Translators' strategies and creativity :: selected papers from the 9th International Conference on Translation and Interpreting, Prague, September 1995 /
In their contributions the authors reflect upon Levý's thinking on translation as a communication process and on Popovic's insistence on the importance of re-creating a text both at the surface and deep levels. Examples are drawn from literary translation, technical translation, from audi...
Gespeichert in:
Körperschaft: | |
---|---|
Weitere Verfasser: | , , , , |
Format: | Elektronisch Tagungsbericht E-Book |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
Amsterdam ; Philadelphia, PA :
John Benjamins,
©1998.
|
Schriftenreihe: | Benjamins translation library ;
v. 27. |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Zusammenfassung: | In their contributions the authors reflect upon Levý's thinking on translation as a communication process and on Popovic's insistence on the importance of re-creating a text both at the surface and deep levels. Examples are drawn from literary translation, technical translation, from audio-visual translation and from interpreting and the authors point out that translators in all domains inevitably come up against linguistic, textual and other constraints, which, if they are to be resolved successfully, call upon a translator's and interpreter's strategies and creativity. The authors argue that. |
Beschreibung: | 1 online resource (230 pages) |
Bibliographie: | Includes bibliographical references and indexes. |
ISBN: | 9789027283467 902728346X |
Internformat
MARC
LEADER | 00000cam a2200000 a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | ZDB-4-EBA-ocn746923112 | ||
003 | OCoLC | ||
005 | 20241004212047.0 | ||
006 | m o d | ||
007 | cr cnu---unuuu | ||
008 | 110816s1998 ne ob 101 0 eng d | ||
040 | |a N$T |b eng |e pn |c N$T |d EBLCP |d OCLCQ |d MHW |d OCLCQ |d OCLCO |d OCLCA |d YDXCP |d OCLCQ |d OCLCO |d OCLCQ |d AGLDB |d ZCU |d MERUC |d OCLCQ |d OCLCF |d OCLCQ |d VTS |d ICG |d REC |d OCLCQ |d STF |d DKC |d AU@ |d OCLCQ |d M8D |d OCL |d OCLCQ |d K6U |d HS0 |d OCLCO |d OCLCQ |d OCLCO |d OCLCL |d OCLCQ |d OCLCL |d NUI | ||
020 | |a 9789027283467 |q (electronic bk.) | ||
020 | |a 902728346X |q (electronic bk.) | ||
020 | |z 9027216304 | ||
020 | |z 9789027216304 | ||
020 | |z 155619711X | ||
020 | |z 9781556197116 | ||
035 | |a (OCoLC)746923112 | ||
050 | 4 | |a P306 |b .I454 1998eb | |
072 | 7 | |a LAN |x 023000 |2 bisacsh | |
082 | 7 | |a 418.02 |2 22 | |
049 | |a MAIN | ||
111 | 2 | |a International Conference on Translation and Interpreting |n (9th |d 1997) | |
245 | 1 | 0 | |a Translators' strategies and creativity : |b selected papers from the 9th International Conference on Translation and Interpreting, Prague, September 1995 / |c edited by Ann Beylard-Ozeroff, Jana Kralova and Barbara Moser-Mercer. |
260 | |a Amsterdam ; |a Philadelphia, PA : |b John Benjamins, |c ©1998. | ||
300 | |a 1 online resource (230 pages) | ||
336 | |a text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a computer |b c |2 rdamedia | ||
338 | |a online resource |b cr |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Benjamins translation library ; |v v. 27 | |
504 | |a Includes bibliographical references and indexes. | ||
588 | 0 | |a Print version record. | |
520 | |a In their contributions the authors reflect upon Levý's thinking on translation as a communication process and on Popovic's insistence on the importance of re-creating a text both at the surface and deep levels. Examples are drawn from literary translation, technical translation, from audio-visual translation and from interpreting and the authors point out that translators in all domains inevitably come up against linguistic, textual and other constraints, which, if they are to be resolved successfully, call upon a translator's and interpreter's strategies and creativity. The authors argue that. | ||
505 | 0 | |a TRANSLATORS' STRATEGIES AND CREATIVITY -- Editorial page -- Title page -- Copyright page -- Dedication -- Table of contents -- Introduction -- Acknowledgements -- References -- TRANSLATIONAL INTERPRETATION AS PREREQUISITE FOR CREATIVITY -- Translational Interpretation: A Complex Strategic Game -- Notes -- References -- Textual Constraints and the Translator's Creativity in Dubbing -- References -- Translating Advertisements and Creativity -- Visual / Verbal Humour -- Visual / Implicit Verbal Humour -- Verbal Humour -- No Word Play in ST / Word Play in TT -- Unsuccessful Translations -- References -- Die Autorübersetzung: Ein Schritt über die Grenze -- Zusammenfassung -- Anmerkungen -- Literatur -- Kultureller Kontext und verschiedene Strategien bei der Übersetzung von Vladimir Tendriakovs "Noč' posle vypuska -- 1. Übersetzungsstrategien der einzelnen Übersetzer und Übersetzerinnen -- Grundformen -- Ausgangstextorientiert -- Zieltextorientiert -- Mischformen -- 2. Realienübertragung -- 3. Titelübertragung -- 4. Schlußfolgerungen -- Anmerkungen -- Literatur -- PERIOD NORMS IN TRANSLATION (PAST AND PRESENT) -- Translation Norms: Do they really exist? -- References -- Orientalism in Translation Familiarizing and Defamiliarizing Strategies -- Rendering the exotic familiar -- Note -- References -- Sherlock Holmesin Early Twentieth Century China (1896-1916) -- Popular Fiction as an Educational Tool -- Historical Background -- The establishment of new norms -- Holmes in Turn-of-the-Century China -- Translation Norms -- The framework -- The cultural divide -- Arthur Conan Doyle as an exception -- Overtaken by New Norms -- Notes -- References -- Creativity as a Major Driving Force in the Eighteenth-Century Russian 'Translation'' of Till Eulenspiegel -- Acknowledgement -- References. | |
505 | 8 | |a Abhängigkeit der Übertragung der Realien von zeitgemäßen Übersetzungskonventionen -- Literatur -- INFLUENCE OF TRANSLATION STRATEGIES ON TARGET-SYSTEM NORMS -- Literalness as an Overall Strategy for Translating Advertisements in the Czech Republic -- General Considerations -- Literalness and Adequacy -- Reasons for Literalness -- Conclusion -- References -- Shakespeare Translations in South Africa: A History -- 1. Introduction -- 2. Drama Translation Strategies -- 3. Shakespeare Translation in South Africa -- 3.1 Stage 1: 1925-1948 -- 3.2 Stage 2: 1949 -- 1976 -- 3.3 Stage 3: 1977-1995 -- 4. Conclusion -- Acknowledgement -- References -- Lives of Henri Albert, Nietzschean Translator -- The Role of Translations in French-German Cultural Relations -- A Translator's Public Life -- A Translator's Personal Life -- A Translator's Secret Life? -- Postscript on the Value of Creativity -- References -- TRANSLATORS' CREATIVITY VS. LINGUISTIC AND CONTEXTUAL CONSTRAINTS -- Translators' Creativity versus Sociolinguistic Constraints -- Sociolinguistic Constraints in Translating Religious Texts -- Sociolinguistic Constraints in the Translation of Legal Terminology -- Sociolinguistic Constraints in the Translation of the Classics -- The Range of Sociolinguistic Constraints -- References -- Linguistic and Communicative Constraints on Borrowing and Literal Translation -- 1. Borrowing -- 2. Literal Translation -- 3. Conclusion -- References -- DEVELOPING TRANSLATION/INTERPRETATION STRATEGIES AND CREATIVITY -- In-Training Development of Interpreting Strategies and Creativity -- Introduction -- 1. Creativity Test -- 2. Main stages of T/I training -- 2.1. Comprehension and analysis of the source text -- 2.2. Abstracting and compressing the incoming discourse -- 2.3. Reproduction of the speech in the target language -- 2.4. Didactic implications. | |
