Terminology, LSP, and translation :: studies in language engineering in honour of Juan C. Sager /
A state-of-the-art volume highlighting the links between lexicography, terminology, language for special purposes (LSP) and translation and Machine Translation, that constitute the domain of Language Engineering. Part I: Terminology and Lexicography. Takes us through terminological problems and solu...
Gespeichert in:
Weitere Verfasser: | , |
---|---|
Format: | Elektronisch E-Book |
Sprache: | English French |
Veröffentlicht: |
Amsterdam ; Philadelphia :
J. Benjamins Pub. Co.,
©1996.
|
Schriftenreihe: | Benjamins translation library ;
v. 18. |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Zusammenfassung: | A state-of-the-art volume highlighting the links between lexicography, terminology, language for special purposes (LSP) and translation and Machine Translation, that constitute the domain of Language Engineering. Part I: Terminology and Lexicography. Takes us through terminological problems and solutions in Europe, the former Soviet Union and Egypt. Part II focuses on LSP for second language learners and lexical analysis. Part III treats translator training in a historical context, as well as new methods from cognitive and corpus linguistics. Part IV is about the applicatio. |
Beschreibung: | 1 online resource (xi, 249 pages) : illustrations |
Bibliographie: | Includes bibliographical references (pages 3-11) and index. |
ISBN: | 9789027283559 9027283559 1283174464 9781283174466 9786613174468 6613174467 |
ISSN: | 0929-7316 ; |
Internformat
MARC
LEADER | 00000cam a2200000 a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | ZDB-4-EBA-ocn744350477 | ||
003 | OCoLC | ||
005 | 20241004212047.0 | ||
006 | m o d | ||
007 | cr cnu---unuuu | ||
008 | 110802s1996 ne a ob 011 0 eng d | ||
010 | |z 96049436 | ||
040 | |a N$T |b eng |e pn |c N$T |d E7B |d OCLCQ |d OCLCF |d OCLCQ |d AZK |d LOA |d OCLCO |d COCUF |d TOA |d OCLCO |d AGLDB |d MOR |d PIFAG |d OCLCQ |d U3W |d STF |d WRM |d OCLCQ |d VTS |d NRAMU |d OCLCQ |d REC |d VT2 |d OCLCQ |d WYU |d OCLCO |d M8D |d OCLCA |d LUN |d OCLCQ |d QGK |d OCLCO |d OCLCQ |d OCLCO |d OCL |d OCLCO |d OCLCQ |d OCLCO |d OCLCL | ||
019 | |a 961499779 |a 962672802 |a 966204683 |a 988427931 |a 992051860 |a 1037757801 |a 1038660063 |a 1045438725 |a 1055402069 |a 1066415387 |a 1081291682 |a 1137127851 |a 1167571725 |a 1228571718 |a 1241773035 |a 1259186155 | ||
020 | |a 9789027283559 |q (electronic bk.) | ||
020 | |a 9027283559 |q (electronic bk.) | ||
020 | |a 1283174464 | ||
020 | |a 9781283174466 | ||
020 | |a 9786613174468 | ||
020 | |a 6613174467 | ||
020 | |z 1556197004 | ||
020 | |z 9781556197000 | ||
020 | |z 9027216193 | ||
020 | |z 9789027216199 | ||
035 | |a (OCoLC)744350477 |z (OCoLC)961499779 |z (OCoLC)962672802 |z (OCoLC)966204683 |z (OCoLC)988427931 |z (OCoLC)992051860 |z (OCoLC)1037757801 |z (OCoLC)1038660063 |z (OCoLC)1045438725 |z (OCoLC)1055402069 |z (OCoLC)1066415387 |z (OCoLC)1081291682 |z (OCoLC)1137127851 |z (OCoLC)1167571725 |z (OCoLC)1228571718 |z (OCoLC)1241773035 |z (OCoLC)1259186155 | ||
041 | 0 | |a eng |a fre | |
050 | 4 | |a P305 |b .T444 1996eb | |
072 | 7 | |a REF |x 025000 |2 bisacsh | |
072 | 7 | |a LAN |x 021000 |2 bisacsh | |
082 | 7 | |a 401/.4 |2 22 | |
049 | |a MAIN | ||
245 | 0 | 0 | |a Terminology, LSP, and translation : |b studies in language engineering in honour of Juan C. Sager / |c edited by Harold Somers. |
260 | |a Amsterdam ; |a Philadelphia : |b J. Benjamins Pub. Co., |c ©1996. | ||
300 | |a 1 online resource (xi, 249 pages) : |b illustrations | ||
336 | |a text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a computer |b c |2 rdamedia | ||
338 | |a online resource |b cr |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Benjamins translation library, |x 0929-7316 ; |v v. 18 | |
546 | |a Chiefly in English; includes two contributions in French. | ||
504 | |a Includes bibliographical references (pages 3-11) and index. | ||
588 | 0 | |a Print version record. | |
505 | 0 | |a TERMINOLOGY, LSP AND TRANSLATION STUDIES IN LANGUAGE ENGINEERING IN HONOUR OF JUAN C. SAGER; Editorial page; Title page; Copyright page; Table of contents; Preface; Juan C. Sager -- Biographical Notes; Bibliography; I. TERMINOLOGY; Terminology today; Which terms should firms or organisationsinclude in their terminology banks?The case of the Canton of Berne; The reorientation of management language in Russia and Poland in the transition to the market economy: A neglected perspective; Quality assurance of terminology available on the international computer networks | |
505 | 8 | |a Les onomastiques égyptiens au temps des pharaonsBeyond terminology; II. LSP; Language description and LSP teaching; ""Lexical cartography"" in LSP texts; III. TRANSLATION; Enseignement de la traduction: plaidoyer en faveur d'un code de correction; Translation as intelligent behaviour; The vital role of the generalist in technical translation from and into 'minor' languages; Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead; IV. LANGUAGE ENGINEERING; On the notion of validity and the evaluation of MT systems; Senses and texts | |
