield code="t">Macro-level analysis --</subfield><subfield code="g">1.5.</subfield><subfield code="t">Corpus --</subfield><subfield code="g">1.6.</subfield><subfield code="t">Concluding remarks --</subfield><subfield code="g">ch. 2</subfield><subfield code="t">From preliminary data to the critical framework --</subfield><subfield code="g">2.1.</subfield><subfield code="t">Madame Bovary --</subfield><subfield code="g">2.1.1.</subfield><subfield code="t">Preliminary data for Madame Bovary --</subfield><subfield code="g">2.1.1.1.</subfield><subfield code="t">Editions of Madame Bovary --</subfield><subfield code="g">2.1.1.2.</subfield><subfield code="t">English translations of Madame Bovary --</subfield><subfield code="g">2.1.1.3.</subfield><subfield code="t">macrostructure of the six Madame Bovary translations --</subfield><subfield code="g">2.1.2.</subfield><subfield code="t">critical framework for Madame Bovary --</subfield><subfield code="g">2.1.3.</subfield><subfield code="t">choice of passages for Madame Bovary --</subfield><subfield code="g">2.2.</subfield><subfield code="t">Emma --</subfield><subfield code="g">2.2.1.</subfield><subfield code="t">Preliminary data for Emma --</subfield><subfield code="g">2.2.1.1.</subfield><subfield code="t">Editions of Emma --</subfield><subfield code="g">2.2.1.2.</subfield><subfield code="t">French translations of Emma --</subfield><subfield code="g">2.2.1.3.</subfield><subfield code="t">macrostructure of the three Emma translations --</subfield><subfield code="g">2.2.2.</subfield><subfield code="t">critical framework for Emma --</subfield><subfield code="g">2.2.3.</subfield><subfield code="t">choice of passages for Emma --</subfield><subfield code="g">2.3.</subfield><subfield code="t">From the critical framework to the initial reading --</subfield><subfield code="g">2.4.</subfield><subfield code="t">Conclusion --</subfield><subfield code="g">ch. 3</subfield><subfield code="t">Describing translational choices and their effects --</subfield><subfield code="g">3.1.</subfield><subfield code="t">passage from Madame Bovary --</subfield><subfield code="g">3.2.</subfield><subfield code="t">passage from Emma --</subfield><subfield code="g">3.3.</subfield><subfield code="t">Tools and metalanguage for describing translational choices --</subfield><subfield code="g">3.3.1.</subfield><subfield code="t">Describing syntactic choice --</subfield><subfield code="g">3.3.1.1.</subfield><subfield code="t">Syntactic caique and partial caique --</subfield><subfield code="g">3.3.1.2.</subfield><subfield code="t">Overall form --</subfield><subfield code="g">3.3.1.3.</subfield><subfield code="t">Fronting --</subfield><subfield code="g">3.3.1.4.</subfield><subfield code="t">Juxtaposition --</subfield><subfield code="g">3.3.1.5.</subfield><subfield code="t">Extraposition --</subfield><subfield code="g">3.3.1.6.</subfield><subfield code="t">Recategorization --</subfield><subfield code="g">3.3.1.7.</subfield><subfield code="t">Modulation --</subfield><subfield code="g">3.3.1.8.</subfield><subfield code="t">Other syntactic choices --</subfield><subfield code="g">3.3.2.</subfield><subfield code="t">Describing lexical choice --</subfield><subfield code="g">3.3.2.1.</subfield><subfield code="t">Established equivalent --</subfield><subfield code="g">3.3.2.2.</subfield><subfield code="t">Borrowing, explicitation, implicitation, hyperonymy and hyponymy --</subfield><subfield code="g">3.3.2.3.</subfield><subfield code="t">Description and cultural adaptation --</subfield><subfield code="g">3.3.2.4.</subfield><subfield code="t">Modification and radical modification --</subfield><subfield code="g">3.3.2.5.</subfield><subfield code="t">Creation --</subfield><subfield code="g">3.3.3.</subfield><subfield code="t">Describing grammatical choice --</subfield><subfield code="g">3.3.3.1.</subfield><subfield code="t">Tense and aspect --</subfield><subfield code="g">3.3.3.2.</subfield><subfield code="t">Modality --</subfield><subfield code="g">3.3.4.</subfield><subfield code="t">Describing stylistic choice --</subfield><subfield code="g">3.3.4.1.</subfield><subfield code="t">Repetition, appellatives, and anaphoric devices --</subfield><subfield code="g">3.3.4.2.</subfield><subfield code="t">Cliche --</subfield><subfield code="g">3.3.4.3.</subfield><subfield code="t">Trope --</subfield><subfield code="g">3.3.4.4.</subfield><subfield code="t">Rhythm --</subfield><subfield code="g">3.3.4.5.