505 | 8 | |a 2.5. Acceleration and partial automation of the interpreting process -- References -- Quality of Interpreting -- a Binding or a Liberating Factor ? -- Conclusion -- References -- Interpreting Strategies and Creativity -- Is an Interpreter Creative? -- What are the Elements that Hamper or Assist the Interpreting Process? -- Are there Strategies which can be Considered Peculiar to Simultaneous Interpreting? -- References -- Consecutive Interpreting as a Decision Process -- 1. Introduction -- 1.1. Consecutive interpreting as a decision process -- 1.2. Creativity in CI -- 1.3. The MINIMAX Strategy -- 1.4. Data -- 2. Analysis and Production Phases, or Stage 1 and Stage 2? -- 2.1. Decision Making at Stage 1 -- 2.1.1. Sources for studying DM moves at stage 1. -- 2.7.2. DM Moves at Stage 1. -- 2.2. Decision Making at Stage 2 -- 3. Optimization of Decision Making in CI. The MINIMAX Strategy -- 3.1. DM optimization hypotheses -- 3.2. The elaboration of strategies worthy of the minimax label -- 4. Conclusions -- 4.1. Variety of DM moves and DM games in CI -- 4.2. Creativity -- 4.3. Didactic implications. -- References -- Degree of Text Awareness in Professional vs. Non-Professional Translators -- 1. Introduction -- 1.1. Presentation of the project -- 1.2. Aspects of the translation products (target texts) -- 1.3 Aspects of the translation process -- 2. Results of the TAP Analysis -- 2.1. Generalities -- 2.2. Degree of text awareness -- 2.2.1 Text situation: Origin and purpose -- 2.2.2 Text coherence -- 3. Conclusion -- References -- Appendix -- Creative Problem-Solving and Translator Training -- Introduction -- The Stages of Creative Problem-Solving -- The Preparation Stage: Situation Analysis -- The Incubation Phase: Text Analysis as an Aid to Creativity -- The Translator as Jester -- Comparing the Translation Process with the Creative Process. | |
505 | 8 | |a Knowledge and Cooperation -- The Emotions and Senses in the Translation Process -- Relevance for Translator Training -- References -- Towards a Model of Strategies and Techniques for Teaching Translation -- Outline of the Project and Pedagogical Tradition. -- Existing definitions of the concepts 'strategy' and 'technique'. -- Compensational Parameters for the Model -- Adopted Definitions of 'Strategy' and 'Technique' and the Proposed Model -- Concluding Remarks -- Pedagogical Implications -- A Need for Reorientation: Creative Strategies for the Teaching of Translation into a Foreign Language -- Introduction -- Reorienting Teaching Methods -- Class Procedure -- 1. Study of original tourist brochures (parallel texts). -- 2. Production of L2 texts: -- 3. Error analysis: -- 4. Translation of carefully selected texts: -- Concluding Remarks -- Notes -- References -- Author Index -- Subject Index. | |
600 | 1 | 0 | |a Levý, Jiří |v Congresses. |
650 | 0 | |a Translating and interpreting |v Congresses. | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES |x Translating & Interpreting. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a Translating and interpreting |2 fast | |
655 | 7 | |a Conference papers and proceedings |2 fast | |
700 | 1 | |a Beylard-Ozeroff, Ann. |0 http://id.loc.gov/authorities/names/n98030521 | |
700 | 1 | |a Králová-Kullová, Jana, |d 1950- |1 https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PBJv4q4hHgPrYgxHDrWMF8C |0 http://id.loc.gov/authorities/names/nr92034814 | |
700 | 1 | |a Moser-Mercer, Barbara. |0 http://id.loc.gov/authorities/names/n94025870 | |
700 | 1 | |a Levý, Jiří. |0 http://id.loc.gov/authorities/names/n84050202 | |
700 | 1 | |a Popovič, Anton. |0 http://id.loc.gov/authorities/names/n81139826 | |
758 | |i has work: |a Translators' strategies and creativity (Text) |1 https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCFDgtx3YbTkc7GrhFvDj83 |4 https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork | ||
776 | 0 | 8 | |i Print version: |a International Conference on Translation and Interpreting (9th 1997). |t Translators' strategies and creativity. |d Amsterdam : Benjamins, ©1998 |z 9789027216304 |w (OCoLC)668421093 |
830 | 0 | |a Benjamins translation library ; |v v. 27. |x 0929-7316 |0 http://id.loc.gov/authorities/names/n94010568 | |
856 | 4 | 0 | |l FWS01 |p ZDB-4-EBA |q FWS_PDA_EBA |u https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=376820 |3 Volltext |
938 | |a ProQuest Ebook Central |b EBLB |n EBL784245 | ||
938 | |a EBSCOhost |b EBSC |n 376820 | ||
938 | |a YBP Library Services |b YANK |n 7023358 | ||
994 | |a 92 |b GEBAY | ||
912 | |a ZDB-4-EBA | ||
049 | |a DE-863 |
Datensatz im Suchindex
DE-BY-FWS_katkey | ZDB-4-EBA-ocn746923112 |
---|---|
_version_ | 1816881767706001408 |
adam_text | |
any_adam_object | |
author2 | Beylard-Ozeroff, Ann Králová-Kullová, Jana, 1950- Moser-Mercer, Barbara Levý, Jiří Popovič, Anton |
author2_role | |
author2_variant | a b o abo j k k jkk b m m bmm j l jl a p ap |
author_GND | http://id.loc.gov/authorities/names/n98030521 http://id.loc.gov/authorities/names/nr92034814 http://id.loc.gov/authorities/names/n94025870 http://id.loc.gov/authorities/names/n84050202 http://id.loc.gov/authorities/names/n81139826 |
author_corporate | International Conference on Translation and Interpreting |
author_corporate_role | |
author_facet | Beylard-Ozeroff, Ann Králová-Kullová, Jana, 1950- Moser-Mercer, Barbara Levý, Jiří Popovič, Anton International Conference on Translation and Interpreting |
author_sort | International Conference on Translation and Interpreting |
building | Verbundindex |
bvnumber | localFWS |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | P306 |
callnumber-raw | P306 .I454 1998eb |
callnumber-search | P306 .I454 1998eb |
callnumber-sort | P 3306 I454 41998EB |
callnumber-subject | P - Philology and Linguistics |