520 | |a A state-of-the-art volume highlighting the links between lexicography, terminology, language for special purposes (LSP) and translation and Machine Translation, that constitute the domain of Language Engineering. Part I: Terminology and Lexicography. Takes us through terminological problems and solutions in Europe, the former Soviet Union and Egypt. Part II focuses on LSP for second language learners and lexical analysis. Part III treats translator training in a historical context, as well as new methods from cognitive and corpus linguistics. Part IV is about the applicatio. | ||
650 | 0 | |a Terms and phrases. |0 http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85134037 | |
650 | 0 | |a Sublanguage. |0 http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85129472 | |
650 | 0 | |a Translating and interpreting. |0 http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958 | |
650 | 0 | |a Computational linguistics. |0 http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85077224 | |
650 | 2 | |a Translating |0 https://id.nlm.nih.gov/mesh/D014175 | |
650 | 6 | |a Terminologie. | |
650 | 6 | |a Langues de spécialité. | |
650 | 6 | |a Traduction. | |
650 | 6 | |a Linguistique informatique. | |
650 | 7 | |a computational linguistics. |2 aat | |
650 | 7 | |a translation (function) |2 aat | |
650 | 7 | |a REFERENCE |x Word Lists. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES |x Vocabulary. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a Computational linguistics |2 fast | |
650 | 7 | |a Sublanguage |2 fast | |
650 | 7 | |a Terms and phrases |2 fast | |
650 | 7 | |a Translating and interpreting |2 fast | |
650 | 7 | |a Übersetzung |2 gnd | |
650 | 7 | |a Fachsprache |2 gnd | |
650 | 1 | 7 | |a Terminologie. |2 gtt |
650 | 1 | 7 | |a Vertalen. |2 gtt |
650 | 7 | |a Linguistica aplicada. |2 larpcal | |
655 | 7 | |a Festschriften |2 fast | |
655 | 7 | |a Festschriften. |2 lcgft |0 http://id.loc.gov/authorities/genreForms/gf2016026082 | |
700 | 1 | |a Sager, Juan C. | |
700 | 1 | |a Somers, H. L. | |
758 | |i has work: |a Terminology, LSP and translation (Text) |1 https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCGWhmWkDMvgWQVftdP4CkP |4 https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork | ||
776 | 0 | 8 | |i Print version: |t Terminology, LSP, and translation. |d Amsterdam ; Philadelphia : J. Benjamins Pub. Co., ©1996 |z 1556197004 |w (DLC) 96049436 |w (OCoLC)35919373 |
830 | 0 | |a Benjamins translation library ; |v v. 18. |x 0929-7316 |0 http://id.loc.gov/authorities/names/n94010568 | |
856 | 4 | 0 | |l FWS01 |p ZDB-4-EBA |q FWS_PDA_EBA |u https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=376812 |3 Volltext |
938 | |a ebrary |b EBRY |n ebr10484093 | ||
938 | |a EBSCOhost |b EBSC |n 376812 | ||
994 | |a 92 |b GEBAY | ||
912 | |a ZDB-4-EBA | ||
049 | |a DE-863 |
Datensatz im Suchindex
DE-BY-FWS_katkey | ZDB-4-EBA-ocn744350477 |
---|---|
_version_ | 1816881766804226048 |
adam_text | |
any_adam_object | |
author2 | Sager, Juan C. Somers, H. L. |
author2_role | |
author2_variant | j c s jc jcs h l s hl hls |
author_facet | Sager, Juan C. Somers, H. L. |
author_sort | Sager, Juan C. |
building | Verbundindex |
bvnumber | localFWS |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | P305 |
callnumber-raw | P305 .T444 1996eb |
callnumber-search | P305 .T444 1996eb |
callnumber-sort | P 3305 T444 41996EB |
callnumber-subject | P - Philology and Linguistics |
collection | ZDB-4-EBA |
contents | TERMINOLOGY, LSP AND TRANSLATION STUDIES IN LANGUAGE ENGINEERING IN HONOUR OF JUAN C. SAGER; Editorial page; Title page; Copyright page; Table of contents; Preface; Juan C. Sager -- Biographical Notes; Bibliography; I. TERMINOLOGY; Terminology today; Which terms should firms or organisationsinclude in their terminology banks?The case of the Canton of Berne; The reorientation of management language in Russia and Poland in the transition to the market economy: A neglected perspective; Quality assurance of terminology available on the international computer networks Les onomastiques égyptiens au temps des pharaonsBeyond terminology; II. LSP; Language description and LSP teaching; ""Lexical cartography"" in LSP texts; III. TRANSLATION; Enseignement de la traduction: plaidoyer en faveur d'un code de correction; Translation as intelligent behaviour; The vital role of the generalist in technical translation from and into 'minor' languages; Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead; IV. LANGUAGE ENGINEERING; On the notion of validity and the evaluation of MT systems; Senses and texts |
ctrlnum | (OCoLC)744350477 |
dewey-full | 401/.4 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 401 - Philosophy and theory |
dewey-raw | 401/.4 |
dewey-search | 401/.4 |
dewey-sort | 3401 14 |
dewey-tens | 400 - Language |
discipline | Sprachwissenschaft |