</subfield><subfield code="t">Alliteration and assonance --</subfield><subfield code="g">3.3.4.6.</subfield><subfield code="t">Register --</subfield><subfield code="g">3.3.4.7.</subfield><subfield code="t">Connotation --</subfield><subfield code="g">3.3.5.</subfield><subfield code="t">Overriding translational choices: Addition and Elimination --</subfield><subfield code="g">3.3.5.1.</subfield><subfield code="t">Addition --</subfield><subfield code="g">3.3.5.2.</subfield><subfield code="t">Elimination --</subfield><subfield code="g">3.3.6.</subfield><subfield code="t">Free indirect discourse (FID) --</subfield><subfield code="g">3.4.</subfield><subfield code="t">Meso-level effects --</subfield><subfield code="g">3.4.1.</subfield><subfield code="t">Voice effects --</subfield><subfield code="g">3.4.2.</subfield><subfield code="t">Interpretational effects --</subfield><subfield code="g">3.4.3.</subfield><subfield code="t">question of impact --</subfield><subfield code="g">3.5.</subfield><subfield code="t">Meso-level analyses --</subfield><subfield code="g">3.5.1.</subfield><subfield code="t">Passage 3:1 --</subfield><subfield code="g">3.5.2.</subfield><subfield code="t">Passage 3:2 --</subfield><subfield code="g">3.6.</subfield><subfield code="t">Conclusion --</subfield><subfield code="g">ch. 4</subfield><subfield code="t">Two translations of Emma --</subfield><subfield code="g">4.1.</subfield><subfield code="t">social framework --</subfield><subfield code="g">4.2.</subfield><subfield code="t">Looking for clues --</subfield><subfield code="g">4.3.</subfield><subfield code="t">author's narrator and free indirect discourse --</subfield><subfield code="g">4.4.</subfield><subfield code="t">Results and conclusion --</subfield><subfield code="g">ch. 5</subfield><subfield code="t">Three versions of Madame Bovary --</subfield><subfield code="g">5.1.</subfield><subfield code="t">Dialogue --</subfield><subfield code="g">5.2.</subfield><subfield code="t">depiction of iterative "reality" --</subfield><subfield code="g">5.3.</subfield><subfield code="t">Fantasy --</subfield><subfield code="g">5.3.1.</subfield><subfield code="t">Charles' daydream of Berthe's future --</subfield><subfield code="g">5.3.2.</subfield><subfield code="t">Emmas fantasized elopement --</subfield><subfield code="g">5.4.</subfield><subfield code="t">Hallucination --</subfield><subfield code="g">5.5.</subfield><subfield code="t">Results and conclusion --</subfield><subfield code="g">ch. 6</subfield><subfield code="t">macrostructural level --</subfield><subfield code="g">6.1.</subfield><subfield code="t">macro-level --</subfield><subfield code="g">6.2.</subfield><subfield code="t">Macro-level effects --</subfield><subfield code="g">6.2.1.</subfield><subfield code="t">Voice effects --</subfield><subfield code="g">6.2.2.</subfield><subfield code="t">Interpretational effects --</subfield><subfield code="g">6.3.</subfield><subfield code="t">General macro-level categories --</subfield><subfield code="g">6.3.1.</subfield><subfield code="t">From "divergent similarity" to "adaptation" --</subfield><subfield code="g">6.4.</subfield><subfield code="t">Drawing up hypotheses --</subfield><subfield code="g">6.5.</subfield><subfield code="t">Conclusion --</subfield><subfield code="g">ch. 7</subfield><subfield code="t">Radical divergence and adaptation --</subfield><subfield code="g">7.1.</subfield><subfield code="t">Saint-Segond --</subfield><subfield code="g">7.2.</subfield><subfield code="t">May and Hopkins --</subfield><subfield code="g">7.3.</subfield><subfield code="t">Salesse-Lavergne --</subfield><subfield code="g">7.4.</subfield><subfield code="t">Nordon --</subfield><subfield code="g">7.5.</subfield><subfield code="t">Conclusion --</subfield><subfield code="g">ch. 8</subfield><subfield code="t">Relative divergence --</subfield><subfield code="g">8.1.</subfield><subfield code="t">Russell --</subfield><subfield code="g">8.2.</subfield><subfield code="t">Steegmuller --</subfield><subfield code="g">8.3.</subfield><subfield code="t">Conclusion --</subfield><subfield code="g">ch. 9</subfield><subfield code="t">Divergent similarity --</subfield><subfield code="g">9.1.</subfield><subfield code="t">Mauldon --</subfield><subfield code="g">9.2.</subfield><subfield code="t">Wall --</subfield><subfield code="g">9.3.</subfield><subfield code="t">Mauldon and Wall compared --</subfield><subfield code="g">9.4.