collection | ZDB-4-EBA |
contents | TRANSLATORS' STRATEGIES AND CREATIVITY -- Editorial page -- Title page -- Copyright page -- Dedication -- Table of contents -- Introduction -- Acknowledgements -- References -- TRANSLATIONAL INTERPRETATION AS PREREQUISITE FOR CREATIVITY -- Translational Interpretation: A Complex Strategic Game -- Notes -- References -- Textual Constraints and the Translator's Creativity in Dubbing -- References -- Translating Advertisements and Creativity -- Visual / Verbal Humour -- Visual / Implicit Verbal Humour -- Verbal Humour -- No Word Play in ST / Word Play in TT -- Unsuccessful Translations -- References -- Die Autorübersetzung: Ein Schritt über die Grenze -- Zusammenfassung -- Anmerkungen -- Literatur -- Kultureller Kontext und verschiedene Strategien bei der Übersetzung von Vladimir Tendriakovs "Noč' posle vypuska -- 1. Übersetzungsstrategien der einzelnen Übersetzer und Übersetzerinnen -- Grundformen -- Ausgangstextorientiert -- Zieltextorientiert -- Mischformen -- 2. Realienübertragung -- 3. Titelübertragung -- 4. Schlußfolgerungen -- Anmerkungen -- Literatur -- PERIOD NORMS IN TRANSLATION (PAST AND PRESENT) -- Translation Norms: Do they really exist? -- References -- Orientalism in Translation Familiarizing and Defamiliarizing Strategies -- Rendering the exotic familiar -- Note -- References -- Sherlock Holmesin Early Twentieth Century China (1896-1916) -- Popular Fiction as an Educational Tool -- Historical Background -- The establishment of new norms -- Holmes in Turn-of-the-Century China -- Translation Norms -- The framework -- The cultural divide -- Arthur Conan Doyle as an exception -- Overtaken by New Norms -- Notes -- References -- Creativity as a Major Driving Force in the Eighteenth-Century Russian 'Translation'' of Till Eulenspiegel -- Acknowledgement -- References. Abhängigkeit der Übertragung der Realien von zeitgemäßen Übersetzungskonventionen -- Literatur -- INFLUENCE OF TRANSLATION STRATEGIES ON TARGET-SYSTEM NORMS -- Literalness as an Overall Strategy for Translating Advertisements in the Czech Republic -- General Considerations -- Literalness and Adequacy -- Reasons for Literalness -- Conclusion -- References -- Shakespeare Translations in South Africa: A History -- 1. Introduction -- 2. Drama Translation Strategies -- 3. Shakespeare Translation in South Africa -- 3.1 Stage 1: 1925-1948 -- 3.2 Stage 2: 1949 -- 1976 -- 3.3 Stage 3: 1977-1995 -- 4. Conclusion -- Acknowledgement -- References -- Lives of Henri Albert, Nietzschean Translator -- The Role of Translations in French-German Cultural Relations -- A Translator's Public Life -- A Translator's Personal Life -- A Translator's Secret Life? -- Postscript on the Value of Creativity -- References -- TRANSLATORS' CREATIVITY VS. LINGUISTIC AND CONTEXTUAL CONSTRAINTS -- Translators' Creativity versus Sociolinguistic Constraints -- Sociolinguistic Constraints in Translating Religious Texts -- Sociolinguistic Constraints in the Translation of Legal Terminology -- Sociolinguistic Constraints in the Translation of the Classics -- The Range of Sociolinguistic Constraints -- References -- Linguistic and Communicative Constraints on Borrowing and Literal Translation -- 1. Borrowing -- 2. Literal Translation -- 3. Conclusion -- References -- DEVELOPING TRANSLATION/INTERPRETATION STRATEGIES AND CREATIVITY -- In-Training Development of Interpreting Strategies and Creativity -- Introduction -- 1. Creativity Test -- 2. Main stages of T/I training -- 2.1. Comprehension and analysis of the source text -- 2.2. Abstracting and compressing the incoming discourse -- 2.3. Reproduction of the speech in the target language -- 2.4. Didactic implications. 2.5. Acceleration and partial automation of the interpreting process -- References -- Quality of Interpreting -- a Binding or a Liberating Factor ? -- Conclusion -- References -- Interpreting Strategies and Creativity -- Is an Interpreter Creative? -- What are the Elements that Hamper or Assist the Interpreting Process? -- Are there Strategies which can be Considered Peculiar to Simultaneous Interpreting? -- References -- Consecutive Interpreting as a Decision Process -- 1. Introduction -- 1.1. Consecutive interpreting as a decision process -- 1.2. Creativity in CI -- 1.3. The MINIMAX Strategy -- 1.4. Data -- 2. Analysis and Production Phases, or Stage 1 and Stage 2? -- 2.1. Decision Making at Stage 1 -- 2.1.1. Sources for studying DM moves at stage 1. -- 2.7.2. DM Moves at Stage 1. -- 2.2. Decision Making at Stage 2 -- 3. Optimization of Decision Making in CI. The MINIMAX Strategy -- 3.1. DM optimization hypotheses -- 3.2. The elaboration of strategies worthy of the minimax label -- 4. Conclusions -- 4.1. Variety of DM moves and DM games in CI -- 4.2. Creativity -- 4.3. Didactic implications. -- References -- Degree of Text Awareness in Professional vs. Non-Professional Translators -- 1. Introduction -- 1.1. Presentation of the project -- 1.2. Aspects of the translation products (target texts) -- 1.3 Aspects of the translation process -- 2. Results of the TAP Analysis -- 2.1. Generalities -- 2.2. Degree of text awareness -- 2.2.1 Text situation: Origin and purpose -- 2.2.2 Text coherence -- 3. Conclusion -- References -- Appendix -- Creative Problem-Solving and Translator Training -- Introduction -- The Stages of Creative Problem-Solving -- The Preparation Stage: Situation Analysis -- The Incubation Phase: Text Analysis as an Aid to Creativity -- The Translator as Jester -- Comparing the Translation Process with the Creative Process. Knowledge and Cooperation -- The Emotions and Senses in the Translation Process -- Relevance for Translator Training -- References -- Towards a Model of Strategies and Techniques for Teaching Translation -- Outline of the Project and Pedagogical Tradition. -- Existing definitions of the concepts 'strategy' and 'technique'. -- Compensational Parameters for the Model -- Adopted Definitions of 'Strategy' and 'Technique' and the Proposed Model -- Concluding Remarks -- Pedagogical Implications -- A Need for Reorientation: Creative Strategies for the Teaching of Translation into a Foreign Language -- Introduction -- Reorienting Teaching Methods -- Class Procedure -- 1. Study of original tourist brochures (parallel texts). -- 2. Production of L2 texts: -- 3. Error analysis: -- 4. Translation of carefully selected texts: -- Concluding Remarks -- Notes -- References -- Author Index -- Subject Index. |
ctrlnum | (OCoLC)746923112 |
dewey-full | 418.02 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 418 - Applied linguistics |
dewey-raw | 418.02 |
dewey-search | 418.02 |
dewey-sort | 3418.02 |
dewey-tens | 410 - Linguistics |