format | Electronic eBook |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>05946cam a2200889 a 4500</leader><controlfield tag="001">ZDB-4-EBA-ocn744350477</controlfield><controlfield tag="003">OCoLC</controlfield><controlfield tag="005">20241004212047.0</controlfield><controlfield tag="006">m o d </controlfield><controlfield tag="007">cr cnu---unuuu</controlfield><controlfield tag="008">110802s1996 ne a ob 011 0 eng d</controlfield><datafield tag="010" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z"> 96049436 </subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">N$T</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="e">pn</subfield><subfield code="c">N$T</subfield><subfield code="d">E7B</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCLCF</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">AZK</subfield><subfield code="d">LOA</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">COCUF</subfield><subfield code="d">TOA</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">AGLDB</subfield><subfield code="d">MOR</subfield><subfield code="d">PIFAG</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">U3W</subfield><subfield code="d">STF</subfield><subfield code="d">WRM</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">VTS</subfield><subfield code="d">NRAMU</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">REC</subfield><subfield code="d">VT2</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">WYU</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">M8D</subfield><subfield code="d">OCLCA</subfield><subfield code="d">LUN</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">QGK</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCL</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCLCL</subfield></datafield><datafield tag="019" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">961499779</subfield><subfield code="a">962672802</subfield><subfield code="a">966204683</subfield><subfield code="a">988427931</subfield><subfield code="a">992051860</subfield><subfield code="a">1037757801</subfield><subfield code="a">1038660063</subfield><subfield code="a">1045438725</subfield><subfield code="a">1055402069</subfield><subfield code="a">1066415387</subfield><subfield code="a">1081291682</subfield><subfield code="a">1137127851</subfield><subfield code="a">1167571725</subfield><subfield code="a">1228571718</subfield><subfield code="a">1241773035</subfield><subfield code="a">1259186155</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9789027283559</subfield><subfield code="q">(electronic bk.)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9027283559</subfield><subfield code="q">(electronic bk.)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1283174464</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9781283174466</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9786613174468</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">6613174467</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">1556197004</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">9781556197000</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">9027216193</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">9789027216199</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)744350477</subfield><subfield code="z">(OCoLC)961499779</subfield><subfield code="z">(OCoLC)962672802</subfield><subfield code="z">(OCoLC)966204683</subfield><subfield code="z">(OCoLC)988427931</subfield><subfield code="z">(OCoLC)992051860</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1037757801</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1038660063</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1045438725</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1055402069</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1066415387</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1081291682</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1137127851</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1167571725</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1228571718</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1241773035</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1259186155</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield><subfield code="a">fre</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">P305</subfield><subfield code="b">.T444 1996eb</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">REF</subfield><subfield code="x">025000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="x">021000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">401/.4</subfield><subfield code="2">22</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">MAIN</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Terminology, LSP, and translation :</subfield><subfield code="b">studies in language engineering in honour of Juan C. Sager /</subfield><subfield code="c">edited by Harold Somers.</subfield></datafield><datafield tag="260" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Amsterdam ;</subfield><subfield code="a">Philadelphia :</subfield><subfield code="b">J. Benjamins Pub. Co.,</subfield><subfield code="c">©1996.</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (xi, 249 pages) :</subfield><subfield code="b">illustrations</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Benjamins translation library,</subfield><subfield code="x">0929-7316 ;</subfield><subfield code="v">v. 18</subfield></datafield><datafield tag="546" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Chiefly in English; includes two contributions in French.