</subfield><subfield code="t">Russell and Steegmuller --</subfield><subfield code="g">9.5.</subfield><subfield code="t">Hopkins and May --</subfield><subfield code="g">ch. 10</subfield><subfield code="t">Conclusion --</subfield><subfield code="g">10.1.</subfield><subfield code="t">Pitfalls and inherent weaknesses --</subfield><subfield code="g">10.2.</subfield><subfield code="t">Results --</subfield><subfield code="g">10.3.</subfield><subfield code="t">need for criticism --</subfield><subfield code="g">10.4.</subfield><subfield code="t">purpose of criticism --</subfield><subfield code="t">References --</subfield><subfield code="g">1.</subfield><subfield code="t">Primary sources --</subfield><subfield code="g">2.</subfield><subfield code="t">Secondary sources --</subfield><subfield code="g">3.</subfield><subfield code="t">Websites.</subfield></datafield><datafield tag="600" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Flaubert, Gustave,</subfield><subfield code="d">1821-1880.</subfield><subfield code="t">Madame Bovary.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/names/no2006123688</subfield></datafield><datafield tag="600" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Austen, Jane,</subfield><subfield code="d">1775-1817.</subfield><subfield code="t">Emma.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/names/no2005107571</subfield></datafield><datafield tag="630" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Emma (Austen, Jane)</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="630" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Madame Bovary (Flaubert, Gustave)</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Discourse analysis, Literary.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85038363</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Criticism.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="6"><subfield code="a">Discours littéraire.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="6"><subfield code="a">Critique.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">literary criticism.</subfield><subfield code="2">aat</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">criticism.</subfield><subfield code="2">aat</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES</subfield><subfield code="x">Translating & Interpreting.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Criticism</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Discourse analysis, Literary</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Electronic book.</subfield></datafield><datafield tag="758" ind1=" " ind2=" "><subfield code="i">has work:</subfield><subfield code="a">An approach to translation criticism (Text)</subfield><subfield code="1">https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCFMbk8Dct7qy7y6JWHJbh3</subfield><subfield code="4">https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Print version:</subfield><subfield code="a">Hewson, Lance, 1953-</subfield><subfield code="t">Approach to translation criticism.</subfield><subfield code="d">Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Pub. Company, 2011</subfield><subfield code="z">9789027224439</subfield><subfield code="w">(DLC) 2011025123</subfield><subfield code="w">(OCoLC)731192664</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Benjamins translation library ;</subfield><subfield code="v">v. 95.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/names/n94010568</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="l">FWS01</subfield><subfield code="p">ZDB-4-EBA</subfield><subfield code="q">FWS_PDA_EBA</subfield><subfield code="u">https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=385640</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Askews and Holts Library Services</subfield><subfield code="b">ASKH</subfield><subfield code="n">AH28556945</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Coutts Information Services</subfield><subfield code="b">COUT</subfield><subfield code="n">19195496</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBL - Ebook Library</subfield><subfield code="b">EBLB</subfield><subfield code="n">EBL765836</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ebrary</subfield><subfield code="b">EBRY</subfield><subfield code="n">ebr10495898</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBSCOhost</subfield><subfield