discipline | Sprachwissenschaft |
format | Electronic Conference Proceeding eBook |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>10267cam a2200637 a 4500</leader><controlfield tag="001">ZDB-4-EBA-ocn746923112</controlfield><controlfield tag="003">OCoLC</controlfield><controlfield tag="005">20241004212047.0</controlfield><controlfield tag="006">m o d </controlfield><controlfield tag="007">cr cnu---unuuu</controlfield><controlfield tag="008">110816s1998 ne ob 101 0 eng d</controlfield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">N$T</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="e">pn</subfield><subfield code="c">N$T</subfield><subfield code="d">EBLCP</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">MHW</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCLCA</subfield><subfield code="d">YDXCP</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">AGLDB</subfield><subfield code="d">ZCU</subfield><subfield code="d">MERUC</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCLCF</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">VTS</subfield><subfield code="d">ICG</subfield><subfield code="d">REC</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">STF</subfield><subfield code="d">DKC</subfield><subfield code="d">AU@</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">M8D</subfield><subfield code="d">OCL</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">K6U</subfield><subfield code="d">HS0</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCLCL</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCLCL</subfield><subfield code="d">NUI</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9789027283467</subfield><subfield code="q">(electronic bk.)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">902728346X</subfield><subfield code="q">(electronic bk.)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">9027216304</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">9789027216304</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">155619711X</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">9781556197116</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)746923112</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">P306</subfield><subfield code="b">.I454 1998eb</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="x">023000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">418.02</subfield><subfield code="2">22</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">MAIN</subfield></datafield><datafield tag="111" ind1="2" ind2=" "><subfield code="a">International Conference on Translation and Interpreting</subfield><subfield code="n">(9th</subfield><subfield code="d">1997)</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Translators' strategies and creativity :</subfield><subfield code="b">selected papers from the 9th International Conference on Translation and Interpreting, Prague, September 1995 /</subfield><subfield code="c">edited by Ann Beylard-Ozeroff, Jana Kralova and Barbara Moser-Mercer.</subfield></datafield><datafield tag="260" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Amsterdam ;</subfield><subfield code="a">Philadelphia, PA :</subfield><subfield code="b">John Benjamins,</subfield><subfield code="c">©1998.</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (230 pages)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Benjamins translation library ;</subfield><subfield code="v">v. 27</subfield></datafield><datafield tag="504" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Includes bibliographical references and indexes.</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Print version record.</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">In their contributions the authors reflect upon Levý's thinking on translation as a communication process and on Popovic's insistence on the importance of re-creating a text both at the surface and deep levels. Examples are drawn from literary translation, technical translation, from audio-visual translation and from interpreting and the authors point out that translators in all domains inevitably come up against linguistic, textual and other constraints, which, if they are to be resolved successfully, call upon a translator's and interpreter's strategies and creativity. The authors argue that.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">TRANSLATORS' STRATEGIES AND CREATIVITY -- Editorial page -- Title page -- Copyright page -- Dedication -- Table of contents -- Introduction -- Acknowledgements -- References -- TRANSLATIONAL INTERPRETATION AS PREREQUISITE FOR CREATIVITY -- Translational Interpretation: A Complex Strategic Game -- Notes -- References -- Textual Constraints and the Translator's Creativity in Dubbing -- References -- Translating Advertisements and Creativity -- Visual / Verbal Humour -- Visual / Implicit Verbal Humour -- Verbal Humour -- No Word Play in ST / Word Play in TT -- Unsuccessful Translations -- References -- Die Autorübersetzung: Ein Schritt über die Grenze -- Zusammenfassung -- Anmerkungen -- Literatur -- Kultureller Kontext und verschiedene Strategien bei der Übersetzung von Vladimir Tendriakovs "Noč' posle vypuska -- 1. Übersetzungsstrategien der einzelnen Übersetzer und Übersetzerinnen -- Grundformen -- Ausgangstextorientiert -- Zieltextorientiert -- Mischformen -- 2. Realienübertragung -- 3. Titelübertragung -- 4. Schlußfolgerungen -- Anmerkungen -- Literatur -- PERIOD NORMS IN TRANSLATION (PAST AND PRESENT) -- Translation Norms: Do they really exist? -- References -- Orientalism in Translation Familiarizing and Defamiliarizing Strategies -- Rendering the exotic familiar -- Note -- References -- Sherlock Holmesin Early Twentieth Century China (1896-1916) -- Popular Fiction as an Educational Tool -- Historical Background -- The establishment of new norms -- Holmes in Turn-of-the-Century China -- Translation Norms -- The framework -- The cultural divide -- Arthur Conan Doyle as an exception -- Overtaken by New Norms -- Notes -- References -- Creativity as a Major Driving Force in the Eighteenth-Century Russian 'Translation'' of Till Eulenspiegel -- Acknowledgement -- References.