</subfield></datafield><datafield tag="504" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Includes bibliographical references (pages 3-11) and index.</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Print version record.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">TERMINOLOGY, LSP AND TRANSLATION STUDIES IN LANGUAGE ENGINEERING IN HONOUR OF JUAN C. SAGER; Editorial page; Title page; Copyright page; Table of contents; Preface; Juan C. Sager -- Biographical Notes; Bibliography; I. TERMINOLOGY; Terminology today; Which terms should firms or organisationsinclude in their terminology banks?The case of the Canton of Berne; The reorientation of management language in Russia and Poland in the transition to the market economy: A neglected perspective; Quality assurance of terminology available on the international computer networks</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">Les onomastiques égyptiens au temps des pharaonsBeyond terminology; II. LSP; Language description and LSP teaching; ""Lexical cartography"" in LSP texts; III. TRANSLATION; Enseignement de la traduction: plaidoyer en faveur d'un code de correction; Translation as intelligent behaviour; The vital role of the generalist in technical translation from and into 'minor' languages; Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead; IV. LANGUAGE ENGINEERING; On the notion of validity and the evaluation of MT systems; Senses and texts</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">A state-of-the-art volume highlighting the links between lexicography, terminology, language for special purposes (LSP) and translation and Machine Translation, that constitute the domain of Language Engineering. Part I: Terminology and Lexicography. Takes us through terminological problems and solutions in Europe, the former Soviet Union and Egypt. Part II focuses on LSP for second language learners and lexical analysis. Part III treats translator training in a historical context, as well as new methods from cognitive and corpus linguistics. Part IV is about the applicatio.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Terms and phrases.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85134037</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Sublanguage.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85129472</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Computational linguistics.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85077224</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="2"><subfield code="a">Translating</subfield><subfield code="0">https://id.nlm.nih.gov/mesh/D014175</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="6"><subfield code="a">Terminologie.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="6"><subfield code="a">Langues de spécialité.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="6"><subfield code="a">Traduction.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="6"><subfield code="a">Linguistique informatique.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">computational linguistics.</subfield><subfield code="2">aat</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">translation (function)</subfield><subfield code="2">aat</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">REFERENCE</subfield><subfield code="x">Word Lists.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES</subfield><subfield code="x">Vocabulary.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Computational linguistics</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Sublanguage</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Terms and phrases</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="2">gnd</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Fachsprache</subfield><subfield code="2">gnd</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="1" ind2="7"><subfield code="a">Terminologie.</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="1" ind2="7"><subfield code="a">Vertalen.</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Linguistica aplicada.</subfield><subfield code="2">larpcal</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Festschriften</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Festschriften.</subfield><subfield code="2">lcgft</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/genreForms/gf2016026082</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Sager, Juan C.</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Somers, H. L.</subfield></datafield><datafield tag="758" ind1=" " ind2=" "><subfield code="i">has work:</subfield><subfield code="a">Terminology, LSP and translation (Text)</subfield><subfield code="1">https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCGWhmWkDMvgWQVftdP4CkP</subfield><subfield code="4">https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Print version:</subfield><subfield code="t">Terminology, LSP, and translation.</subfield><subfield code="d">Amsterdam ; Philadelphia : J. Benjamins Pub. Co., ©1996</subfield><subfield code="z">1556197004</subfield><subfield code="w">(DLC) 96049436</subfield><subfield code="w">(OCoLC)35919373</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Benjamins translation library ;</subfield><subfield code="v">v. 18.