code="b">EBSC</subfield><subfield code="n">385640</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ProQuest MyiLibrary Digital eBook Collection</subfield><subfield code="b">IDEB</subfield><subfield code="n">328048</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">YBP Library Services</subfield><subfield code="b">YANK</subfield><subfield code="n">6944079</subfield></datafield><datafield tag="994" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">92</subfield><subfield code="b">GEBAY</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-4-EBA</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-863</subfield></datafield></record></collection> |
genre | Electronic book. |
genre_facet | Electronic book. |
id | ZDB-4-EBA-ocn752320747 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-11-27T13:17:59Z |
institution | BVB |
isbn | 9789027224439 9027224439 9789027284686 9027284687 1283280485 9781283280488 |
language | English |
oclc_num | 752320747 |
open_access_boolean | |
owner | MAIN DE-863 DE-BY-FWS |
owner_facet | MAIN DE-863 DE-BY-FWS |
physical | 1 online resource (viii, 282 pages) |
psigel | ZDB-4-EBA |
publishDate | 2011 |
publishDateSearch | 2011 |
publishDateSort | 2011 |
publisher | John Benjamins Pub. Co., |
record_format | marc |
series | Benjamins translation library ; |
series2 | Benjamins translation library ; |
spelling | Hewson, Lance, 1953- https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCjMGYjXY74Xq73dD8FDtqP http://id.loc.gov/authorities/names/n89115594 An approach to translation criticism : Emma and Madame Bovary in translation / Lance Hewson. Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Pub. Co., 2011. 1 online resource (viii, 282 pages) text txt rdacontent computer c rdamedia online resource cr rdacarrier Benjamins translation library ; v. 95 Includes bibliographical references (pages 271-277) and index. Lance Hewson's book on translation criticism sets out to examine ways in which a literary text may be explored as a translation, not primarily to judge it, but to understand where the text stands in relation to its original by examining the interpretative potential that results from the translational choices that have been made. After considering theoretical aspects of translation criticism, Hewson sets out a method of analysing originals and their translations on three different levels. Tools are provided to describe translational choices and their potential effects, and applied to two corpor. Print version record. Machine generated contents note: ch. 1 Introduction -- 1.1. Translation Quality Assessment -- 1.2. Translation criticism -- 1.2.1. Leuven-Zwart and Koster: "shifts" and the tertium comparationis -- 1.2.2. Armin Paul Frank and the transfer-oriented approach -- 1.2.3. Antoine Berman's "critique" -- 1.2.4. Corpus Based Translation Studies -- 1.3. In search of a new model -- 1.3.1. Source vs. target -- 1.3.2. Terminology -- 1.3.3. Identifying passages and the micro-meso-macro-level relationship -- 1.3.4. question of style -- 1.3.5. tertium comparationis -- 1.3.6. critic's interpretative position -- 1.4. brief outline of methodology -- 1.4.1. Preliminary data -- 1.4.2. critical framework -- 1.4.3. Micro- and meso-level analysis -- 1.4.4. Macro-level analysis -- 1.5. Corpus -- 1.6. Concluding remarks -- ch. 2 From preliminary data to the critical framework -- 2.1. Madame Bovary -- 2.1.1. Preliminary data for Madame Bovary -- 2.1.1.1. Editions of Madame Bovary -- 2.1.1.2. English translations of Madame Bovary -- 2.1.1.3. macrostructure of the six Madame Bovary translations -- 2.1.2. critical framework for Madame Bovary -- 2.1.3. choice of passages for Madame Bovary -- 2.2. Emma -- 2.2.1. Preliminary data for Emma -- 2.2.1.1. Editions of Emma -- 2.2.1.2. French translations of Emma -- 2.2.1.3. macrostructure of the three Emma translations -- 2.2.2. critical framework for Emma -- 2.2.3. choice of passages for Emma -- 2.3. From the critical framework to the initial reading -- 2.4. Conclusion -- ch. 3 Describing translational choices and their effects -- 3.1. passage from Madame Bovary -- 3.2. passage from Emma -- 3.3. Tools and metalanguage for describing translational choices -- 3.3.1. Describing syntactic choice -- 3.3.1.1. Syntactic caique and partial caique -- 3.3.1.2. Overall form -- 3.3.1.3. Fronting -- 3.3.1.4. Juxtaposition -- 3.3.1.5. Extraposition -- 3.3.1.6. Recategorization -- 3.3.1.7. Modulation -- 3.3.1.8. Other syntactic choices -- 3.3.2. Describing lexical choice -- 3.3.2.1. Established equivalent -- 3.3.2.2. Borrowing, explicitation, implicitation, hyperonymy and hyponymy -- 3.3.2.3. Description and cultural adaptation -- 3.3.2.4. Modification and radical modification -- 3.3.2.5. Creation -- 3.3.3. Describing grammatical choice -- 3.3.3.1. Tense and aspect -- 3.3.3.2. Modality -- 3.3.4. Describing stylistic choice -- 3.3.4.1. Repetition, appellatives, and anaphoric devices -- 3.3.4.2. Cliche -- 3.3.4.3. Trope -- 3.3.4.4. Rhythm -- 3.3.4.5. Alliteration and assonance -- 3.3.4.6. Register -- 3.3.4.7. Connotation -- 3.3.5. Overriding translational choices: Addition and Elimination -- 3.3.5.1. Addition -- 3.3.5.2. Elimination -- 3.3.6. Free indirect discourse (FID) -- 3.4. Meso-level effects -- 3.4.1. Voice effects -- 3.4.2. Interpretational effects -- 3.4.3. question of impact -- 3.5. Meso-level analyses -- 3.5.1. Passage 3:1 -- 3.5.2. Passage 3:2 -- 3.6. Conclusion -- ch. 4 Two translations of Emma -- 4.1. social framework -- 4.2. Looking for clues -- 4.3. author's narrator and free indirect discourse -- 4.4. Results and conclusion -- ch. 5 Three versions of Madame Bovary -- 5.1. Dialogue -- 5.2. depiction of iterative "reality" -- 5.3. Fantasy -- 5.3.1. Charles' daydream of Berthe's future -- 5.3.2. Emmas fantasized elopement -- 5.4. Hallucination -- 5.5. Results and conclusion -- ch. 6 macrostructural level -- 6.1. macro-level -- 6.2. Macro-level effects -- 6.2.1. Voice effects -- 6.2.2. Interpretational effects -- 6.3. General macro-level categories -- 6.3.1. From "divergent similarity" to "adaptation" -- 6.4. Drawing up hypotheses -- 6.5. Conclusion -- ch. 7 Radical divergence and adaptation -- 7.1. Saint-Segond -- 7.2. May and Hopkins -- 7.3. Salesse-Lavergne -- 7.4. Nordon -- 7.5. Conclusion -- ch. 8 Relative divergence -- 8.1. Russell -- 8.2. Steegmuller -- 8.3. Conclusion -- ch. 9 Divergent similarity -- 9.1. Mauldon -- 9.2. Wall -- 9.3. Mauldon and Wall compared -- 9.4. Russell and Steegmuller -- 9.5. Hopkins and May -- ch. 10 Conclusion -- 10.1. Pitfalls and inherent weaknesses -- 10.2. Results -- 10.3. need for criticism -- 10.4. purpose of criticism -- References -- 1. Primary sources -- 2. Secondary sources -- 3. Websites. Flaubert, Gustave, 1821-1880. Madame Bovary. http://id.loc.gov/authorities/names/no2006123688 Austen, Jane, 1775-1817. Emma. http://id.loc.gov/authorities/names/no2005107571 Emma (Austen, Jane) fast Madame Bovary (Flaubert, Gustave) fast Translating and interpreting. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958 Discourse analysis, Literary. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85038363 Criticism. Discours littéraire. Critique. literary criticism. aat criticism. aat LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Translating & Interpreting. bisacsh Criticism fast Discourse analysis, Literary fast Translating and interpreting fast Electronic book. has work: An approach to translation criticism (Text) https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCFMbk8Dct7qy7y6JWHJbh3 https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork Print version: Hewson, Lance, 1953- Approach to translation criticism. Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Pub. Company, 2011 9789027224439 (DLC) 2011025123 (OCoLC)731192664 Benjamins translation library ; v. 95. http://id.loc.gov/authorities/names/n94010568 FWS01 ZDB-4-EBA FWS_PDA_EBA https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=385640 Volltext |
spellingShingle | Hewson, Lance, 1953- An approach to translation criticism : Emma and Madame Bovary in translation / Benjamins translation library ; Introduction -- Translation Quality Assessment -- Translation criticism -- Leuven-Zwart and Koster: "shifts" and the tertium comparationis -- Armin Paul Frank and the transfer-oriented approach -- Antoine Berman's "critique" -- Corpus Based Translation Studies -- In search of a new model -- Source vs. target -- Terminology -- Identifying passages and the micro-meso-macro-level relationship -- question of style -- tertium comparationis -- critic's interpretative position -- brief outline of methodology -- Preliminary data -- critical framework -- Micro- and meso-level analysis -- Macro-level analysis -- Corpus -- Concluding remarks -- From preliminary data to the critical framework -- Madame