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">Abhängigkeit der Übertragung der Realien von zeitgemäßen Übersetzungskonventionen -- Literatur -- INFLUENCE OF TRANSLATION STRATEGIES ON TARGET-SYSTEM NORMS -- Literalness as an Overall Strategy for Translating Advertisements in the Czech Republic -- General Considerations -- Literalness and Adequacy -- Reasons for Literalness -- Conclusion -- References -- Shakespeare Translations in South Africa: A History -- 1. Introduction -- 2. Drama Translation Strategies -- 3. Shakespeare Translation in South Africa -- 3.1 Stage 1: 1925-1948 -- 3.2 Stage 2: 1949 -- 1976 -- 3.3 Stage 3: 1977-1995 -- 4. Conclusion -- Acknowledgement -- References -- Lives of Henri Albert, Nietzschean Translator -- The Role of Translations in French-German Cultural Relations -- A Translator's Public Life -- A Translator's Personal Life -- A Translator's Secret Life? -- Postscript on the Value of Creativity -- References -- TRANSLATORS' CREATIVITY VS. LINGUISTIC AND CONTEXTUAL CONSTRAINTS -- Translators' Creativity versus Sociolinguistic Constraints -- Sociolinguistic Constraints in Translating Religious Texts -- Sociolinguistic Constraints in the Translation of Legal Terminology -- Sociolinguistic Constraints in the Translation of the Classics -- The Range of Sociolinguistic Constraints -- References -- Linguistic and Communicative Constraints on Borrowing and Literal Translation -- 1. Borrowing -- 2. Literal Translation -- 3. Conclusion -- References -- DEVELOPING TRANSLATION/INTERPRETATION STRATEGIES AND CREATIVITY -- In-Training Development of Interpreting Strategies and Creativity -- Introduction -- 1. Creativity Test -- 2. Main stages of T/I training -- 2.1. Comprehension and analysis of the source text -- 2.2. Abstracting and compressing the incoming discourse -- 2.3. Reproduction of the speech in the target language -- 2.4. Didactic implications.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">2.5. Acceleration and partial automation of the interpreting process -- References -- Quality of Interpreting -- a Binding or a Liberating Factor ? -- Conclusion -- References -- Interpreting Strategies and Creativity -- Is an Interpreter Creative? -- What are the Elements that Hamper or Assist the Interpreting Process? -- Are there Strategies which can be Considered Peculiar to Simultaneous Interpreting? -- References -- Consecutive Interpreting as a Decision Process -- 1. Introduction -- 1.1. Consecutive interpreting as a decision process -- 1.2. Creativity in CI -- 1.3. The MINIMAX Strategy -- 1.4. Data -- 2. Analysis and Production Phases, or Stage 1 and Stage 2? -- 2.1. Decision Making at Stage 1 -- 2.1.1. Sources for studying DM moves at stage 1. -- 2.7.2. DM Moves at Stage 1. -- 2.2. Decision Making at Stage 2 -- 3. Optimization of Decision Making in CI. The MINIMAX Strategy -- 3.1. DM optimization hypotheses -- 3.2. The elaboration of strategies worthy of the minimax label -- 4. Conclusions -- 4.1. Variety of DM moves and DM games in CI -- 4.2. Creativity -- 4.3. Didactic implications. -- References -- Degree of Text Awareness in Professional vs. Non-Professional Translators -- 1. Introduction -- 1.1. Presentation of the project -- 1.2. Aspects of the translation products (target texts) -- 1.3 Aspects of the translation process -- 2. Results of the TAP Analysis -- 2.1. Generalities -- 2.2. Degree of text awareness -- 2.2.1 Text situation: Origin and purpose -- 2.2.2 Text coherence -- 3. Conclusion -- References -- Appendix -- Creative Problem-Solving and Translator Training -- Introduction -- The Stages of Creative Problem-Solving -- The Preparation Stage: Situation Analysis -- The Incubation Phase: Text Analysis as an Aid to Creativity -- The Translator as Jester -- Comparing the Translation Process with the Creative Process.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">Knowledge and Cooperation -- The Emotions and Senses in the Translation Process -- Relevance for Translator Training -- References -- Towards a Model of Strategies and Techniques for Teaching Translation -- Outline of the Project and Pedagogical Tradition. -- Existing definitions of the concepts 'strategy' and 'technique'. -- Compensational Parameters for the Model -- Adopted Definitions of 'Strategy' and 'Technique' and the Proposed Model -- Concluding Remarks -- Pedagogical Implications -- A Need for Reorientation: Creative Strategies for the Teaching of Translation into a Foreign Language -- Introduction -- Reorienting Teaching Methods -- Class Procedure -- 1. Study of original tourist brochures (parallel texts). -- 2. Production of L2 texts: -- 3. Error analysis: -- 4. Translation of carefully selected texts: -- Concluding Remarks -- Notes -- References -- Author Index -- Subject Index.</subfield></datafield><datafield tag="600" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Levý, Jiří</subfield><subfield code="v">Congresses.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="v">Congresses.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES</subfield><subfield code="x">Translating & Interpreting.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Conference papers and proceedings</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Beylard-Ozeroff, Ann.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/names/n98030521</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Králová-Kullová, Jana,</subfield><subfield code="d">1950-</subfield><subfield code="1">https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PBJv4q4hHgPrYgxHDrWMF8C</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/names/nr92034814</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Moser-Mercer, Barbara.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/names/n94025870</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Levý, Jiří.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/names/n84050202</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Popovič, Anton.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/names/n81139826</subfield></datafield><datafield tag="758" ind1=" " ind2=" "><subfield code="i">has work:</subfield><subfield code="a">Translators' strategies and creativity (Text)</subfield><subfield code="1">https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCFDgtx3YbTkc7GrhFvDj83</subfield><subfield code="4">https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Print version:</subfield><subfield code="a">International Conference on Translation and Interpreting (9th 1997).</subfield><subfield code="t">Translators' strategies and creativity.</subfield><subfield code="d">Amsterdam : Benjamins, ©1998</subfield><subfield code="z">9789027216304</subfield><subfield code="w">(OCoLC)668421093</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Benjamins translation library ;</subfield><subfield code="v">v. 27.</subfield><subfield code="x">0929-7316</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/names/n94010568</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="l">FWS01</subfield><subfield code="p">ZDB-4-EBA</subfield><subfield code="q">FWS_PDA_EBA</subfield><subfield code="u">https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=376820</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ProQuest Ebook Central</subfield><subfield code="b">EBLB</subfield><subfield code="n">EBL784245</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBSCOhost</subfield><subfield code="b">EBSC</subfield><subfield code="n">376820</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">YBP Library Services</subfield><subfield code="b">YANK</subfield><subfield code="n">7023358</subfield></datafield><datafield tag="994" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">92</subfield><subfield code="b">GEBAY</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-4-EBA</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-863</subfield></datafield></record></collection> |