</subfield><subfield code="x">0929-7316</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/names/n94010568</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="l">FWS01</subfield><subfield code="p">ZDB-4-EBA</subfield><subfield code="q">FWS_PDA_EBA</subfield><subfield code="u">https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=376812</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ebrary</subfield><subfield code="b">EBRY</subfield><subfield code="n">ebr10484093</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBSCOhost</subfield><subfield code="b">EBSC</subfield><subfield code="n">376812</subfield></datafield><datafield tag="994" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">92</subfield><subfield code="b">GEBAY</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-4-EBA</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-863</subfield></datafield></record></collection> |
genre | Festschriften fast Festschriften. lcgft http://id.loc.gov/authorities/genreForms/gf2016026082 |
genre_facet | Festschriften Festschriften. |
id | ZDB-4-EBA-ocn744350477 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2024-11-27T13:17:56Z |
institution | BVB |
isbn | 9789027283559 9027283559 1283174464 9781283174466 9786613174468 6613174467 |
issn | 0929-7316 ; |
language | English French |
oclc_num | 744350477 |
open_access_boolean | |
owner | MAIN DE-863 DE-BY-FWS |
owner_facet | MAIN DE-863 DE-BY-FWS |
physical | 1 online resource (xi, 249 pages) : illustrations |
psigel | ZDB-4-EBA |
publishDate | 1996 |
publishDateSearch | 1996 |
publishDateSort | 1996 |
publisher | J. Benjamins Pub. Co., |
record_format | marc |
series | Benjamins translation library ; |
series2 | Benjamins translation library, |
spelling | Terminology, LSP, and translation : studies in language engineering in honour of Juan C. Sager / edited by Harold Somers. Amsterdam ; Philadelphia : J. Benjamins Pub. Co., ©1996. 1 online resource (xi, 249 pages) : illustrations text txt rdacontent computer c rdamedia online resource cr rdacarrier Benjamins translation library, 0929-7316 ; v. 18 Chiefly in English; includes two contributions in French. Includes bibliographical references (pages 3-11) and index. Print version record. TERMINOLOGY, LSP AND TRANSLATION STUDIES IN LANGUAGE ENGINEERING IN HONOUR OF JUAN C. SAGER; Editorial page; Title page; Copyright page; Table of contents; Preface; Juan C. Sager -- Biographical Notes; Bibliography; I. TERMINOLOGY; Terminology today; Which terms should firms or organisationsinclude in their terminology banks?The case of the Canton of Berne; The reorientation of management language in Russia and Poland in the transition to the market economy: A neglected perspective; Quality assurance of terminology available on the international computer networks Les onomastiques égyptiens au temps des pharaonsBeyond terminology; II. LSP; Language description and LSP teaching; ""Lexical cartography"" in LSP texts; III. TRANSLATION; Enseignement de la traduction: plaidoyer en faveur d'un code de correction; Translation as intelligent behaviour; The vital role of the generalist in technical translation from and into 'minor' languages; Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead; IV. LANGUAGE ENGINEERING; On the notion of validity and the evaluation of MT systems; Senses and texts A state-of-the-art volume highlighting the links between lexicography, terminology, language for special purposes (LSP) and translation and Machine Translation, that constitute the domain of Language Engineering. Part I: Terminology and Lexicography. Takes us through terminological problems and solutions in Europe, the former Soviet Union and Egypt. Part II focuses on LSP for second language learners and lexical analysis. Part III treats translator training in a historical context, as well as new methods from cognitive and corpus linguistics. Part IV is about the applicatio. Terms and phrases. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85134037 Sublanguage. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85129472 Translating and interpreting. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958 Computational linguistics. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85077224 Translating https://id.nlm.nih.gov/mesh/D014175 Terminologie. Langues de spécialité. Traduction. Linguistique informatique. computational linguistics. aat translation (function) aat REFERENCE Word Lists. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Vocabulary. bisacsh Computational linguistics fast Sublanguage fast Terms and phrases fast Translating and interpreting fast Übersetzung gnd Fachsprache gnd Terminologie. gtt Vertalen. gtt Linguistica aplicada. larpcal Festschriften fast Festschriften. lcgft http://id.loc.gov/authorities/genreForms/gf2016026082 Sager, Juan C. Somers, H. L. has work: Terminology, LSP and translation (Text) https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCGWhmWkDMvgWQVftdP4CkP https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork Print version: Terminology, LSP, and translation. Amsterdam ; Philadelphia : J. Benjamins Pub. Co., ©1996 1556197004 (DLC) 96049436 (OCoLC)35919373 Benjamins translation library ; v. 18. 0929-7316 http://id.loc.gov/authorities/names/n94010568 FWS01 ZDB-4-EBA FWS_PDA_EBA https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=376812 Volltext |