Bovary -- Preliminary data for Madame Bovary -- Editions of Madame Bovary -- English translations of Madame Bovary -- macrostructure of the six Madame Bovary translations -- critical framework for Madame Bovary -- choice of passages for Madame Bovary -- Emma -- Preliminary data for Emma -- Editions of Emma -- French translations of Emma -- macrostructure of the three Emma translations -- critical framework for Emma -- choice of passages for Emma -- From the critical framework to the initial reading -- Conclusion -- Describing translational choices and their effects -- passage from Madame Bovary -- passage from Emma -- Tools and metalanguage for describing translational choices -- Describing syntactic choice -- Syntactic caique and partial caique -- Overall form -- Fronting -- Juxtaposition -- Extraposition -- Recategorization -- Modulation -- Other syntactic choices -- Describing lexical choice -- Established equivalent -- Borrowing, explicitation, implicitation, hyperonymy and hyponymy -- Description and cultural adaptation -- Modification and radical modification -- Creation -- Describing grammatical choice -- Tense and aspect -- Modality -- Describing stylistic choice -- Repetition, appellatives, and anaphoric devices -- Cliche -- Trope -- Rhythm -- Alliteration and assonance -- Register -- Connotation -- Overriding translational choices: Addition and Elimination -- Addition -- Elimination -- Free indirect discourse (FID) -- Meso-level effects -- Voice effects -- Interpretational effects -- question of impact -- Meso-level analyses -- Passage 3:1 -- Passage 3:2 -- Two translations of Emma -- social framework -- Looking for clues -- author's narrator and free indirect discourse -- Results and conclusion -- Three versions of Madame Bovary -- Dialogue -- depiction of iterative "reality" -- Fantasy -- Charles' daydream of Berthe's future -- Emmas fantasized elopement -- Hallucination -- macrostructural level -- macro-level -- Macro-level effects -- General macro-level categories -- From "divergent similarity" to "adaptation" -- Drawing up hypotheses -- Radical divergence and adaptation -- Saint-Segond -- May and Hopkins -- Salesse-Lavergne -- Nordon -- Relative divergence -- Russell -- Steegmuller -- Divergent similarity -- Mauldon -- Wall -- Mauldon and Wall compared -- Russell and Steegmuller -- Hopkins and May -- Pitfalls and inherent weaknesses -- Results -- need for criticism -- purpose of criticism -- References -- Primary sources -- Secondary sources -- Websites. Flaubert, Gustave, 1821-1880. Madame Bovary. http://id.loc.gov/authorities/names/no2006123688 Austen, Jane, 1775-1817. Emma. http://id.loc.gov/authorities/names/no2005107571 Emma (Austen, Jane) fast Madame Bovary (Flaubert, Gustave) fast Translating and interpreting. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958 Discourse analysis, Literary. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85038363 Criticism. Discours littéraire. Critique. literary criticism. aat criticism. aat LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Translating & Interpreting. bisacsh Criticism fast Discourse analysis, Literary fast Translating and interpreting fast |
subject_GND | http://id.loc.gov/authorities/names/no2006123688 http://id.loc.gov/authorities/names/no2005107571 http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958 http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85038363 |
title | An approach to translation criticism : Emma and Madame Bovary in translation / |
title_alt | Introduction -- Translation Quality Assessment -- Translation criticism -- Leuven-Zwart and Koster: "shifts" and the tertium comparationis -- Armin Paul Frank and the transfer-oriented approach -- Antoine Berman's "critique" -- Corpus Based Translation Studies -- In search of a new model -- Source vs. target -- Terminology -- Identifying passages and the micro-meso-macro-level relationship -- question of style -- tertium comparationis -- critic's interpretative position -- brief outline of methodology -- Preliminary data -- critical framework -- Micro- and meso-level analysis -- Macro-level analysis -- Corpus -- Concluding remarks -- From preliminary data to the critical framework -- Madame Bovary -- Preliminary data for Madame Bovary -- Editions of Madame Bovary -- English translations of Madame Bovary -- macrostructure of the six Madame Bovary translations -- critical framework for