genre | Conference papers and proceedings fast |
genre_facet | Conference papers and proceedings |
id | ZDB-4-EBA-ocn746923112 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-11-27T13:17:57Z |
institution | BVB |
isbn | 9789027283467 902728346X |
language | English |
oclc_num | 746923112 |
open_access_boolean | |
owner | MAIN DE-863 DE-BY-FWS |
owner_facet | MAIN DE-863 DE-BY-FWS |
physical | 1 online resource (230 pages) |
psigel | ZDB-4-EBA |
publishDate | 1998 |
publishDateSearch | 1998 |
publishDateSort | 1998 |
publisher | John Benjamins, |
record_format | marc |
series | Benjamins translation library ; |
series2 | Benjamins translation library ; |
spelling | International Conference on Translation and Interpreting (9th 1997) Translators' strategies and creativity : selected papers from the 9th International Conference on Translation and Interpreting, Prague, September 1995 / edited by Ann Beylard-Ozeroff, Jana Kralova and Barbara Moser-Mercer. Amsterdam ; Philadelphia, PA : John Benjamins, ©1998. 1 online resource (230 pages) text txt rdacontent computer c rdamedia online resource cr rdacarrier Benjamins translation library ; v. 27 Includes bibliographical references and indexes. Print version record. In their contributions the authors reflect upon Levý's thinking on translation as a communication process and on Popovic's insistence on the importance of re-creating a text both at the surface and deep levels. Examples are drawn from literary translation, technical translation, from audio-visual translation and from interpreting and the authors point out that translators in all domains inevitably come up against linguistic, textual and other constraints, which, if they are to be resolved successfully, call upon a translator's and interpreter's strategies and creativity. The authors argue that. TRANSLATORS' STRATEGIES AND CREATIVITY -- Editorial page -- Title page -- Copyright page -- Dedication -- Table of contents -- Introduction -- Acknowledgements -- References -- TRANSLATIONAL INTERPRETATION AS PREREQUISITE FOR CREATIVITY -- Translational Interpretation: A Complex Strategic Game -- Notes -- References -- Textual Constraints and the Translator's Creativity in Dubbing -- References -- Translating Advertisements and Creativity -- Visual / Verbal Humour -- Visual / Implicit Verbal Humour -- Verbal Humour -- No Word Play in ST / Word Play in TT -- Unsuccessful Translations -- References -- Die Autorübersetzung: Ein Schritt über die Grenze -- Zusammenfassung -- Anmerkungen -- Literatur -- Kultureller Kontext und verschiedene Strategien bei der Übersetzung von Vladimir Tendriakovs "Noč' posle vypuska -- 1. Übersetzungsstrategien der einzelnen Übersetzer und Übersetzerinnen -- Grundformen -- Ausgangstextorientiert -- Zieltextorientiert -- Mischformen -- 2. Realienübertragung -- 3. Titelübertragung -- 4. Schlußfolgerungen -- Anmerkungen -- Literatur -- PERIOD NORMS IN TRANSLATION (PAST AND PRESENT) -- Translation Norms: Do they really exist? -- References -- Orientalism in Translation Familiarizing and Defamiliarizing Strategies -- Rendering the exotic familiar -- Note -- References -- Sherlock Holmesin Early Twentieth Century China (1896-1916) -- Popular Fiction as an Educational Tool -- Historical Background -- The establishment of new norms -- Holmes in Turn-of-the-Century China -- Translation Norms -- The framework -- The cultural divide -- Arthur Conan Doyle as an exception -- Overtaken by New Norms -- Notes -- References -- Creativity as a Major Driving Force in the Eighteenth-Century Russian 'Translation'' of Till Eulenspiegel -- Acknowledgement -- References. Abhängigkeit der Übertragung der Realien von zeitgemäßen Übersetzungskonventionen -- Literatur -- INFLUENCE OF TRANSLATION STRATEGIES ON TARGET-SYSTEM NORMS -- Literalness as an Overall Strategy for Translating Advertisements in the Czech Republic -- General Considerations -- Literalness and Adequacy -- Reasons for Literalness -- Conclusion -- References -- Shakespeare Translations in South Africa: A History -- 1. Introduction -- 2. Drama Translation Strategies -- 3. Shakespeare Translation in South Africa -- 3.1 Stage 1: 1925-1948 -- 3.2 Stage 2: 1949 -- 1976 -- 3.3 Stage 3: 1977-1995 -- 4. Conclusion -- Acknowledgement -- References -- Lives of Henri Albert, Nietzschean Translator -- The Role of Translations in French-German Cultural Relations -- A Translator's Public Life -- A Translator's Personal Life -- A Translator's Secret Life? -- Postscript on the Value of Creativity -- References -- TRANSLATORS' CREATIVITY VS. LINGUISTIC AND CONTEXTUAL CONSTRAINTS -- Translators' Creativity versus Sociolinguistic Constraints -- Sociolinguistic Constraints in Translating Religious Texts -- Sociolinguistic Constraints in the Translation of Legal Terminology -- Sociolinguistic Constraints in the Translation of the Classics -- The Range of Sociolinguistic Constraints -- References -- Linguistic and Communicative Constraints on Borrowing and Literal Translation -- 1. Borrowing -- 2. Literal Translation -- 3. Conclusion -- References -- DEVELOPING TRANSLATION/INTERPRETATION STRATEGIES AND CREATIVITY -- In-Training Development of Interpreting Strategies and Creativity -- Introduction -- 1. Creativity Test -- 2. Main stages of T/I training -- 2.1. Comprehension and analysis of the source text -- 2.2. Abstracting and compressing the incoming discourse -- 2.3. Reproduction of the speech in the target language -- 2.4. Didactic implications. 