spellingShingle | Terminology, LSP, and translation : studies in language engineering in honour of Juan C. Sager / Benjamins translation library ; TERMINOLOGY, LSP AND TRANSLATION STUDIES IN LANGUAGE ENGINEERING IN HONOUR OF JUAN C. SAGER; Editorial page; Title page; Copyright page; Table of contents; Preface; Juan C. Sager -- Biographical Notes; Bibliography; I. TERMINOLOGY; Terminology today; Which terms should firms or organisationsinclude in their terminology banks?The case of the Canton of Berne; The reorientation of management language in Russia and Poland in the transition to the market economy: A neglected perspective; Quality assurance of terminology available on the international computer networks Les onomastiques égyptiens au temps des pharaonsBeyond terminology; II. LSP; Language description and LSP teaching; ""Lexical cartography"" in LSP texts; III. TRANSLATION; Enseignement de la traduction: plaidoyer en faveur d'un code de correction; Translation as intelligent behaviour; The vital role of the generalist in technical translation from and into 'minor' languages; Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead; IV. LANGUAGE ENGINEERING; On the notion of validity and the evaluation of MT systems; Senses and texts Terms and phrases. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85134037 Sublanguage. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85129472 Translating and interpreting. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958 Computational linguistics. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85077224 Translating https://id.nlm.nih.gov/mesh/D014175 Terminologie. Langues de spécialité. Traduction. Linguistique informatique. computational linguistics. aat translation (function) aat REFERENCE Word Lists. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Vocabulary. bisacsh Computational linguistics fast Sublanguage fast Terms and phrases fast Translating and interpreting fast Übersetzung gnd Fachsprache gnd Terminologie. gtt Vertalen. gtt Linguistica aplicada. larpcal |
subject_GND | http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85134037 http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85129472 http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958 http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85077224 https://id.nlm.nih.gov/mesh/D014175 http://id.loc.gov/authorities/genreForms/gf2016026082 |
title | Terminology, LSP, and translation : studies in language engineering in honour of Juan C. Sager / |
title_auth | Terminology, LSP, and translation : studies in language engineering in honour of Juan C. Sager / |
title_exact_search | Terminology, LSP, and translation : studies in language engineering in honour of Juan C. Sager / |
title_full | Terminology, LSP, and translation : studies in language engineering in honour of Juan C. Sager / edited by Harold Somers. |
title_fullStr | Terminology, LSP, and translation : studies in language engineering in honour of Juan C. Sager / edited by Harold Somers. |
title_full_unstemmed | Terminology, LSP, and translation : studies in language engineering in honour of Juan C. Sager / edited by Harold Somers. |
title_short | Terminology, LSP, and translation : |
title_sort | terminology lsp and translation studies in language engineering in honour of juan c sager |
title_sub | studies in language engineering in honour of Juan C. Sager / |
topic | Terms and phrases. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85134037 Sublanguage. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85129472 Translating and interpreting. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958 Computational linguistics. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85077224 Translating https://id.nlm.nih.gov/mesh/D014175 Terminologie. Langues de spécialité. Traduction. Linguistique informatique. computational linguistics. aat translation (function) aat REFERENCE Word Lists. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Vocabulary. bisacsh Computational linguistics fast Sublanguage fast Terms and phrases fast Translating and interpreting fast Übersetzung gnd Fachsprache gnd Terminologie. gtt Vertalen. gtt Linguistica aplicada. larpcal |
topic_facet | Terms and phrases. Sublanguage. Translating and interpreting. Computational linguistics. Translating Terminologie. Langues de spécialité. Traduction. Linguistique informatique. computational linguistics. translation (function) REFERENCE Word Lists. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Vocabulary. Computational linguistics Sublanguage Terms and phrases Translating and interpreting Übersetzung Fachsprache Vertalen. Linguistica aplicada. Festschriften Festschriften. |
url | https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=376812 |
work_keys_str_mv | AT sagerjuanc terminologylspandtranslationstudiesinlanguageengineeringinhonourofjuancsager AT somershl terminologylspandtranslationstudiesinlanguageengineeringinhonourofjuancsager |