Madame Bovary -- choice of passages for Madame Bovary -- Emma -- Preliminary data for Emma -- Editions of Emma -- French translations of Emma -- macrostructure of the three Emma translations -- critical framework for Emma -- choice of passages for Emma -- From the critical framework to the initial reading -- Conclusion -- Describing translational choices and their effects -- passage from Madame Bovary -- passage from Emma -- Tools and metalanguage for describing translational choices -- Describing syntactic choice -- Syntactic caique and partial caique -- Overall form -- Fronting -- Juxtaposition -- Extraposition -- Recategorization -- Modulation -- Other syntactic choices -- Describing lexical choice -- Established equivalent -- Borrowing, explicitation, implicitation, hyperonymy and hyponymy -- Description and cultural adaptation -- Modification and radical modification -- Creation -- Describing grammatical choice -- Tense and aspect -- Modality -- Describing stylistic choice -- Repetition, appellatives, and anaphoric devices -- Cliche -- Trope -- Rhythm -- Alliteration and assonance -- Register -- Connotation -- Overriding translational choices: Addition and Elimination -- Addition -- Elimination -- Free indirect discourse (FID) -- Meso-level effects -- Voice effects -- Interpretational effects -- question of impact -- Meso-level analyses -- Passage 3:1 -- Passage 3:2 -- Two translations of Emma -- social framework -- Looking for clues -- author's narrator and free indirect discourse -- Results and conclusion -- Three versions of Madame Bovary -- Dialogue -- depiction of iterative "reality" -- Fantasy -- Charles' daydream of Berthe's future -- Emmas fantasized elopement -- Hallucination -- macrostructural level -- macro-level -- Macro-level effects -- General macro-level categories -- From "divergent similarity" to "adaptation" -- Drawing up hypotheses -- Radical divergence and adaptation -- Saint-Segond -- May and Hopkins -- Salesse-Lavergne -- Nordon -- Relative divergence -- Russell -- Steegmuller -- Divergent similarity -- Mauldon -- Wall -- Mauldon and Wall compared -- Russell and Steegmuller -- Hopkins and May -- Pitfalls and inherent weaknesses -- Results -- need for criticism -- purpose of criticism -- References -- Primary sources -- Secondary sources -- Websites. |
title_auth | An approach to translation criticism : Emma and Madame Bovary in translation / |
title_exact_search | An approach to translation criticism : Emma and Madame Bovary in translation / |
title_full | An approach to translation criticism : Emma and Madame Bovary in translation / Lance Hewson. |
title_fullStr | An approach to translation criticism : Emma and Madame Bovary in translation / Lance Hewson. |
title_full_unstemmed | An approach to translation criticism : Emma and Madame Bovary in translation / Lance Hewson. |
title_short | An approach to translation criticism : |
title_sort | approach to translation criticism emma and madame bovary in translation |
title_sub | Emma and Madame Bovary in translation / |
topic | Flaubert, Gustave, 1821-1880. Madame Bovary. http://id.loc.gov/authorities/names/no2006123688 Austen, Jane, 1775-1817. Emma. http://id.loc.gov/authorities/names/no2005107571 Emma (Austen, Jane) fast Madame Bovary (Flaubert, Gustave) fast Translating and interpreting. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958 Discourse analysis, Literary. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85038363 Criticism. Discours littéraire. Critique. literary criticism. aat criticism. aat LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Translating & Interpreting. bisacsh Criticism fast Discourse analysis, Literary fast Translating and interpreting fast |
topic_facet | Flaubert, Gustave, 1821-1880. Madame Bovary. Austen, Jane, 1775-1817. Emma. Emma (Austen, Jane) Madame Bovary (Flaubert, Gustave) Translating and interpreting. Discourse analysis, Literary. Criticism. Discours littéraire. Critique. literary criticism. criticism. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Translating & Interpreting. Criticism Discourse analysis, Literary Translating and interpreting Electronic book. |
url | https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=385640 |
work_keys_str_mv | AT hewsonlance anapproachtotranslationcriticismemmaandmadamebovaryintranslation AT hewsonlance approachtotranslationcriticismemmaandmadamebovaryintranslation |