2.5. Acceleration and partial automation of the interpreting process -- References -- Quality of Interpreting -- a Binding or a Liberating Factor ? -- Conclusion -- References -- Interpreting Strategies and Creativity -- Is an Interpreter Creative? -- What are the Elements that Hamper or Assist the Interpreting Process? -- Are there Strategies which can be Considered Peculiar to Simultaneous Interpreting? -- References -- Consecutive Interpreting as a Decision Process -- 1. Introduction -- 1.1. Consecutive interpreting as a decision process -- 1.2. Creativity in CI -- 1.3. The MINIMAX Strategy -- 1.4. Data -- 2. Analysis and Production Phases, or Stage 1 and Stage 2? -- 2.1. Decision Making at Stage 1 -- 2.1.1. Sources for studying DM moves at stage 1. -- 2.7.2. DM Moves at Stage 1. -- 2.2. Decision Making at Stage 2 -- 3. Optimization of Decision Making in CI. The MINIMAX Strategy -- 3.1. DM optimization hypotheses -- 3.2. The elaboration of strategies worthy of the minimax label -- 4. Conclusions -- 4.1. Variety of DM moves and DM games in CI -- 4.2. Creativity -- 4.3. Didactic implications. -- References -- Degree of Text Awareness in Professional vs. Non-Professional Translators -- 1. Introduction -- 1.1. Presentation of the project -- 1.2. Aspects of the translation products (target texts) -- 1.3 Aspects of the translation process -- 2. Results of the TAP Analysis -- 2.1. Generalities -- 2.2. Degree of text awareness -- 2.2.1 Text situation: Origin and purpose -- 2.2.2 Text coherence -- 3. Conclusion -- References -- Appendix -- Creative Problem-Solving and Translator Training -- Introduction -- The Stages of Creative Problem-Solving -- The Preparation Stage: Situation Analysis -- The Incubation Phase: Text Analysis as an Aid to Creativity -- The Translator as Jester -- Comparing the Translation Process with the Creative Process. Knowledge and Cooperation -- The Emotions and Senses in the Translation Process -- Relevance for Translator Training -- References -- Towards a Model of Strategies and Techniques for Teaching Translation -- Outline of the Project and Pedagogical Tradition. -- Existing definitions of the concepts 'strategy' and 'technique'. -- Compensational Parameters for the Model -- Adopted Definitions of 'Strategy' and 'Technique' and the Proposed Model -- Concluding Remarks -- Pedagogical Implications -- A Need for Reorientation: Creative Strategies for the Teaching of Translation into a Foreign Language -- Introduction -- Reorienting Teaching Methods -- Class Procedure -- 1. Study of original tourist brochures (parallel texts). -- 2. Production of L2 texts: -- 3. Error analysis: -- 4. Translation of carefully selected texts: -- Concluding Remarks -- Notes -- References -- Author Index -- Subject Index. Levý, Jiří Congresses. Translating and interpreting Congresses. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Translating & Interpreting. bisacsh Translating and interpreting fast Conference papers and proceedings fast Beylard-Ozeroff, Ann. http://id.loc.gov/authorities/names/n98030521 Králová-Kullová, Jana, 1950- https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PBJv4q4hHgPrYgxHDrWMF8C http://id.loc.gov/authorities/names/nr92034814 Moser-Mercer, Barbara. http://id.loc.gov/authorities/names/n94025870 Levý, Jiří. http://id.loc.gov/authorities/names/n84050202 Popovič, Anton. http://id.loc.gov/authorities/names/n81139826 has work: Translators' strategies and creativity (Text) https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCFDgtx3YbTkc7GrhFvDj83 https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork Print version: International Conference on Translation and Interpreting (9th 1997). Translators' strategies and creativity. Amsterdam : Benjamins, ©1998 9789027216304 (OCoLC)668421093 Benjamins translation library ; v. 27. 0929-7316 http://id.loc.gov/authorities/names/n94010568 FWS01 ZDB-4-EBA FWS_PDA_EBA https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=376820 Volltext |
spellingShingle | Translators' strategies and creativity : selected papers from the 9th International Conference on Translation and Interpreting, Prague, September 1995 / Benjamins translation library ; TRANSLATORS' STRATEGIES AND CREATIVITY -- Editorial page -- Title page -- Copyright page -- Dedication -- Table of contents -- Introduction -- Acknowledgements -- References -- TRANSLATIONAL INTERPRETATION AS PREREQUISITE FOR CREATIVITY -- Translational Interpretation: A Complex Strategic Game -- Notes -- References -- Textual Constraints and the Translator's Creativity in Dubbing -- References -- Translating Advertisements and Creativity -- Visual / Verbal Humour -- Visual / Implicit Verbal Humour -- Verbal Humour -- No Word Play in ST / Word Play in TT -- Unsuccessful Translations -- References -- Die Autorübersetzung: Ein Schritt über die Grenze -- Zusammenfassung -- Anmerkungen -- Literatur -- Kultureller Kontext und verschiedene Strategien bei der Übersetzung von Vladimir Tendriakovs "Noč' posle vypuska -- 1. Übersetzungsstrategien der einzelnen Übersetzer und Übersetzerinnen -- Grundformen -- Ausgangstextorientiert -- Zieltextorientiert -- Mischformen -- 2. Realienübertragung -- 3. Titelübertragung -- 4. Schlußfolgerungen -- Anmerkungen -- Literatur -- PERIOD NORMS IN TRANSLATION (PAST AND PRESENT) -- Translation Norms: Do they really exist? -- References -- Orientalism in Translation Familiarizing and Defamiliarizing Strategies -- Rendering the exotic familiar -- Note -- References -- Sherlock Holmesin Early Twentieth Century China (1896-1916) -- Popular Fiction as an Educational Tool -- Historical Background -- The establishment of new norms -- Holmes in Turn-of-the-Century China -- Translation Norms -- The framework -- The cultural divide -- Arthur Conan Doyle as an exception -- Overtaken by New Norms -- Notes -- References -- Creativity as a Major Driving Force in the Eighteenth-Century Russian 'Translation'' of Till Eulenspiegel -- Acknowledgement -- References. Abhängigkeit der Übertragung der Realien von zeitgemäßen Übersetzungskonventionen -- Literatur -- INFLUENCE OF TRANSLATION STRATEGIES ON TARGET-SYSTEM NORMS -- Literalness as an Overall Strategy for Translating Advertisements in the Czech Republic -- General Considerations -- Literalness and Adequacy -- Reasons for Literalness -- Conclusion -- References -- Shakespeare Translations in South Africa: A History -- 1. Introduction -- 2. Drama Translation Strategies -- 3. Shakespeare Translation in South Africa -- 3.1 Stage 1: 1925-1948 -- 3.2 Stage 2: 1949 -- 1976 -- 3.3 Stage 3: 1977-1995 -- 4. Conclusion -- Acknowledgement -- References -- Lives of Henri Albert, Nietzschean Translator -- The Role of Translations in French-German Cultural Relations -- A Translator's Public Life -- A Translator's Personal Life -- A Translator's Secret Life? -- Postscript on the Value of Creativity -- References -- TRANSLATORS' CREATIVITY VS. LINGUISTIC AND CONTEXTUAL CONSTRAINTS -- Translators' Creativity versus Sociolinguistic Constraints -- Sociolinguistic Constraints in Translating Religious Texts -- Sociolinguistic Constraints in the Translation of Legal Terminology -- Sociolinguistic Constraints in the Translation of the Classics -- The Range of Sociolinguistic Constraints -- References -- Linguistic and Communicative Constraints on Borrowing and Literal Translation -- 1. Borrowing -- 2. Literal Translation -- 3. Conclusion -- References -- DEVELOPING TRANSLATION/INTERPRETATION STRATEGIES AND CREATIVITY -- In-Training Development of Interpreting Strategies and Creativity -- Introduction -- 1. Creativity Test -- 2. Main stages of T/I training -- 2.1. Comprehension and analysis of the source text -- 2.2. Abstracting and compressing the incoming discourse -- 2.3. Reproduction of the speech in the target language -- 2.4. Didactic implications. 2.5. Acceleration and partial automation of the interpreting process -- References -- Quality of Interpreting -- a Binding or a Liberating Factor ? -- Conclusion -- References -- Interpreting Strategies and Creativity -- Is an Interpreter Creative? -- What are the Elements that Hamper or Assist the Interpreting Process? -- Are there Strategies which can be Considered Peculiar to Simultaneous Interpreting? -- References -- Consecutive Interpreting as a Decision Process -- 1. Introduction -- 1.1. Consecutive interpreting as a decision process -- 1.2. Creativity in CI -- 1.3. The MINIMAX Strategy -- 1.4. Data -- 2. Analysis and Production Phases, or Stage 1 and Stage 2? -- 2.1. Decision Making at Stage 1 -- 2.1.1. Sources for studying DM moves at stage 1. -- 2.7.2. DM Moves at Stage 1. -- 2.2. Decision Making at Stage 2 -- 3. Optimization of Decision Making in CI. The MINIMAX Strategy -- 3.1. DM optimization hypotheses -- 3.2. The elaboration of strategies worthy of the minimax label -- 4. Conclusions -- 4.1. Variety of DM moves and DM games in CI -- 4.2. Creativity -- 4.3. Didactic implications. -- References -- Degree of Text Awareness in Professional vs. Non-Professional Translators -- 1. Introduction -- 1.1. Presentation of the project -- 1.2. Aspects of the translation products (target texts) -- 1.3 Aspects of the translation process -- 2. Results of the TAP Analysis -- 2.1. Generalities -- 2.2. Degree of text awareness -- 2.2.1 Text situation: Origin and purpose -- 2.2.2 Text coherence -- 3. Conclusion -- References -- Appendix -- Creative Problem-Solving and Translator Training -- Introduction -- The Stages of Creative Problem-Solving -- The Preparation Stage: Situation Analysis -- The Incubation Phase: Text Analysis as an Aid to Creativity -- The Translator as Jester -- Comparing the Translation Process with the Creative Process. Knowledge and Cooperation -- The Emotions and Senses in the Translation Process -- Relevance for Translator Training -- References -- Towards a Model of Strategies and Techniques for Teaching Translation -- Outline of the Project and Pedagogical Tradition. -- Existing definitions of the concepts 'strategy' and 'technique'. -- Compensational Parameters for the Model -- Adopted Definitions of 'Strategy' and 'Technique' and the Proposed Model -- Concluding Remarks -- Pedagogical Implications -- A Need for Reorientation: Creative Strategies for the Teaching of Translation into a Foreign Language -- Introduction -- Reorienting Teaching Methods -- Class Procedure -- 1. Study of original tourist brochures (parallel texts). -- 2. Production of L2 texts: -- 3. Error analysis: -- 4. Translation of carefully selected texts: -- Concluding Remarks -- Notes -- References -- Author Index -- Subject Index. Levý, Jiří Congresses. Translating and interpreting Congresses. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Translating & Interpreting. bisacsh Translating and interpreting fast |
title | Translators' strategies and creativity : selected papers from the 9th International Conference on Translation and Interpreting, Prague, September 1995 / |
title_auth | Translators' strategies and creativity : selected papers from the 9th International Conference on Translation and Interpreting, Prague, September 1995 / |
title_exact_search | Translators' strategies and creativity : selected papers from the 9th International Conference on Translation and Interpreting, Prague, September 1995 / |
title_full | Translators' strategies and creativity : selected papers from the 9th International Conference on Translation and Interpreting, Prague, September 1995 / edited by Ann Beylard-Ozeroff, Jana Kralova and Barbara Moser-Mercer. |
title_fullStr | Translators' strategies and creativity : selected papers from the 9th International Conference on Translation and Interpreting, Prague, September 1995 / edited by Ann Beylard-Ozeroff, Jana Kralova and Barbara Moser-Mercer. |
title_full_unstemmed | Translators' strategies and creativity : selected papers from the 9th International Conference on Translation and Interpreting, Prague, September 1995 / edited by Ann Beylard-Ozeroff, Jana Kralova and Barbara Moser-Mercer. |
title_short | Translators' strategies and creativity : |
title_sort | translators strategies and creativity selected papers from the 9th international conference on translation and interpreting prague september 1995 |
title_sub | selected papers from the 9th International Conference on Translation and Interpreting, Prague, September 1995 / |
topic | Levý, Jiří Congresses. Translating and interpreting Congresses. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Translating & Interpreting. bisacsh Translating and interpreting fast |
topic_facet | Levý, Jiří Congresses. Translating and interpreting Congresses. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Translating & Interpreting. Translating and interpreting Conference papers and proceedings |
url | https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=376820 |
work_keys_str_mv | AT internationalconferenceontranslationandinterpreting translatorsstrategiesandcreativityselectedpapersfromthe9thinternationalconferenceontranslationandinterpretingpragueseptember1995 AT beylardozeroffann translatorsstrategiesandcreativityselectedpapersfromthe9thinternationalconferenceontranslationandinterpretingpragueseptember1995 AT kralovakullovajana translatorsstrategiesandcreativityselectedpapersfromthe9thinternationalconferenceontranslationandinterpretingpragueseptember1995 AT mosermercerbarbara translatorsstrategiesandcreativityselectedpapersfromthe9thinternationalconferenceontranslationandinterpretingpragueseptember1995 AT levyjiri translatorsstrategiesandcreativityselectedpapersfromthe9thinternationalconferenceontranslationandinterpretingpragueseptember1995 AT popovicanton translatorsstrategiesandcreativityselectedpapersfromthe9thinternationalconferenceontranslationandinterpretingpragueseptember1995 |